Литмир - Электронная Библиотека
ЛитМир: бестселлеры месяца
Содержание  
A
A

Стараясь не шуметь, муса последовал за ним. За окном ярко горело пламя светильника. Муса послюнявил палец, проткнул оконную бумагу и заглянул в комнату. Молодая вдова, накрашенная и напудренная, была одета в красивое платье. Она обжарила на угольях сверкающей бронзовой жаровни мясо, подогрела вино и, кокетничая, стала угощать монаха. Тот поел и принялся слишком уж вольно заигрывать со вдовой.

Не в силах побороть справедливого негодования, муса вынул стрелу и лук и выстрелил в окно. Испустив душераздирающий крик, монах замертво повалился на пол. А муса возвратился во флигель и, притворившись спящим, захрапел. Немного погодя из женских покоев донеслись вопли хозяйки, которая звала слуг. В доме поднялся переполох, сбежались соседи. Притворно удивляясь, Муса спросил, что случилось.

- Хозяин наш умер, - доложили ему слуги, - и госпожа хранит ему верность. А сейчас в дом ворвался какой-то сумасшедший монах - хотел ее обесчестить. Но госпожа убила мечом этого негодяя и в гневе порубила его тело на куски. Она порывалась даже покончить с собой от обиды, еле-еле ее удержали!

Муса подавил улыбку, вздохнул и покинул этот дом. А на следующий год, когда он снова проезжал через эту деревню, там уже гордо высилась арка - "Верной жене".

Из сборника "Маленькие рассказы от скуки" [45]

Если бамбук твой...

Неизвестный автор

В старинном селении Чуджин жил один человек, которого называли учитель Ун Су. Был он со странностями. Построил себе здесь крытый соломой домишко в два-три кана, по примеру Тао Юань-мина выращивал хризантемы, а в пруду, будто Чжоу Мао-шу, разводил лотосы. Ун Су очень любил природу. Он срывал банановые листья и кормил ими оленей. Он приручал журавлей, бросая им семена сосны. Временами, нежась в постели, читал Ун Су главу "Основы долголетия" Чжуан-цзы либо цитировал "Добрые речи о процветании" Чжун Чжан-туна. По утрам он вдыхал свежий ветерок в саду, вечерами любовался опускающимися за вершины гор солнцем.

Шляпа соломенная одна -
это лесной отшельник.
Множество чайничков,
полных вином, -
Это даос захмелевший.
В небе пустынном
сверкает луна,
Мчит журавлиная пара...
Дерево персика
в зелени все...
Сколько цветов запестрело!

Вот даже и в стихах говорится, что, покинув суетный свет, как это сделал Ун Су, можно попасть в совершенно иной, неземной мир. А еще раздобыл где-то Ун Су необыкновенный бамбук и посадил его у себя в саду. Колена бамбука были причудливо изогнуты, каждый побег кривился как-то по-особенному. И если был он вывезен не с берегов Ци, что во владениях Вэй, то уж непременно из Аншаня! Ун Су неустанно над ним трудился - унавоживал, окучивал, подрезал. День и ночь любовался он бамбуком, на все лады его лелеял.

Ясной ночью
чист его шелест,
Душным летом
он свежесть приносит!

Красота-то какая! Да можно ль без такого друга прожить хоть один день?

Без еды -
человек похудеет,
Без бамбука -
душа оскудеет...
Будет пища -
он вновь пополнеет,
А бездушье -
оно не исчезнет!

А еще Ун Су любил цветы сливы, как Линь Бу. Подобно господину Ли, обожал он необыкновенные камни!

И вот этот самый бамбук вдруг пророс сквозь ограду и пустил побеги в чужом дворе. Разрастаясь мало-помалу, новая поросль оказалась еще лучше, чем была у Ун Су.

А вообще-то Ун Су был человек туповатый и не сразу сообразил, что к чему. Но потом вдруг его пробрало.

