Сановник сказал: «Те, кого называют «знатоками писаний высшего разряда», по уму и сметливости способны постичь методы прежних царей, а по природным свойствам[1659] подходят для того, чтобы осуществлять их путь. Поэтому когда они живут [дома], то становятся наставниками [других] людей; когда используются на службе, то становятся образцами для своего поколения. Ныне, когда знаток писаний говорит об устроении, то восхваляет Яо и Шуня, когда ведет речь о поведении, то [с одобрением] говорит о Кун[-цзы] и Мо[-цзы]; «если же вручить ему [дела] правления, то не будет знать, [что делать]»[1660]. Думая о пути древности, вы не в состоянии осуществить его, речи у вас прямы, а поступки кривы, на словах вы одобряете, а в сердце осуждаете. Ваши одежда и головной убор чем-то отличаются от [того, что носят жители] деревенского захолустья[1661], но в действительности вы ничем не отличаетесь от [самого] обычного человека. Тем из учителей, чьи поступки отвечали требованиям, выпал благоприятный случай, и они были рекомендованы[1662], заполнили [установленное] число [вакансий] только по счастливой случайности. Пожалуй, они не [соответствуют требованиям — ] тому, о чем сказано в [официальном документе] о мудром выдвижении [на должности][1663]; без сомнения, они не пригодны для того, чтобы обсуждать вместе с ними [дела] устроения». Знаток писаний сказал: «Небо установило три светила, чтобы освещать и предостерегать [людей]; Сын Неба поставил [на должности] министров, чтобы сделать ясным устроение [людей]. Поэтому говорят: «Министры — это гномоны-образцы для [области, лежащей между] морей четырех [стран света], живописцы для [расцвечивания] чудесного преображающего влияния [государя][1664]». В [отношениях с] вышестоящим у них есть обязанность помогать мудрому правителю, в [отношениях с] нижестоящими у них есть функция завершить духовное преображение, исходящее от совершенномудрого; они налаживают согласие между темным и светлым началами, приводят в гармонию четыре времени года, обеспечивают спокойствие толпам и массам [простолюдинов], взращивают все живое, делают так, что сто кланов живут в мире и согласии и не выглядят [как люди, чьи] мысли исполнены ненависти, а варвары и четырех [стран света] послушны [влиянию] внутренней духовной силы [Сына Неба] и не доставляют такой заботы, как бунт против [государя][1665]. Это служебные функции министров и то, на чем сосредоточивают усилия достойные. Такие, как И Инь и [князья (гун)] Чжоу и Шао, [обладали] талантами трех высших министров; Тай-дянь и Хун Яо [были] людьми [под стать] девяти министрам. Если знаток писаний не отвечает [требованиям документа о] «мудром выдвижении [на должности]»[1666], [осуществляемом] совершенномудрым правителем, то и те, кто ныне держит в руках правление, тоже еще не в состоянии вести себя в соответствии с обильной внутренней духовной силой [государя]». Сановник был недоволен, изменился в лице и не отвечал. Знаток писаний сказал: «Когда при дворе нет преданных подданных, правление погружается во мрак; когда у сановника нет прямых младших чиновников, его положение в опасности. Когда Жэнь Цзо прямо высказался об ошибках государя, князь (хоу) Вэнь изменил свои речи и поступки и был назван «достойным государем»[1667]. Когда Юань Ан язвительно критиковал прямо в лицо заносчивость и надменность князя (хоу) Цзяна, тот в конце концов благодаря этому обрел счастье[1668]. Поэтому кто [рискует] встретить смерть, чтобы предотвратить ошибки правителя, тот — преданный подданный; кто [не боится] задеть [министров, вызвав] суровое выражение на их лицах, чтобы исправить их упущения министров, тот прямой младший чиновник. Мы, деревенщины, не можем говорить в переулках [одно], а вам в лицо одобрять [другое][1669]. Теперь [веревки сети законов] — наставления и приказы о [продаже должностей за] взнос зерна — натянуты, а не ослаблены[1670], среди кормящихся жалованьем часто не те люди, а это мешает земледельцам, торговцам и ремесленникам; прибыли, [получаемые] на рынке, еще не возвращены простолюдинам, надежды простолюдинов не сбылись. Кроме того, пути божественного властителя и истинного царя по большей части разрушены и не осуществляются. