Знаток писаний сказал: ««Оружие — это орудие, приносящее несчастье»; если латы крепкие, а оружие острое, это беда для Поднебесной. [Хороший правитель обходится с простолюдинами, как будто] в качестве матери, подчиняет себе детей; поэтому он может долгое время [находиться на престоле]. Совершенномудрые люди брали это [поведение] за образец и не наносили вреда [людям], приводя [их] к повиновению. В «[Классической книге] стихов» сказано: «И тогда он собрал щиты и копья, он [снова] вложил луки в налучники и стрелы в колчаны; я буду стремиться к прекрасной внутренней духовной силе и распространю ее в этой Великой [стране]». Не таков век упадка. [Правители] идут против пути Неба, теша этим свои жестокие сердца; [оставляют после себя] лежащие трупы и пролитую кровь, этой [ценой] оспаривая [чужие] земли; они заключают в тюрьму чужих государей, прерывают чужие жертвоприношения, убивают чужих детей, как «косят траву» или рубят деревья. Тех, кто подвергся наказанию, [так много], что они трутся друг о друга плечами [в давке] на дорогах. [Такие правители] делают по отношению к другим людям то, что сами ненавидят. По этой причине их государства и [правящие] дома бывают сокрушены и уничтожены, а сами они страдают [из-за] этого от беды; таковы были цари Цинь[2132]». Сановник сказал: ««Металл» рождается от [«огня» — движущей силы, соответствующей циклическому знаку] сы, [когда] наказания, наносящие и не наносящие увечья, налагаются редко, поэтому [только] «пастушья сумка да озимая пшеница умирают летом». В «[Классической книге] перемен» сказано: «Если ты наступил на иней, значит, близок и крепкий лед». Осенью впервые выпадает иней, травы увядают и [листва] деревьев осыпается; в соответствии с зимой приводят в исполнение смертные казни, прячется вся тьма существ. Весна и лето рождают и взращивают, они подходят для того, чтобы осуществлять человеколюбие; осень и зима убивают и хранят, они подходят для того, чтобы применять наказания. Поэтому, если посадить что-нибудь несвоевременно, пусть даже оно пойдет в рост, но не созреет; если осенью или зимой осуществлять благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы, это называется «идти против пути Неба». В «Помесячных приказах» сказано: «Налетает прохладный ветер, приходят в движение дыхания смерти, поют [осенние] сверчки, изготовлены кофты и шубы. Сын Неба приводит в исполнение легкие наказания; впервые [совершают] жертвоприношения чу лоу в начале осени и таким образом послушно следуют приказу Неба». Знаток писаний считает одинаковыми четыре времени года, путает друг с другом темное и светлое начала, высоко ставит внутреннюю духовную силу и отменяет наказания[2133]. Если бы было так, [как он думает], то ястреб и сокол не вели бы себя как хищные птицы, [ловя мелких птах], свирепые звери не хватали бы когтями [добычу, люди] осенью не ходили бы на осеннюю охоту, зимой не занимались бы зимней охотой». Знаток писаний сказал: ««Путь Неба» в том, чтобы любить жизнь и ненавидеть смерть, любить награды и ненавидеть наказания. Поэтому оно «побуждает светлое начало» находиться на [солнце, которое] полно, и «распространять свои милости и благодеяния», [побуждает] «темное начало» «скрываться в [местах, которые] пусты», и «быть помощником светлого начала». Светлое начало твердо, темное начало мягко, самый младший брат не может превзойти самого старшего. Это значит, что Небо низко ставит зиму, но высоко ценит весну, возвеличивает светлое начало, но умаляет темное начало. Поэтому истинный царь, обратясь лицом к югу, устраивает [дела] Поднебесной, поворачивается спиной к темному началу и обращается навстречу светлому началу, «выдвигает на передний план внутреннюю духовную силу и отодвигает на задний план наказания». Если иней и снег выпадают поздно, пять хлебов еще [успевают] созреть. Но если летом идет град и падает туман, вся тьма существ несет ущерб. Из этого видно, что «сделать суровыми наказания с целью устроить государство — все равно что полагаться на осень и зиму с целью дать созреть хлебам». Поэтому «законы и указы суть орудия для определения наказаний за проступки», а не [средства] подобного ветру воздействия, [свойственного] совершенному устроению. По этой причине в древности мудрые цари усердствовали [в преподании] своих наставлений при помощи внутренней духовной силы и не спешили [с применением] своих наказаний, наносящих и не наносящих увечья. Когда «сеть [законов была так редка, что ее ячеи] давали ускользнуть рыбе, [способной] проглотить корабль», то, наказывая, [государи в то же время] «внимательно рассматривали [наставления при помощи внутренней духовной силы, которые они давали] в [области] за пределами [досягаемости закона, так сказать,] плотничьего шнура, намазанного тушью»; что же касается[2134] последствий этого, то никто из народа не нарушал запретов».