- Семена-то ведь мои, - сказал он соседу, - и как же это получается, что владеешь бамбуком ты? - И, отыскав столь веский довод, Ун Су вознамерился было срезать соседский бамбук.

- Семена, конечно, твои, - возразил ему, однако, старик сосед, - но ведь они проросли в моем дворе. Чей же может быть бамбук, как не мой?

Так, препираясь друг с другом, уподобились они княжествам У и Чу, оспаривавшим шелковицу, что росла на границе. Ссорились они, будто Юй и Жуй из-за пограничной грядки. И трудно было разобраться, кто из них виноват, кто прав. Кто мог разрешить их спор? Сцепившись, как птица-рыболов с жемчужного устрицей, они не могли оторваться друг от друга. И хотя прошло уже полдня, конца сражению было не видать. А ночью Ун Су все-таки срезал бамбук у соседа.

После этого случая прошло, пожалуй, около года. И вдруг соседский бык покрыл корову Ун Су. Когда корова отелилась, мигом прибежал старик сосед, схватил теленка на руки и понес к себе.

- Ты что же это средь бела дня хватаешь чужого теленка? - рассвирепел Ун Су.

- В прошлом году, - спокойно возразил сосед, - ты срезал на моем дворе бамбук, который вырос из твоих семян. Ну что же, пожалуй, ты был прав. Этот теленок - от моего быка. Разве не справедливо, что я беру его?

И тогда они пошли с жалобой в уездную управу.

- У каждой вещи есть свой хозяин, - решил правитель, - и если хозяин потерял ее, то она должна быть ему возвращена. И бамбук и теленок возвращены каждый своему хозяину. На что вы жалуетесь? Это же смешно! - И вдруг расхохотался.

Из "Новых рассказов, услышанных на горе Золотой черепахи" [46]

Пьяный в павильоне Плывущей лазури

Ким Сисып

Город Пхеньян лежит на земле, издревле именуемой Чосон. Еще когда чжоуский правитель У-ван одержал победу над государством Шан, он посетил там мудрого Киджа, и тот поведал царю "Великий план в девяти разделах". У-ван отдал мудрецу во владение эту местность, но числить Киджа своим подданным не стал.

Чего только не увидишь в Пхеньяне: там Узорчатая гора, и башня Феникса, и Тюлевый остров, и пещера Единорога, и скала Обращенная к Небу, и городище Чхунам... Всех красот и достопримечательностей, прославленных еще с давних пор, и не перечесть. Одна из них - павильон Плывущей лазури у монастыря Вечной ясности. Монастырь этот прежде звался "Дворцом е девятью лестницами", и владел им правитель Тонмён-ван. Стоит он в двадцати ли к северо-востоку от городской стены. Глянешь с высоты его вниз - увидишь реку, посмотришь вдаль - откроется бескрайняя равнина. Вот уж поистине прекрасное зрелище!

По вечерам расписные лодки и торговые суда, миновав ворота Тэдонмун, обычно останавливаются на реке возле утеса, поросшего ивами. И если кто из путников решит там заночевать, то не преминет подняться вверх по реке, вдоль и поперек осмотрит монастырь и возвращается ублаготворенный. К югу от павильона есть две каменные лестницы с высеченными на них надписями: слева - "Лестница белых облаков", справа - "Лестница черных туч". Узорные каменные колонны вызывают у приезжих восторг.

В начале годов "Послушания Небу" в Согёне жил некий Хон - молодой человек из состоятельной семьи. Он обладал привлекательной наружностью, изящными манерами, а вдобавок и хорошим слогом. Однажды в Праздник средины осени, - а он всегда приходится на полнолуние, - юноша вместе с компаньонами привез в Пхеньян на продажу полотно и шелк. Когда он причалил к берегу и сошел с судна, все прославленные певички города высыпали за ворота, чтобы поглазеть на него.

вернуться

45

Из сборника "Маленькие рассказы от скуки"

Неизвестный автор

Перевод печатается по книге: Черепаховый суп...

