Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Глава 38

Заблаговременные меры [по обороне] от варваров ху

Сановник сказал:

«Простонародная пословица гласит: «Достойному не следует сносить позор». Если же говорить об этом с точки зрения заурядных и вульгарных [людей нашего] века, то когда в селе в [какой-нибудь] волости есть злодей, [другие] люди все же избегают его. Ныне, когда на высшем [посту] находится мудрый Сын Неба, сюнну открыто учиняют грабежи, вторжениями вносят беспорядок в район границы; это значит, что [одни] нарушают человеколюбие и справедливость, а [другие из-за них] «не собирают лебеды и бобовых листьев». В старину варвары ди вторгались [во владения] царя Тая; жители [местности] Куан посадили Кун-цзы в тюрьму; значит, не человеколюбивые — [источник] вреда для человеколюбивых. По этой причине «начальник столичного уезда» поощряет ратных людей[1989], чтобы покарать несправедливых, заготовляет защитные доспехи и боевое оружие, чтобы заранее принять меры [по обороне] от не человеколюбивых».

Достойный и хороший человек сказал:

«Сюнну живут среди сыпучих песков [севера], родились в земле, которая не кормит [людей], они суть те, кого, презрев, оставило Небо. У них нет жилищ с земляным основанием зала и стрехой крыши, [должных] различий между мужчиной и женщиной; они используют широкую степь как свои деревни и селенья, пользуются крытыми войлоком шалашами с остовом, сплетенным из ивовых прутьев, как своими жилищами, одеваются в кожи и кутаются в меха, едят мясо и пьют кровь [животных], ведут себя, как посредники по торговле [конями] на рынке, и обитают в жилищах рабов-пастушков; они — как лоси и олени в государстве центра. [А] сановники, любящие [создавать] конфликты, спрашивают с них [соблюдения] справедливости, требуют от них [выполнения] норм поведения; они привели к тому, что щиты и копья государства центра и поныне еще не находятся в бездействии, [страна в] десять тысяч ли принимает заблаговременные меры [по обороне]. Это те, кого язвительно критикует [стихотворение] «Тенета для зайцев»; на самом деле [они] низкие люди, а не те, что являются «животом и сердцем» и «щитом и стеной» [для] «князя»[1990]».

Сановник сказал:

«Сын Неба — отец и мать Поднебесной. Толпы [людей, живущих] по четырем сторонам [от него], в соответствии со своим долгом все без исключения желают быть [его подданными — ] холопами и холопками. Но он тем не менее приводит в исправность внутренние и внешние городские стены, ставит заставы и мосты, поощряет ратных людей, окружает себя стражей в зданиях дворца — вот как он [еще] на дальнем расстоянии отвращает бедствие и принимает заблаговременные меры [по обороне] от тьмы государств. Ныне сюнну еще не ведут себя как подданные[1991], и хотя нет военных действий, [если бы кто-нибудь] захотел отменить заблаговременные меры [по обороне], что [тут] можно было бы поделать?».

Достойный и хороший человек сказал:

«Царь У был пленен [государем] Юэ потому, что он, перешагнув через пребывающего близко, вторгся к пребывающим далеко; [правители] Цинь погибли потому, что, приняв заблаговременные меры [по обороне] от варваров ху и юэ во внешней [области мира], допускали ошибки в своем правлении во внутренней [области мира]. Ведь если применять войска вовне, то правление потерпит неудачу внутри; если принимать заблаговременные меры [по обороне] от [врага], которым [мы] озабочены, то увеличим [беду], которой озабочен правитель. Поэтому если правитель людей обрел истинный путь, то пребывающие далеко и пребывающие близко, передвигаясь вместе[1992], примыкают к нему; таков был царь Вэнь. Если [правитель людей] не обрел истинного пути, то его [подданные] — холопы и холопки — учиняют грабежи; таковы были цари Цинь. Ведь когда приходит в упадок мирное цивилизующее начало, то одерживает верх военное начало; когда становится обильной внутренняя духовная сила, то будут немногочисленны заблаговременные меры [по обороне]».