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Держатся очень внушительно многочисленные чиновники». Может быть, вы станете всерьез доверять их планам и применять [эти планы] на практике; они [ведь] не [такие люди, которые] только [и делают, что] произносят пустые слова[1671] — и все».
Глава 21 Разные дороги Сановник сказал: «Семьдесят учеников, [которые] лично получали [наставления] и [овладели] методами совершенномудрого человека, прославились, принадлежа к школе Кун-цзы; все они [имели] таланты [сановников] удельных правителей [из разряда] министров и канцлеров, а было несколько человек, которые «годились на то, чтобы» «[княжить], обратясь лицом к югу»[1672]. «[Способными] к делам правления были Жань Ю и Цзи-лу, к речам — Цзай Во и Цзы-гун». Цзай Во держал в руках дела [правления], пользовался расположением [государя] Ци; когда Тянь Чан учинил смуту, то истинный путь не осуществлялся, сам [Цзай Во] принял смерть посреди государева двора, а князь (гун) Цзянь был убит на террасе Тань[1673]. Когда Цзы-лу служил на государственной службе во [владении] Вэй, Кун Куй учинил смуту, [но Цзы-лу] оказался не в состоянии спасти своего государя, который бежал, а тело [Цзы-лу] в [государстве] Вэй было изрублено на куски и замариновано[1674]; Цзы-гун и Цзы-гао бежали и оказались не в состоянии умереть [за государя в годину] его бедствий, кормились [получаемым от] кого-то обильным жалованьем, но не сумели отплатить ему[1675], занимали [данные] кем-то почетные должности, но не сумели сохранить его [на престоле]; почему они были внимательны к себе, но невнимательны к государю? Соученики по одной и той же школе, воспринявшие общее учение, [приверженцы Кун-цзы] полагали о себе, что им ведом принцип справедливости в древности и современности, что они сведущи в нормах поведения государя и подданного по отношению друг к другу, [а оказалось, что из них] кто умер, кто бежал; [эти] несколько человек [шли по] «разным дорогам»[1676]; против какого пути они пошли?». Знаток писаний сказал: ««Князь (гун) Шан [государства] Сун» «знал, что Кунфу [Цзя] — достойный человек», но «раньше не использовал его на службе [в качестве помощника]», «поэтому сам принял смерть»; «князь (гун) Чжуан [государства] Лу» «знал, что Цзи-ю — достойный человек», но поздно «вручил ему [дела] правления», и государство впало в смуту[1677]. Государь [владения] Вэй приближал к себе угодливых людей и удалял от себя достойных; [оттого] Цзы-лу находился [далеко] в [городе] Пу, а Кун Куй занимался правлением [при дворе]; князь (гун) Цзянь не внял Цзай Во и разгласил его замысел[1678]. По этой причине из двух государей один был изгнан, другой убит, а их преданных подданных постигла беда. Когда же [в Вэй] произошло событие [ — поднял смуту Кун Куй], два человека [ — Цзы-гун и Цзы-гао — ] не приняли участия в [заговоре — ] составлении [связанного с] этим плана; поэтому для них допустимо было умереть [за государя], но допустимо было и [продолжать] жить; покинули они [государство] или остались [в нем] — их [верность] долгу была одна и та же. Янь Ин не умер [в годину] бедствий, [вызванных] Цуй [Чжу] и Цин [Фэном], но его нельзя назвать не [преданным] долгу[1679]; если князь (цзы) Вэй удалился от смуты, [учиненной государем] Инь[1680], можно ли назвать его не человеколюбивым?». вернуться Цзы чжи ***. В одном издании «Янь те лунь» слог цзы записан знаком *** (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 77]). вернуться В кавычках — слова Конфуция (см. [Лунь юй, с. 142: 13.5]; ср. [Legge, CA, с. 265]). вернуться Досл.: «сел (или: деревенских улиц — см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 238, примеч. 