Если бамбук твой...

273. Чуджин- по-видимому, селение в уезде Анпхён в Северной Кёнсандо.

Сонсэн Ун Су- метафорическое название странствующих буддийских монахов, означающее в переводе "Бегущие облака и быстрые реки". Здесь используется как прозвище героя. Сонсэн - учитель.

Кан- единица жилой площади, равная 2, 5 кв. м.

... по примеру Тао Юань-мина выращивал хризантемы...- Гордая царица осени хризантема - любимый цветок Тао Юань-мина. В китайском трактате XV в. "Слово о живописи из сада с горчичное зерно" хризантемы "сродни одиноким вершинам с их чувством собственного достоинства и покоем, они словно благородные люди с их чувством долга" (перевод Е. Завадской).

Чжоу Мао-шу(Чжоу Дунь-и; 1017-1073) - крупнейший китайский мыслитель, один из зачинателей сунской философской школы конфуцианства; большой любитель цветов лотоса.

" О продлении жизни"Чжуан-цзы - глава из трактата "Чжуан-цзы".

"Рассуждения об удовольствиях"Чжун Чжан-туна. - Трактат китайского ученого, жившего в 179-220 гг.

274. ... с берегов реки Ци, что во владениях Вэй...- то есть с мест, славившихся в старину в Китае зарослями бамбука. Ци - река, протекающая в провинции Хэнань, где находились владения древнего царства Вэй.

Аншань- гора в провинции Аньхой (Китай).

Линь Бу- китайский поэт XI в., известный также под прозванием "Хозяин озера Сиху". На скале возле этого озера он безмятежно жил, занимаясь поэзией и каллиграфией, наслаждаясь цветами зимней сливы "мэй" и полетом журавлей.

Господин Ли.- Вероятно, имеется в виду прославленный китайский пейзажист Ли Сы-сюнь (651-716).

275. Юй и Жуй- небольшие китайские царства, находившиеся в нынешней провинции Шаньси.

вернуться

46

Из "Новых рассказов, услышанных на горе Золотой черепахи"

Ким Сисып

Перевод печатается по одноименному изданию: М., "Художественная литература", 1972.

Пьяный в павильоне Плывущей лазури

275. Павильон Плывущей лазури(Пубённу) - башня, сооруженная в XII в. на горе Узорчатой к востоку от монастыря Вечной ясности; одна из достопримечательностей Пхеньяна, не раз воспевавшаяся поэтами. Разрушена во время войны в 1951 г.

Чосон- название первого политического объединения древнекорейских племен, о происхождении и местонахождении которого существуют легенды. Согласно одной из них, Древний Чосон был основан мифическим правителем Тангуном на территории Северо-восточного Китая и Северной Кореи со столицей Вангомсон (будто бы в районе нынешнего Пхеньяна) и в 108 г. до н. э. был захвачен ханьским императором У-ди. Это название, неточно переводимое в литературе как "Страна утреннего спокойствия", вновь стало употребляться с конца XIV в. и поныне как самоназвание страны.

... когда чжоуский правитель У-ван одержал победу над государством Шан, он посетил там мудрого Киджа...- Правитель китайского царства Чжоу, У-ван, в 1122 г. до н. э. сверг последнего государя династии Шан-Инь и установил династию Чжоу (1122-247 гг. до н. э.). Киджа (по-китайски Цзи-цзы) - опальный вельможа из государства Инь, отказавшийся служить новой династии Чжоу и получивший владения на востоке, где будто бы в 1121 г. до н. э. вновь создал после Тангуна государство Древний Чосон.

"Великий план в девяти разделах"- глава в "Книге исторических преданий", приписываемая легендарному правителю Юю и пересказанная Цзи-цзы чжоускому У-вану. В девяти разделах этой главы излагались этические нормы и правила взаимоотношений между людьми.

Башня Феникса(Понхвандэ) - смотровая площадка в юго-западной части Пхеньяна.

