— Лили, милая, — продолжила мама уже мягче. — Я не хочу давить, но мы все волнуемся за тебя. Мы знаем, что у тебя были трудности.
— Всё в порядке, — резко ответила я. — У нас всё хорошо.
— Всё-таки поумнела? — добавила Биби.
— Заткнись! — бросила я.
— Сама заткнись.
— Девочки, хватит, — устало сказала мама, потирая висок. — Мы не для того собрались за столом, чтобы снова ссориться.
— Я просто хочу знать, какого мужа подберут для нашей уважаемой Бибианы, — произнесла я с нарочитой улыбкой, накладывая себе кусочек мяса.
— После всего, что она натворила, она должна быть благодарна, что отец вообще подбирает ей приличного жениха, а не отправил в монастырь, — дополнила Джанесса.
— Может, не надо так драматизировать? — лениво протянула Биби.
Я наклонилась вперёд и, улыбнувшись, сказала:
— Думаю, отец найдёт тебе самого подходящего кандидата. К примеру, герцога Бернара.
Бибиана поперхнулась вином.
— Герцога Бейнара⁈ — воскликнула она. — Ему же под шестьдесят!
— Ну и что? — я сделала вид, что задумалась. — Зато он богат, уважаем, и у него целый замок.
— Да он же старик! — Биби возмущённо ударила ладонью по столу. — Отец не посмеет!
— Почему же? — невинно поинтересовалась я. — Ты ведь сама говорила, что у тебя нет выбора.
— Нет, я не выйду за старика! — раздражённо воскликнула она. — Я ещё молода, мне нужен достойный жених, а не дряхлый дед!
— Уверена? — усмехнулась я.
— Лили, хватит поддразнивать сестру, — вмешалась мама, скрывая улыбку.
— Вот именно! — возмутилась Бибиана. — Я выйду только за молодого и красивого!
— А вот это уже решает отец, — с лёгкой усмешкой напомнила Джанесса.
Бибиана раздражённо скрестила руки на груди.
— Всё равно я не позволю им выдать меня за какого-нибудь старого морща! — пробормотала она.
— Всё возвращается бумерангом, — ответила я усмехнувшись.
Бибиана кинула в меня ложку, и я успела защититься руками.
— Ты такая злая! — воскликнула Бибиана, сверкая глазами.
Она резко встала, толкнув стул, и упёрла руки в бока.
— Наслаждаешься этим, да, Лили? Думаешь, раз сама пострадала, то теперь можешь насмехаться надо мной?
— Бибиана! — строго произнесла мама, но сестра даже не взглянула в её сторону.
— Я не насмехаюсь, — я пожала плечами, не сводя с неё взгляда. — Просто напомнила тебе, что иногда судьба бывает несправедливой.
— О, значит, ты теперь философ? — Биби фыркнула, её щеки пылали от злости. — Вот увидишь, я не выйду за какого-то старика! А выйду за красавца.
— Думаешь, у тебя есть выбор? — с притворным удивлением поинтересовалась Джанесса.
— Да пошли вы все! — выкрикнула Бибиана, схватила кубок с вином и залпом его осушила.
— Довела сестру, — укоризненно бросила мама мне.
— Она сама себя довела, — парировала я.
Бибиана резко развернулась и, не сказав больше ни слова, выбежала из зала, громко хлопнув дверью.
В комнате повисла тишина.
— Слишком вспыльчивая, — прокомментировала Джанесса, поднося к губам чашку чая. — Ей это ещё аукнется.
Я только вздохнула, проводя рукой по лицу.
Чувство лёгкого злорадства боролось с сожалением — Бибиана хоть и раздражала меня, но я не хотела, чтобы она действительно страдала.
— Она остынет, — сказала мама, но в голосе звучала усталость. — Надеюсь.
Глава 42: Я скучаю
«Я скучаю по нему так, как сердце скучает по ритму его дыхания. Хочу, чтобы он вернулся, обнял меня крепко, как раньше, и весь мир снова стал на своё место. Возвращайся скорее…»
Я устроилась в своей старой комнате, в той самой, где жила до замужества. Воспоминания нахлынули волной — каждый день, проведённый здесь, всплывал в памяти, но теперь всё казалось пустым и чужим. Я нервничала, переживала.
А он… Думает ли он обо мне? Вспоминает ли те дни, что мы провели вместе? Надеюсь, с ним всё в порядке.