СВИТОК 10 Глава 55 Наказания и внутренняя духовная сила Сановник сказал: «Указы — то, пользуясь чем наставляют простолюдинов, законы — то, пользуясь чем требуют к ответу за преступления. Если указы суровы, то простолюдины осмотрительны; если законы установлены, то преступления запрещены. Если ловчая сеть редка, то зверь убегает из нее; если [сеть] закона редка, то преступления «ускользают» из нее. Если преступления «ускользают» из нее, то простой народ распущен и разнуздан и легкомысленно относится к нарушению запретов. Поэтому, если запреты не являются неотвратимыми, то [даже] трусливые люди будут надеяться на незаслуженное везенье; если наказания заслуживают доверия, то [даже разбойники] Чжи и Цяо не станут совершать преступлений. Когда в древности «создали пять наказаний» и стали «ранить кожу [и мясо осужденных]», то народ «перестал нарушать правила»[2135]». Знаток писаний сказал: «Когда дорог и тропинок много, люди не знают, по какой направиться; когда законов и указов много, простолюдины не знают, чего избегать. Поэтому, когда истинный царь устанавливает законы, они ясны, как солнце и луна, отчего народ не сомневается; они всем известны, как большая дорога, отчего народ не заблуждается. Живущие в уединении в отдаленных краях [ — и те] четко знают их, все невежественные девицы и темные женщины [ — и те] знают, чего избегать. По этой причине законы и указы не нарушаются, тюрьмы при дворе и на местах не используются. В старину законы Цинь были многочисленней, чем сорные травы осенью, а «сеть их была чаще», чем [сплошной слой] застывшего жира; однако «высшие и низшие стали обманывать друг друга», «мошенничество и обман появились [в изобилии], как первые ростки»; «[чиновники], имеющие собственное веденье, [пытались] навести [среди] них порядок», [действуя, как те, что, стремясь] избавить от воспаления, бьют [больного] по ожогу; они не смогли остановить преступлений, и не потому, что «сеть [законов] была редкой» и «преступления ускользали из нее», а потому, что упразднили нормы поведения и справедливость и полагались на наказания, наносящие и не наносящие увечья[2136]. Теперь статуты и указы [насчитывают] сто с лишним глав, записанных на связках бамбуковых дощечек, их тексты много[речивы], названия преступлений многочисленны; когда [должностные лица] округов и [удельных] государств применяют их, они сомневаются и колеблются, иногда [выносят слишком] мягкие, иногда [слишком] суровые [приговоры]; если уж чиновники, сведущие и искушенные [во всех тонкостях законов], не знают, чего придерживаться, то что же говорить о невежественном народе? Статуты и указы покрываются пылью и поедаются книжным червем в помещениях хранилищ; если уж чиновники не в состоянии посмотреть их все, то что же говорить о невежественном народе? Вот почему вынесение приговоров по судебным делам происходит все чаще, а нарушений запретов простолюдинами случается все больше[2137]. [В «Классической книге стихов» сказано:] «Пожалейте меня, нуждающегося и малоимущего, что должен буду [сидеть] в местной тюрьме или в тюрьме при дворе; с пригоршней зерна [для жертвоприношения духам] выхожу гадать, как смогу прожить». Стихотворец язвительно критикует [здесь] многочисленность законов о наказаниях. Разновидностей траура по родственникам очень много, но если сократить [их] число, [приравнивая одни к другим], более высокого или более низкого [порядка], то [степеней] траура окажется не больше пяти; «разновидностей пяти наказаний три тысячи», но если «сопоставлять наказания, [приравнивая одни к другим], более высокого или более низкого [порядка]», то [видов] наказаний окажется не больше пяти. Поэтому путь устроения простолюдинов состоит только в том, чтобы стремиться быть усердным в своих наставлениях[2138]». вернуться О высказывании «Оружие — это орудие, приносящее несчастье» см. примеч. 