71, с. 418, примеч. 6]) в волостях», сян цюй ***, см. [МН. Т. 3, с. 547, примеч. 3; Swann, с. 176, примеч. 223]. вернуться Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 42, 43, примеч. 74]) предлагает читать вэй *** («делать») вместо вэй *** («говорить»), поскольку оба знака взаимозаменялись. Он и Ван Ли-ци вслед за Ван Сянь-цянем реконструируют непонятное выражение оригинала мэн шуай *** как мэн син *** (см. [там же; ЯТЛ, с. 145, 151, примеч. 41]), которое можно перевести «привалило счастье»; но Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 26]) предлагает более убедительную реконструкцию мэн цзюй *** («быть рекомендованным, выдвинутым»), в соответствии с которой мы и переводим текст (ср. также [ЯТЛЦЧ, с. 161, примеч. 7]). вернуться Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 43]) ставит знак препинания перед сочетанием со вэй *** («то, о чем сказано»), а не после него, как Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 145; ЯТЛ (ЦДБ), с. 253, 265, примеч. 69]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 161, примеч. 8]). вернуться Сань гуан ***, — «три светила», т.е. солнце, луна и звезды (см. [ХШБЧ, гл. 4, с. 135, коммент. Янь Ши-гу; HFHD. Т. 1, с. 245]). На взгляд Ма Фэй-бая, выражение «министры» (гун цин ***) указывает здесь только на «трех высших министров» (сань гун ***), сопоставимых с «тремя светилами» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 161, примеч. 1]). В одной из редакций этого отрывка вместо гун цин стоит сань гун (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 265, примеч. 71]). Перевод чжао цзи *** условный: выражение может значить и «освещать и предостерегать» (ср. [ЛМЦД, разд. 6, с. 333; Wallacker, с. 31]), и «ясно (явно) объявлять» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 265, примеч. 70]), и «освещать» (см. [ЯТЛ, с. 151, примеч. 42; Эн тэцу рон, с. 113; ЯТЛЦЧ, с. 161, примеч. 1]), и даже «освещать ход времени» (см. [Gale, 1973, с. 172; Dispute, с. 140]). Слова цзи *** (то же, что цзи ***: «предостерегать», «возвещать») и чжи *** («устроение») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см. [Ян Шу-да, с. 26]). Бяо и *** или и бяо *** (досл. «гномон», в переносном смысле — «образец») — термин, возникший на почве древнекитайской концепции образца и подражания, согласно которой подражающий соотносится с образцом, как тень с отбрасывающим ее гномоном (телом), т.е. следует за ним и имитирует его (см. [Кроль, 1973а]). Выражение дань цин *** дословно означает «красная и синяя (или зеленая) краска», киноварь и лазурь (или просто краски); отсюда значение «живопись, картина» (ср. [Hervouet, 1972, с. 16-17 и примеч. 7]), «живописец» (см. [Морохаси. Т. 1, с. 326, № 174, значение 41). Киноварь и лазурь служили образом ясности (очевидности) или неизменности (см. [ЛМЦД, разд. 1, с. 71, значение 2; HFHD. Т. 3, с. 441 и примеч. 21. 2]). Но мы предполагаем, что в данном контексте «живопись» — метафора помощи, которую министры оказывают государю в его устроительной деятельности, «завершая» исходящее от него духовное преображение, как живописец накладывает краски; другие предпочли перевести дань цин буквально (ср. [Gale, 1973, с. 173; Эн тэцу рон, с. 114]) или увидеть здесь намек на то, что министры различают правду и ложь, добро и зло так же ясно, как это делает живопись (см. [ЯТЛЦЧ, с. 161-162, примеч. 2]). вернуться Возможно, прообраз этого описания обязанностей министров — описание обязанностей первого министра (канцлера), данное Чэнь Пином (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 56, с. 22]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 243; ЯТЛЦЧ, с. 162, примеч. 