Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Тогда вам точно не стоит доверять шовинистическим кускам дерьма, которые просвещают впечатлительных детей.

Я вмешалась.

— Могу я спросить, что предшествовало комментарию Коры? Это могло бы помочь, ну, пролить свет на ситуацию. Потому что, хотя я согласна с тем, что она, конечно, не должна так разговаривать с учителем — и мы с ней поговорим, — я бы хотела узнать, почему, по вашему мнению, она это сказала.

Мистер Дэвидсон кивает, явно одобряя мой подход больше, чем подход Форда.

— В отчёте просто говорится, что они беседовали о текущих событиях и обсуждали разные статьи из журналов.

Я скрещиваю ноги и обхватываю руками колено, наклоняя голову.

— И?

— Она оскорбила своего учителя.

— Некоторые люди заслуживают того, чтобы их оскорбляли. Похоже, этот человек может быть одним из них, — резко отвечает Форд.

Я чувствую, как он дрожит рядом со мной. Я протягиваю руку и кладу ладонь ему на бедро, чтобы успокоить его.

Как сделала бы любая хорошая жена полицейского.

— Значит, у вас есть отчёт, в котором подробно описано всё, что сделала Кора, написанный только с точки зрения человека, которому она якобы причинила вред?

— Он профессионал.

Сейчас я просто улыбаюсь. Ситуация слишком близка к тому, что было у меня на прошлой работе. То, как легко всё замалчивается, чтобы защитить власть имущего.

Затем я говорю самым сладким голосом:

— Да, ну, как вы знаете, иногда при переводе с профессионального языка теряются детали.

Форд снова вмешивается.

— Он сказал классу, прочитав статью об известной молодой женщине, которая застыла перед камерой и не могла говорить, что женщины просто не созданы для того, чтобы справляться с давлением так, как мужчины.

У меня отвисает челюсть, и я откидываюсь на спинку стула, отказываясь быть хорошим полицейским. «Плохой полицейский, плохой полицейский» — это стратегия?

— Ого, этот парень действительно похож на шовиниста.

Форд поворачивает голову в мою сторону, и теперь настает его очередь усмехаться.

— Мы... мне придется разобраться с этим. — Директор устало снимает очки и проводит рукой по лицу. — Я собирался поговорить с вами об отстранении от занятий, но...

— Прогуляйтесь, директор Дэвидсон, — почти рычит Форд.

Мужчина вздыхает и откидывается на спинку стула. Он устал. Перерабатывает, ему мало платят. Наверное, он до смерти устал от всего этого дерьма. Я слегка сжимаю руку Форда, которая всё ещё лежит на его бедре.

— Как насчёт того, чтобы она перешла в другой класс? — предлагаю я.

— У нас не хватает персонала.

Я морщу нос.

— Что? Остался месяц до конца учебного года? — спрашивает Форд, и директор кивает. — Как насчёт того, чтобы взять учебную программу с собой домой? Мы будем учить Кору тому, что осталось. В это время она может заниматься в библиотеке или здесь, в кабинете. А когда придёт время, она сдаст выпускной экзамен.

Директор Дэвидсон сомневается, стоит ли это делать, но в конце концов соглашается — как будто у него был выбор, когда Форд принял решение.

Как только встреча заканчивается, Форд берет меня за руку, и мы выходим на улицу.

— Ты думаешь, Кора справится с остальным самостоятельно?

Форд усмехается.

— Она не одинока. И она действительно чертовски умна. Я знаю, что с ней все будет в порядке. Но если бы я мог купить государственную школу только для того, чтобы уволить этот шовинистический кусок дерьма, я бы это сделал.

Затем он ведёт меня по офису, как будто действительно владеет этим местом.

И когда мы выходим в коридор, он всё ещё держит меня за руку.

Глава 28

Форд

— Ты уверена, что тебе сегодня можно идти в школу?

Кора смотрит на меня с пассажирского сиденья, за окном виднеется кирпичное здание. Она пошла на следующий день после всей этой неразберихи с текущими событиями, но сегодня она какая-то ужасно тихая. Даже утренний звонок маме, который стал для неё обычным делом, не взбодрил её, как обычно.

— Да.

— Если что-то пойдёт не так, просто позвони мне или Рози. Ты же знаешь, что мы бросим всё, чтобы быть рядом с тобой.

