Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

СВИТОК 6

Глава 29

Избыток [богатства у одних] и [его] нехватка [у других]

Сановник сказал:

«Я-то думал, что достойный и хороший человек [соображает] несколько лучше [знатока писаний], но в конце концов оказалось, что он подменяет друг другом и путает друг с другом тьму и свет, [разглагольствуя], как скрипят повозки варваров ху, когда следуют [вереницей] одна за другой. Учителя, разве вы не видели цикады в последний месяц лета? Ее пение [так и] лезет в ухо, а когда налетит осенний ветер, то пение прекращается. Учителя[1849], «не говорите легкомысленно того, что вздумается»[1850]: если не думать о [грозящей из-за] этого беде и замолчать лишь после того, как она придет, — это слишком поздно».

Достойный и хороший человек сказал:

«Когда Кун-цзы читал записи историков, он глубоко вздыхал, ибо скорбел, что справедливая внутренняя духовная сила[1851] была отринута, а [отношения] государя и подданного оказались в опасности. Ведь достойный человек и благородный муж рассматривают [устроение] Поднебесной как взятую на себя обязанность[1852]. Кто взял на себя обязанность [заботиться о] великом, тот думает о далеком [будущем]; кто думает о далеком [будущем], тот забывает о близкой [опасности]. Когда искреннее сердце горюет и скорбит, то в нем возрастают лишь сострадание и сочувствие. Поэтому [у кого] искреннее сердце, [тот] независим [в своих мнениях и поступках], и [у него] нет опасений [за себя]. Вот почему стихотворцы создавали [свои произведения], скорбя [о других], а Би-гань и [У] Цзы-сюй забыли о себе и не вспомнили о [грозящей им] беде. Если им было ненавистно, что людей так настоятельно заставляют тяжко трудиться, как могли они молчать? В «[Классической книге] стихов» сказано: «Опечаленные сердца словно сжигает огонь, [люди] не отваживаются даже на шутливый разговор»[1853]. Кун-цзы «имел беспокойный вид», ибо ему «были омерзительны упрямцы, коснеющие в своем непонимании»; Мо-цзы имел встревоженный вид, ибо печалился о людях своего века[1854]».

Сановник хранил молчание.

Канцлер сказал:

«Желательно услышать об избытке [богатства у одних] и о [его] нехватке у других[1855]».

Достойный и хороший человек сказал:

«Здания дворцов, колесницы и кони, платье и одежда, утварь и орудия, погребальные [обряды] и жертвоприношения, еда и питье, звуки [музыки] и красота [женщин, вещи, которые держат ради] забавы и прихоти, суть то, чего не в состоянии перестать [желать] чувства людей. Поэтому совершенномудрые люди [создали] для них установления и нормы, чтобы преградить путь этим [чрезмерным желаниям]. Недавно младшие чиновники и сановники стали стремиться [только] к могуществу и выгоде, пренебрегать нормами поведения и справедливости, поэтому [люди из] ста кланов уподобляются и подражают им, очень серьезно преступают установления и нормы. Я по порядку изложу, как [с этим обстоит] теперь и как [обстояло] в древности, в [следующих] словах:

В древности из хлебов, овощей и фруктов «не ели того, что не достигло поры [созревания]», «из птиц, зверей, рыб и черепах» не ели «тех, которых не годилось убивать». Поэтому [охотникам и рыбакам со стрелами], привязанными на шелковые нити для стрельбы по птицам, и с сетями [для ловли птиц и рыб] не было доступа на болота и озера[1856], и они не ловили линяющих [птиц и зверей]. Ныне же богатые гонят, истребляют и ловят тенетами [птиц и зверей], нападая врасплох, захватывают оленят и птенцов; предаваясь своим пристрастиям, становятся привержены к опьяняющим напиткам, которых в кабачках — что [воды] во множестве рек; они убивают ягнят, режут поросят, сдирают кожу[1857] с желторотых птенцов, [употребляют в пищу весенних гусят и осенних цыплят], зимнюю мальву и порей, [выращенный в] теплице, кориандр и [молодые] фиолетовые побеги имбиря, горец и периллу, разные съедобные древесные грибы, [в том числе] растущие на шелковице и на стволах других деревьев[1858], [мясо] животных, покрытых шерстью или голой кожей, [плоть] насекомых и пресмыкающихся[1859].

В древности балки и стропила из дуба, кровли из тростника, «вырытые [на крутых берегах рек] пещеры» и снабженные сверху коньковым брусом «землянки»[1860] годились только на то, чтобы защитить от холода и жары, укрыть от ветра и дождя. Когда же настали более поздние времена, [то даже у залов, принадлежавших Яо и Шуню], «балки и стропила из дуба не были отесаны, кровли из тростника не были подрезаны»[1861]; не было такой работы, как отесывание и подрезывание, такого труда, как полировка и шлифовка. [При Чжоу] сановник обтесывал четырехгранные стропила во всю длину, младший чиновник обтесывал концы [стропил], а простолюдины[1862], [орудуя] топором, строили только дома из [неотесанных] бревен. Ныне богатые [возводят деревянные] башни, где [бревна громоздятся друг на друга, пересекаются и подпирают друг друга так же, как в] колодезном срубе; увеличивают [число] балок, вырезают узоры на балюстрадах и белят стены для красоты[1863].

