Сановник сказал: «Если должность почетна, то и жалованье у нее обильно; если дерево прекрасно, то и ветви у него густые. Поэтому поскольку царь Вэнь обладал внутренней духовной силой, то его сыновья и внуки были пожалованы ленами; поскольку князь (гун) Чжоу был канцлером, то [его сын] Бо-цинь стал богат[1099]. «Если воды широки, то и рыбы крупные»; если отец в почете, то и сын в чести[1100]. В «Комментарии» сказано: «Река (Хэ) и море увлажняют [пространство в] тысячу ли»[1101]. Обильная внутренняя духовная сила [человека] достигает [даже] морей четырех [стран света], не тем ли более распространяется она на его жену и детей? Поэтому «если муж в чести при дворе, то жена в чести в доме»[1102]. «Когда [вэйский княжич Цзин] разбогател, то сказал: „[Если не заглядывать вперед], покамест превосходно!»[1103] — это путь древности. Мэн-цзы говорил: «Царь такой же, как и [прочие] люди, и все же таков, каков он есть, — его положение делает его таким»[1104]. Пребывая в разряде [простолюдинов из] хозяйств, внесенных в списки, надеяться на то, чтобы [уподобиться] сыновьям и внукам [сановников из разряда] министров и канцлеров[1105] — это [все равно, что], будучи хромым человеком, пожелать сравняться с [атлетом] Лоу-цзи[1106]. Не имея [даже] медной монеты, пожелать сокровища в тысячу слитков золота — разве это не пустая надежда?» Знаток писаний сказал: «Даже когда Юй и Цзи[1107] были [простолюдинами в] холщовой одежде, они «думали, что если в Поднебесной есть»[1108] такие, которые не получили [подобающего] им места, то [они оба ответственны за это], «как будто сами, толкнув, ввергли их в ров»[1109]; поэтому они поднялись и стали помогать Яо, [Юй] «упорядочил и устроил воду и землю», [а Цзи] научил простолюдинов сеять и жать[1110]. «Они несли на своих плечах Поднебесную — вот каким было их бремя», разве скажешь: они кормились [казенным] жалованьем, только чтобы содержать жену и детей — и все[1111]? Ведь тот, кто кормится физическим трудом тьмы людей, принимает на себя их заботы, несет на себе бремя их тяжкого труда[1112]. Если [хоть] один человек пренебрегает своей функцией[1113] или [хоть] один чиновник не выполняет служебных обязанностей, и то и другое — это источник озабоченности для министров. Поэтому «когда благородный муж служит на государственной службе, то выполняет связанный с нею долг»[1114], а не наслаждается своим положением; он получает жалованье, чтобы оказывать милости достойным, а не ищет для себя личной выгоды. [Способность] обнаружить достойного человека и не скрывать его, кормиться [казенным] жалованьем и не пользоваться им в одиночку — вот из-за чего Гуншу «сочли „цивилизованным»[1115], вот почему Вэй Чэн-цзы сочли достойным[1116]. Поэтому [только] после того, как «внутренняя духовная сила царя Вэня» была доведена до совершенства, [князь (гун) Чжоу] «пожаловал ленами его сыновей и внуков»[1117] и «[Поднебесная] не сочла его приверженным к своим»; [только] после того, как подвиги князя (гун) Чжоу были совершены, он получил ленное пожалование и «Поднебесная не сочла его алчным»[1118]. Ныне же [дела] обстоят не так. Родственники и свойственники[1119] выдвигают друг друга, [участники] сообществ и клик рекомендуют друг друга. «Если отец в почете» на [высоком] посту, то сын излишествует внутри [их дома]; «если муж в чести при дворе», то просьбы жены выполняются за пределами [их дома][1120]. Не имея внутренней духовной силы князя (гун) Чжоу, [люди] обладают его богатством; не совершив подвигов Гуань Чжуна, [люди] обладают его расточительностью[1121]. Поэтому [даже простолюдины из] «хозяйств, внесенных в списки», [хотят уподобиться сановникам и даже] «хромые люди» «надеются»[1122] ускорить шаг».
