Сановник сказал: «Знаток писаний, хотя вашим словам и поступкам свойственно бескорыстие Бо-и, по чистоте [сердца] вы уступаете Люсяскому Хую[1607]; вы только [кажетесь прозорливым, как тот, кто] смотрит ввысь, [а на деле вы недальновидны, как тот, кто] смотрит вниз, [себе под ноги]; у вас чистые речи, но грязные поступки; когда дело идет о «чаре опьяняющего напитка и деревянной миске мяса», вы «уступаете» другим, медля в нерешительности; [да ведь] вы отказываетесь от малого, но берете большое, бескорыстны, как [разборчивая в еде] курица[1608], но глотаете[1609], как [жадный] волк. Такие, как Чжао Вань и Ван Цзан[1610], за их методы конфуцианских ученых были возведены в министры высшего ранга и тем не менее обладали сердцами, [жадными до] прибыли, [получаемой путем] мошенничества, и не знающими жалости. Чжуфу Янь благодаря своему [бойкому] языку получил крупную должность, присвоил большую власть, обманывал [членов] дома государя, брал взятки у удельных правителей[1611]. В конце концов все они были казнены смертью. Дунфан Шо называл себя «умным спорщиком», [способным своим красноречием] расплавить твердое и растворить камень, [человеком, который] «не имеет себе равного» среди своего поколения[1612]; однако, если вникнуть в его собственные поступки, [даже у] безумца рука не поднялась бы совершить их! Что же говорить о [поведении] тех, которые не обладают красноречием Дунфан Шо и на кого «в прочих отношениях [и] смотреть не стоит»[1613]?». Знаток писаний сказал: «У кого стремления хороши, тот забывает о дурном; кто осмотрителен в малом, тот достигает великого[1614]. [Наблюдать человека, приносящего жертвы] среди ритуальных сосудов для жертвенного мяса, достаточно, чтобы распознать, [как он выполняет] обряды; [наблюдать человека у него дома], за дверями его внутренних покоев, достаточно, чтобы оценить, [высоко ли его] поведенье. «Ведь такие, что носят одежды древности, декламируют по памяти [предания о] пути древности и, отбросив ее, совершают злодеяния, редки». Поэтому благородный муж «говорит, если это ко времени», «берет, если это в соответствии со справедливостью», «не обладает [богатствами и высоким положением], если получил их неправым путем», имеет вдоволь, но не впадает в излишество, «величаво-спокоен, но не заносчив»[1615]. Поэтому, когда Юань Ан был приближен божественным властителем Цзином, лошадей, которых он держал, было не более одной четверки. Когда Гунсунь Хун занял пост [одного из] трех высших министров, в его доме было не более десяти колесниц. Увещаниям учителя Дунфана внимал и его слова осуществлял божественный властитель У[1616], [но тот] не стал заносчив сверх меры. Чжуфу [Янь] терпел бедность и «нужду долгие дни»[1617], ему было омерзительно, что находящиеся на постах, не любя истинного пути, богатеют и занимают высокое положение, [но] не знают, как помочь ученым; тогда он взял избыток от обилия [средств], чтобы «помочь» бедным ученым «в затруднительном положении»[1618]; он не [стремился] создать наследие — состояние для своего частного дома. [Если] наше поколение ропщет многоголосой толпой, то оно озабочено не тем, что конфуцианские ученые «бескорыстны, как [разборчивая в еде] курица», а тем, что занимающие посты насыщаются, как [жадные] тигры, и глотают, как [хищные] совы, а когда требуют [желаемое] и полностью захватывают его в свои руки[1619], [после этого] ничего не остается».