В древности, если «платье и одежда» «не соответствовали» установлениям, «утварь» и орудия «не годились» для использования, их «не продавали на рынке». Ныне в народе покрывают резьбой и гранят вещи, не соответствующие [прежним установлениям], гравируют и разрисовывают бесполезные предметы, которые [держат ради] забавы и прихоти[1864]. [Люди любят] одежды с пестрыми вышивками пяти цветов — черного, желтого и разных видов синего, забавляются [куклами] — человечками из рогоза и женщинами из пестрого шелка[1865], всевозможными зверями, конными игрищами и стравливанием тигров[1866], [выступлениями] с жердью, на которую поднимаются фокусники, и [ловкостью] канатоходцев, [плясками] диковинных зверей и [искусством] актеров из варваров ху[1867].

В древности удельные правители не разводили лошадей; когда Сын Неба отдавал им повеление [явиться], они с колесницами прибывали на его пастбища, [чтобы запрячь там лошадей]. Простолюдины, которые пользовались лошадьми, могли этим только заменить свой труд. Поэтому, когда путешествовали, то, надев ярмо, запрягали их в повозку[1868]; когда оставались на месте, то запрягали их в плуг. Ныне богатые [выезжают], составив поезд из колесниц и выстроив вереницей всадников [свиты; у них есть колесницы], запряженные тройкой лошадей, экипажи сопровождения и повозки с занавесками для женщин. У лиц среднего [достатка] — небольшие повозки с короткими концами осей, торчащими из ступиц колес[1869]; они украшают конские гривы, защищают подковами копыта. А ведь [корм для] одной лошади, лежащей [в стойле] у кормушки, соответствует пище шести едоков из семьи среднего [достатка][1870], и [на него] затрачивается труд одного взрослого мужчины.

вернуться

1849

Фань *** здесь значит «поменять местами» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 218, примеч. 1]), «подменять друг другом». По предложению Ян Шу-да заменяем бессмысленный в этом тексте знак ци *** («он») на графически похожий знак гун *** («объединять», «считать одинаковым», «валить в одну [кучу]») (см. [Ян Шу-да, с. 37]), здесь — «путать с друг другом». О повозках варваров ху ничего не известно, кроме того, что они были без обычных для Китая украшений, просты и прочны (см. [ЯТЛ, гл. 52, с. 326]). Речь идет о пятнистой цикаде Platypleura kaempferi, о которой в «Чжуан-цзы» сказано, что она «не знает, что бывают весна и осень», так как если рождается весной, то умирает летом, а если рождается летом, то погибает осенью (см. [Чжуан-цзы, гл. 1, с. 11]; ср. [Fung, 1964, с. 30; Позднеева, 1967, с. 136; ЯТЛ, с. 210, примеч. 4]). Читаем знак чжэ *** как чжу ***; по наблюдениям Ян И-суня *** ***, Чжан Дунь-жэня и др., в древности оба иероглифа взаимозаменялись (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 104-105; ЯТЛ, с. 210, примеч. 5]).

вернуться

1850

В кавычках — выражение, встречающееся в двух стихотворениях «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 339: II.V.III, 8, с. 514: III.III.II, 6; Шицзин, с. 264, 380]).

вернуться

1851

Ши цзи *** — чжоуские «записи историков (астрологов)», на основании которых Конфуций, согласно распространенному при Хань мнению, написал свои «Вёсны и осени» (см. [ЯТЛ, с. 210, примеч. 7; Цзинь Дэ-цзянь, с. 425-421 и сл.]; ср. [Кроль, 19706, с. 205-218, 230, 233, 365, 372]). Ханьцы полагали, что мудрец сделал это, так как при жизни «путь» его не осуществлялся и он хотел «показать себя» грядущим поколениям, чтобы оставить после себя доброе имя (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 82-84]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 148-149; Кроль, 1974б, с. 200-205]). Чжэн дэ *** («справедливая, или правильная, внутренняя духовная сила») — лишенная личных пристрастий благая сила в государе, связанная с руководством народом при помощи наград (см. [Го юй, гл. 17, с. 192]; ср. [ГЮ, с. 246; Legge, Shoo К., с. 56: П.И.И, 7]).

вернуться

1852

Ср. [Мэн-цзы, с. 225: 9.7; Legge, Mencius, с. 361-364].

вернуться

1853

Мы благодарны К. Харбсмайеру за несколько дельных замечаний по переводу начала этой главы. В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 310: II.IV.VII, 1; Шицзин, с. 245]).