Глава 10. ЯЗВИТЕЛЬНАЯ КРИТИКА В ОТВЕТ[1123] Тогда[1124] сановник принял надменный вид, но стал невесел в сердце своем и сказал: «Те, что живут в праздности [на одном месте], не знают усердного труда [путников], несущих груз на спине или на голове[1125]; те, что судят со стороны, [имеют] иные заботы, нежели те, кто берет на себя свою долю [служебных обязанностей][1126]. Ныне [территория государства центра] — это округа, где находится живот Поднебесной, [сюда] одновременно собираются удельные правители, но центр и периферия еще не обрели спокойствия[1127], сердца «взволнованы», как будто [люди] «переправлялись через великую реку», попали под [порыв] ветра и еще не поставили на причал[1128] лодку. По этой причине рано утром и поздно ночью я думаю о средствах для расходов государства и [правящего] дома; ложась [в постель], забываю о сне, будучи голоден, забываю о еде; цифры подсчетов неотлучно [стоят] перед [моими глазами], тьма дел рассматривается и исследуется [в моем] уме. У [моих] помощников и секретарей[1129] «способности малы»[1130], они не в состоянии участвовать в обсуждении замыслов, один же я не постиг великого пути[1131] и думал о том, чтобы увидеть знатоков писаний, как ждут [князей (гун)] Чжоу и Шао и «надеются, что [снова придет] Гао-цзы»[1132]. Императорские секретари расследуют дела [о нарушении закона][1133], а округа и [удельные] государства рекомендуют бескорыстных и «выдвигают высокоталантливых»[1134] каждый год в достаточном числе. Ныне достойных и хороших людей и знатоков писаний, которые приехали сюда, шестьдесят с лишним человек; они владеют методами шести классических книг, до предела развили свои мысли и развернули исчерпывающее обсуждение[1135]; им следовало бы [просветить нас], как излучают свет или снимают [с головы] покров[1136], а они доверяют [только] прошлому и возражают против современности, "[с одобрением] говорят [лишь] о древности" и не согласны с тем, что настоятельно необходимо в нынешний век. Быть может, я не в состоянии распознавать ученых? Или они обильно приукрашивают утонченную форму [ — свои высказывания], выдают себя за способных людей и этим «путают [ловких подражателей с] настоящими [талантами]»[1137]? Как трудно увидеть достойного ученого! Начиная с Ни Куаня из [округа] Цяньшэн, который, благодаря тому что изучал «Древние писания», по [занимаемому] посту оказался выше девяти министров[1138], и вплоть до отобранных и рекомендованных [властями][1139] ученых, о ком я слышал и кого видел, [все] были повышены [в чинах], содействовали [исполнению] закона и чрезвычайно выдвинулись, но я еще не видал среди них несравненных[1140], которые бы возрождали то, что было заброшено[1141], и совершали подвиги для «начальника столичного уезда»». вернуться Бо-цинь [89] — сын Чжоу-гуна, княживший во владении Лу (сперва на территории совр. уезда Лушань пров. Хэнань, затем на землях совр. уезда Цюйфу пров. Шаньдун, традиционные даты: 1108-1063 гг. до н. э.) (см.: МН, т. 3, с. 30; т. 4, с. 92, 93, 100-103; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 360; т. 4, с. 21, 66, 69, 183, 241, пр. 32). Считалось, что принцип «ответа» (см. выше, с. 73; пр. 65 к гл. 2) действует в ряде поколений и потомки получают воздаяние за «внутреннюю духовную силу» основателя дома, в данном случае — в виде ленных владений (см.: Yang 1969, с. 3-23; Кроль 1970 (II), с. 103-105; Кроль 1972, с. 66 и сл.). вернуться Цитата из «Хуайнань-цзы», где сказано: «Если воды широки, то и рыбы крупные; если горы высоки, то и деревья рослые. Расширить свои земли, но уменьшить свою внутреннюю духовную силу — все равно, что гончару, когда он изготовляет сосуд, придать форму [образующей] его глине, сплющив ее и размяв, но не увеличить ее толщины: тогда [сосуд] разобьется еще скорее» (ХНЦ, гл. 16, с. 143). Здесь имеется в виду, что есть прямо пропорциональная зависимость между величиной силы дэ государя и размерами территории под его контролем; поэтому те и могут служить показателем масштаба силы дэ, см. пр. 26 и гл. 1. вернуться Почти точная цитата из «Гунъян чжуань» (см.: Гунъян чжуань, гл. 12, с. 12а), где сказано, что Сын Неба приносил жертвы «Реке (Хэ) и морю» из-за того, что они дают влагу пространству в 1000 ли (ср.: Po Hu Tung, с. 332, пр. 321). Содержится также в эдикте У-ди от июня 140 г. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 29 и пр. 2.5). вернуться Ходячее изречение, с небольшими различиями в иероглифике встречающееся в разных сочинениях (см.: И ли, гл. 31, с. 36; Бо ху тун, гл. 1А, с. 9 (ср.: Po Hu Tung, с. 223, 280, пр. 89); Ду Ю, гл. 104, с. 549; ЯТЛ (ЦДБ), с. 125, пр. 33). В большинстве случаев почетное положение жены объясняется тем, что ее долг — следовать за мужем и сообразоваться с ним. вернуться Почти точная цитата из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 143 (13.8); ср.: Legge, СА, с. 266). Конфуций сказал это о княжиче Цзине (VI в. до н. э.) из правящей фамилии государства Вэй (см. пр. 34 к гл. 3 и пр. 18 