СВИТОК 5 Глава 20 Взаимная язвительная критика Сановник сказал: «В древности проводили межи на «колодезных полях», делили на участки [землю под] усадьбы и жилища[1620]; взрослые мужчины обрабатывали свои поля и пашни, женщины обрабатывали свои волокна конопли; «не было пустошей, не было праздношатающихся людей [без определенного занятия]»[1621]. Поэтому только ремесленники и торговцы могли кормиться прибылями от второстепенного [занятия], только хорошие земледельцы могли кормиться плодами урожая, только те, что держат в руках правление, могли кормиться [доходами] от должностей и рангов знатности. Ныне конфуцианские ученые, оставив плуги[1622], учат слова о том, что не подтверждается на практике, в течение долгого времени попусту теряют дни, не принося пользы устроению [Поднебесной]; они уходят и приходят, бродят, слоняясь без дела, «едят, не занимаясь землепашеством, одеваются, не разводя шелковичных червей», «обманывают» хороший люд, таким образом обирают земледельцев и вредят правлению. Это тоже то, чем «озабочено» «наше поколение»[1623]». Знаток писаний сказал: «Юй был озабочен разлившимися водами и сам взял на себя труд по их [обузданию], ходил по болотам, ночевал у дороги и [неизменно] проходил мимо [собственных] ворот, не заходя в них. В это время, если у него падала головная шпилька, он не подбирал ее, «если у него зацеплялась [за что-нибудь и сваливалась] шапка, он не оборачивался, чтобы взглянуть»[1624]; имел ли он досуг, чтобы пахать? Кун-цзы сказал: «Когда стихотворец что-то ненавидел, он не мог молчать; когда я, Цю, что-то ненавижу, я не могу скрывать»[1625]. По этой причине, после того как, «отправившись на восток и на запад, на юг и на север, он увещевал семьдесят [государей], но не был использован на службе»[1626], он ушел [со служебного поприща] и осуществил путь истинного царя, создал «Вёсны и осени» и оставил их потомкам, которые [появятся даже] через десять тысяч лет[1627], а [народ] Поднебесной в своих решениях сообразуется с его [словами] как с образцом[1628]; разве это то же самое, что пахота и ткачество простолюдинов и простолюдинок? В «Комментарии» сказано: «Если бы благородный муж в то время бездействовал, то народу не с кого было бы брать пример»[1629]. Поэтому, «если бы не благородные мужи, некому было бы править маленькими людьми; если бы не маленькие люди, некому было бы кормить благородных мужей»[1630]. [Этим мужам] не годится пахать и ткать как простолюдинам и простолюдинкам[1631]. Если благородный муж пашет, а не учится, то это путь смуты». Сановник сказал: «Когда знаток писаний говорит об устроении, он выше Танского [Яо] и Юйского [Шуня], когда говорит о долге, он выше осеннего неба; у него цветистые речи, но я еще не видал плодов его [деятельности]. В старину, «во времена князя (гун) Му [государства] Лу, Гунъи был канцлером, а Цзы-сы и Цзы-юань были его министрами»[1632], однако [у владения Лу] на севере [земли] были отторгнуты [государством] Ци и границей была сделана [река] Сы, на юге [правитель Лу] страшился государя Чу, а на западе был покорен государству Цинь[1633]. Когда Мэн Кэ находился в [царстве] Лян, войска [Лян] были разбиты [армией] Ци, верховный воевода принял смерть, а наследник престола попал в плен; [царство] Лян на западе потерпело поражение от Цинь, его земли были отняты и территории отторгнуты, и оно потеряло [свои владения по] внутреннюю сторону Реки (Хэ) и по внешнюю сторону Реки (Хэ)[1634]. Ведь семьдесят учеников из школы Чжун-ни покинули своих отцов и матерей, оставили членов своих семей и последовали за Кун-цзы, неся груз [книг] на спине и на плечах; они не «пахали», а «учились», и тогда «смута» стала еще больше[1635]. Поэтому, если у кого полон короб осколков нефрита, не считают, что он обладает сокровищем; если кто держит в руках писания или несет на спине ящик с книгами, не считают, что он обладает истинным путем[1636]. Самое важное заключается в том, чтобы обеспечить спокойствие государству и [правящему] дому, принести пользу простому люду, а не в том, чтобы необдуманно [уснащать речь] обильными стилистическими красотами и многочисленными [изящными] выражениями — и только». вернуться Разницу между поведением Бо-и, который не поступился своими стремлениями и не опозорил себя, и Люсяского Хуя (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 332, примеч. 