4]). вернуться Чжоу, Шао *** см. [Хуань Куань. Т. I, с. 323-324, примеч. 10 к гл. 10]; Тай-дянь ***, Хун-яо *** — подданные и сподвижники чжоуского Вэнь-вана (см. [МН. Т. 1, с. 202, 217, 218, 235, 238; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 176, 182, 187, 188, 307, примеч. 27]). В кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 20, с. 51 наст. изд.). вернуться Жэнь Цзо *** — «сановник» вэйского князя (хоу) Вэня, который в лицо обвинил своего государя в недостойном поведении за то, что тот пожаловал вновь захваченную территорию не младшему брату, а сыну. Увидев недовольство князя, Жэнь Цзо удалился, но тот велел вернуть его после того, как один из приближенных назвал князя «достойным государем» за то, что «преданный подданный» Жэнь Цзо осмелился говорить при нем прямо; когда Жэнь Цзо вернулся, князь пошел ему навстречу и дал ему почетное положение (см. [ЛШЧЦ, св. 24, гл. 3, с. 179]; ср. [R. Wilhelm, с. 423-424]). вернуться Юань Ан (см. примеч. 39 к гл. 19 наст, изд.) критиковал «канцлера» князя (хоу) Цзяна (Цзян-хоу ***) Чжоу По *** перед императором Вэнь-ди за то, что в предшествующее царствование тот не препятствовал с достаточной решительностью засилью родичей императрицы и что ныне у него вид человека, заносчиво ведущего себя перед правителем, тогда как император держит себя смиренно и уступчиво, так что оба они не следуют нормам поведения царя и подданного. Поэтому Чжоу По возненавидел Юань Ана, но после того как был обвинен в намерении восстать и Юань Ан единственный сумел доказать его невиновность, между ними завязалась тесная дружба (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 2-3]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 517-518]). вернуться Сян янь мянь вэй *** ***. Фраза непонятна, что объясняют искажением текста при переписке; есть несколько попыток реконструировать ее. Сунь И-жан предлагает читать ее шань *** янь юн *** вэй («хорошо говорить, но, когда нас используют, поступать иначе») (ср. [Legge, Shoo К., с. 24: I.III, 10; ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 29; МН. Т. 1, с. 50; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 138]). Хуан Цзи-ган предлагает заменить сочетание мянь вэй на мянь цун *** («[притворно] соглашаться, [льстя] в лицо»). Го Мо-жо (см. [ЛТЛДБ, с. 43, примеч. 77]) указывает, что знак вэй взаимозаменяется с вэй *** («одобрять») и что сян янь мянь вэй значит «льстить в лицо и осуждать в душе»; это толкование приняли Сато Такэтоси (см. РН тэцу рон, с. 114, 115, примеч. 11]) и Ма Фэй-бай, пытающийся подкрепить его аргументом из арсенала Ван Ли-ци, что «говорить в переулках» значит «обсуждать в переулках» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51 ]), т.е., как он считает, исподтишка (за спиной) заниматься пересудами на улицах и в переулках (см. [ЯТЛЦЧ, с. 163, примеч. 5]). Наконец, Ван Ли-ци с помощью ряда примеров старается показать, что сочетание сян янь («говорить в переулках») вполне осмысленно, имеет несколько ханьских синонимов и не подлежит реконструкции (из чего, впрочем, исходил еще Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 173]; ср. [Синь юй, гл. 8, с. 10; ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51; ХШБЧ, гл. 30, с. 3170 и коммент. Жу Шуня]). По мнению Ван Ли-ци, предложение в целом означает: «мы не можем обсуждать среди народа в переулках правоту тех, кто держит в руках правление, и вместе с тем не можем спорить перед лицом министров» (см. [ЯТЛ, с. 151-152, примеч. 45]). В своем переводе мы комбинируем интерпретации Го Мо-жо и Ван Ли-ци. вернуться Фан цзинь жэнь чжу, гу чжи цзяо лин, чжан эр бу ши *** *** *** *** *** ***. Неясное место, имеющее несколько толкований. Ван Сянь-цянь считал, что знак гу следует заменить графически похожим гоу *** («натянуть лук до отказа»); на этой реконструкции основаны переводы Э.