Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Живший в городе давний друг Хона, некто Ли, устроил в его честь пирушку, и молодой человек вернулся на судно, изрядно захмелев. Ночь выдалась прохладная, сон не приходил, и Хону вдруг вспомнились стихи Чжан Цзи о том, как поэт ночью приплыл к Кленовому мосту. Внезапный порыв охватил Хона: он прыгнул в лодчонку и, покорный какому-то смутному влечению, поплыл по освещенной луной реке. Вскоре он очутился у подножия павильона Плывущей лазури. Привязав лодку в зарослях тростника, юноша поднялся по лестнице. Опершись на перила, окинул он взором дали. Чистый напев зазвучал в дыхании ветра. Лунный свет разливался вокруг, как море, нитями шелка блестели в нем волны речные, над отмелями дикие гуси кричали, а меж сосен, стоя в росе, дрожал озябший журавль. Холодно и безмолвно было вокруг, словно юноша поднялся на луну, в Пурпурный чертог. С высоты устремил он взгляд на древнюю столицу: туманом окутаны побелевшие башни, волны бьются у обветшавших стен... Хотелось вздохнуть, как при виде пшеницы, растущей на развалинах инь-ских дворцов. И тогда Хон стал вслух сочинять стихи. Вот они ( Стихи в этой новелле даны в переводе Арк. Штейнберга.).

* * *
"Я вошел, вдохновения полный,
в павильон над рекою Пхэган.
Плачут волны, - печальные стоны
долетают ко мне сквозь туман.
Духа тигра и духа дракона
в этих древних развалинах нет,
Но величье покинутый город
не утратил до нынешних лет.
Серебристые отмели блещут,
белый месяц в полночь высок,
И пролетные дикие гуси
принимают за воду песок.
В длинных травах, как звезды в тумане,
размерцались рои светлячков.
Берега Пхэгана безлюдны,
город пуст уже столько веков...
* * *
Вместо тронного зала - осенние травы...
Полон ветра и стужи древний чертог.
Где далекие годы расцвета и славы?
Смотрит лестница в небо - и нет к ней дорог...
Там, где жили певицы, - терновник колючий.
На руинах стены, под белесой луной,
Лишь вороны кричат и взвиваются тучей
Над лесистою кручей, во тьме ледяной.
Неужели навек, навсегда?.. Неужели?
Где богатство и роскошь, тепло и уют?
Только волны речные шумят, как шумели,
да на запад все к- морю бегут и бегут...
Как меняются судьбы!.. Но люди упрямо
гнезда вьют, хоть от гибели на волоске!
Дальний звон колокольный из горного храма
слышу я, размышляя в глубокой тоске.
* * *
В Пхэгане волна - синей синевы,
а в душе нестерпима печаль:
Разрушенье, паденье, забвенье... Увы!
Мне величья прошлого жаль.
Над забытым колодцем струится листва,
в нем давно иссякла вода,
Тамариски да сосны над ним, и едва
серебрится в тучах звезда.
Я гляжу на забытый алтарь Небесам,
он в убранстве косматых мхов.
Шепчет ветер, шепчу нескончаемо сам
шелестящие строки стихов.
Край родной в этом дальнем и чуждом краю
вспоминаю, хмельной, с неизбывной тоской,
И, не в силах уснуть, на террасе стою,
под луной, над бегущей на запад рекой.
* * *
Как хорош в этот праздник осенней поры
свет, пролитый полной луной!
Но печально гляжу, как на склоне горы
мертвый город возник предо мной.
Постарели деревья у храма Киджа,
храм Тангуна приметен вдали.
Вижу, стены его - зеленей бирюзы
от лиан, что их оплели.
Где героев безмолвных могучий отряд,
где ушедших витязей след?
Лишь деревья и травы о них говорят
и о том - сколько минуло лет.
Да луна, как в древние те времена,
озаряя одежды мои,
Смотрит строго и льет на землю она
серебристого света ручьи.
* * *
Над восточной горой проплывает луна.
Не смолкают сорок и ворон голоса!..
Ночь, глубокая ночь холодна.
На одежде сверкает роса.
Где одежды и шапки чиновников? Где
кисти, свитки древних ученых? Давно
Поистлели в песке и подземной воде
и в забвенье ушли, на самое дно...
Древний город разрушен. В небесный чертог
вознесся король; но если б сейчас,
По ошибке, на землю вернуться он мог,
что нашел бы ныне у нас?
От его золотых колесниц, от коней
не осталось даже следа, -
Заросла дорога травой, и по ней
лишь монахи идут иногда...
* * *
Студеная осень... С травы облетает роса,
посветлели уже облака вдалеке.
С переката чуть слышно журчат голоса -
души воинов суйских вторят реке.
Стала звонкой цикадой царевны душа, и грустна
ее песенка - не умолкает она!
Императорская дорога пуста: ни одна
на ней колесница теперь не видна.
На месте дворца - бурелом, поваленных сосен стволы,
лишь колокол спорит с глухой тишиной...
Слагаю стихи, взобравшись на гребень скалы,
но видом никто не любуется вместе со мной,
Мне тревожно и сладко, веет ветер ночной.
Я стою и гляжу сквозь легкий туман
На холмы, озаренные полной луной, на бегущий внизу Пхэган... "

Когда было закончено шестое стихотворение, юноша, хлопая в ладоши и приплясывая, стал повторять строку за строкой. Время от времени он останавливался и переводил дух. Ни рокот струн, ни звук свирели не сопровождали его пение, но сколько было в нем разнообразных чувств: то казалось, будто пляшет дракон в мрачном ущелье, то будто стонет несчастная вдова в одинокой лодке.

Наступила уже третья стража, когда юноша наконец умолк и решил возвратиться, но вдруг с западной стороны донесся звук приближающихся шагов; Хон решил, что это кто-нибудь из монахов, услыхав его голос, удивился и пришел узнать, что здесь происходит. Молодой человек сел на ступеньку и стал ждать. Видит - появилась прекрасная дева в сопровождении двух прислужниц; У одной в руке опахало с яшмовой ручкой, у другой - веер из тонкого шелка. Строгостью одеяния и достоинством манер дева походила на барышню из знатного дома. Хон спустился с лестницы, притаился за стеной и стал смотреть, что они будут делать.

77
{"b":"148253","o":1}