42 к гл. 10]), который шел на то и на другое, но речи его соответствовали нормам поведения, а поступки были обдуманны, подчеркивал еще Конфуций; по свидетельству мудреца, Люсяский Хуй готов был служить судьей в соответствии с правым путем, даже если его время от времени увольняли в отставку (см. [Лунь юй, с. 204: 18.8, 199: 18.2]; ср. [Legge, CA, 336-337, 331-332]). В «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 84: 3.9]; ср. [Legge, Mencius, с. 207]) сказано, что Люсяский Хуй не стыдился служить даже дурному государю и не считал низкой для себя даже маленькую должность. вернуться В кавычках — цитаты из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 2, с. 404: XXVII, 8; Legge, LK. Т. 28, с. 286]). Образ «бескорыстия» курицы, которая ищет и выбирает пищу, а не заглатывает ее, как волк, есть в гл. 6 «Пи я ***» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 246, примеч. 40]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 149, примеч. 4]). вернуться В одной из сохранившихся редакций этой фразы вместо тунь*** («глотаете») стоит тань *** («алчны») (см. [ЯТЛ, с. 140, примеч. 20]). вернуться Чжао Вань *** и Ван Цзан *** — конфуцианцы, знатоки «Ши цзина», сделавшие чиновничью карьеру благодаря своей учености и выступавшие по ряду вопросов, связанных с ритуалом. В начале царствования У-ди Чжао Вань стал «сановником-императорским секретарем», а Ван Цзан — «начальником [чинов дворцовой охраны, несущих службу] в галерее [дворца]» (дан чжун лин *** ***) (см. [Bielenstein, 1980, с. 23-31]). Оба они были членами конфуцианской придворной клики и стали жертвами интриг даосски настроенной вдовствующей императрицы; обвиненные в служебных преступлениях, оба были заключены в темницу и покончили с собой в ноябре-декабре 140 г. до н.э. (см. [Watson, 1961. Т. 2, с. 37, 113-114, 398, 402-403; HFHD. Т.2, с. 30-31 и примеч. 2.11; ХШБЧ, гл. 25А, с. 2115; гл. 52, с. 3862; гл. 88, с. 5162-5163]). вернуться Чжуфу Янь — ханьский ученый из уездного города Линьцзы *** (некогда столица государства Ци, при Хань — центр уезда Линьцзы, находился на месте совр. уездного города Линьцзы пров. Шаньдун); изучал методы дипломатического и политического красноречия, а позднее — «И цзин», «Чунь цю» и сочинения различных философов. В царствование У-ди выдвинулся и достиг должности «сановника дворца» (чжун да фу *** ***) (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1108; Wang Y.C., с. 176; МН. Т. 2, с. 515; Bielenstein, 1980, с. 25]). Выступал по поводу законов, войны с сюнну и по другим вопросам, причем стремился к усилению центральной власти, в частности, предложил издать указ о дроблении владений удельных правителей, что привело к их ослаблению. Ок. 127 г. до н.