М. Гэйла (см. [Gale, 1973, с. 173]) и Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 114]). Если принять предложение Вана, то возможен перевод: «Теперь правитель людей натянул, как напрягают лук до отказа, [веревки сети законов] — наставления и приказы, они натянуты, а не ослаблены» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 329, примеч. 28 к гл. 10]). По мнению Вана, имеются в виду «законы и указы о соли и железе», которые «не меняются». Это объяснение кажется не слишком убедительным в данном контексте, где говорится о личных качествах чиновников. Ма Фэй-бай принимает реконструкцию Ван Сянь-цяня, но приписывает гоу значение «ловушка»; на его взгляд, гоу чжи цзяо лин значит «превращает приказы в ловушки» и метафорически указывает на то, что народ мог проявлять активность только в сфере, ограниченной приказами (см. [ЯТЛЦЧ, с. 163, примеч. 6]). Хуан Цзи-ган считает, что вместо слов жэнь чжу гу должно стоять выражение жу *** гу («вносить зерно») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 281-283, примеч. 35 к гл. 6]), указывающее на покупку должностей за взнос зерна. Это толкование дает основание для перевода: «Теперь наставления и приказы о [продаже должностей за] взнос зерна натянуты, а не ослаблены», который вполне подходит к данному контексту. Наконец, комментарий к изданию Чжан Чжи-сяна гласит: «Гу — это жалованье»; соответственно можно перевести: «Теперь [веревки сети законов] — наставления и приказы правителя людей о [тех, кто получает] жалованье, — натянуты, а не ослаблены» [ЯТЛ, с. 152, примеч. 46]. Мы предпочитаем перевести в соответствии с реконструкцией Хуан Цзи-гана, которую принял Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 253, 267-268, примеч. 81]), так как в этом случае текст оказывается наиболее осмыслен: нормальному пребыванию на постах подходящих по своей природе людей противопоставлена современная практика предоставления постов за взнос зерна неподходящим людям (ср. [Кроль, 1979б, с. 75-76; Кроль, 1983б, с. 226, 229-230, 234]). вернуться Вслед за Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 43]) ставим знак препинания после слов шан гун *** («торговцам и ремесленникам»), а не перед ними, как в первом издании Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 145]); в 1983 г. он тоже поставил запятую после шан гун (по его мнению, этот термин указывает на лиц, занятых в ручном ремесле, которые сами производят и сами сбывают товар) (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 253, 254, примеч. 3, с. 268, примеч. 82]). В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 429: III.I.I]; ср. [Шицзин, с. 330]). Словом ши *** здесь, судя по контексту, обозначены чиновники времен Западной Чжоу (ср. [Creel, 1970. Т. 1, с. 331-333]). вернуться Выражение «разные дороги» (шу лу ***) — из «Си цы чжуань», ср. [Чжоу И, гл. 8, с. 6а; Legge, YK, с. 389; I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, с. 338]. О 70 учениках Конфуция см. примеч. 16 к гл. 20 наст, изд. В кавычках — выражение из высказывания Конфуция о своем ученике Жань Юне *** (ср. [Лунь юй, с. 58: 6.1; Legge, CA, с. 184]). Жань Юн, второе имя Чжун-гун ***, был родом из Лу; он известен, в частности, тем, что задал вопрос об управлении своему учителю, который считал его поведение исполненным внутренней духовной силы, а самого его способным занять престол удельного правителя и не поставил ему в укор того, что его отец был плохим человеком (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 8-9]; ср. [Legge, Prolegomena, с. 114]). Нань мянь *** («[княжить], обратись лицом к югу») — выражение, указывающее на традиционную позу правителя на престоле: именно лицом к югу сидел Сын Неба, удельный правитель, министр или сановник, занимаясь делами правления. Вслед за Ван Ли-ци мы рассматриваем юнь *** как служебное слово, заключающее это предложение (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 269, 273, примеч. 