Повесть о старике Такэтори
"Повесть о старике Такэтори" ("Такэтори-моногатари", пли "Такэтори-но окина моногатари") была известна также под названием "Повесть о Ка-гуя-химэ". Автор неизвестен. Существует гипотеза, что создателем ее был Минамото-но Ситаго (911-983), известный поэт и ученый. Время создания в точности не установлено, но уже в XI веке "Повесть о старике Такэтори" считали "прародительницей всех романов". Видимо, она появилась в самом конце IX века или в начале десятого. С тех пор и до нашего времени повесть эта пользуется огромной популярностью среди японских читателей. Она оказала большое влияние на поэзию, роман, театр Японии. Изучение памятника началось уже в средние века и идет со все возрастающей интенсивностью, но многие спорные вопросы до сих пор еще не разрешены. В "Повести о старике Такэтори" сплетены сказочно-фантастические мотивы самого разнообразного происхождения: японские, китайские, индийские. Одни из них взяты из самой гущи японского фольклора, другие навеяны буддийскими и даосскими легендами. Бытовая основа содержит в себе моменты острой социальной сатиры. Возможно, что отдельные сатирические стрелы были пущены в знатнейших сановников из правящего рода Фудзи-вара. Структура "Такэтори-моногатарп" уникальна и представляет собой большой интерес для истории и теории романа.
Повесть переведена на многие европейские языки. На русский язык переводилась неоднократно, начиная с 1899 года, под разными названиями: "Принцесса Лучезарная", "Лунная девушка", "Дочь Луны", "Дед Такэтори".
Перевод "Повести" дается по книге: "Волшебные повести", перевод с японского В. Марковой, М., 1962. Уточнен для настоящего издания.
519. Сануки-но Мияцукомаро- имя, пародирующее старинные летописи, звучит комически после сказочного фольклорного зачина.
... а нынче досталась мне не клетка, а малолетка...- Слово "ко" - "дитя" и "ко" - "плетеная клетка" по-японски однозвучны. Эта деталь свидетельствует о том, что Кагуя-химэ народной сказки - девушка-птица, лишь на время принявшая людской облик.
Сделали ей прическу, какую носят взрослые девушки...- зачесали кверху детскую челку, а волосы с затылка спустили на спину.
Мо- предмет парадного женского одеяния, род длинного шлейфа, украшенного цветным рисунком и двумя ниспадающими лентами. Подвязывался сзади при помощи пояса. Когда девушка из знатного рода достигала двенадцати - тринадцати лет, то справляли обряд совершеннолетия, во время которого на нее в первый раз надевали "мо".
520. Жрец Имбэ-но Акита из Мимуродо. - Имбэ - жреческий род (жрец), Акита - собственное имя, Мимуродо - название местности в провинции Ямасиро.
Наётакэ-но Кагуя-химэ. - В древнейшей Японии имена "сочинялись к случаю" и нередко включали в себя поэтические эпитеты. Наётакэ - гибкий бамбук. Корень "каг" в имени Кагуя обозначает свет и одновременно тень, иными словами, то, что отбрасывает от себя предмет. Тень понимается тоже как своего рода эманация. Недаром в главе VIII Кагуя-химэ обращается в тень. Химэ (дочь солнца) - почтительный суффикс к именам женщин из знатного рода.
Так и родились слова "жена" и "невеста".- В оригинале шуточно обыгрывается этимология слова "свататься", в первоначальном значении "тайно ходить к жене по ночам", - форма брака, бытовавшая при родовом строе, когда жена оставалась в родительском доме.
521. Правый министр(удайдзин) -третий по степени важности должностной чин после главного и левого министров в "Дайдзёкане" - Высшем государственном совете.
Дайнагон- старший государственный советник, по существу, высокое придворное звание.
Тюнагон- второй государственный советник.
... и в месяц инея...- одиннадцатый месяц (симоцуки) по лунному календарю.
... и в безводный месяц...- шестой месяц (минадзуки). Ты божество в человеческом образе... - Старик Такэтори употребляет буддийский термин "хонгэ" (аватар). Согласно буддийским воззрениям, будды и бодхисатвы могут воплотиться в человеческом и любом ином образе па земле.
523. ...есть в Индии каменная чаша...- Чаша (санскритск. патра), по виду напоминавшая большую пиалу, служила нищенствующим монахам для сбора подаяний. Согласно легенде, чаша, с которой странствовал Будда Сакья-муни, испускала лазоревое сияние.
...есть в Восточном океане чудесная гора Хорай. - Китайские древние предания рассказывали, что в океане плавают на головах гигантских черепах три чудесные горы - обители бессмертных небожителей и мудрецов. Одна из них звалась Пэнлай. На ней росли нефритовые и жемчужные деревья, плоды которых даровали бессмертие. Видимо, в этой легенде отразились представления о потустороннем мире. Легенда эта напоминает древнегреческое сказание о саде Гесперид и кельтские легенды о чудесных островах. Легенда о чудесном острове, видимо, скандинавского происхождения, бытовала и у русских поморов.