к гл. 9), который, по мнению мудреца, «хорошо умел жить в своем доме». На взгляд комментаторов, Конфуций хотел поставить умеренность и равнодушие к богатству, свойственные Цзину, в пример алчным сановникам того времени, которые предавались расточительству. Видимо, цитата приведена «сановником», чтобы показать, что при известных условиях и Конфуций не возражал против богатства. вернуться Неточная цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 317 (13.36); ср.: Legge, Mencius, с. 470-471). Там сказано: «Здания дворцов, колесницы и лошади, платье и одежда сына царя по большей части такие же, как у [прочих] людей, и все же сын царя таков, каков он есть, — его положение делает его таким». Мэн-цзы придает особое значение в формировании облика царского сына такому фактору, как его «положение (местонахождение)» (цзюй [90]), ср. пр. 16 к гл. 3. В том же параграфе мудрец восклицает при виде царского сына: «Положение меняет «дыхания» (здесь — внешний облик. — Ю. К), питание (или: содержание. — Ю. К.) меняет тело; о сколь велико [значение] положения!» Он также объясняет сходство голосов двух государей сходством их «положения». Положение рассматривалось в китайской культуре как один из внешних факторов, способных изменить природу и род объекта воздействия; это часто описывалось (как в данном случае) формулой ши (чжи) жань [91] («сделать (его) таким», «заставить его вести себя так») (см.: Кроль 1973 (II), с. 32-33). вернуться Цин сян [92] — крупный сановник, осуществляющий правление. вернуться По преданию, Лоу-цзи [93] — брат князя (хоу) Вэня [94] (правил в 424-387 гг., стал хоу в 403 г. до н. э.) государства Вэй (см. пр. 4 к гл. 3), известный как атлет, искусно перелезавший через стены. В притче «Хань Фэй-цзы» Лоу-цзи сопоставляется по своим возможностям с хромой овцой (см.: ХФЦ, гл. 49, с. 1052, 1055, пр. 18; ср. А. Иванов, с. 296; Liao, т. 2, с. 283 и пр. 2-4). Ван Пэй-чжэн считает, что в притче говорится не о хромой овце, а о хромом пастухе, т. е. там та же оппозиция, что и в «Янь те лунь» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 35; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 31; Bodde 1938, с. 41). вернуться Цзи [95] — Хоу Цзи [96] (досл.: «государь-просо»), легендарный основатель дома Чжоу, по преданию, возглавлявший земледельческие работы при Яо, Шуне и Юе. Это также культурный герой, научивший людей сеять хлебные злаки, и земледельческое божество (см.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 107, 144, 151-152, 169, 179-180, 302-303 (пр. 2-8), 305, пр. 19; Creel 1970, т. 1, с. 58, 62-63, 225). вернуться В кавычках — слова из «Мэн-цзы», где сказано: «Юй думал, что если в Поднебесной есть утонувшие — это [его вина], как будто сам он утопил их; Цзи думал, что если в Поднебесной есть голодающие — [это его вина], как будто сам он заставил их голодать. По этой причине они были так стремительны, [приходя людям на помощь]...» (Мэн-цзы, с. 199 (8.29)). вернуться Цитата из «Мэн-цзы», где она характеризует не Юя и Цзи, а И Иня (см.: Мэн-цзы, с. 225 (9.7), 232 (10.1)). вернуться В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 18, с. 16), где несколько другими словами описана та же заслуга Хоу Цзи (ср.: Legge, Shoo К., с. 43-44 (II.I.V, 17, 18)). вернуться В кавычках — не вполне точная цитата из «Мэн-цзы», где она относится к И Иню (см. пр. 42 к гл. 9). Там сказано: «Вот так он нес на своих плечах тяжкое бремя Поднебесной» (Мэн-цзы, с. 232 (10.1)). В 3 изданиях «Янь те лунь» после ян [96а] («содержать») стоит ци [966] («своих») (см.: ЯТЛ, с. 69, пр. 33). вернуться В том же духе высказывался Хань Синь [97] (ум. в 196 г. до н. э.): «Я слыхал, что тот, кто ездит на колеснице [другого] человека, принимает на себя напасти [этого] человека; кто надевает одежду [другого] человека, держит в мыслях заботы [этого] человека; кто ест пищу [другого] человека, умирает за дело [этого] человека» (ШЦХЧКЧ, гл. 92, с. 30; ср.: De Francis, с. 204). вернуться Ши чжи [98] — см.: Морохаси, т. 3, с. 556, № 99, знач. 1; ср.: Kroll 1970, с. 317-320. вернуться Почти точная цитата из Цзы-лу (см.: Лунь юй, с. 203 (18.7); ср.: Legge, СА, с. 336). вернуться Цитата из Конфуция. В «Лунь юй» говорится: «Сановник Чжуань [99], подданный [дома] Гуншу Вэнь-цзы [100], [будучи рекомендован своим господином, стал таким же