2]). Но в пяти изданиях «Янь те лунь» вместо юнь стоит кэ *** («быть пригодным»), которое Лу Вэнь-чао, а вслед за ним и Ма Фэй-бай относят к следующему предложению (см. [там же; ЯТЛЦЧ, с. 164, примеч. 2]). Едва ли это верное чтение: следующее предложение — цитата из «Лунь юй», где знак кэ отсутствует (см. примеч. 2 к гл. 21 наст. изд.). вернуться Жань Ю *** — Жань Цю; Цзи-лу *** — Чжун Ю. Цзай Во *** — Цзай Юй *** — второе имя Цзы-во ***, уроженец Лу, ученик Конфуция, известный остротой своего языка (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 15-16; Legge, Prolegomena, с. 115]). Предложение в кавычках — цитата из Конфуция, у которого порядок фраз обратный (ср. [Лунь юй, с. 117: 11.3; Legge, CA, с. 237-238]); зато такой же порядок фраз, как в «Янь те лунь», в параллельном тексте у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 2]). По словам историка, находясь на службе в государстве Ци, где Цзай Во был «сановником» в столице Линьцзы, он принял участие в смуте вместе с Тянь Чаном, вследствие чего был истреблен его клан, и Конфуцию было за него стыдно. Варианты этой истории известны из [ЛШЧЦ, св. 17, гл. 6, с. 126 (ср. R. Wilhelm, с. 284); ХНЦ, гл. 18, с. 165; ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 55-59; гл. 46, с. 9-12; гл. 87, с. 37 (ср. МН. Т. 4, с. 82-86; т. 5, с. 232-234; Bodde, 1938, с. 47 и примеч. 3)]. Отсюда явствует, что во время правления князя (гун) Цзяня (Цзянь-гуна ***) (484-481 гг. до н.э.) происходила борьба между двумя его «канцлерами» Тянь Чаном и Кань *** (или Цзянь ***) Чжи ***, носившим второе имя Цзы-во и в некоторых из этих источников названным Цзай Юй; что борьба эта окончилась нападением на Цзы-во при дворе и его убийством, а затем Тянь Чан и его сообщники убили и князя Цзяня (причем источники по-разному говорят о том, где это произошло). Ни один из этих рассказов не сообщает о том, что «канцлер» Цзы-во помогал Тянь Чану учинить мятеж. Часть историков, чьи мнения цитируются в комментариях к этим источникам и к их переводам, считают, что ученик Конфуция Цзай Во может быть отождествлен с «канцлером» Ци, погибшим в борьбе с Тянь Чаном, другие — начиная с Сыма Чжэна и кончая Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 155, примеч. 5]) — полагают, что Кань Чжи и Цзай Во — разные лица, имевшие одинаковое второе имя, отчего их и перепутали древние авторы (стремление доказать это отчасти мотивировано желанием «реабилитировать» ученика Конфуция, якобы «помогавшего» Тянь Чану). Согласно Ма Фэй-баю, и «сановник», и «знаток писаний» принимали версию о том, что Цзай Во был убит в ходе мятежа Тянь Чана, восходящую к докладу Ли Сы; «сановник» полагал, что Цзай Во отдал жизнь, защищая князя Цзяня от Тянь Чана (см. [ЯТЛЦЧ, с. 164-165, примеч. 4]; ср. [ЯТЛ, гл. 21, с. 153; гл. 22, с. 161]). Тань тай *** — терраса Тань (или терраса из дерева тань); это место, где по данным некоторых указанных выше источников, в тот момент, когда было совершено нападение на Цзы-во, князь Цзянь пил с женой чай, а вовсе не был убит; как предполагает Такикава Камэтаро, эта терраса находилась на территории дворца; танский Чжан Шоу-цзе указывает, что она находилась в 1 ли к северо-востоку от современного ему уездного города Линьцзы в Цинчжоу. вернуться Вэй — см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]. Кун Куй *** — вэйский сановник, низложивший князя (гун) Чу (Чу-гуна ***) (492-480 гг. до н.э.) и поставивший на его место его отца, наследника престола, который некогда бежал из страны, — князя (гун) Чжуана (Чжуан-гун ***) (480-478 гг. до н.