вернуться

1854

В кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 163: 14.32; Legge, CA, с. 287]). Слова «беспокойный (или занятой) вид», видимо, указывают на странствия Конфуция по удельным княжествам в надежде на приглашение на службу (см. там же, с. 288). Мо-цзы *** — мыслитель V-IV вв. до н.э. (см. [Fung, 1973. Т. 1, с. 76-105]). Та же мысль о беспокойном виде этих двух мыслителей встречается еще в нескольких древних памятниках (см. [Лунь хэн, гл. 80, с. 1108; Forke. Т. 2, с. 141-142; ХШБЧ, гл. 100А, с. 5839; ХХШ, 30А, с. 456; ЯТЛ, с. 211, примеч. 10]; ср. [ХНЦ, гл. 19, с. 172]).

вернуться

1855

Чжан Дунь-жэнь указывает, что добавление иероглифа ши («писец») после знаков чэн сян («канцлер») в этой главе (см. примеч. 37 к гл. 13 наст, изд.), как это имеет место в трех изданиях трактата, неправомерно (см. [ЯТЛ, с. 211, примеч. 11]).

вернуться

1856

Первая цитата в кавычках — из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 109: 10.8, с. 110, примеч. 3; Legge, CA, с. 232]); вторая — из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 310: III.V, 17]). Параллель следующему предложению см. в [СЦЦШ, гл. 9, с. 110]; ср. [Dubs, 1928, с. 138; Koster, 1967a, с. 102; Феоктистов, с. 198]. Цза мао *** — птицы и звери со «смешанным» (пестрым, неоднородным) оперением или шерстным покровом; перевод «линяющие» был предложен нам С.Е.Яхонтовым. На взгляд Ма Фэй-бая, речь идет о еще не выросшем оперении и шерстном покрове молодых птиц и зверей (см. [ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 4]).

вернуться

1857

Ван Пэй-чжэн вместо чжу цюй *** предлагает читать цюй чжу *** («выгонять, преследовать») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 105]). В трех изданиях трактата вместо чжу стоит суй *** («таким образом, затем») (см. [ЯТЛ, с. 211, примеч. 12]). Го Мо-жо заменяет чжу на знак най *** («зато», «напротив») (см. [ЯТЛДБ, с. 58]). Ван Пэй-чжэн предлагает дополнить знак цзянь *** («истреблять») его синонимом, соглашаясь с комментатором Яо *** что, по-видимому, в тексте есть пропуск, и предполагая, что в оригинале стояло выражение тянь *** цзянь или цзянь ме *** («истреблять») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 105]). Хуан Цзи-ган считает, что вместо цзянь следует читать сянь *** («тонкий», «маленький»?) и что либо знак ван *** («сети»), либо знак цзюй (цзе) *** («тенета», «тенета для зайцев», «силок для птиц и зверей») в тексте излишен (см. [ЯТЛ, с. 211, примеч. 13]). По существу, и Ван Пэй-чжэн, и Хуан Цзи-ган предпринимают — один путем добавления, другой путем сокращения одного иероглифа — попытку восстановить ритм текста. То же делает Ма Фэй-бай, предлагая устранить знак чжу как плеоназм и переводя цюй цзянь «преследуя, истреблять их» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 5]). Мы принимаем версию Ван Пэй-чжэна. Вслед за Ван Ли-ци читаем цзю *** («опьяняющий напиток») вместо бессмысленного здесь знака ю *** (см. [ЯТЛ, с. 202, 211, примеч. 14]). Смысл сочетания пу бай чуань *** *** не вполне ясен. Одни толкуют его «ставить сети на всех реках» (см. [Эн тэцу рон, с. 152; Dispute, с. 166; Кроль, 1994, с. 210]), другие считают, что «сто (множество) рек» — образ обилия опьяняющего напитка (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 361, примеч. 19]) или местных кабачков (см. [ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 7]). Первое толкование грамматически проще, а второе ближе к контексту, хотя оба не слишком убедительны. Наш перевод условный. Знаку сянь *** здесь приписывают значения «свежий», «свежее мясо» (см. [Эн тэцу рон, с. 152]), «есть свежее мясо» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 8]), но его можно толковать и как «приносить в жертву» (см. [Li Ki. Т. 1, с. 344: IV.II, 15]), и как «расчленить, разъять на части» и т.п. (см. [Ле-цзы, гл. 5, с. 104, коммент. Лу Вэнь-чао и др.]), и как «умереть преждевременно», «маленький» (см. [там же, коммент. Ян Бо-цзюня]). По контексту сянь должно значить здесь «убивать»; это значение можно вывести из каждого из последних трех толкований. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня читаем цзи тай цзянь *** *** вместо цзи тай пянь *** ***; по одному толкованию, это значит «резать поросят» (см. [ЯТЛ, с. 211-212, примеч. 15]; ср. [Эн тэцу рон, с. 152; Dispute, с. 166]), по другому — «разрезав [чрево, извлечь] зародыши и убить новорожденных» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 362, примеч. 19]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 50; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 138; ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 9]). Первое толкование кажется более убедительным: с ягнятами и желторотыми птенцами сопоставимы поросята, а не плоды в утробе матери. Возможно, пи *** здесь значит не «сдирать кожу» (см. [ЯТЛ, с. 212, примеч. 15; Эн тэцу рон, с. 152; ЯТЛЦЧ, с. 221, примеч. 10]) и не «ощипывать перья» (см. [Dispute, с. 166]), а «поедать кожу» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 362, примеч. 19]).