э. был казнен вместе со своим кланом за то, что довел до самоубийства царя Ци; его обвиняли также в получении взяток от удельных правителей (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 11-30; Watson, 1961. Т. 2, с. 225-238; Таскин, 1968. Т. 1, с. 111-116]). вернуться Дунфан Шо *** *** — знаменитый ханьский ученый при дворе У-ди, прославленный своим красноречием и остроумием (см. его биографию в [ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 15-22; ХШБЧ, гл. 65, с. 4379-4413]; ср. [Watson, 1974, с. 79-106]). Слова в кавычках происходят из литературного произведения Дунфан Шо, где они вложены в уста его критика, который утверждает, что таково мнение Дунфан Шо о самом себе (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 17; ХШБЧ, гл. 65, с. 4403; Watson, 1974, с. 97; Вэнь сюань, гл. 45, с. 982]). В «Янь те лунь» стоит выражение бянь люэ *** («умный спорщик»), а в сочинении Дунфан Шо — его синоним бянь чжи ***. Ло Мин-мэн *** *** и другие предлагают заменить ши *** («камень») на бай *** («белое») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 72; ЯТЛ (ЦДБ), с. 247, примеч. 44]). Если принять эту реконструкцию и последовать китайской традиции, то в выражении «расплавить твердое и растопить белое» можно усмотреть намек на рассуждение о «твердом и белом» софиста Гунсунь Луна *** *** (ок. 320-250 гг. до н.э.) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 15-16; гл. 76, с. 11; Fung, 1973. Т. 1, с. 207-209]). Но А. Грэм доказывает, что Гунсунь Лун не был автором такого рассуждения; он видит в тексте «Янь те лунь» свидетельство того, что старый образ твердого и белого камня все еще использовался при Ранней Хань, хотя и явно метафорически (см. [Graham, 1967, с. 365]). вернуться Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 88: 8.11; Legge, CA, с. 212]). Там сказано: «Если кто обладает талантами и прекрасной натурой князя (гун) Чжоу, достаточно, чтобы он был заносчив и скуп, [тогда] на него в прочих отношениях [и] смотреть не стоит». В «Янь те лунь» слова «не стоит» переданы иероглифами у кэ ***, но в трех изданиях трактата вместо кэ стоит его синоним цзу ***; по мнению Ван Ли-ци, чтение цзу следует предпочесть (см. [ЯТЛ, с. 140, примеч. 23]). В «Лунь юй» стоит сочетание бу цзу *** с тем же значением. вернуться Ср. слова Дун Чжун-шу: «Кто накапливает малое, достигает великого» [ХШБЧ, гл. 56, с. 4014]; ср. [Seufert, с. 43]. вернуться Первая цитата — из «Сюнь-цзы» (ср. [СЦЦШ, гл. 31, с. 400; Koster, 1967a, с. 380]); в ней весьма неточно воспроизведены приведенные там слова Конфуция: «В числе тех, что живут в нынешний век, но [хорошо] помнят о пути древности, пребывают среди нынешних обычаев, но носят одежды древности (фу гу чжи фу *** ***; Х. Кёстер со ссылкой на Чжун Цая переводит: «ведут такой же образ жизни, что и древние». — Ю.К.), разве не редки такие, которые, отбросив ее, совершают злодеяния?» Слова шэ цы *** («отбросить это», здесь — «отбросить ее», поскольку имеется в виду древность) в соответствии с комментарием Тао Хун-цина *** *** к «Сюнь-цзы» следует переводить «будучи сторонником этого». Тао предлагает читать шэ в 4-м тоне, а не в 3-м, как мы, и приписывает ему значение чу *** («принимать сторону», «быть сторонником чего-либо»). Учитывая параллельные тексты «Сюнь-цзы» и «Да Дай ли цзи», вслед за Ван Ли-ци мы вставляем в текст «Янь те лунь» знак цы («это», здесь — «ее») после шэ (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 241, 248, примеч. 48]). Более далекую параллель см. в [Мэн-цзы, с. 276-277: 12.2]. Прочие цитаты — из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 157: 14.13, 38: 4.5, 150: 13.26]; ср. [Legge, CA, с. 280, 166, 274]); вторая из них воспроизведена не вполне точно. вернуться Юань Ан *** — уроженец Чу, сановник при императорах Вэнь-ди и Цзин-ди (при последнем он дослужился до «великого министра церемоний»); см. его биографию в [ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 1-15]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 517-527]. Учитель Дунфан (Дунфан сянь шэн *** *** — Дунфан Шо (см. примеч. 35 к гл. 19 наст. изд.)). вернуться Чжуфу — Чжуфу Янь (см. примеч. 