э.). Цзы-лу служил Кун Кую; он явился к нему на помощь, узнав, что того насильно заставляют принять участие в заговоре против князя Чу, уже после того, как Кун Куй примкнул к этому заговору, а князь бежал, и ничего нельзя было поделать. У ворот столицы Вэй Цзы-лу встретил другого ученика Конфуция, вэйского судью Гао Чая *** (второе имя Цзы-гао *** или ***) (см. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 40-41; Legge, Prolegomena, с. 119-120]). Гао Чай уходил из города; он стал уговаривать Цзы-лу последовать его примеру и не лезть на рожон, когда князь Чу уже бежал. Предостерегал Цзы-лу от вмешательства в дела заговорщиков и другой вэйский сановник. Но, движимый чувством долга, Цзы-лу пренебрег предостережениями, явился к наследнику престола, стал грозить поджечь террасу, на которой тот стоял, и пренебрежительно отозвался о нем, за что и был убит (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 37, с. 22-25; гл. 67, с. 13-14]; ср. [МН. Т. 4, с. 207-209; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 117-120; Legge, CT, с. 841-842, 843]). В этой связи Сыма Цянь сообщает о Цзы-гуне, что тот был тогда послом государства Лу в Ци, где отговаривал Тянь Чана от нападения на Лу и склонял к нападению на У (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 15, 19-20 и сл.]). Ср. даосскую критику Конфуция за гибель Цзы-лу (см. [Позднеева, 1967, с. 296]) и оценку поведения Цзы-гао, вложенную в уста Конфуция (см. [Шо юань, гл. 14, с. 97]). Тело Цзы-лу было изрублено на куски на рыночной площади и замариновано (см. об этом наказании [Hulsewe, 1955, т. 1, с. 116, 143, примеч. 57, с. 341]). вернуться Цзы-лу отвечал отговаривавшим его от подвига (см. примеч. 3 к гл. 21 наст, изд.): «Если я кормлюсь его пищей, то не уклонюсь от его трудностей» (ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 14]; «Если я получаю выгоду от его жалованья, то непременно избавлю его от беды» [там же, гл. 37, с. 25]; ср. [там же, с. 24; МН. Т. 4, с. 209, 208; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 120]. Неизвестно, почему рядом с Цзы-гао здесь упомянут Цзы-гун. вернуться Тун мэнь гун е *** *** дословно значит «[воспринявшие] общее наследие (т.е. наставления. — Ю.К.) в одной и той же школе» [Кроль, 19816, с. 51]. В кавычках — выражение шу лу (см. примеч. 1 к гл. 21 наст. изд.). вернуться Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао и Чжан Дунь-жэня читаем шан *** вместо сян *** (см. [ЯТЛ, с. 153, 156, примеч. 8]). Князь (гун) Шан (Шан-гун *** правил в Сун в 719-711 (или 710) гг. до н.э. Его сановник, военный министр Кунфу Цзя *** ***, возвел его на престол по воле предыдущего князя. Глава чиновников Сун, Хуа ***, которому приглянулась жена Кунфу Цзя, убил его, якобы чтобы успокоить уставший от войн народ, а затем убил и разгневанного этим государя (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 24-25]; ср. [МН. Т. 4, с. 233-235; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 130-131]). Цзи-ю *** (или *** — оба знака ю взаимозаменялись, см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 275, примеч. 10]) — самый младший брат луского князя Чжуана (693-662 гг. до н.э.), которого тот, больной, на смертном одре спросил, кого назначить наследником престола, старшего из трех своих младших братьев или сына любимой наложницы; с помощью Цзи-ю Чжуан-гун (ценой жизни среднего из своих младших братьев) осуществил свое желание сделать князем сына; но вскоре после смерти Чжуана в 662 г. до н.