вернуться

1858

Зимняя мальва (дун куй ***) — Malva verticillata (мальва китайская). По мнению Ван Ли-ци, вэнь цзю *** — это «осенний порей (Allium porrum)», упоминаемый Чжан Хэном (ср. [Вэнь сюань, гл. 4, с. 77; Zach, с. 40]; см. [ЯТЛ, с. 212, примеч. 17]). Поскольку и мальва, и порей — осенние овощи, Ван Ли-ци полагает, что, вероятно, оба были выращены в теплице не осенью, а в другой сезон (зимой) — отсюда выражение «зимняя мальва», и что вэнь цзю значит «порей, выращенный в теплице» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 362, примеч. 22]; ср. [ХШБЧ, гл. 89, с. 5199; ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 11]). Знак цзюнь ***, по мнению Хуан Цзи-гана, Ван Пэй-чжэна и Ян Шу-да, следует заменить графически сходным иероглифом суй *** (пахучее растение, похожее на имбирь и считавшееся в Китае видом имбиря, вероятно, Coriandrum sativum L.); Ян Шу-да дает современный китайский эквивалент янсуйцай *** *** (см. [ЯТЛ, с. 212, примеч. 18; Ван Пэй-чжэн, с. 107-108; Ян Шу-да, с. 37]). Цзы *** — фиолетовые (молодые) побеги имбиря (см. [ЯТЛ, с. 212, примеч. 19; ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 34, коммент. Чжан Яня; Вэнь сюань, гл. 1, с. 162, коммент. Чжан И; Hervouet, 1972, с. 81 и примеч. 10]). Горец (ляо ***) Polygonum — горькое на вкус растение (по китайским понятиям, «овощ») семейства гречишных, растущее по берегам вод и употребляющееся в качестве приправы. Перилла (су ***) — в данном случае, видимо, Perilla ocymoides красная или Perilla frutescens var. crispa purpurea Makino, или перилла нанкинская (Perilla nankinensis Decne) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 12]), — масличное растение семейства губоцветных, ароматное, и листья, и плоды которого употребляются в пищу. Сунь И-жан и Хуан Цзи-ган (см. [ЯТЛ, с. 213, примеч. 21; Ван Пэй-чжэн, с. 108-109]) считают, что знак фэн *** стоит здесь по ошибке, причем первый предлагает заменить его знаком синь (или сюнь) *** («ухо (гриб), растущее на шелковице») — эта точка зрения аргументирована Ван Пэй-чжэном (ср. также [ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 13]), а другой — знаком фэн *** (растение из семейства горчичных или брюква). «Уши (грибы), растущие на стволах деревьев» (жуань ***), известны в Европе как «иудины уши» Auricularia auricula Judae (L.) Schroet. По «Большому китайско-русскому словарю» и синь, и жуань — это аурикулария ушковидная (Auricularia auricula Undrew.), съедобный древесный гриб.

вернуться

1859

По предложению Ян Шу-да читаем вместо го *** («плод») ло *** («голый», здесь — род животных, лишенных шерсти, перьев, чешуи или раковины, наиболее важным из которых считался человек); такое чтение уместно в контексте, где эти животные сопоставлены с другими, покрытыми шерстью (мао ***) (см. [Ян Шу-да, с. 38; Морохаси. Т. 1, с. 849, № 6]; ср. [Li Ki. Т. 1, с. 371; Лунь хэн, гл. 22, с. 277; Forke. Т. 1, с. 353]). Сочетание чун хэ *** (досл.: «насекомые, или пресмыкающиеся, и барсуки») едва ли уместно в данном контексте, ибо за барсуками охотились ради их шкуры, а не мяса; но Ма Фэй-бай сохраняет чтение хэ (см. [ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 14]). Ван Пэй-чжэн предлагает заменить знак хэ на сян ***; сочетание чун сян означает съедобную личинку, живущую в земле и похожую на личинку (куколку) шелковичного червя, но больше размером; считалось, что эта личинка слышит — «знает» — звуки (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 109]). Нам кажется более правомерной наша собственная реконструкция чун чжи ***, к которой мы пришли независимо от Ван Ли-ци (ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 363-364, примеч. 27]), ибо знак чжи представляет собой ключ, входящий компонентом в знак хэ, а значение такого сочетания — «насекомые (с ногами) и пресмыкающиеся (без ног)» — в целом шире, чем значение выражения хэ сян, и более сопоставимо со значением выражения мао ло. (Напомним, что по китайским представлениям в понятие «черви» (чун) входили насекомые и пресмыкающиеся.) Иными словами, по-видимому, значение выражения мао ло чун чжи охватывало всех зверей, животных, лишенных иного покрова, кроме кожного, пресмыкающихся, червей и насекомых, т.е. основные категории фауны (см. [Морохаси. Т. 10, с. 95, № 5]), — «различных больших и малых животных», как считает Ван Ли-ци (1983 г.).