34 к гл. 19 наст. изд.). В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из речи Чжуфу Яня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 1 12, с. 27; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 115]). В конце цитаты в «Янь те лунь» стоит бессмысленный здесь знак цы *** («это»); вслед за Ван Ли-ци (1983) заменяем его знаком и *** из речи Чжуфу Яня; другая возможная реконструкция: по предложению Хуан Цзи-гана заменить цы знаком е *** (см. [ЯТЛ, с. 138, 140-141, примеч. 26]). вернуться В кавычках — выражение, употребленное Конфуцием, сказавшим: «Благородный муж помогает [другим] в затруднительном положении, а не приумножает богатства» [Лунь юй, с. 59: 6.4]; ср. [Legge, СА, с. 186]. вернуться Вслед за Ван Ли-ци вместо и *** («крупная белая цапля») читаем чи *** («сова»); Хуан Цзи-ган предполагает, что вместо и следует читать чжань *** («ястреб») (см. [ЯТЛ, с. 138, 141, примеч. 27]). Ма Фэй-бай сохраняет чтение и, поясняя, что это баклан, питающийся рыбой и заглатывающий ее при этом целиком (см. [ЯТЛЦЧ, с. 151, примеч. 11]). В кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 19, с. 44 наст. изд.). Знак лань *** взаимозаменялся со знаком лань *** («держать в руках, полностью забрать в свои руки») (см. [ЯТЛ, с. 141, примеч. 28; ЯТЛДБ, с. 40]). вернуться Чань ли *** — по одному толкованию, общее название жилищ (см. [Чжоу ли, гл. 13, с. 5а и сл.]; ср. [Biot. Т. 1, с. 275 и примеч. 6; Цы хай, с. 492; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1278]), по другому — дом (или усадьба), где живет одна семья, и деревня из 25 семей (см. [Gale, 1973, с. 167; ЯТЛЦЧ, с. 152, примеч. 1]). вернуться Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 297: ШЛИ, 15]; ср. [Legge, LK. Т. 27, с. 230]). Ср. параллель в гл. 24 «Хань шу» (см. [Swann, с. 116]). вернуться Лэй сы *** (досл. «деревянная ручка и лемех плуга») — название плуга, который, как предполагают, получился, когда к изогнутой ручке двузубой сохи (лэй) на место зубьев прикрепили своего рода лемех (сы) (см. [Felber, 1973, с. 29-30, 189-190, примеч. 109, 110; Bodde, 1975, с. 233-240, 392]). вернуться Первые две фразы в кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из «Чжуан-цзы», где «разбойник Чжи» говорит, что Конфуций — тот «человек, который обманывает (лжец)», и что он «ест, не занимаясь землепашеством, одевается, не занимаясь ткачеством» [Чжуан-цзы, гл. 29, с. 991, 992]; ср. [Позднеева, 1967, с. 294]. В «Хань Фэй-цзы» образованные, красноречивые и умные ученые, подобные Конфуцию и Мо Ди, критикуются как бесполезные для государства за то, что не пашут и не полют; а лица, которые получают чиновничьи должности благодаря занятию торговлей или владению мастерством, — за то, что «едят, не занимаясь землепашеством», причем эти лица названы «необработанной землей и бесполезным людом» наряду с «конфуцианскими учеными» или просто «учеными» (жу) (см. [ХФЦ, гл. 47, с. 974, гл. 50, с. 1095]; ср. [Liao. Т. 2, с. 251, 305]). Об этой и аналогичной критике конфуцианцев с точки зрения разных школ, в том числе легистской, см. [Graham, 1979, с. 89-90, 73-74, 82, 96]. Последние слова в кавычках — две цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 19, с. 45 наст. изд.). вернуться В соответствии с единодушным мнением комментаторов заменяем бессмысленный в данном контексте знак цу *** («принуждать, неспокойный») на знак ци *** («быть озабоченным, опечаленным») (см. [ЯТЛ, с. 146, примеч. 4; Ван Пэй-чжэн, с. 72; ЯТЛДБ, с. 40, примеч. 70; ЯТЛ (ЦДБ), с. 250, 255, примеч. 12; ЯТЛЦЧ, с. 153, примеч. 