чиновником, как тот, и] вместе с Вэнь-цзы поднялся к князю (гун). Мудрец услыхал об этом и сказал: «[Гуншу] заслуживает того, чтобы его считали „цивилизованным» (вэнь [101])"» (Лунь юй, с. 159 (14.18); ср.: Legge, СА, с. 283, 280). Гуншу Вэнь-цзы по имени Чжи [102] или Фа [103] был сановником Вэй (см. пр. 34 к гл. 3) и состоял в родстве со своим князем. Он получил посмертное имя Вэнь («цивилизованный») за то, что заботился о поддержании в княжестве Вэй установлений, касающихся социальных различий, и так вел дипломатические отношения с соседями, что не опозорил вэйских алтарей духов земли и проса (см.: Ли цзи, св. 10, гл. 4, с. 1а; ср.: Legge, LK, т. 27, с. 180-181). вернуться Вэй Чэн-цзы [104] — младший брат князя (хоу) Вэня государства Вэй (см. пр. 39 к гл. 9). Когда ок. 400 г. до н. э. зашла речь о назначении его канцлером Вэй, ему в заслугу было поставлено то, что он употреблял 9/10 своего обильного жалованья не на себя, а на привлечение «ученых Поднебесной», к трем из которых государь Вэй отнесся как к своим учителям (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 44, с. 9-10 (ср.: МН, т. 5, с. 143-147; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 83-84); ХШВЧ, гл. 3, с. 29-30; ср.: HSWC, с. 80-82). вернуться В кавычках — не совсем точно воспроизведенные цитаты из речи «сановника», см. выше. Вслед за Ван Ли-ци заменяем на этом основании название династии Чжоу [105] на Вэнь ван [106] («царь Вэнь») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 120, 126, пр. 43). вернуться В кавычках — неточно воспроизведенные цитаты из «Сюнь-цзы» (см.: СЦЦШ, гл. 8, с. 78; ср.: Dubs 1928, с. 91-92; Koster 1967 (I), с. 69-70), где сказано, что когда Чэн-ван был маленьким, хотя Чжоу-гун обладал властью Сына Неба, «Поднебесная не называла его за это алчным (т. е. властолюбивым. — Ю. К.)», и хотя из 71 созданного им удельного государства 53 (или 55) принадлежало сородичам дома Чжоу, «Поднебесная не называла его за это односторонне пристрастным». На взгляд Ван Сянь-цяня и других, данный текст «Янь те лунь» основан на тексте «Сюнь-цзы»; на этом основании Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао вставляет после слова сунь [107] («внуков») выражение тянь ся [108] («Поднебесная») (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 126, пр. 44; ЯТЛЦЧ, с. 73, пр. 6). вернуться По наблюдениям Ян Бо-цзюня, выражение цинь ци [109] значит: 1) отец и мать (ср.: Ле-цзы, гл. 5, с. 104, коммент. Цянь Да-синя [110] (1728-1804); Позднеева 1967, с. 89); 2) отец, мачеха, младший брат, младшая сестра и др. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 47, коммент. Чжан Шоу-цзе; ср.: МН, т. 1, с. 73; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 142); 3) родственники и свойственники (ср.: Ли цзи, св. 1, гл. 1, с. На, 12а, коммент. Кун Ин-да; Legge, LK, т. 27, с. 67). Ян Бо-цзюнь предполагает, что значение (2) в действительности такое же, как значение (1), т. е. «отец и мать», а Чжан Шоу-цзе ошибся (см.: Мэн-цзы, с. 88 (4.1), пр. 10). В таком случае цинь ци может значить либо «отец и мать», либо «родственники и свойственники», как в данном случае. Согласно Цюй Тун-цзу [110а], термин означает «родственников через брак» — мужниных родителей, братьев, сестер и т. п. (см.: Ch'u, с. 4). вернуться Как доказал Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ (ЦЦБ) с. 126-127, пр. 45), е [111] значит здесь «просьба» (см.: СЦЦШ, гл. 27, с. 376, коммент. Ян Ляна [112] (ок. 818); ХФЦ, гл. 45, с. 940 (ср.: Liao, т. 2, с. 234); ХШБЧ, гл. 85, с. 4986 и коммент. Янь Ши-гу; ХХШ, гл. 10А, с. 160, коммент. Ли Сяня). Ок. 29 г. до н. э. Гу Юн [113] в ответ на императорский эдикт (см.: HFHD, т. 2, с. 382-383) писал: «Жены и наложницы получают то, чего хотят, их просьбы выполняются внутри [дворца], их власть осуществляется за его пределами, доходит до того, что они низвергают и приводят к падению государство и [правящий] дом, смущают и приводят в беспорядок темное и светлое начала» (ХШБЧ, гл. 85, с. 4986). В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 9, с. 167. вернуться О богатстве Чжоу-гуна см.: Лунь юй, с. 122 (11.17) (ср.: Legge, CA, с. 242); Шо юань ЦЧЦИ, гл. 20, с. 719; о том, что у Гуань Чжуна было столько же богатства, сколько у государя, или что он был расточителен, как государь, см.: ХФЦ, гл. 33, с. 702 (ср.: Liao, т. 2, с. 81); ШЦХЧКЧ, гл. 62, с. 6 (ср.: Алексеев 1958, с. 147); ХШБЧ, гл. 58, с. 4146. вернуться В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 9, с. 167. Очевидно, что сказуемое с дополнением относятся только к «хромым людям» и не относятся к простолюдинам из «хозяйств, внесенных в списки»; Ван Ли-ци справедливо подозревает, что после иероглифа ху [114] («хозяйств») из текста выпало 4 знака (см.: ЯТЛ, с. 70, пр. 42). Мы предположительно восстановили в квадратных скобках смысл выпавшего текста на основании сравнения с речью «сановника». вернуться В сочетании цы фу [1] более или менее понятно значение цы («острая критика», «нападки», «колоть, наносить удар» и т. п.) и спорно значение фу. Согласно Ван Ли-ци, фу здесь читается так же, как в сочетании фу ни [2], по Ван Ли-ци, «получать денежное довольствие (жалованье)» (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 130-131). В подтверждение он цитирует комментарий Чжэн Чжуна [3] к «Чжоу ли» (см.: Чжоу ли, гл. 3, с. 66), но, согласно толкованию Чжэн Сюаня (см. там же, с. 6б-7а), фу значит здесь «отвечать, докладывать», а ни — «представлять доклад» (ср.: Biot, т. 1, с. 58). По предположению Ван Пэй-чжэна, фу в сочетании цы фу значит «вернуться» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 35), по толкованию Сато Такэтоси — «восстановить (вернуть) древние [порядки]» (см.: Эн тэцу рон, с. 53). Ма Фэй-бай понимает цы фу как «контратаку», «ответный удар» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 74). К этому близко и наше понимание, исходящее из значения фу «отвечать» (ср. также перевод Э. М. Гэйла «парировать» (см.: Gale 1931, с. 59)). вернуться Чжан Дунь-жэнь считает знак юэ [4] («сказать») плеоназмом, т. к. тот отсутствует в 3 редакциях этого текста, и возражает против его замены знаком пай [5] («тогда»), произведенной в издании Чжан Чжи-сяна (и еще в 3 изданиях «Янь те лунь»). Го Мо-жо читает юэ как юань [6] («тогда, поэтому»), и Ван Ли-ци, а за ним и Ма Фэй-бай принимают эту точку зрения (см.: ЯТЛДБ, с. 20; ЯТЛ (ЦДБ), с. 131, пр. 1; ЯТЛЦЧ, с. 74, пр. 1). вернуться В 3 редакциях этого предложения знак дань [7] («праздный, без дела») отсутствует; в 3 изданиях «Янь те лунь» вместо цзай [8] («нести на голове») стоит его синоним дай [9] (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 131, пр. 2, 3). вернуться Дан цзюй [10] (см.: Ли цзи, св. 3, гл. 1, с. 5а, 6а, коммент. Чжэн Сюаня и Кун Ин-да). вернуться По предположению Ван Пэй-чжэна, здесь содержится образ внутренних (как живот в теле человека) округов и удельных государств Китая; Ван цитирует сочинение «Гуан юй цзи [11]», где Поднебесная уподоблена человеческому телу и проводится аналогия между столицей и головой, районом между реками Ихэ [12], Лошуй [13], Ханьшуй [14], Хуанхэ и Хуайхэ [15] и «животом и сердцем» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 35-36). Добавим, что этот образ в развернутом виде встречается в «Янь те лунь»; он построен на противопоставлении «государства центра» (или «внутренних округов»), подобного «животу и сердцу», и «районов границ», подобных «конечностям и [другим] частям тела», на оппозиции «внутреннее — внешнее», на аналогии между человеческим телом и государством (см.: Кроль 1973 (III), с. 17-20; Кроль 1978 (III), с. 33). Го Мо-жо заменяет знак чжэнь [16] («приехать в») графически близким цоу [17] («собираться»), а знак жань [18] («быть таким») — фонетически близким ань [19] («обрести спокойствие»); знак препинания он ставит не после, а перед цзюнь [20] («округа») (см.: ЯТЛДБ, с. 20 и пр. 47). В соответствии с его реконструкцией следует переводить: «Теперь [государство центра] является местом, где находится живот Поднебесной, [правители] округов и удельные правители одновременно собираются [сюда]». В 1958 г. Ван Ли-ци привел в комментариях поправки Го Мо-жо, но дал другую разметку текста, поставив знак препинания после цзюнь [20]; в 1983 г. он подкрепил эту разметку, при которой в тексте имеется сочетание фу цзюй цзюнь [21] («округа, где находится живот»), ссылками на выражение «округ, [помогающий, как] ноги и руки» (гу гун цзюнь [22]) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 100, с. 6; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 302) и другие, использующие образ человеческого тела. Он также указал, что в одном