2 к гл. 52 наст. изд. На взгляд Ма Фэй-бая, фраза «в качестве матери подчиняет себе ребенка (или: детей)» указывает на то, что «[правитель], будучи светлым началом, подчиняет себе темное начало»; это метафора, заменяющая формулу: «высоко ставить внутреннюю духовную силу и отменять наказания» (см. гл. 54, с. 175 наст, изд.). В редакции X в. вместо предлога и ***, стоит местоимение ци ***, а вместо ян *** — знак шан *** («наносить вред») (см. [ТПЮЛ, гл. 271, с. 7б-8а]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо ян стоит графически сходный и по смыслу уместный здесь знак ян *** (тоже «наносить вред») (см. [ЯТЛ, с. 338, примеч. 19]). В 1983 г. Ван Ли-ци добавил к прежнему комментарию цитату из Вэнь Тин-ши *** ***, который принял чтение ян ***, а Ма Фэй-бай, последовав за Вэнем, даже попытался перевести этот знак в данном контексте словами «[не] позволять темному началу превратиться в светлое (ян ***)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 570, 574, примеч. 24]). Это неверное чтение и неверный перевод. Употребленный в «Янь те лунь» оборот я эр бу ян *** *** встречается в «Хань шу» в форме и я эр бу ян *** *** *** («обуздывая и приводя к повиновению, не наносил вреда») (см. [ХШБЧ, гл. 79, с. 4844]), так что здесь правильное чтение — ян *** («наносить вред»), чьим синонимом является знак шан, а знак ян *** («светлое начало») попал в текст по ошибке вследствие графического и фонетического сходства обоих знаков ян. Некитайские переводчики «Янь те лунь» прочли и перевели здесь ян *** верно; при этом Сато Такэтоси неверно прочел янь *** («питать отвращение к») вместо я, французские переводчики перевели я вольно («правит своим народом»), но вполне допустимо, а Ма Фэй-бай прочел и перевел я правильно (см. [Эн тэцу рон, с. 256; Dispute, с. 238; ЯТЛЦЧ, с. 385, примеч. 2]). Как отмечает Ян Шу-да, слова ян *** («беда»), чан *** («долгое время») и ян *** входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 67]). Вместо знака то *** («вложить в чехлы или в мешки», здесь — «вложить в налучники и колчаны») в четырех изданиях «Янь те лунь» употреблен его синоним гао *** («вложить в налучники», здесь — «вложить в налучники и колчаны») (см. [ЯТЛ, с. 339, примеч. 20]), как в параллельном тексте «Ши цзина»; оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 574-575, примеч. 25]). Слова сы юй ши ся *** *** толкуют по-разному. Чжу Си приписывает сы значение «располагать в порядке, выставлять», а ся — «государство центра» (см. там же, примеч. 26); ся толкуют и как название древнего музыкального произведения (см. [ЯТЛЦЧ, с. 385, примеч. 3]). Дж. Легг приписывает сы значение «распространять», а ся понимает как название китайского царства еще до династии Ся; он переводит сы «показывать (проявлять, обнаруживать)» и ся «великие страны»; мы последовали за ним. В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 578: IV.I[i].VIII; Шицзин, с. 420]). Вслед за Ма Фэй-баем заменяем сочетание сюэ лю *** («кровь льется», «поток крови») на лю сюэ («пролитая кровь», «кровопролитие»), которое здесь уместней с точки зрения параллелизма (см. [ЯТЛЦЧ, с. 385, примеч. 4]). «Прервать чужие (досл.: [другого] человека) жертвоприношения» — значит уничтожить чужое государство, не оставив на престоле наследника царствовавшей династии, так что некому будет возглавлять обряд жертвоприношений (см. [ЯТЛЦЧ, с. 385, примеч. 5]). Слова «знатока писаний» о правителях, которые «убивают чужих детей, как косят траву или рубят деревья», содержат неточную цитату из Цзя И, согласно которому при циньском Эр-ши «смотрели (или он смотрел) на убийство людей, как на косьбу травы или срезание тростника» (см. примеч. 11 к гл. 41 наст. изд.). вернуться Поскольку по теории, упомянутой «сановником», «металл» рождается летом, а лето — один из двух сезонов рождения и взращивания, связанных со «светлым началом», то, по принципу сообразования человеческих действий с природой, наказания в этот период применяются мало; образцом для редкого применения наказаний летом, по мнению «сановника», служат пастушья сумка и озимая пшеница, которые в отличие от подавляющего большинства растений созревают и «умирают» не осенью, а летом. Первое предложение в кавычках — цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 19, с. 173; Morgan, с. 228-229]). В комментарии к другой его главе Гао Ю поясняет, что озимая пшеница относится к элементу «металл», «рождается» осенью, когда царит этот элемент, и «умирает» летом, когда