Сановник сказал:

«В прошлом все варвары и четырех [стран света] были сильны и одновременно чинили грабежи и жестокости. [Армия] Чаосянь перешла через [нашу Пограничную линию] укреплений и овладела восточными землями [государства] Янь; [царства] Восточное Юэ и Дунхай захватили [территории] к югу от [реки] Чжэцзян; [силы] Южного Юэ вторглись во внутреннюю [область мира] и учиняли беспорядки [в районе хребта] Фулин. Такие [племена], как ди и бо, жань и ман, такие [владения], как Суйтан и Куньмин, [набегами] вносили беспорядок в [пределы округов] Лунси, Ба и Шу. Ныне [наши] три границы уже умиротворены, лишь северная граница еще не замирена. А ведь как только сюнну поднимают [в поход войска, у нас] и центр, и периферия трепещут от страха; почему же [у нас] «будут немногочисленны заблаговременные меры [по обороне]»?[1993]».

Достойный и хороший человек сказал:

«В древности благородный муж осуществлял человеколюбие, проводил в жизнь справедливость и тем умиротворял свой народ, поэтому пребывающие близко привыкали к добру, а пребывающие далеко послушно следовали за ним. По этой причине, когда Кун-цзы служил на государственной службе в [княжестве] Лу, то сперва прослужил три месяца, и [его князь] «заключил мир с [владением] Ци»; потом прослужил [еще] три месяца, и [его князь] «заключил мир с владением Чжэн»: [ведь Кун-цзы] сосредоточил усилия на том, чтобы при помощи внутренней духовной силы успокоить пребывающих близко и умиротворить пребывающих далеко. В это время [княжество] Лу не знало бедствий, [причиняемых] вражескими государствами, несчастий, [исходящих из] соседних пределов. Могущественные подданные, изменив свои правила, [обратились к добру и] стали преданными и покорными. Поэтому Цзи Хуань разрушил стены своей столицы[1994]; даже большие государства, уважая [владение Лу за] справедливость, завязывали с ним дружбу, [например], «приехал государь Ци и вернул [князю Лу] поля [поселения] Юнь, [землю] Хуань и [местность] Гуйинь». Поэтому, если, занимаясь правлением, использовать внутреннюю духовную силу, не только избегнешь вреда и «обратишь вспять тараны [врага]»; то, чего хочешь, будет получено само собой, без твоих исканий. «Вот почему» ныне сто кланов ропщут «многоголосой толпой», а «центр и периферия» неспокойны; вина лежит на сюнну. [А те] внутри [своих жилищ] лишены защиты, какую [предоставляют] дома, за их пределами лишены запасов, какие [обеспечивают] пашни; они подстегивают коней и пасут их, сообразуясь с тем, где хорошая трава и вкусная вода. Сюнну не меняют своего занятия, а государство центра[1995] уже охвачено волнениями. [Сюнну] собираются, как ветер, и рассеиваются, как тучи; когда приблизишься к ним, то бегут; когда нападешь на них, то бросаются врассыпную. Их [территорию] нельзя захватить силой и за одно поколение».

Сановник сказал:

«В древности мудрые цари карали притеснителей и защищали слабых, упрочивали [положение] тех, кто клонился [к гибели], и спасали тех, кто оказался в опасности; когда они защищали слабых и спасали тех, кто оказался в опасности, то государи малых владений радовались. Когда они карали притеснителей и упрочивали [положение] тех, кто клонился [к гибели], то к ним примыкали невинные люди. Ныне же, если не пойти карательным походом [на сюнну], то неистовые и вредоносные действия не прекратятся; если не принять заблаговременных мер [по обороне], то по этой причине многочисленный люд окажется оставлен [на произвол] врага. «Вёсны и осени» порицают «опоздания» удельных правителей [на встречи для военных действий], язвительно критикуют того, кто «не до конца выполнил [дело] охраны границы». Отправка на отбывание воинской повинности[1996], заблаговременные меры по охране границ — [все] это было с древности, а не только есть теперь».