вернуться

1860

Последние два абзаца восходят к одной из «великих од» «Ши шина» (ср. [Legge, She К., с. 437: I1I.I.III, I; Шицзин, с. 335]). Там говорится о «рытье пещер и... землянок», укрывавших народ во времена «древнего князя (гун) Дань-фу» (гу гун Дань-фу *** *** — первого исторически достоверного из князей Чжоу; он именовался традицией также «царем Таем» (Тай-ван ***), был дедом царя Вэня и считался потомком Хоу Цзи в двенадцатом поколении (см. [Creel, 1970. Т. 1, с. 58-63; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 180-181, 305, примеч. 19]). Слово «пещера» передано в тексте издания 1958 г. трактата знаком фу ***, в четырех других изданиях — знаком фу *** (что, по мнению Лу Вэнь-чао, верное чтение) и, как считает Ян Шу-да, должно передаваться знаком фу *** (см. [ЯТЛ, с. 213, примеч. 22; Ян Шу-да, с. 38]). Существует и другое толкование слова фу и выражения фу сюэ *** (= ***) *** («пещеры и землянки» в нашем переводе); Д. Боддэ передает это выражение как «крытые ямы (т.е. землянки. — Ю.К.)», считая, что в упомянутой выше «великой оде» «Шицзина» речь идет о «кровлях» (фу) и «ямах (или землянках)» (сюэ) (см. [Bodde, 1978, с. 163]). Это остроумная интерпретация; мы остаемся при прежней только потому, что слово фу встречается в «Янь те лунь» отдельно в самостоятельном значении «пещера (землянка)» (см. примеч. 48 к гл. 14 наст, изд.). Ма Фэй-бай считает, что фу — это пещерные жилища, выкопанные на обрывах (крутых берегах рек), а сюэ — пещеры, выкопанные на ровном месте по вертикали, отсюда и необходимость снабдить их сверху коньковым брусом (см. [ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 2]).

вернуться

1861

См. [Хуань Куань. Т. I, гл. 3, с. 143, 244, примеч. 57].

вернуться

1862

По предложению Сунь И-жана исключаем из текста «Янь те лунь» знак ин *** («столб»); резон для этого — что в параллельных отрывках «Го юй», «Гулян чжуань» и др. (см. ниже) говорится не о столбах, а о стропилах. Вместо ин *** шоу *** в параллельном тексте комментария Чжэн Сюаня стоит шоу *** бэнь *** («обтесывать начало (т.е. конец. — Ю.К.) [стропила]») (см. [Ли цзи, св. 23, гл. 10, с. 10а]; ср. [там же, с. 106, коммент. Кун Ин-да]: «обтесывать начало бревна, чтобы оно стало тонким и соответствовало концу [бревна]»). О разном стиле отделки стропил дворцовых зданий в зависимости от статуса их хозяина — правителя или чиновника — в эпоху Чжоу см. [Го юй, гл. 14, с. 168-169 (ср. ГЮ, с. 221); Гунъян чжуань, гл. 8, с. 5а, коммент. Хэ Сю; Гулян чжуань, гл. 6, с. 36]. Ван Ли-ци считает, что смысл сочетания ин *** шоу *** тот же, что у выражения «обтесывать начало (т.е. конец. — Ю.К.) [стропила]» из «Гунъян чжуань» (ср. также значение шоу по коммент. Вэй Чжао «обтесывать его начало» [Го юй, гл. 14, с. 169]); но смысл знака ин *** для Ван Ли-ци неясен (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 364-365, примеч. 31]). Ван Пэй-чжэн предлагает не исключать из текста знака ин *** («кончик») и указывает для сочетания ин шоу *** значение «кончик шила» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 110]). Если не исключать знака ин *** («столб»), то сочетание лэн ин *** можно перевести «граненые (ребристые) столбы (колонны)» или, как это сделал Ма Фэй-бай, «четырехгранные столбы». Он также перевел ин *** шоу *** «обтесав, сделать тонкой верхнюю часть (капитель) столба» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 222, примеч. 4]).