Тюлевый остров(Ныннадо) - остров на реке Тэдонган, недалеко от Пхеньяна.

Пещера Единорога(Кирингуль) - грот под холмом, на котором находился павильон Плывущей лазури, где будто бы Тонмён-ван разводил единорогов - сказочных животных, покрытых чешуей, с телом оленя, коровьим хвостом и лошадиными копытами. Появление единорога предвещало мудрое правление и благоденствие.

Скала "Обращенная к небу"(Чочхонсок) -скала, находившаяся к югу от пещеры Единорога и отделявшая эту пещеру от реки Тэдонган. Городище Чхунам - развалины дворца Чугуна в Пхеньяне. Монастырь Вечной ясности (Ёнмёнса) - один из девяти древних буддийских монастырей Пхеньяна, сооруженный в конце IV в. будто бы на месте бывшего дворца Тонмён-вана; разрушен во время войны в 1951 г. Ли - мера длины, равная в Корее 0, 393 м.

276. Ворота Тэдонмун- восточные ворота с башней в Пхеньянской крепости, воздвигнутые в 1406 г.

"Лестница белых облаков" (Пэгунгё) и "Лестница черных туч" (Чхон-унгё)- возведены будто бы во времена Тонмён-вана к югу от павильона Плывущей лазури.

Годы "Послушания Небу"(Тянь-шунь) - девиз правления китайского императора Ин-цзуна (1457-1464).

Согён- старинное название Пхеньяна, означающее "Западная столица" государства Корё в XI-XIII вв.

Праздник середины осени. - См. прим. к с. НО.

... стихи Чжан Цзи...- Имеется в виду стихотворение китайского поэта Чжан Цзи (ок. 725-780 гг.) "Ночью пристал к берегу у Кленового моста". Кленовый мост находится близ портового города Гусу на юго-востоке Китая. Пурпурный чертог. - См. прим. к с. 153.

Хотелось вздохнуть, как при виде пшеницы, растущей на развалинах иньских дворцов. - В китайских летописях рассказывается, как в преклонном возрасте Киджа посетил бывшую столицу династии Шан-Инь. Увидев развалины дворцов, покрытых травой и злаками, он сочинил грустную песню "Пшеничные колосья".

277. Пхэган- старинное название реки Тэдонган. 278. ... алтарь Небесам. - Алтарь Небу устанавливался в конфуцианском храме Неба, и все обряды этого культа должен был отправлять сам государь.

Храм Киджа- сооружен в Пхеньяне в 1105 г.

Храм Тангуна- один из главных храмов, построенных в Пхеньяне в связи с распространением в средневековой Корее культа мифического первопредка корейцев.

279. ... души воинов суйских...- Имеется в виду поход китайского императора Суйской династии Ян-ди против Когурё, окончившийся полным поражением после битвы под Пхеньяном в 612 г.

280. ... обольстительница с ножками-лотосами!..- По китайским канонам красоты было принято бинтовать ноги женщинам, чтобы уменьшить их рост.

Опадают плоды с коричного дерева, и похолодало в Нефритовом тереме. - По китайским легендам, на луне, возле Обители Холода и Пустоты (называемой также Нефритовым теремом), где жила лунная фея Чан-э, росло коричное дерево, под которым Яшмовый заяц толок в ступе снадобье бессмертия.

Серебряная река- Млечный Путь.

Монастырь Священной защиты(Синхоса) - буддийский монастырь, построенный на горе Чхангвансан в Пхеньяне.

Винный утес(Чуам) - находится на реке Тэдонган, недалеко от Пхеньяна.

282. Дворец Владыки Небес. - Разумеется сказочный Нефритовый дворец верховного божества.

283. Чэн Тан(XVIII в. до н. э.) - легендарный основатель китайской династии Шан-Инь, одержавший победу над последним правителем династии Ся - жестоким и беспутным Цзе. Его заветами были: "Почитать Небо и заботиться о народе".