вернуться

1989

Первая фраза в кавычках после пословицы — неточная цитата из речи «достойного и хорошего человека» (ср. гл. 37, с. 119 наст. изд.). В отличие от Чжан Дунь-жэня и Ван Ли-ци в 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 453, 456, примеч. 4]) сохраняем в ней отрицание бу *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 285, примеч. 3]). Варвары ди вторгались во владение «царя Тая» (см. примеч. 12 к гл. 29 наст, изд.), который вследствие этого оставил территорию Бинь *** (в совр. уезде Сюньи пров. Шэньси) и переселился в местность у подножья горы Ци ***, 120-130 км западнее совр. Сиани, а его народ последовал за ним (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 6-7; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 181, 304-305, примеч. 12, 17; Creel, 1970. Т. 1, с. 58-59]). Конфуций был задержан в пути жителями местности Куан *** (возможно, совр. Куанчэн в 15 ли к юго-западу от уездного города Чанъюань пров. Хэнань), по ошибке принявшими его за своего обидчика; по некоторым сведениям, задержание продолжалось пять дней (см. [Лунь юй, с. 94-95: 9.4 и примеч. 1]; ср. [Legge, СА, с. 217]). Добавляем после сочетания ли у *** («поощрять (или воодушевлять) ратных») знак ши *** («воинов», переведенный словом «людей») из соображений ритма и ввиду параллели в речи «сановника» (см. [ЯТЛ, гл. 38, с. 263]). Ван Ли-ци и Ма Фэй-бай обходятся без такой реконструкции, а выражение ли у толкуют как «упорядочивать войска» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 456, примеч. 7; ЯТЛЦЧ, с. 285, примеч. 5]) или «ставить военное дело превыше всего» (см. там же).

вернуться

1990

Часть этой речи «достойного и хорошего человека» сохранилась в редакции X в. (от слов «сюнну» до слов «находятся в бездействии»); этот текст отличается от редакции Ван Ли-ци только сокращениями (см. [ТПЮЛ, гл. 351, с. 7а]). Цюн (или: хун) лу *** («крытыми войлоком шалашами с остовом, сплетенным из ивовых прутьев») — см. об этом термине [ШЦХЧКЧ, гл. 27, с. 75-76; гл. 110, с. 35; ХШБЧ, гл. 54, с. 3951-3952, коммент. Мэн Кана и Ван Сянь-цяня]; ср. [МН. Т. 3, с. 395; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 142-143, примеч. 147; Эн тэцу рон, с. 196, примеч. 3; Крюков и др., 1983, с. 59]. Возможно, характеристика сюнну как торговых посредников (барышников) указывает на их участие в торговле с Китаем на рынках у пограничных застав (см. [ЯТЛЦЧ, с. 286, примеч. 3]). Ту цзюй *** («Тенета для зайцев») — стихотворение «Ши цзина», где воспевается могучий «ратный муж», способный быть «животом и сердцем» и «щитом и стеной» для своего «князя» (гун хоу *** (см. [Legge, She К., с. 13, 14: I.I.7, 1, 3]; ср. [Шицзин, с. 16]). «Достойный и хороший человек» хочет сказать, что сторонники войны с сюнну — «низкие люди» — непохожи на тех образцовых воинов, которых изображает это стихотворение. Истолкование его как критического не соответствует мнению «Малого предисловия» к этому памятнику (ср. [Legge, She К., Prolegomena, с. 38]) и, по предположению Ван Ли-ци, восходит к специалистам по его современному тексту (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 457, примеч. 13]; ср. также [Ян Шу-да, с. 54; Ван Пэй-чжэн, с. 159-160; ЯТЛЦЧ, с. 286, примеч. 5]).

вернуться

1991

Ср. соответствующую конфуцианскую теорию об императоре как «отце и матери» Поднебесной в [Хуань Куань. Т. I, гл. 6, с. 154, 280, примеч. 29]; см. также гл. 33, с. 106 наст. изд.

вернуться

1992

У-ван *** («царь У») — Фу-ча, государь Юэ — Гоу-цзянь. Под «пребывающим близко» имеется в виду Гоу-цзянь, под «пребывающими далеко» — государи Ци и Цзинь (см. [ЯТЛЦЧ, с. 287, примеч. 1]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 37-38; т. 6, с. 18-20]). На взгляд Ма Фэй-бая, стоящий после бэй *** («принять заблаговременные меры [по обороне]») знак вэй *** взаимозаменяется с юй *** («от (со стороны)», «в отношении») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 287, примеч. 3]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил выражение цянь син *** («тайно передвигаясь») (см. [ЛМЦЦ. Т. 6, разд. 6, с. 245; ЯТЛЦЧ, с. 287, примеч. 4]) графически сходным се син *** («идти (ехать) вместе»), так как знак цянь кажется ему здесь непонятным (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 453, 457, примеч. 15]); это лучше по смыслу, однако выражение цянь син встречается в других текстах (см., например, [ЧГЦ, кн. 1, гл. 3, с. 22]; ср. [СКТ, с. 130]).