вернуться

1863

Такую башню в 104 г. до н.э. построил У-ди (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 12, с. 48 и коммент. Сыма Чжэна]; ср. [МН. Т. 3, с. 514 и примеч. 6; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 282]). Формой она напоминала сруб (или перила, ограждение) колодца, имела углы. Стиль зданий древности резко отличался от описанного здесь стиля современных жилищ. По словам Ян Сюна, в старину дерево полировалось, но не покрывалось резьбой, стены штукатурились, но не расписывались (см. [ХШБЧ, гл. 87А, с. 5081]; ср. [Knechtges, 1976, с. 54]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак сю *** («украшать») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 6]) графически похожим и более уместным здесь по смыслу знаком шунь *** («горизонтальный брус перил») (см. [ЯТЛ, с. 213, примеч. 24]), а также (по предложению Ван Шао-ланя *** *** знак ю *** знаком нэй (нуань) *** (***) («намазывать, красить, штукатурить»); по Ван Ли-ци, за которым мы последовали, речь идет о побелке стен мелом для красоты (см. [ЯТЛ, с. 213-214, примеч. 25]). Ма Фэй-бай предлагает замену знака ю на мань *** (= ***) («обмазывать, штукатурить»), считая, что речь идет об украшении (обмазывании) стен белой глиной (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 7]).

вернуться

1864

В кавычках — цитаты из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 308-310: III.IV, 17]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Ян Шу-да перемещаем сюда сочетание вань хао *** («[вещи, которые держат ради] забавы и прихоти») с его старого места в начале следующего предложения (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 3, 6]) ввиду параллели в гл. 37 «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 202, 214, примеч. 26, с. 257]). Мы сознаем, что это небезупречное решение, так как новая редакция хуже прежней с точки зрения параллелизма.

вернуться

1865

Выражения пу жэнь *** и цза фу *** переведены как названия кукол в соответствии с предположением Чэнь Чжи (см. [Чэнь Чжи, с. 71]). Но цза фу может значить и «различные женщины» (ср. [Эн тэцу рон, с. 153]). Знак пу означает здесь «рогоз восточный» (Typha orientalis Presl.) (ср. примеч. 26 к гл. 29 наст. изд.). На взгляд Ма Фэй-бая, пу жэнь — это ремесленники, занимающиеся плетением разноцветных игрушек из рогоза восточного, таких, как «разные женщины», «всевозможные звери», «конные игрища (цирковые представления, вольтижировка)» и «стравливание тигров» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 4]). На взгляд Ван Пэй-чжэна, речь в тексте идет об актерской игре, но его толкование гораздо менее убедительно (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 111-112]). У сэ *** («пять цветов») — синий, желтый, красный, белый и черный. Под «разными видами синего цвета» имеются в виду зеленый, синий и черный (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 3]).

вернуться

1866

О конных «игрищах» (цирковых представлениях) см. [СГЧ, гл. 5, с. 76, коммент.; Морохаси. Т. 12, с. 462, № 111]). Сохранилось свидетельство о натравливании тигров друг на друга по приказу императора во дворце в 74 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 68, с. 4476]; ср. [Watson, 1974, с. 133]; ср. сообщения о более поздних тигриных боях в кн. [Ван Пэй-чжэн, с. 112]).

вернуться

1867

Смысл этих восьми иероглифов довольно неясен, и комментаторы дают им разные толкования. Знаки тан ти чжуй жэнь *** *** пытаются осмыслить четырьмя способами. 1) Одни на место тан ставят графически похожий знак тан ***, с которым тот взаимозаменяется; в этом случае тан ти истолковывают как название «сверкающего драгоценного камня пурпурного (лилового) цвета» (хо ци ***); отсюда выводится значение «украшать человека драгоценностями (жемчугом) и перьями зимородка», рассматривая их как предметы забавы. Примкнувший к такому толкованию (предложенному Хун И-сюанем) Чэнь Чжи принимает для выражения чжуй жэнь значение «канатоходцы (акробаты)»; он связывает это название с тем, что по канату ходили и плясали на нем двое, двигаясь от его концов навстречу друг другу (см. [Вэнь сюань, гл. 2, с. 43]; ср. [Zach, с. 14]), а сочетание тан ти чжуй жэнь толкует как изображение канатоходцев, словно летящих по воздуху, сверкая разными цветами. Такому объяснению соответствует перевод «канатоходцы, [сверкающие подобно] драгоценному камню пурпурного (лилового) цвета». К этому близко истолкование выражения чжуй жэнь как чжуй жэнь *** — «люди, спускающиеся по канату (или: люди каната)», т.е. акробаты-канатолазы (точка зрения Фан И-чжи *** ***, которую считает допустимой Ван Пэй-чжэн). 2) Иные ученые ставят на место ти графически похожий знак ти *** («лестница»); в этом случае тан толкуется как «пустота», а тан ти — как жердь, на которую поднимаются фокусники, бамбуковый шест для подъема в высоту (точка зрения Ян Шэня *** и др.), причем смысл выражения чжуй жэнь — «фокусник, иллюзионист» (мнение Фан И-чжи). В этом случае исходят из значения слова чжуй «вырезать» (фокусник создает иллюзию, что режет на части людей, переставляет головы быкам и лошадям). 3) Это же значение чжуй дало основание еще для одного толкования: если тан ти служит названием драгоценного камня, а чжуй значит «вырезать», то тан ти чжуй жэнь можно попытаться истолковать как вырезание из камня человеческих фигурок — безделушек, предметов, которые держат ради забавы и прихоти (комментарий Сюя ***). Ма Фэй-бай (считающий, что хо ци — название драгоценного камня желтого цвета, видом напоминающего слюду и привозившегося из южного округа на территории совр. Вьетнама) толкует тан ти чжуй жэнь как название мастеров, использовавших драгоценные камни, гравировавших и гранивших разнообразные безделушки, в том числе «чудищ» («диковинных зверей») и «женщин из племени ху», о которых говорится дальше (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 5]). 4) Еще Хун И-сюань указывал, что знаки тан ти можно реконструировать, снабдив оба ключом «еда» ***; в этом случае сочетание значит «лепешки из рисовой муки». Это толкование принял Хуан Цзи-ган, читающий знак чжуй как дяо *** («гравировать, вырезать, рисовать») и, видимо, понимающий смысл сочетания дяо жэнь как «разрисованная человеческая фигурка (?)».

