Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Очнулась она уже в хижине, спрятавшейся в стволе гигантского могучего дуба. Там её приютил лесовик, накормил и выходил. А ещё рассказал, что собой представляет не известная доселе книга.

Старик-леший успел порыться в вещах девушки и прочёл записи друида. Он раскрыл перед Корой суть описанной внутри магии и кое-чему её научил. Правда, луарский язык он ей привить не смог, и многие страницы так и остались для неё в тайне, и, пусть она перечитывала их снова и снова, никакого эффекта это не дало, будто своей головой она пыталась пробить каменную стену. Та по крупицам облупливалась, но своих прочностных характеристик не теряла.

И вот теперь она пыталась выудить хоть что-то, глядя сквозь паутину элементов. Когда и это не вышло, она сняла кольцо и задумалась. Многие страницы оставались тёмным лесом для Коры. Языка никто из её знакомых не знал, а саму книгу лесовик поручил отнести в Гриобриджскую рощу, куда девушка так и не добралась. И, видимо, после пожара уже не доберётся.

— А куда вы планируете вообще идти? — совершенно потеряв нить разговора, Кора повернулась к остальным. Её взор был будто затуманен, и мыслями она находилась явно не в этой казарме.

— Туда, где мы видели её в последний раз, — за всех ответила Роза, и три пары глаз скрестились на друидше. — В лагерь. Но мне совсем не хочется туда идти, и я, правда, не знаю, что нам делать, — она, закусив губу, вздохнула, пытаясь что-то придумать.

— Пока что единственный вариант — точить оружие, залечивать старые раны. А у кого-то новые, — благоразумно подытожил Норико, вновь опустив взгляд. — Вытащить этого придурка, чёрт бы его побрал… И уже, когда очнётся чародей, что-то решать.

— Я могу сходить, навестить его. Посмотреть, как он там, — предложила зверолюдка, не находя себе места.

— И что? Принесёшь ему яблоко и мяса, — саркастично взглянул на неё Норико. Всё же, Ларэндо находился под надзором лекаря. Нормального лекаря, а не сумасшедшего хирурга, сидящегоканализации. И очнуться тот должен был не раньше следующего дня, если не позже.

— А может, ему надо, — летящей стрелой парировала некши.

— Вряд ли, — холодно покачал головой островитянин.

— Нам нужно выдвигаться тогда этой ночью, либо следующей, — рассудила Кора, обдумав наскоро варианты. Они натворили огромную кучу дел под носом у противника, и, пока тот не очухался от мощно прилетевшей оплеухи, можно было попытаться сделать что-то ещё.

— Уже так скоро, — протянула Роза. — Но… Наверное, всё будет зависеть от того, когда проснётся волшебник. Арчибальд сказал, что он должен нам что-то сказать по поводу обстановки там.

— Он — самый надёжный информатор, — подтвердил Норико. — Он ведь пробыл там больше всех.

— И тогда мы, возможно, поймём, куда они могли отправиться, — продолжила мысль зверолюдка. — Если сейчас культа нет там.

— Если его пытали, значит, ему задавали вопросы, — добавил уже островитянин. Два их разума, воспитанных совершенно по-разному, сейчас выдавали схожую картину. — Значит, они чего-то хотели. Хотя бы примерно. Ведь не зря его взяли с собой, а не убили на месте…

— А, можно его как-то быстрее в чувства привести? — поинтересовался вдруг Орикс, до этого лишь слушавший, и обвёл всех взглядом.

— Я думаю, лекарь и так делает всё возможное, — Роза была не далека от правды.

— Можно кое-что другое, — в голову Коре пришла одна идея, какую можно было попробовать реализовать, раз уж вытащить Галантия не вышло. Под вопросительные взоры она продолжила. — Можно узнать информацию заранее. У нас есть замечательный источник…

Глава 34

Торг был открыт. Разумеется, под источником информации Кора подразумевала Лею и, не задумываясь ни минуты, направилась к ней. В этот раз она не стала вламываться в кабинет — постучала в дверь, а потом, правда, вошла без приглашения. Аристократка, тем не менее, смерила её спокойно и пригласила к столу.