издании «Янь те лунь» вместо фу цзюй цзюнь стоят знаки ю лао цзюнь го [22а] («проявлять заботу об округах и [удельных] государствах и усердно трудиться [для них]», а вместо жань [18] — знак ся [23] («находиться в согласии»); то же наблюдается еще в 3 редакциях этого текста. На взгляд Ван Ли-ци, все это неправомерные попытки изменить непонятный текст. Он особо возражает против замены жань на ся или на ань [19], т. к. и в «Янь те лунь», и в других старых, в особенности ханьских текстах есть устойчивое сочетание вэй жань [24] (в его понимании, «явления и вещи, которые еще не сформировались») (см.: ЯТЛ, с. 74, пр. 5-7; ЯТЛ (ЦДБ), с. 131, пр. 4-6). На наш взгляд, значение вэй жань «то, что еще не стало таким (не стало фактом, не произошло, не имело места)» не вписывается здесь в контекст. Поэтому мы принимаем разметку Ван Ли-ци с поправками Го Мо-жо. Ма Фэй-бай считает, что фу цзюй значит «центр», фу цзюй цзюнь указывает на столицу, а в тексте сказано, что все удельные правители приезжают в столицу, участвуют в обсуждении важных государственных дел и что центр и удельные правители не имеют единого взгляда на обсуждаемые вопросы (см.: ЯТЛЦЧ, с. 75, пр. 4, 5). Это произвольное толкование. вернуться В кавычках — цитаты из «И цзина» (см.: Чжоу И, гл. 4, с. 2а; гл. 2, с. 1а, 26 и др.; ср.: Legge, YK, с. 123, 126, 67, 69 и др.; Yih King, tr. by McClatchie, с. 148, 38, 42 и др.; Шуцкий, с. 291, 159 и др.; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 124, 24, 28 и др.). В двух изданиях «Янь те лунь» вместо бо [25] стоит знак бо [26] («поставить на причал лодку», «остановиться» (ср.: Вэнь сюань, гл. 25, с. 554, коммент. Ли Шаня; Zach, с. 430)); согласно Чжан Чжи-сяну и Ван Ли-ци, оба знака взаимозаменялись (см.: ЯТИ (ЦЦБ), с. 132, пр. 9). вернуться Чэн ши [27] — «помощники и секретари (или: писцы)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 3 (коммент. Жу Шуня), 16; Морохаси, т. 1, с. 284, № 7; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 344), подчиненные «сановнику-императорскому секретарю» (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1103-1104; Wang Y. С., с. 147-150; Bielenstein 1980, с. 9-10), а не «помощники канцлера», подчиненные последнему, и «императорские секретари», подчиненные «сановнику-императорскому секретарю» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 75, пр. 9). вернуться В кавычках — слова, сказанные Конфуцием о Гуань Чжуне, который, на взгляд мудреца, не был бережлив и не знал норм поведения (см.: Лунь юй, с. 33 (3.22); ср.: Legge, CA, с. 162). Ци [28] значит тут скорее не «способности», а «натура, душевные свойства»; перевод условный. вернуться Юй [29] значит здесь «не постичь», «не проникнуть в» (бу тун [30]), как в эдикте Сюань-ди от сентября-октября 85 г. до н. э.: «Мы не сведущи в шести классических книгах, не постигли (юй) великого пути...» (ХШБЧ, гл. 8, с. 266 и коммент. Мэн Кана; ср.: HFHD, т. 2, с. 230-231). Попытка Ма Фэй-бая перевести юй да дао [31] («не постиг великого пути») словами «чувствовал грусть из-за большой политики страны» (см.: ЯТЛДБ, с. 75, пр. 9) неправомерна. Приведенная фраза эдикта мотивирует приказ высшим чиновникам рекомендовать трону «знатоков писаний» и др. Постижение «великого пути» считалось свойством «великого совершенного мудреца» (ср.: СЦЦШ, гл. 31, с. 402). вернуться Князь (гун) Шао [32] — выдающийся государственный и военный деятель начала династии Чжоу, видимо, родственник правящего дома (возможно, брат Чжоу-гуна). По преданию, когда при Чэн-ване Чжоу-гун контролировал восточную часть его царства, Шао-гун контролировал западную его часть. По смерти Чэн-вана (традиционная дата — 1079 г. до н. э.) сосредоточил в руках наибольшую власть при дворе, имея звание «великого защитника, или пестуна» (тай бао [33]) (ср.: К. Васильев 1975, с. 9 и пр. 1); был пожалован территорией «северного Янь» и, по преданию, основал правящий дом Янь, где, впрочем, реально управлял сын Шао-гуна, находившегося при дворе (см.: МН, т. 4, с. 133-135; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 84; Creel 1970, т. 1, с. 74-75, 108-109, 115, 357-363, 452). Имена князей Чжоу и Шао часто выступают вместе в старых (в частности конфуцианских) текстах как символы идеальных министров древности. Имя Гао-цзы [34] первоначально писалось Цзы-гао [35], порядок знаков