1]). В кавычках — цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 1, с. 9; Morgan, с. 15-16; Померанцева, 1979, с. 118-119]), где сказано: «Когда Юй поступал в соответствии с благоприятным моментом, если у него терялась туфля, он не подбирал ее, если у него зацеплялась [за что-нибудь и сваливалась] шапка, он не оборачивался, чтобы взглянуть; он не стремился быть впереди других, а старался улучить благоприятный момент». вернуться Ван Чун, возможно, основываясь на «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 255, примеч. 15]), повторяет этот текст (ср. [Лунь хэн, гл. 84, с. 1175; Forke. Т. 1, с. 89]). Цю *** — имя Конфуция. Как отмечает Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 24]), слова мо *** («молчать») и фу *** («скрывать») входили в одну древнюю рифму и рифмовались. вернуться Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 184]). Не исключен и перевод: «увещевал [государей] семьдесят [раз]» (см. [Gale, 1973, с. 168; Эн тэцу рон, с. 109]); мы предпочли последовать переводам Р.Д. Кнэктгеса (см. [Knechtges, 1982, с. 49, 130, примеч. 412]) и Ма Фэй-бая [см. ЯТЛЦЧ, с. 153, примеч. 4]. Как указывает Ван Ли-ци, сохранились традиции, по которым Конфуций обращался к 70, 70 с лишним, 72 или 80 с лишним государям (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 14, с. 6 и коммент. Такикава Камэтаро; ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5118 и коммент. Ван Сянь-цяня; Позднеева, 1967, с. 209]); ученый подчеркивает, что подобные цифры не следует принимать буквально — они значат просто «много» (см. [ЯТЛ, с. 146-147, примеч. 7; ЯТЛ (ЦДБ), с. 255-256, примеч. 16]; ср. [Лунь хэн, гл. 26, с. 361-362; Forke. Т. 1, с. 499-500]). вернуться Вместо цзай *** («лет») в трех изданиях «Янь те лунь» стоит ши *** («поколений») (см. [ЯТЛ, с. 147, примеч. 8]). вернуться Ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 93; МН. Т. 5, с. 435; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 151; Шо юань, гл. 5, с. 29; ХШБЧ, гл. 72, с. 4610]. вернуться В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 118-119: 5.3; Legge, Mencius, с. 244]), воспроизведенная с небольшими изменениями. вернуться Вместо дан бу *** вслед за Яо Фанем, Юй Юэ и Ван Ли-ци читаем бу дан *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 251, 256, примеч. 19]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 153, примеч. 7]). вернуться Му-гун *** — князь Му (407-377 гг. до н.э.) государства Лу. Гунъи *** — добродетельный (по конфуцианским понятиям) «ученый обширных знаний» (бо ши) владения Лу Гунъи Сю *** ***, сделавшийся «канцлером» князя Му. См. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 119, с. 6 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 415-416); ХШБЧ, гл. 56, с. 4018 (ср. Seufert, с. 48-49)]. Цзы-сы — Кун Цзи — см. примеч. 21 к гл. 17 наст. изд. Цзы-юань *** — видимо, второе имя Се Лю ***, добродетельного конфуцианца из Лу (см. [Мэн-цзы, с. 106: 4.11, с. 107, примеч. 8]; ср. [Legge, Mencius, с. 229]); в параллельном тексте «Мэн-цзы» он назван Цзы-лю ***, в параллельном тексте у Лю Сяна — Цзы-гэн *** (см. [Шо юань, гл. 17, с. 112]); возможно, вместо Цзы-юань следует читать Цзы-гэн (см. [ЯТЛ, с. 147, примеч. 11; Ван Пэй-чжэн, с. 73]). В кавычках — весьма неточно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 284: 12.6; Legge, Mencius, с. 433]); далее в «Мэн-цзы» следует предложение: «но отторжение [земель] от Лу все более возрастало», которое «сановник» не цитирует, а конкретизирует в своей речи. В данном случае он использует слова оппонента Мэн-цзы Шуньюй Куня, иллюстрирующие мысль, что «достойные не приносят пользы государству». вернуться Об отторжении княжеством Ци земель у Лу в 412, 411, 408 и 394 гг. до н.