— Я знаю. — Она водит пальцами по коленям.

— Ты можешь прийти в офис, если тебе нужен выходной.

— Нет, я должна идти.

— Я видел твои оценки, детка. Если тебе нужен день для душевного здоровья, ты можешь его взять.

Она кивает, покусывая губу. Обычно она бы съязвила в ответ что-нибудь забавное, но сегодня она какая-то подавленная.

— Ты сегодня идёшь в боулинг? А я иду в кино с Рози?

Боже мой. «Сегодня вечером ты идёшь в боулинг» — я никогда не думал, что услышу такое.

— Ага. И мы можем навестить твою маму в эти выходные. Мы съездим в город.

— Да. Мне бы этого хотелось. И, наверное, мне стоит подстричь газон, пока мы там.

Я легонько сжимаю ее плечо.

— Тебе не обязательно это делать. Есть компания, которая заботится о доме.

Она приподнимает брови.

— Есть?

Я киваю.

— Мы не можем себе этого позволить. Тебе следует отозвать их. Ничего страшного, если трава немного подрастет.

— Кора — Я беру ее за плечи и поворачиваю к себе. — Я знаю, что тебе пришлось какое-то время разбираться со многими проблемами. Но сейчас тебе просто должно исполниться двенадцать. Ходить в школу. Бросай на меня неодобрительные взгляды. Тусуйся со своими друзьями.

Она краснеет и смотрит на меня из-под чёлки.

— Посоветоваться по поводу альбома со Скайлар Стоун?

— Это кажется менее типичным для двенадцатилетней девочки. Но да. Как только будка будет готова, мы привезем ее сюда. Хорошо?

Она серьезно кивает в ответ.

— Хорошо. — Затем: — Спасибо, что прикрываешь меня.

О Боже. Она выглядит так, будто вот-вот расплачется. Они с Рози доведут меня до смерти.

— Я всегда буду прикрывать твою спину, Кора. Что бы ни случилось. С тобой. С твоей мамой. Теперь ты вроде как застряла со мной. Тебя это устраивает?

Она быстро моргает и кивает. Затем опускает взгляд, и её голос звучит немного хрипло, когда она спрашивает:

— Значит, ты не злишься на меня?

Я чувствую себя так, будто меня ударили.

— С чего бы мне злиться на тебя?

— Потому что тебя отвлекли от работы из-за меня? Из-за того, что у меня были проблемы в школе? У меня никогда раньше не было проблем. Не знаю, почему я просто выпалила это. Я тебя смутила? Ты с тех пор какая-то… напряжённый.

Я опускаю плечи, глядя на неё. Эта маленькая девочка, которая так долго была взрослой.

— О, Кора. Я совсем не злюсь на тебя. Я злюсь на того взрослого, который должен был тебя воспитывать, и на то, что он сказал. Я злюсь, что мы живём в мире, где люди так думают о женщинах. Мне грустно, что Скайлар высмеивают, когда никто не знает, что с ней происходит. — Я провожу рукой по щетине и запускаю пальцы в волосы. — Я напряжён, потому что чувствую себя так, будто жонглирую миллионом мячей и роняю самые важные, пытаясь сделать всё. А я ещё тот перфекционист.

— Кто из них самый важный? — Она спрашивает с такой надеждой, что у меня разрывается сердце.

— Ты. Ты самый важный. — И это меня добивает. Эта девушка нуждается во мне, и я чувствую, что не был рядом с ней так, как должен был — как мог бы.

— А как же Рози? — Она говорит это достаточно невинно, но я не могу не заметить её намёков. И, очевидно, она тоже не может не заметить того, что происходит между нами. То, что мы держались за руки, могло бы выдать нас с головой, но я не был готов её отпустить. В кабинете директора мы чувствовали себя командой. И после стольких лет, когда я был сам по себе и отказывался кому-либо доверять, было чертовски приятно довериться Рози.

И, в отличие от других людей в моей жизни, я знаю, что она никогда бы меня не подвела.

— Она тоже очень важна для меня. Но не говори ей об этом. Это сразу же ударит ей в голову.

Услышав такой ответ, Кора застенчиво улыбается и снова опускает взгляд на свои руки. Я едва слышу, как она спрашивает:

46
{"b":"961818","o":1}