Позже мне сообщили, что отец вернулся и ждёт меня в своём рабочем кабинете. Я тут же поспешила туда — скучала по нему, но ещё больше хотела понять, что же происходит в Серенвиле.
Когда я вошла в кабинет, отец сидел за своим столом, погружённый в бумаги. Он был таким же, как я его помнила: строгий, с уставшим взглядом, но с тем же властным выражением на лице.
— Папа, — тихо произнесла я.
Отец поднял голову от бумаг, а затем сразу встал, встретившись со мной взглядом.
— Лилиана, — его голос прозвучал сдержанно, но в нём чувствовалась лёгкая теплота.
Я тут же бросилась к нему, обняв так крепко, как будто за эти месяцы разлуки между нами выросла пропасть, которую я пыталась преодолеть.
— Как вы, Ваше Величество? — прошептала я, уткнувшись в его плечо. Его объятие было твёрдым, но в нём всё ещё ощущалась та надёжность, которую я когда-то искала в этом доме.
— Я в порядке. А ты как? — спросил он, но его голос вновь стал холодным, как обычно.
Отец отстранился первым, указав на стул напротив своего.
— Садись.
Я послушно обошла стол и села.
— Со мной всё хорошо, я очень счастлива, — натянуто улыбнулась я.
Отец внимательно посмотрел на меня, будто выискивая в моих словах ложь.
— По словам твоих сестёр, это не так, — произнёс он. — Они сказали, что тебя там бьют.
Я едва заметно напряглась, но поспешила сохранить спокойствие.
— Вовсе нет, — я махнула рукой, стараясь выглядеть непринуждённо. — Они просто неправильно поняли.
— Что ж, я рад, — сухо ответил он, но мне показалось, что в его голосе прозвучала тень сомнения.
Я кивнула, а затем, стараясь сменить тему, спросила:
— Что там происходит в Серенвиле, отец?
Гектор застыл на мгновение, его лицо потемнело, и он взглянул на меня так, как я не видела его давно — с тяжёлым грузом в глазах. Он отложил бумаги и, немного опустив взгляд, начал говорить:
— Там всё плохо, Лилиана, — тяжело выдохнул отец, откидываясь в кресле. — Война. Разруха. Люди страдают. А твой ненаглядный муж даже не понимает, что натворил. Я столько раз предупреждал его не начинать эту бойню, но он слишком упрям. Ему казалось, что если он не ударит первым, то это сделает Аспер.
— А разве не так? — спросила я.
Отец недовольно нахмурился, затем покачал головой.
— Нет, — твёрдо сказал он. — Аспер — достойный воин и правитель. Без нашего согласия он бы не начал войну. Серенвиль принадлежит ему по праву — он женился на дочери короля Серенвиля. А твой муж… — голос отца стал жёстче, он стиснул зубы. — Этот щенок всё испортил. Его гордость и импульсивность создали нам огромные проблемы.
Я сжала кулаки.
— Отец, мне неприятно, когда вы так говорите о моём муже, — возразила я, стараясь сохранять спокойствие.
Отец резко поднялся со своего кресла, и его лицо стало таким же суровым, как в те моменты, когда его гнев был на пределе.
— Твой муж, Лилиана, — заговорил он, почти сквозь зубы, — привёл нас к этой катастрофе! Он был неумелым, упрямым и самоуверенным мальчишкой, который решил, что может действовать на свой страх и риск, не понимая последствий. Ты же сама видишь, что происходит.
Я почувствовала, как по спине прошёл холодок. Мне не хотелось, чтобы между нами стояла эта пропасть, но я не могла не заступиться за него.
— Он не заслуживает такого отношения, — произнесла я, пытаясь удержать спокойствие. — Он всё делает для нас.
Отец схватился за край стола, его руки сжались в кулаки.
— Для нас⁈ Ты говоришь о нём, как о герое! Лилиана, ты ничего не понимаешь! Он не герой. Он сделал это из глупости и гордости, и теперь страдает весь народ! Ты действительно думаешь, что он заботится о Серенвиле?
Я почувствовала, как меня охватывает ярость. Как можно так судить о человеке, которого я люблю?
А я люблю?
— Я понимаю, что вы злитесь, но не нужно оскорблять его! — ответила я с подавляемым гневом. — Он может быть не идеален, но он мой муж, и я в него верю!