Сочетание знаков ци чун ху да *** *** не менее загадочно. На взгляд Ван Ли-ци, ци чун значит «диковинные звери» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 397, примеч. 237]). По мнению Чэнь Чжи, это те огромные рыбы, по поводу которых Чжан Хэн сообщает, что (во время игрищ-представлений) они превращаются в драконов (см. [Вэнь сюань, гл. 2, с. 43]; ср. [Zach, с. 15]). Сходного взгляда придерживается Фан И-чжи, считающий, что ци чун — общее название для рыб, драконов и чудища мань янь ***, которые являлись персонажами плясок, игрищ-представлений (см. [ХШБЧ, гл. 96Б, с. 5550; Hulsewe/Loewe, с. 201 и примеч. 744]); Ван Пэй-чжэн считает это толкование допустимым (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 113]). Эти авторы расходятся в том, что такое ху да. Чэнь Чжи хочет истолковать и это сочетание в свете описания ханьских игрищ-представлений, сделанного Чжан Хэном, у которого говорится о дочерях божественного властителя Яо, Нюй-ин *** и Э-хуан ***, сидящих и поющих протяжные песни (см. [Вэнь сюань, гл. 2, с. 43]; ср. [Zach, с. 14]); по его мнению, ху да значит «наложница из племени ху, [красотой] подобная Да-цзи ***», т.е. наложнице последнего иньского царя Чжоу, способствовавшей его падению, имя которой было при Хань синонимом прекрасной женщины (ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 175, 295, примеч. 100]). Ма Фэй-бай тоже предлагает толкование «женщины из племени ху» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 6]). Фан И-чжи, видимо, опирается на тех авторов, которые пытаются реконструировать знак да как графически сходный иероглиф дань ***. Они приписывают ему смысл, связанный с более поздним значением этого иероглифа «название ряда женских театральных амплуа», такой же, какой он имеет в термине хуа дань ***, который служил названием одного из женских амплуа средневекового китайского театра (мнение У Шуан-яя *** *** и др.). Согласно Фан И-чжи, ху да — это то же, что современные исполнители женских ролей. Чэнь Цзунь-мо подчеркивает, что это актеры дань *** из варваров ху (ключ «человек» в этом знаке был, по его мнению, ошибочно заменен ключом «женщина»), а Ван Ли-ци развивает его точку зрения, указывая на отношение, которое древние актеры дань имели к исполнению хоровых песен без музыкального аккомпанемента при Хань (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 368-369, примеч. 41]; ср. [Лисевич, 1969, с. 28]). От суждений этих авторов отличается точка зрения Чжан Тай-яня *** ***, который истолковывает сочетание ци чун как «сыновья варваров мань»; это дает основание Ван Пэй-чжэну предположить, что сочетание ци чун ху да означает «сыновья варваров мань и жены (женщины) варваров ди». Наконец, Хуан Цзи-ган считает, что все восемь иероглифов, реконструированные в соответствии с его идеями (см. выше), указывают на людей, подобных нынешним продавцам сластей. Подробно см. [Чэнь Чжи, с. 71-72; ЯТЛ, с. 214-215, примеч. 28, 29; Ван Пэй-чжэн, с. 112-113].

Нам представляются более убедительными реконструкции и толкования, интерпретирующие текст как описание игрищ-представлений в свете «стихотворения в прозе» Чжан Хэна (см. ссылки выше), но они настолько ненадежны, что перевод весьма условен. Заметим, что актеры (или актрисы?) из варваров ху, быть может, не случайно упоминаются в одном контексте с акробатами и фокусниками — по предположению В.А.Вельгуса, исполнителями акробатических, жонглерских и атлетических номеров, появившимися в Китае только в середине Западной Хань (II-I вв. до н.э.), по всей вероятности, были иностранцы (см. [Вельгус, 1978, с. 108-112]). Добавим, что, по Ма Фэй-баю, весь отрывок следует перевести: «[носят ради] забавы и прихоти одежды с вышивками пяти цветов — черного, желтого и разных видов синего, забавляются [фигурками] различных женщин и всевозможных зверей, [участников] конных игрищ и дерущихся тигров, [изготовленными] мастерами, которые плетут их из рогоза, [а также фигурками] чудищ и женщин из племени ху, [изготовленными] мастерами, которые, используя драгоценные камни, гравируют и гранят различные безделушки» [ЯТЛЦЧ, с. 223, примеч. 3-6]. У этой интерпретации есть свои достоинства: главное — что она в отличие от других вписывается в тему «одежды, не соответствующей» установлениям, и «бесполезных предметов», заданную в начале абзаца.