изменил Ван Ли-ци. Чжан Чжи-сян пытался отождествить Цзы-гао с достойным человеком древности Бочэн Цзы-гао [36], упомянутым в «Гао ши чжуань [37]», а Лу Вэнь-чао — с Шэнь Чжу-ляном [38] (см.: Gale 1931, с. 59 и пр. 7). Ван Ли-ци последовал более убедительному толкованию Чэнь Цзунь-мо (см.: ЯТЛ, с. 74-75, пр. 14), основанному на тексте «Гунъян чжуань», который хорошо знал и часто использовал в «Янь те лунь» Хуань Куань. Согласно этому тексту, циский Хуань-гун в 660 г. до н. э. послал своего сановника Гао-цзы во главе латников в Лу, где тот возвел на престол князя (гун) Си [39] (659-627 гг. до н. э.) и построил крепостную стену вокруг столицы; жители Лу и поныне любят рассказывать об этом, говоря: «Мы еще надеемся, что [снова придет] Гао-цзы» (см.. Гунъян чжуань, гл. 9, с. 10а). вернуться Ань ши [40] значит «расследовать дела», состоящие в нарушении закона (см.: ХШБЧ, гл. 47, с. 3674; Hulsewe 1955, т. 1, с. 75); этим занимались «императорские секретари» (юй ши) (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 13; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 427). «Императорский секретарь-помощник внутри [дворца]» (юй ши чжун чэн [41]) «вне» дворца наблюдал за областными инспекторами — «посланцами (или писцами), исправляющими [беззакония в] части [Поднебесной]» (бу цы ши [42]) (см.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 16, 87; Кроль 1970 (II), с. 319; Bielenstein 1980; с. 10, 16, 90-92; ср.: Wang Y. С., с. 148-149, 156, 158-161). «Внутри» дворца он возглавлял 15 «императорских секретарей, прислуживающих [во дворце]» (ши юй ши [43]), обязанных, в частности, доносить о нарушениях закона. Он (или эти 15 чиновников? — текст можно понять и так и этак) «получал от министров доклады о делах, доносы и обвинения [преступников], расследования и выявления (? ань чжан [44]) [преступлений]» (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1103-1104; Hulsewe 1955, т. 1, с. 87; Bielenstein 1980, с. 9, 10, 90 и др.). По мнению Чэнь Чжи, это сообщение «Хань шу» имеет в виду будущих областных инспекторов — «посланцев (или писцов), исправляющих [беззакония в] области» (чжоу цы ши [45]); он цитирует отрывок из «Хань цзю и [46]», освещающий деятельность «императорских секретарей», «расследующих дела» о нарушении закона в провинции, и приводит фрагменты цзюйяньских текстов времен Хань, которые считает записями, касающимися такого рода деятельности (см.: Чэнь Чжи, с. 70). вернуться Династия Хань систематически заботилась о «рекомендации бескорыстных» (ча лянь [47]) (см.: ХХШ, гл. 40А, с. 585, коммент. Ли Сяня) в чиновники и поощрении «бескорыстных» чиновников. В ноябре-декабре 135 г. до н. э. У-ди «впервые приказал округам и [удельным] государствам рекомендовать [двору] почтительных к родителям и бескорыстных, каждого по одному человеку» (см.: HFHD, т. 2, с. 34-35); это произошло по инициативе Дун Чжун-шу (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4022). См. о «рекомендации бескорыстных»: (СХХЯ, с. 461-463; Кроль 1983 (II), с. 226-228). В кавычках-цитата из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 140 (13.1); ср.: Legge, CA, с. 263), где сформулирован один из его принципов управления, полностью разделявшийся Дун Чжун-шу; последний подчеркивал, что каждый должен соответствовать своей должности (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4010; ср.: ДФ (Хань), с. 145). вернуться Чэн и [47а] скорее значит здесь не «дать волю чувствам» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 75, пр. 14), а — учитывая параллельное выражение цзи лунь [476] (досл.: «сделать исчерпывающим обсуждение») — «развить (довести) мысли до предела». вернуться Чэнь Цзунь-мо считает выражение кай гуан фа мэн [48] непонятным и предлагает две его реконструкции: 1) гуан стоит в тексте вместо знака гу [49] («преграда, закрывать») по ошибке, из-за их графического сходства, а выражение значит «открыть (убрать?) то, что закрывает, снять то, что покрывает»; 2) кай стоит в тексте вместо гуань [50] по ошибке, тоже из-за их графического сходства, а сочетание гуань гуан [51] значит то же, что во фразе из «Хуайнань-цзы» «на востоке проникаю через сияние (? гуань... гуан) обширного изначального дыхания (или: эфира)» (ср.: ХНЦ, гл. 12, с. 108). Ученый считает, что смысл выражений гуань гуан и фа мэн аналогичен. Ван