... наставлял народ с помощью восьми заповедей.- Речь идет о восьми государственных делах, описанных в "Книге исторических преданий" в главе "Великий план". К ним относились: продовольствие, товары, жертвоприношения, управление общественными работами, культы и просвещение, уголовное управление, прием иностранных гостей, военные дела.

284. Ви Ман (китайск. Вэй Мань)- беглый из китайского царства Янь (близ Пекина), с тысячью своих подчиненных отдавшийся под власть правителя Древнего Чосона Чун-вана и в 194 г. до н. э. занявший его трон.

Потаенная столица- в даосской мифологии обитель бессмертных.

Потаенные острова- в китайских мифах сказочные острова, на которых живут бессмертные.

... побывала в девяти землях и на трех островах.- В китайских мифах - десять сказочных островов в океане и три священных горы-острова (Пэн-лай, Фанчжан и Инчжоу) в Восточном море, куда Цинь Ши-хуан посылал своих людей на поиски травы бессмертия.

Чан-э- героиня китайских мифов, укравшая у своего мужа, знаменитого стрелка И, эликсир бессмертия, который ему подарила богиня Запада - Си-ван-му, и вознесшаяся на луну, где, по одним преданиям, стала одинокой небесной феей, а по другим - лунной жабой, толкущей в ступе снадобье бессмертия.

285. Четыре удовольствия жизни- приятный досуг, любование природой, наслаждения, приятные дела.

286. Гун-юань и Чжи-вэй.- Гун-юань - прозвище китайского мага Ло Гун-юаня, сопровождавшего будто бы императора Сюань-цзуна в Лунное царство, дабы послушать мелодии небесных фей; Чжи-вэй ("Познавший сокровенное") - прозвище китайского ученого и каллиграфа X в. Ван Чжо.

Царство Вэй- китайское царство, существовавшее в 220-264 гг.

Озаряет луна Ц черных буйволов княжества У...- По преданию, в древнекитайском княжестве У стояла как-то сильная жара, из-за которой даже ночью тяжело дышали буйволы, принимая яркую луну за солнце.

В эту пору Ли Во Ц подымать свою чарку любил...- Великому китайскому поэту Ли Бо нравилось пить вино наедине с луной.

... У Ган // ствол коричный упорно долбил...- Китайский волшебник У Ган, мечтавший о бессмертии, за непослушание богам был навсегда отправлен на луну рубить коричное дерево, которое вновь срасталось.

288. Какчхок (Отметка на свече)- состязание в сочинении стихов, распространенное в старой Корее. За время, пока свеча догорит до отметки, нужно было успеть сложить стихотворение.

... с Инь Хао на башне Юй Лян...- Сохранился эпизод, как Инь Хао (ум. в 356 г.), китайский сановник и последователь даосизма, однажды ночью поднялся на Южную башню в Учане и встретил там Юй Ляна (298- 340), старшего брата императрицы и полководца. Инь Хао хотел было уйти, но Юй Лян попросил его остаться, и они беседовали всю ночь.

289. Монмёк- другое название горы Намсан в Сеуле, на которой будто бы захоронены останки Тангуна. Алтарь духу этой горы был установлен в Пхеньяне.

Сушэнь- древние кочевые племена тунгусского происхождения, обитавшие в Северо-восточном Китае.

... Ткачихой подхлестнут, Ц поспешает зеленый дракон.- Персонажи из популярной китайской легенды о Ткачихе, которая ткет на небе одеяния из облаков.

Ланъ-сян(Аромат орхидеи) - по-видимому, небожительница Ду Лань-сян в китайских мифах. За провинности она была изгнана в мир людей, но потом была прощена небесными богами.

Конху- корейский инструмент типа арфы.

290. Чангёнмун- бывшие восточные ворота в Пхеньянской крепости.

76
{"b":"148253","o":1}
ЛитМир: бестселлеры месяца