э. и их столкновениях (с переменным успехом) в 390 и 385 гг. до н.э. см. [ШЦХЧКЧ, гл. 15, с. 41, 42, 48, 49, 51]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 249, 255, 257]. Первые три захвата земель произошли еще до Му-гуна, но ср. [Мэн-цзы, с. 285-286, примеч. 5]. Сведений об отношениях Лу с Чу и Цинь нет. вернуться Имеются в виду события 341-328 гг. до н.э. В 341 г. до н.э. армия государства Ци захватила в плен наследника престола Вэй, Шэня ***, который имел звание «верховного воеводы», вэйский генерал Пан Цзюань *** был убит, а войска разгромлены (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 44, с. 18-20]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 86]). Это сообщение отличается от версии «Янь те лунь», по которой «верховным воеводой» назван погибший, а наследник — попавшим в плен. В результате войн с Цинь в 340, 330, 329 и 328 гг. до н.э. Вэй вынуждено было постепенно отдать победоносному врагу ряд территорий, в том числе земли Хэ нэй *** и Хэ вай (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 44, с. 20-24]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, гл. 86-87]). Между тем, Мэн Кэ прибыл в Вэй (Лян) лишь в 336 г. до н.э. (см. [там же; ЯТЛ (ЦДБ), с. 257, примеч. 23; ЯТЛЦЧ, с. 154-155, примеч. 6]). Лянский Хуй-ван (см. примеч. 19 к гл. 20 наст, изд.) сказал Мэн-цзы при свидании, что «на востоке потерпел поражение от Ци, там принял смерть [его] старший сын; на западе лишился земли, [захваченной] Цинь, [протяженностью в] 700 ли; на юге был опозорен [разгромом] со стороны Чу» [Мэн-цзы, с. 10, 12: 1.5 и примеч. 4-6]; ср. [Legge, Mencius, с. 134]. Видимо, текст «Янь те лунь» представляет собой вариации на эти темы. Едва ли неудачи Хуй-вана могут быть поставлены в вину Мэн-цзы. Сочетание Хэ нэй (досл.: «[территория по] внутреннюю сторону Реки (Хэ)») указывает на земли к востоку и к северу от Хуанхэ, находящиеся на юго-западе совр. пров. Шаньси и северо-западе совр. пров. Хэнань; сочетание Хэ вай (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 288, примеч. 57 к гл. 6]) указывает на земли к западу и к югу от Хуанхэ, лежащие в западной части Хэнани южнее Хуанхэ и в районе совр. пров. Шэньси по берегам Хуанхэ (см. [ЯТЛЦЧ, с. 155, примеч. 6]). вернуться О семидесяти учениках Конфуция см. [Мэн-цзы, с. 74: 3.3 и примеч. 3; Legge, Prolegomena, с. 112-117]. Слова в кавычках взяты из речи «знатока писаний» и включены в предложение, полемически заостренное против него (ср. гл. 20, с. 47 наст. изд.). вернуться Ср. [Лунь хэн, гл. 82, с. 1151; Forke. Т. 2, с. 237; ТПЮЛ, гл. 802, с. 66]. В параллельном тексте «Лунь хэн» говорится: «если у кого полон короб осколков нефрита, это не составляет сокровища», а в танской редакции этой фразы тоже сказано: «...не составляет его сокровища» [И линь, гл. 3, с. 31]; ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 73]. Слова бао *** («сокровищем») и дао *** («истинным путем») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см. [Ян Шу-да, с. 24]). У Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 41]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 155, примеч. 8]) сохранена старая редакция следующего предложения, т.е. в тексте содержатся знаки сун Ши Шу *** *** («декламирует по памяти (или: читает) «[Классическую книгу] стихов» и «[Классическую книгу] писаний»»), из которых Ван Ли-ци, основываясь на тексте трех изданий трактата и на соображениях параллелизма и смысла, оставляет только знаки ши шу, предлагая понимать их как «держит в руках *** = *** писания» [ЯТЛ, с. 147, примеч. 12]. Мы следуем толкованию Ван Ли-ци. |