вернуться

1993

Последовав редакции Чэнь Цзунь-мо, Ван Ли-ци ввел в текст второй знак юэ *** после первого (см. [ЯТЛ, с. 263, 265, примеч. 4; ЯТЛ (ЦДБ), с. 454, 457, примеч. 17]); это требует перевода «Восточное Юэ пересекло (досл.: перешло через; может быть: перешло [границу] (?) — Ю.К.) Дунхай ***» (см. [Эн тэцу рон, с. 193]) или (вольно) «Восточное Юэ отторгло от нас некоторые территории Дунхая» (см. [Dispute, с. 203]). Трудно согласиться с такой реконструкцией. Восточное Юэ — название владения, чей царь начал править не раньше 135 г. до н.э. и занимал престол до 111 г. до н.э.; когда он был убит, его царство уничтожено, а бывшие подданные переселены в Китай (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 114, с. 6-10 (ср. Watson, 196]. Т. 2, с. 254-256); HFHD. Т. 2, с. 34, 84-85]). Вопрос в том, о каком Дунхае идет речь. Это не может быть округ Дунхай, лежащий значительно севернее земель юэсцев. Это не может быть и царство Дунхай, иначе называвшееся Восточное Оу (см. о нем примеч. 24 к гл. 16 наст. изд.). Восточное Оу существовало со 192 по 138 г. до н.э., когда его царь просил о переселении своего народа в Китай, — см. [ШЦХЧКЧ, гл. 114, с. 3-5 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 250-253); гл. 20, с. 2; гл. 22, с. 18-19 (ср. Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 642, 773, 835, примеч. 1)], т.е. было уничтожено до восшествия царя Восточного Юэ на престол. Раз оба царства существовали не одновременно, первое не могло пересечь границ второго, и введение в текст знака юэ не обосновано. Поэтому мы следуем за Ма Фэй-баем, обошедшимся без такой реконструкции; он отмечает, что местности, где пребывали оба царя, находились к югу от р. Чжэцзян *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 288, примеч. 2]), протекающей в совр. пров. Чжэцзян. Царь Восточного Юэ взбунтовался против Хань в 111 г. до н.э.; на царе Дунхая (Восточного Оу) лежала какая-то вина, за которую он и пострадал в 138 г. до н.э. (см. [HFHD. Т. 2, с. 82, 83]). Нэй цинь *** (досл. «вторгнуться внутрь») значит «вторгнуться во внутреннюю [область мира]». Фулин *** (***) — название горного хребта, служившего южным рубежом китайского округа Чанша *** (занимал часть совр. пров. Хунань к востоку от р. Цзышуй и северо-западную часть пров. Гуандун). Ди *** — название не вполне ясной этнической группы — племен, обитавших в районе южной части совр. пров. Сычуань и связанных с цянами (см. [Hervouet, 1964, с. 120, 123-125]). Бо *** — племя, населявшее территорию совр. Ибиня пров. Сычуань, район слияния рек Янцзы и Миньцзян; одни приписывают бо тайское происхождение, другие связывают их с ди и цянами, третьи рассматривают как смесь цянов и китайцев либо цянов и юэсцев и т.п. (см. [Hervouet, 1964, с. 83, 126-128]). Жань ман *** — название двух племен, которые почти всегда упоминаются в источниках рядом, так что их часто склонны рассматривать как одно племя жань ман; жили по верхнему течению Миньцзяна, в горном районе совр. уезда Маосянь пров. Сычуань, и относились к цянам (см. [Hervouet, 1964, с. 123-125]). Суйтан *** — название владения юго-западных варваров, а затем ханьского уезда. Сато Такэтоси локализует это владение на территории совр. Сичана пров. Сычуань (см. [Эн тэцу рон, с. 196, примеч. 7]); по указанию Лао Ганя ***, ханьский уезд Суйтан соответствует совр. Юньлуну западнее Дали (в западной части пров. Юньнань), а словарь Морохаси помещает административный центр этого уезда южнее совр. уездного города Лунсянь той же провинции (см. [Морохаси. Т. 4, с. 310, № 2]). Видимо, и владение, и уезд были населены племенем суй ***; это племя одни считают тибетским, другие цянским, третьи связывают его с насельниками Ба и Шу (см. [Hervouet, 1964, с. 116-119]). Куньмин *** — название племени, обитавшего, согласно И.Эрвуэту, как и племя суй, в западной части совр. пров. Юньнань и этнически относившегося, по мнению одних, к цянам, по мнению других, к уманям, по мнению третьих, к ди (см. выше), по мнению четвертых, к мосо или лису из Лицзяна и т.п. (см. [Hervouet, 1964, с. 117-119]). Куньмин было также названием варварского владения, которое, по мнению Сато Такэтоси, находилось на территории совр. Яньюаня пров. Сычуань (см. [Эн тэцу рон, с. 196, примеч. 7]; ср. также [ШЦХЧКЧ, гл. 116, с. 3; Watson, 1961. Т. 2, с. 290]). Последнее предложение фу и цзюй цзэ сюн ну чжун вай чжэнь цзюй, бэй эр хэ гуа е *** *** *** *** ***, *** *** *** непонятно, его реконструируют несколькими способами. Ван Ли-ци вслед за Ван Сянь-цянем читает: сюн ну чжэнь цзюй, чжун вай ши *** бэй («сюнну трепещут от страха, [у нас] в центре и на периферии отменили заблаговременные меры [по обороне]»), а знаки ... бэй эр хэ гуа е считает ответом на слова «достойного и хорошего человека» бэй гуа *** («будут немногочисленны заблаговременные меры [по обороне]») (см. гл. 38, с. 121 наст, изд.; [ЯТЛ, с. 263, 266, примеч. 7; ЯТЛ (ЦДБ), с. 454, 459, примеч. 23]). Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 73]) переставил существительное сюн ну в позицию после начальной частицы фу («ведь»), выражение чжун вай («центр и периферия») — на место, где раньше стояло сюн ну, а вместо знаков бэй эр хэ гуа е читает ши *** бэй эр хэ и *** е («почему же уместно (или: следует) отменить заблаговременные меры [по обороне]?»). Ма Фэй-бай полагает, что знак цзюй *** значит «напасть и захватить», «взять с боя (или: силой)», как ниже, в конце ответа «достойного и хорошего человека» (см. [ЯТЛ, с. 264]), и относится к Хань (а не к сюнну), смысл же отрывка такой: теперь три стороны света уже замирены, и нужно лишь, не опасаясь за свой тыл, одержать одну победу, чтобы заставить сюнну в центре и на периферии трепетать от страха, а вы еще что-то говорите о том, будут ли немногочисленными или нет заблаговременные меры по обороне, от которых отказались (?). Он отвергает обе реконструкции своих предшественников (см. [ЯТЛЦЧ, с. 288-289, примеч. 6]). Как нам кажется, цзюй *** значит здесь «поднять войска» в поход, а не «напасть и захватить», и относится к сюнну, а не к Хань; выражение же чжун вай, как отмечал еще Ван Сянь-цянь, относится к Хань, а не к сюнну. Мы принимаем реконструкцию Го Мо-жо, за исключением последнего предложения, которое мы читаем бэй эр хэ гуа е, так же, как было в тексте «Янь те лунь» до всяких реконструкций: Ван Сянь-цянь прав — здесь действительно цитируются слова «достойного и хорошего человека», а потому знак ши («отказаться от», «отменить») здесь излишен.