Документы в любом случае имели ценность только для неё, так что женщина получила их при всех возможных вариантах. Хотя, риск, что бандиты, горячо охраняемые господином Боттлграном, решат уничтожить не слишком интересующие их бумаги, был, всё же Лея решила в этот раз довериться риску. И он не случился, чему она была очень рада.

Смятые торговые описи перекочевали в её руки. Лея развернула листы, удостоверилась в чём-то и одновременно просияла и помрачнела в лице. Однако довольство преобладало больше. Требования друидши она выслушала, и они даже не оказались запредельно-наглыми.

С тем, чтобы вызволить её остроухого спутника, она действительно помочь не могла. Да и не хотела. По словам Карриэла, кому в вопросах наблюдения за городом можно было довериться безоговорочно, данный индивид натворил много дел, да ещё и едва не навлёк гнев господ Даркармов на «Змеиных арий». Для Мисс Буш это был бы фатальный удар. Хадрия не являлась не то, что их юрисдикцией — формально, все их дела были здесь незаконны, и только лишь некоторые знакомства позволили уладить несколько возникших вопросов.

Ссора с Сугарийцами быстро бы свела все усилия на «нет», поэтому неблагоразумному вору было бы справедливо оставаться в их руках.

А вот другая просьба кольнула Лею по сердцу. Нападение на Гриобридж лишило жизней многих её людей, несколько знакомых, даже не связанных с организацией, пропали без вести. Поэтому то, что эти пятеро после своего бегства желают вернуться в лагерь и вытащить оттуда кого-то ещё, укрепило мысль, что помочь им всё-таки стоит.

Кора просила о том, чтобы кто-то отправился за город и осмотрел деревушку и лагерь на предмет того, остался ли там кто-то. И если да, то попытался выведать о происходящем.

Разведчик двинулся в путь той же ночью…

***

Когда-то хутор Викервок можно было назвать славным местом. И пусть его основали охотники только ради собственной стоянки, имелось в нём что-то, вызывающее тёплое чувство. Лесная тишина, роща диких яблонь неподалёку, богатый на рыбу пруд.

Иногда туда заезжали местные торговцы, с огромной радостью забирающие дичь из первых рук. Иногда прибегали рыбаки ради отличного улова и баек старины Джекара.

Демонокровный-следопыт Ятор, кого Лея послала на разведку, хоть и прожил в Хадрии достаточно долго, прежде чем оказаться в «Змеиных ариях», таких тёплых чувств не особо-то и питал. Но даже его тот вид, во что превратилось значимое для городка местечко, поверг его в ужас.

Запах сажи, смертью тянущийся от деревушки, почувствовался задолго до того, как Ятор даже приблизился к ней. Говорят, ночью там полыхало небывалое зарево, и это сжимало душу, прекрасно понимающую, чего следовало ожидать. Но всё было хуже.

Щебечущие, шелестящие листвой места превратились в безжизненное тлеющее пепелище. От Викервока не осталось ничего. Только чёрные остовы хижин, выпотрошенные изнутри, да рогатины не успевших догореть деревьев. Ни листьев, ни травы, ни следов животных на выжженной дотла земле. Только тварей, что роем прошлись здесь, сметя всё и не пощадив невинных людей.

Подумать только, здесь стояла столь жуткая аура, что даже падальщики побоялись подходить, а ведь из конюшен смердело трупами. Обойдя останки хутора, Ятор направился дальше.

Запах гари не выветривался ещё долго. Будто нарочито в безветрии стоял на месте, напоминая о богомерзком мстительном акте. И только близ охотничьей хижины, опустевшей и оставленной в лесу, порывы ветра унесли его в другую сторону, позволив вдохнуть немного свежести, пощекотавшей нос.

Хату оставили, но сюда лапы нападавших не добрались. Мужикам, в ту ночь оказавшимся в лесу, невероятно повезло. Но сюда вряд ли кто-то теперь вернётся. Побоятся. Ведь охотники оставили здесь всю добычу: шкуры, мясо. Разве что какой-нибудь мародёр позарится на протухшие трофеи.

А вот лагерь оставил куда большее впечатление. Что смутило сразу, так это то, что на парадном входе не находилось никакой охраны. Зато дерьма троглодитов-падальщиков хватало с головой. Хоть те и не пришли к деревушке или к хижине, но здесь попировали на славу.

98
{"b":"917140","o":1}