... платье, сотканное из шерсти Огненной мыши. - Согласно китайским легендам, горный хребет Куньлунь опоясывают огненные горы. В огне живет мышь ростом больше быка, покрытая густой шелковистой белой шерстью. Выйдя из огня, она обливала себя водой и умирала, а из ее шерсти пряли ткань, которую мыли не в воде, а в пламени.
...камень, сверкающий пятицветным огнем...- Под нижней челюстью у "Черного Дракона в Девятой пучине", который упоминается в книге "Чжун-цзы", находилась сверкающая жемчужина. Фантастический зверь-дракон - водяное божество. В гневе он мог вызвать грозу, бурю или наводнение. Дракону (змее) в древности приносили человеческие жертвы (см. книгу "Атеисты... ", перевод Л. Д. Позднеевой, с. 313).
А у ласточки есть раковинка...- Раковины в Японии были средством народной магической медицины. Коясугай ("раковина, помогающая при родах") - разновидность ципреи. Женщина во время родов держала эту раковину в руке. Коясугай по виду напоминает птичье яйцо.
Путь длиной в сотни тысяч ри...- Ри (китайск. ли) - мера длины примерно равна четырем километрам.
Пиндола- один из ближайших учеников Будды Сакья-муни.
524. ...привязал его к ветке рукодельных цветов...- Подарки и письма было принято привязывать к цветущей ветке. В большом ходу были искусственные цветы.
В сиянье Белой горы...- Кагуя-химэ метафорически уподобляется Белой горе (Сираяма). Гора эта находилась в провинции Кага.
Испил я чашу позора...- В оригинале: "бросил чашу" или, по созвучию, "потерял стыд".
... на острове Цукуси. - Цукуси (остров Кюсю) расположен к югу от главного острова Японии. Морское путешествие в те времена было длительным и опасным.
525. ...до гавани Нанива...- Осакский залив, где ныне расположен город Осака.
... волшебный цветок Удумбара. - Удумбара (санскритск.)-фантастическое древо, которое, согласно индийской буддийской легенде, цветет раз в три тысячи лет, и тогда на земле появляется Будда.
526. Нападали на нас страшные, похожие на демонов, существа...- В Китае и Японии, так же, как в древней Греции, были в большом ходу рассказы о всевозможных чудовищах, населяющих острова в океане.
527. ... утром, в час Дракона...- В старой Японии, как и в Китае, сутки делились на двенадцать "страж", по два часа в каждой. "Час Дракона" - с восьми до десяти утра.
528. Один из них нес письмо...- Знатному человеку, по обычаю, подавали письмо на конце трости из некрашеного дерева с зажимом в виде птичьего клюва.
... ни риса, ни какого другого... зерна...- Имеются в виду пять злаков: рис, ячмень, просо, сорго, бобы.
529. Напрасно рассыпал он жемчужины своего красноречия...- В оригинале игра слов построена на том, что "тама" (душа) и "тама" (жемчужина) - омонимы. Поговорка имеет двойной смысл: "потерял жемчуга" - "потерял душу", то есть жизнь.
532. Погорело его дело. - В оригинале слова "нет Абэ" (в доме Кагуя-химэ) переосмыслены по созвучию: "его постигла неудача".
536. ... тогда-то и появилось слово "трусливый" ("трусливы").- В оригинале восклицанию: "Ах, кисло!" (о сливе) - придан и другой смысл: "Ах, невыносимо (смешно)!"
539. Ужель это правда...- Танка построена на сложной игре слов. Берег Суминоэ возле залива Нанива часто упоминается в японской поэзии. Там находится храм, посвященный богу моря Сумиёси.
541. ... а я за это пожалую тебя шапкой чиновника пятого ранга. - Согласно табели о рангах, все чины делились на восемь разрядов, старшим был первый, пятый давался чиновникам средней руки.
544. Не следует долго глядеть на лунный лик.- Как свидетельствует древняя японская литература, считалось, что нельзя долго глядеть на луну или спать, когда лучи луны падают на лицо, это ведет будто бы к несчастью. Пережитки подобного суеверия сохранились и в наше время на севере Японии.
547. ...час Мыши- то есть полночь.
549. Одежда из перьев(хагоромо) - сказочный атрибут небесной феи. Лишь в этой одежде она могла летать по небу.
Дева, испей напитка бессмертия...- Согласно древней китайской легенде, белый заяц, сидя под коричным деревом, растущим на луне, толчет в ступке пестом эликсир бессмертия (см. прим. к с. 280, 284).
550. Цуки-но Ивакаса. - Родовое имя военачальника "Цуки", созвучно луне, "Ива" - горные скалы, Цуки-каса - кольцо вокруг луны.
551. Оттого и прозвали эту вершину "Горой бессмертия" - Фудзи. -Так в повести прочтены по созвучию два китайских иероглифа, при помощи которых фонетически транскрибируется название горы Фудзи. Тут же шуточно обыгран один из возможных вариантов такой транскрипции: "изобилующая воинами", ибо на гору поднялось множество воинов. Название "Фудзи" - одна из загадок японской топонимики. Оно, видимо, очень древнего, айнского, происхождения; точное значение не установлено. Гора эта - потухший вулкан. В эпоху создания повести он уже не курился.
В. Маркова