вернуться

1994

Конфуций служил в Лу с 509 по 496 г. до н.э. (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 129-134; ЯТЛДБ, с. 289, примеч. 2]). Мир с Ци (см. примеч. 7 к гл. 38 наст, изд.) был заключен в 500-м, а с Чжэн — в 499 г. до н.э.; в кавычках — цитаты из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 26, с. 46, 6а]). Там также сказано, что «когда Кун-цзы исполнял обязанности при [вельможе по фамилии] Цзисунь, тот три месяца не поступал вопреки [его советам]» (там же). Ван Ли-ци связывает слова «сперва прослужил три месяца» и «потом прослужил [еще] три месяца» из «Янь те лунь» с традицией школы Гунъян, подчеркивавшей трехмесячные периоды влияния мудреца (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 459, примеч. 25]). О Цзи Хуане, он же Цзи Хуань-цзы, см. примеч. 20 к гл. 27 наст. изд. Чжун Ю был сделан «главным управляющим» министра по фамилии Цзи (см. примеч. 44 к гл. 11 наст, изд.), чтобы разрушить стены трех столиц трех влиятельных кланов владения Лу, державших в нем власть в своих руках; разрушение стен было задумано Конфуцием и выполнено в 498 или 497 г. до н.э. Речь идет о столице клана Цзи (Цзисунь) г. Би *** (находился в 70 ли к юго-западу от совр. уездного города Бисянь пров. Шаньдун), столице клана Шусунь *** г. Хоу *** (находился южнее совр. уездного города Дунпин пров. Шаньдун) и столице клана Мэнсунь (см. примеч. 7 к гл. 19 наст, изд.) г. Чэн ***, расположенной к северо-востоку от совр. уездного г. Нинъян пров. Шаньдун. Стены Хоу были разрушены; при попытке разрушить стены Би вспыхнуло восстание местных жителей против князя Лу, но было подавлено, а стены разрушены; стены Чэн уцелели (см. [Гунъян чжуань, гл. 26, с. 6а, 66; Legge, CT, с. 780-781; Эн тэцу рон, с. 196-197, примеч. 8; МН. Т. 4, с. 127; т. 5, с. 324-326; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 81; т. 6, с. 132-133]).