Ли-ци, видимо, склонен принять вторую реконструкцию Чэнь Цзунь-мо (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 133-134, пр. 20). На наш взгляд, кай гуан можно понять как «излучать свет» (см.: Gale 1931, с. 60; ЯТЛЦЧ, с. 75, пр. 14), что лучше всего подходит к контексту. Фа мэн означает в «И цзине» «просвещать темного», «развивать недоразвитого» (см.: Yih King, tr. by McClatchie, с. 33, 34; Legge, YK, с. 65; Шуцкий, с. 16, 207), что годится и в данном случае; но с «излучением света» лучше сопоставимо конкретное значение фа мэн «снять покров» с головы (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 35 и коммент. Жу Шуня, Вэй Чжао и Цзинь Чжо; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 383); его переносные значения — легкость дела («легко, как снять покров» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 8 и коммент. Чжан Шоу-цзе; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 348) и «ясно [видеть]» (см.: Вэнь сюань, гл. 9, с. 184 и коммент. Ли Шаня; ср.: Knechtges 1976, с. 85; Knechtges 1982, с. 45); второе в данном случае подходит. вернуться Типично легистское обвинение конфуцианцев в традиционализме, см. выше, с. 66 сл.; (Кроль 1968, с. 35-38; Кроль 1982 (III), с. 56; Кроль 1984 (II), с. 96-100). В кавычках — цитаты из доклада Ли Сы о сожжении книг 213 г. до н. э., где сказано: «Ныне учителя не берут за образец современность, а учатся у древности и на ее основании осуждают нынешний век... Во всех речах [с одобрением] говорят [лишь] о древности и этим порицают современность, приукрашивают пустые слова и этим путают [искусные подделки с] настоящими [вещами]» (ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51; ср.: МН, т. 2, с. 71-72; Bodde 1938, с. 82; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 76-77). В речи «сановника» использована оппозиция «утонченная форма» (в качестве последней рассматриваются устные и письменные высказывания человека (см.: Кроль 1974 (II), с. 201-203 сл.)) — «реальная сущность» (здесь «настоящая [вещь]»): выдавая себя за способных (у нэп [52], см.: СЦЦШ, гл. 12, с. 170 (ср.: СЦЦШ, гл. 27, с. 340; Koster 1967 (I), с. 165, 358); ЯТЛЦЧ, с. 76, пр. 16), конфуцианцы этой фальсификацией вносят путаницу в мир «реальностей» — действительно способных людей. вернуться Ни Куань [53] из округа Цяньшэн [54] (находившегося примерно на территории района, который простирался от уезда Личэн до уезда Иду совр. пров. Шаньдун, с административным центром в уездном городе Цяньшэн, расположенном к северу от совр. уездного города Гаоюань той же провинции) — конфуцианец, знаток «Шу цзина»; стал чиновником министра правосудия — «военного начальника-справедливого [судьи]» (тин вэй [55]) Чжан Тана [56] (тот занимал этот пост в 126-121 гг. до н. э.) — и далее пользовался его покровительством; умер в должности «сановника-императорского секретаря» в январе 102 г. до н. э. (ср.: HFHD, т. 2, с. 101). Сыграл роль в процессе «конфуцианизации» сферы права, в котором участвовал его покровитель Чжан Тан, в связи с этим привлекавший в число своих подчиненных знатоков классических книг типа Ни Куаня (см.: Kroll 1970, с. 326-327). Его конфуцианская образованность снискала ему милость У-ди, которому он одно время объяснял «Шу цзин» (см.: ХШБЧ, гл. 88, с. 5155-5156). См. его биографию в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 21-22 (ср.: Watson 1961, т. 2, с. 407-408); ХШБЧ, гл. 58, с. 4154-4159. «Древние писания» (Шан шу [57]) — одно из названий «Шу цзина». вернуться Сюань цзюй [58], см. выше, с. 81, 83. вернуться Цзюэ лунь би [59], ср. парафраз выражения цзюэ лунь, данный Янь Ши-гу: «не иметь подобных себе и похожих на себя» (ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5134). Другие толкования цзюэ лунь би по смыслу мало отличаются от этого парафраза (см.: Ян Шу-да, с. 11; ЯТЛЦЧ, с. 76, пр. 19). вернуться В выражении син чжи [60] син толкуется как «поднять, начать, приняться за» и т. д. (ци [61]), а чжи — «забрасывать, упразднять, прийти в упадок» и т. д. (фэй [62]) (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 3996, коммент. Ван Сянь-цяня; Го юй, гл. 10, с. 121, коммент. Вэй Чжао; ср.: Seufert, с. 19; ДФ (Хань), с. 134: ГЮ, с. 162). Соответственно, син чжи может значить «возродить то, что пришло в упадок», «взяться за то, что было заброшено», и т. п. |