Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Выслушав решение, дух Водяной змей понурился и ушел прочь. Царедворцы, стоявшие по левую и правую руку от государя, взглядом подали знак удалиться и Чиню.

Сиятельный господин, вернувшись домой, тотчас устроил достойный пир и подарил гостям дорогие подарки из носорожьего рога и панциря черепахи. Супруги Чинь, благодарные безмерно, низко поклонились ему и возвратились на землю.

Дома рассказали они обо всем родичам и домочадцам, а те радовались и дивились чудным делам.

Спустя какое-то время оказались у Чиня дела в Хонг-тяу. Проехал он мимо старого храма и видит: стены его какие совсем покосились, а какие и рухнули, каменные плиты с письменами треснули и поросли мхом; одно лишь дерево гао возносит в лучах заката белые цветы. Расспросил он древних стариков и старух и услышал:

- Год назад среди бела дня из ясного неба вдруг хлынул дождь, по реке заходили волны, и объявился огромный змей в десять чыонгов длиною, с синими плавниками и красным гребнем. Змей устремился на север, а следом за ним вереницей плыли сто или больше змеенышей. С той поры в храме чудеса совсем прекратились.

Сосчитал Чинь время по пальцам и понял: случилось все это в тот день, когда разбиралась его тяжба.

* * *

Нравоучение.Увы! Чтобы выстоять против насилья - поклоняются духам и приносят им жертвы; желая избегнуть беды - поклоняются и приносят жертвы. Так уж ведется: чуть что - кланяться и подносить дары. Но, откликаясь на моленья и просьбы, не должно ли различать их смысл? А не то, ублаготворив одного молящегося, можно навредить многим.

Дух Водяной змей за свои злодеянья отделался ссылкой. Великодушье государя здесь было поистине неуместным. А обойдись он с преступником, как некогда Сюй Сунь или Шу Фэй, - все бы остались довольны. Потому-то Ди Жэнь-цзе, когда стал наместником в Хэнани, просил у государя разрешения снести тысячу и семь сотен храмов и алтарей, недостойных поклонения.

Вот уж, поистине, благое дело.

Рассказ о злых делах девицы Дао [79]

Легкомысленная девица из уезда Ты-шон (Благосклонные горы) по имени Дао Тхи - урожденная Дао, по прозванью Хан Тхан - "Хладный берег", была искусна в сочиненье стихов и словесной игре. В пятый год "Унаследованного изобилия" при государях из дома Чан попала она в число дворцовых прислужниц и с той поры - что ни день - представала перед государем на игрищах и пирах. Однажды государь поплыл в ладье на прогулку по реке Круглой серьги и достиг Первой восточной сходни. Здесь он в рассеянности прочитал две строчки стихов:

"Плотен туман, глух колокольный звон,
Гладок песок, шеренги деревьев длинны".

Никому из вельмож и царедворцев не под силу было продолжить государевы стихи, одна лишь Дао, не задумываясь, подхватила рифму:

"Берег хладен, рыба клюет луну,
Гусь на рассвете криком тревожит руины".

Государь довольно долго хвалил ее, и с той поры Дао - по первым словам стиха - стали звать "Хладный берег".

Но когда король Зу Тонг умер, она, очутясь за дворцовыми воротами, взяла себе обыкновение захаживать в дом Блюстителя посольских и дворцовых дел Нгуен Ньыок Тяна. Жена Тяна, бездетная и очень ревнивая, вообразила, будто Хан Тхан спуталась с ее мужем, схватила ее и избила до полусмерти.

Разъяренная, Хан Тхан продала свои заколки и украшения из дорогих каменьев и злата и наняла лихих людей, чтобы забрались в дом вельможи и отомстили бы за нее.

Но люди ее тотчас были схвачены слугами Тяна и на дознании показали на Хан Тхан. Пришлось ей - с испугу - обрить голову и в шафранной монашеской рясе бежать прочь из города и укрыться в пагоде "Стопа Будды". Здесь предалась она изученью молитв и канона и уже через месяц-другой весьма преуспела.

Построила она себе келью с алтарем, созвала сочинителей и попросила сложить надпись для доски, прикрепляемой обычно у входа. Явился на это собрание и некий школяр лет четырнадцати - пятнадцати из соседней деревни. Пренебрегая его малолетством, она сказала язвительно:

- Выходит, отрок этот - знатный стихотворец? Хорошо бы взглянуть на его искусство.

Школяр, вроде и не рассердясь, удалился, вызнал всю подноготную Хан Тхан и сложил такие стихи:

"Слушайте, люди: милостив Будда, недаром зовется он Постижимым и Отрешенным.
Истинный праведник, чистый душою, может неправду истиной сделать.
Тот, кто идет по пути совершенства, отыщет благую обитель
В лесах, на вершинах, у горных потоков и почитаемым станет.
Я почитаю пагоду эту, Дао ее возвела на священной вершине,
Пленница звонких пьянящих созвучий
В пагоде этой ищет укрытья.
Губы ее - лепестки абрикоса, стан ее - ива, язык сладкозвучный слагает напевы Лян, знаменитого песнями края.
Солнце сияет, рассеялись тучи. Очи воздев, красавица просит доступа на Тридцать третье небо.
Кажется: вот она бросится в реку, как некогда царские вдовы.
Волосы в горе она распустила, густые, как черные тучи.
Мир этот видит она в сновиденье, но в царстве духов лишь половина того сновиденья,
В шелесте ветра слышатся Дао сладкие звуки, струн перезвоны, трели свирели.
Дао алтарь посещает не часто, чаще поет и играет,
А ведь покровы отшельницы легче, чем одеянье для танца.
Влаги священной черпнув из ущелия Цао, сразу же к зеркалу тянется дева,
Хоть не затихло напевное слово молитвы и отзывается долго в стропилах.
Может быть, Дао свыкается с жизнью благочестивой,
Но не оставила прежних привычек, давних замашек.
Горестно ей, что никто не внимает ее искусному пенью,
Только постриглась она и немедля плюнула на поученья.
Что ей монашеское одеянье! Тянется Дао, как прежде тянулась, к парчовой накидке певицы.
Все благочестье - обман и притворство.
Так был на Празднике лотоса некогда Тао бессмертный обманут.
Колокол смолк. Вечереет. И чай уже выпит. Пойду восвояси.
В горы уйду, отыщу там пещеру глухую, залягу и высплюсь на славу".

Завершив свое сочиненье, он переписал его покрупнее и прилепил у входа в пагоду. Окрестный люд - ближний и дальний - спешил наперебой выучить стихи.

Хан Тхан, увидав это, покинула пагоду и скрылась. Прослышав, будто пагода Поучений истинного пути в округе Хай-зыонг (Светлое море) стоит в превосходном месте между красивыми горами и чудными водами, а оберегают храм преподобный старец

Фап Ван - "Вездесущее облако истины", и нестарый летами монах, Во Ки - "Отрешенный своекорыстия", Хан Тхан явилась туда и попросила пристанища.

Фап Ван, не соглашаясь на это, сказал Во Ки:

- Девица сия несдержана нравом и легко разгорается любострастием; годы ее самые что ни на есть пылкие, а красота великолепна. Надобно нам поостеречься, - ведь сердце людское не камень, красота чарует нас и туманит разум. Пусть розовый лотос и не пятнит черная грязь, но ведь бывает - и малое облако затмевает луну. Отыщи подобающие слова и откажи ей, чтоб не раскаяться после.

Но Во Ки не внял ему и позволил Хан Тхан остаться. А Фап Ван, разгневанный, перебрался на гору Феникс.

вернуться

79

Рассказ о злых делах девицы Дао

465. В пятый год "Унаследованного изобилия".- См. прим. к с. 416.

466. Река Круглой серьги(Ньи-ха) - древнее название излучины Красной реки неподалеку от столицы.

Первая восточная сходня(Донг-бо-дэу) -столичная пристань на Красной реке; при Чанах здесь проводились смотры войск и кораблей.

467. Ляп- государство в древнем и средневековом Китае.

... просит доступа на Тридцать третье небо.- По буддийским представлениям, на небе Индры (главного божества индуистов, признаваемого и буддистами) в каждой из четырех сторон расположено по восемь небес, а в центре - Тридцать третье небо, где возродилась мать Будды - Майя и находится блаженная столица Индры.

Кажется: вот они бросятся в реку, как некогда царские вдовы.- Речь идет о женах мифического китайского императора Шуня, утопившихся после его смерти в реке Сян.

Влаги священной черпнув из ущелия Цао...- Во времена династии Лян буддийский монах Чжи Яо плыл на лодке в Китай и, достигнув речки Цао-си, почуял сладостный дух, зачерпнул воды из Цао, понял, что место это свято, и основал там пагоду.

Тянется Дао, как прежде тянулась, к парчовой накидке певицы.- В Китае в эпоху Тан знатные люди, довольные пением певицы, набрасывали ей на голову кусок дорогой парчи.

... был на Празднике лотоса некогда Тао бессмертный обманут.- Настоятель Дунлиньской пагоды Хуэй-юань создал сообщество Белого лотоса и пригласил в него великого поэта Тао Юань-мина; поэт якобы согласился прийти, если его угостят вином, но вина не дали, и Тао, рассердясь, ушел (эта версия вьетнамского комментатора расходится с некоторыми китайскими источниками).

468. Врата Прозренья, Самосозерцанья...-В оригинале - "врата бодхи", то есть истинного прозрения (прозрения через созерцанье).

469. С Южной галереи глядя в ночь...- Во времена династии Цзинь в Китае вельможа Соу Лян любил глядеть на луну с Южной галереи.

471. В год, на котором в месяцеслове сошлись знаки Земли и Буйвола...- 1349 г.

Девять источников- аллегорическое название Подземного (загробного) царства.

Поученье шести подобий.- Поученье (буддийск.), где мирская жизнь уподоблена сновиденью, миражу, пузырям на воде, туману, мимолетности, кратчайшему мигу.

... оставишь пределы четырех материков.- По представлениям буддистов, земной мир состоит из четырех материков, "оставить" их - значит закончить земное существование.

473. Книга "Лэн-янь"- сборник буддийских текстов, появившийся в Китае в эпоху Тан и не имеющий санскритского оригинала.

474. ... как некогда Ша Мыня и его людей осудил государь Вэй...- В Китае при династии Вэй (220-264) в одной из пагод было найдено оружие и подземелье, где прятались женщины; государь велел казнить ее настоятеля Ша Мыня и всех монахов, сжечь священные книги и разбить статуи.

130
{"b":"148253","o":1}