вернуться

1995

Первая цитата — из «Чунь цю» (ср. [Legge, CT, с. 774, 776-778]). Юнь *** — название поселения, которое владение Ци захватило у Лу сперва в 517 (516?), а затем в 504 (503?) г. до н.э.; видимо, речь идет о Западном Юнь (Си Юнь ***), расположенном к востоку от совр. уездного города Юньчэн пров. Шаньдун (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 46-47, 49-50]; ср. [МН. Т. 4, с. 124-126; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 80, 81, 245, примеч. 83]). Хуань *** — земля в княжестве Лу южнее совр. уездного города Фэйчэн и севернее Нинъяна пров. Шаньдун; Гуйинь *** — местность к северу от горы Гуйшань (название, собственно, и значит «севернее Гуй»), расположенной юго-западнее совр. уездного города Синьтай пров. Шаньдун. Эти три территории были возвращены государем Ци Цзин-гуном князю Лу Дин-гуну во время их встречи в 501 (500?) г. до н.э. в местности Цзягу *** (находилась к югу от административного центра совр. уезда Лайу пров. Шаньдун); участником этой встречи был Конфуций, который сумел своим вмешательством в церемониал показать правителю Ци, что тот не следует справедливости, устыдить его и побудить во искупление его вины вернуть отторгнутые прежде у Лу земли и отказаться от мысли о внезапном нападении на Лу (см. подробно [Гунъян чжуань, гл. 26, с. 4б-5а; ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 50; гл. 47, с. 26-30]; ср. [МН. Т. 4, с. 127; т. 5, с. 319-324; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 81, 245, примеч. 90; т. 6, с. 131-132, 326, примеч. 30]). «Обратить вспять тараны [врага]» — клише (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 1, с. 133, 200-201, примеч. 41]; гл. 37, с. 118 и примеч. 8; гл. 50, с. 159 и примеч. 2 наст. изд.). «Вот почему ныне сто кланов ропщут многоголосой толпой» — неточная цитата из Дун Чжун-шу (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4017]; ср. [ДФ (Хань), с. 152]). «Центр и периферия» — цитата из речи «сановника» (см. гл. 38, с. 121 наст. изд.).

вернуться

1996

В трех изданиях «Янь те лунь» после вэй *** («опасности») стоят знаки вэй жо фу вэй *** *** («защищали слабых и спасали тех, кто оказался в опасности») (см. [ЯТЛ, с. 266, примеч. 10]). Ван Пэй-чжэн считает, что следует добавить их в текст «Янь те лунь» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 161]). Мы последовали его предложению. В комментариях Ли Шаня (ум. в 689 г.) к «Вэнь сюань» дважды цитируются слова «Янь те лунь»: «упрочивали [положение] тех, кто клонился к падению, и спасали тех, кто оказался в опасности» (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 28, с. 96; гл. 37, с. 356]). В комментарии Хэ Сю к «Гунъян чжуань» указано, что в этой летописи критикуются как не заслуживающие доверия те удельные правители «государств центра», которые явились для охраны границ, какой-либо территории не дружно, вместе с прочими, а — из-за своей нерадивости — по отдельности, позже, чем нужно (см. [Гунъян чжуань, гл. 19, с. 56, 9а]; ср. [ЯТЛ, с. 266, примеч. 11]). Там также по той же причине критикуется князь, который, по словам «Гунъян чжуань», «опоздал на встречу» с другими для нападения на Сун (см. [Гунъян чжуань, гл. 7, с. 9б-10а]; ср. [Ян Шу-да, с. 54]). В кавычках — слова, взятые из текста «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 12, с. 56]); речь идет о принце по имени Май ***, который в 633 г. до н.э. охранял Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]), но не выполнил этого дела до конца и был предан смерти (см. [Legge, CT, с. 202, 207, 208]).

87
{"b":"829785","o":1}