вернуться

1868

В оде «Ши цзина» говорится о подданных Сына Неба, которые с колесницами отправляются на пастбище, когда он повелевает им явиться (см. [Legge, She К., с. 261-262: II.I.VIII.I, 2]); ср. [Шицзин, с. 210]); в «Сюнь-цзы» эти подданные названы удельными правителями, которые, когда их зовет Сын Неба, велят тащить свои колесницы к коням, не дожидаясь прибытия этих коней (см. [СЦЦШ, гл. 27, с. 364]; ср. [Koster, 1967а, с. 342]). Вслед за Ван Ли-ци переносим знак ма *** («лошадях») с места после знака чжэ *** на место перед ним (см. [ЯТЛ, с. 202, 215, примеч. 30]), где ма стоит в редакции этого отрывка, сохранившейся в энциклопедии X в.; здесь знак ци *** («них») отсутствует, а вместо знака э *** («впрягать в ярмо») стоит знак э *** с тем же значением (см. [ТПЮЛ, гл. 823, с. За; гл. 897, с. 4а]; ср. примеч. 21 к гл. 27 наст. изд.). Сочетание чэн ма ***, обычно означающее «запрягать лошадь в повозку, ездить на лошади», здесь, судя по контексту, должно означать «пользоваться лошадью» (у чэн есть значение «пользоваться»); далее поясняется, что речь идет о запрягании в повозку и в плуг (ср. [Dispute, с. 167]).

вернуться

1869

По словарю «Шо вэнь» цзы пин *** значит «экипажи с занавесками», причем пин — это экипаж с занавеской впереди, а цзы — с занавеской позади (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 370, примеч. 47]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 224, примеч. 4]). На основании другого словаря II в. н.э. М.В.Крюков указывает, что у повозок цзы рама кузова имела выдвинутые назад отростки, а у повозок пин не имела (см. [Крюков, Малявин, Софронов, с. 162-163]). Выражения дуань гу *** и чан гу *** значат «короткие и удлиненные ступицы колес» или (по другому толкованию) «короткие и длинные концы осей, торчащие из ступиц колес» (см. [Ян Шу-да, с. 38; ЯТЛЦЧ, с. 224, примеч. 5]); мы приняли второе толкование. О длинных концах осей, торчащих из ступиц боевых колесниц, упоминается в «Ши цзине» (см. [Legge, She К., с. 193: I.XI.III, I]; ср. [Ши-цзин, с. 154]). Другие упоминания о длинных концах осей боевых колесниц см. в кн. [Ван Пэй-чжэн, с. 113].

вернуться

1870

Большинство комментаторов считает, что знак фань *** сочетания фань вэй ***, следует реконструировать как его омоним фань *** («украшать конскую гриву», «украшение конской гривы»), современное написание ***. По мнению Ян Шу-да, фань вэй ***, вероятно, значит «украшать конский хвост тем, чем украшают конскую гриву» (см. [Ян Шу-да, с. 38]), «украшение на хвосте коня» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 224, примеч. 5]). По предложению Ван Ли-ци сочетание фань вэй следует реконструировать как фань мао *** («украшать конскую гриву»); как он думает, знак вэй стал ошибочно писаться вместо знака мао вследствие их графического сходства (см. [ЯТЛ, с. 215, примеч. 32]). В редакции X в. вместо фу *** («лежа») стоит знак фу *** («накладывать ярмо», «запрягать», здесь — «в упряжке»?) (см. [ТПЮЛ, гл. 897, с. 4а]). В этом случае следует переводить «в упряжке и в стойле». По подсчетам Чэнь Чжи, основанным на документах из Цзюйяня, лошадь ежедневно съедала — в больших ханьских мерах — два доу, а ежемесячно — шесть ши зерна; простолюдин обычно съедал в месяц один ши пять доу или один ши восемь доу, а низший чиновник — три ши три доу три шэна зерна. Чэнь Чжи считает, что месячное зерновое довольствие лошади — шесть ши — соответствовало месячному пропитанию четырех человек из семьи среднего достатка; если же учесть месячные расходы на сено и т.д. для этой лошади, общий итог как раз и будет равняться продовольствию, необходимому ежемесячно шести едокам из семьи среднего достатка (см. [Чэнь Чжи, с. 72]). Эти подсчеты не кажутся слишком надежными (ср. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 94; т. 2, с. 67-71]).

76
{"b":"829785","o":1}