э. старший из трех его младших братьев приказал убить вновь назначенного наследника и возвел на престол другого сына Чжуана, а Цзи-ю бежал из страны (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 31-32]; ср. [МН. Т. 4, с. 111-113; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 73-74]). Оба эпизода описываются в «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 4, с. 2б-3а; гл. 9, с. 4а-5б]). Дун Чжун-шу, используя цитаты из «Гунъян чжуань», пишет: «Считать ли, что князь (гун) Чжуан не знал, что Цзи-цзы *** (т.е. Цзи-ю. — Ю.К.) — достойный человек? Откуда же он [тогда] знал, что, «будучи болен и накануне смерти», он [должен] «призвать» [Цзи-цзы] «и вручить ему [дела] правления государством»? Считать ли, что князь (гун) Шан не знал, что Кунфу [Цзя] — достойный человек? Откуда же он [тогда] «знал, что если Кунфу [Цзя] умрет, то и сам он непременно умрет, и устремился ему на помощь»? У обоих правителей хватало ума на то, чтобы распознать достойных, но они были нерешительны, оказались не в состоянии использовать их на службе [в качестве помощников], поэтому [князь] Чжуан [государства] Лу оказался в опасности, [князь] Шан [государства] Сун был убит. А если бы князь (гун) Чжуан раньше использовал на службе Цзи-цзы и [князь] Шан [государства] Сун прежде использовал на службе Кунфу [Цзя], им по плечу было бы в дальнейшем привести к возвышению даже соседние государства; разве [в этом случае они всего-навсего] избежали бы [участи] быть убитыми [ — и] только?» (см. [ЧЦФЛ, гл. 5, с. 21]; ср. [Шо юань ЦЧЦИ, гл. 8, с. 231-234]). Хэ Сю придерживается аналогичного мнения (см. [Гунъян чжуань, гл. 4, с. За]). Рассуждение «знатока писаний» основано на словах Дун Чжун-шу, которые отчасти цитируются, отчасти пересказываются в «Янь те лунь» (см. [Ян Шу-да, с. 27]). вернуться «Государь [владения] Вэй» (Вэй цзюнь ***) — князь (гун) Чу (см. примеч. 3 к гл. 21 наст. изд.). Пу *** — название поселения (города) в государстве Вэй, где Цзы-лу служил «сановником» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 12]). Административный центр Пу находился на месте совр. уездного города Чанъюань пров. Хэнань. История о разглашении князем Цзянем плана Цзай Во в источниках не сохранилась; Ма Фэй-бай склонен видеть намек на нее в рассказе из книги «Шо юань» о том, что Фань Ли сообщил Тянь Чану о намерении Цзай Во напасть на него: возможно, это и была тайна, которую разгласил князь Цзянь (см. [ЯТЛЦЧ, с. 166, примеч. 4]). вернуться Цуй ***, Цин *** — Цуй Чжу *** и Цин Фэн ***. Фаворит князя Ци, Цуй Чжу, ок. 599 г. до н.э. вынужден был бежать в Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]); затем в 554 (или 553) г. до н.э. он возвел на престол Ци князя (гун) Чжуана (Чжуан-гуна ***), но уже в 548 г. до н.э. велел своим людям убить его, устроив ему западню в своем доме, когда князь пришел на любовное свидание с женой Цуй Чжу. Янь Ин заявил, что следует принять смерть или бежать вместе с князем, только если тот умирает или удаляется в изгнание ради алтарей духов земли и проса династии; если же князем движут чисто личные побуждения, его участь должны разделить лишь близкие к нему люди. Цуй Чжу разрешил ему удалиться, оплакав государя, и возвел на престол младшего брата князя Чжуана, а сам стал при нем «правым канцлером», тогда как Цин Фэн сделался «левым канцлером». Цуй Чжу пощадил Янь Ина, назвав его «преданным подданным», даже когда тот во имя долга по отношению к государю и династии отказался присоединиться к клятвенному договору в поддержку обоих «канцлеров» и Цин Фэн хотел убить его. В 547-546 гг. до н.э. Цин Фэн сумел уничтожить клан Цуй Чжу, довел его самого до самоубийства и захватил всю власть в Ци; но и сам он вскоре стал жертвой заговора четырех могущественных кланов Ци и в 545 г. до н.э. после поражения бежал из страны; он умер в 538 г. до н.э. (см. [ХНЦ, гл. 7, с. 60-61; ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 36, 41-47]; ср. [МН. Т. 4, с. 64, 69-74; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 52-53, 55-58]). |