царит элемент «огонь», а пастушья сумка относится к элементу «вода», «рождается» зимой, когда царит этот «элемент», и «умирает» летом, когда царит элемент «земля» (см. [ХНЦ, гл. 4, с. 36]; ср. [Erkes, 1918, с. 64-65]). Второе предложение в кавычках — цитата из «И цзина» (ср. [Yin King, tr. by McClatchie, с. 21, 22; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, c. 13]; цит по [Шуцкий, с. 164]). Слово цан ***, которое мы переводим «хранить», когда оно описывает функцию зимы («зима хранит»), значит «прятаться», когда оно характеризует поведение «тьмы существ» в этот сезон (см. [Эн тэцу рон, с. 256-257; Dispute, с. 238]; ср. примеч. 9 к гл. 54 наст, изд.); впрочем, Ма Фэй-бай приписывает и здесь цан значение «хранить, собирать» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 386, примеч. 3]). «Идти против пути Неба» — цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 54, с. 176 наст. изд.). Чу лоу *** — то же, что чу лоу (см. там же, примеч. 13 к гл. 25); именно последнее чтение принято здесь в трех изданиях «Янь те лунь». Чжан Дунь-жэнь возражал против замены одного знака лоу другим и против отождествления праздника лоу с чу лоу (см. [ЯТЛ, с. 340, примеч. 26]), но другие китайские ученые (см., например, [ЯТЛЦЧ, с. 386, примеч. 5]) и западные исследователи (см. примеч. 13 к гл. 25 наст. изд.) связывают лоу и чу лоу. Как отмечает Д. Боддэ (см. [Bodde, 1975, с. 335]), частичная параллель цитате из «Помесячных приказов» есть в «Ли цзи» (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 373]); она дает основания для вывода о датировании праздника чу лоу седьмым месяцем, к которому относится отрывок «Ли цзи». Следует указать, что более близкая параллель есть в «Люй-ши чунь цю» (ср. [ЛШЧЦ, св. 6, гл. 1, с. 39; R. Wilhelm, с. 67, 479, примеч. 2]), где соответствующий текст помещен под шестым месяцем. Как бы то ни было, и в «Люй-ши чунь цю» описываются явления ранней осени (прохладный северный ветер, пение сверчков в домах). Ван Ли-ци исключил из текста знак юэ *** («говорить») после вэнь сюэ *** («знаток писаний»), поскольку юэ нет в двух изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 336, 340, примеч. 27]), но Ма Фэй-бай сохранил юэ, поскольку в следующей главе «Янь те лунь» «сановник» повторяет слова «знатока писаний», предварив их формулой «знаток писаний говорит» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 386-387, примеч. 6]; ср. [ЯТЛ, гл. 55, с. 343]). Вслед за другими переводчиками мы приняли реконструкцию Ван Ли-ци (ср. [Эн тэцу рон, с. 257; Dispute, с. 239]). Редакция Ма Фэй-бая требует перевода: «Знаток писаний говорит»: «[Надо] считать одинаковыми четыре сезона, объединять (? или смешивать?) друг с другом темное и светлое начала, высоко ставить внутреннюю духовную силу и отменить наказания». вернуться В кавычках — весьма неточные, иногда очень далекие от текста оригинала цитаты из рассуждения об инь и ян, которые содержатся в ответе Дун Чжун-шу на первый эдикт У-ди (ок. 134 г. до н.э.) (см. [ХШБЧ, гл. 56, с. 3998]; ср. [Seufert, с. 21-22; ДФ (Хань), с. 135-136]). Как свидетельствуют материалы, приведенные Ван Пэй-чжэном, слово ши *** («полное») указывает на «солнце» (жи ***), которое в ханьских текстах (в частности, в словарях) определяется с помощью слова ши; жи и ши фонетически близки, а по ханьским понятиям «чистые дыхания жизни» (или: «животворная сущность») солнца не идут на ущерб (не убывают), его свет обилен, чем и объясняется «полнота» солнца (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 199; ЯТЛ (ЦДБ), с. 576, примеч. 34]; ср. [ТПЮЛ, гл. 3, с. 1а, 36; Po Hu Tung, с. 593]). По мнению Сато Такэтоси, «полные» места (позиции) — это восток, запад, юг и север, а «пустые» — юго-восток, юго-запад, северо-запад и северо-восток. Толкование Ван Пэй-чжэна кажется более убедительным. Японский, а за ним и французский перевод фразы цзи бу нэн цзя мэн *** *** *** — «конец (или: третий месяц) сезона не может победить (превзойти) [его] начало (первый месяц)» [Эн тэцу рон, с. 257; Dispute, с. 239]. Эта интерпретация уступает по ясности интерпретации Ма Фэй-бая, на чей взгляд речь идет о самом младшем (цзи) и самом старшем (мэн) из четырех братьев (см. [ЯТЛЦЧ, с. 387, примеч. 2]): предполагается, что отношения инь и ян строятся по образцу отношений младшего и старшего братьев, так что фраза содержит конфуцианское толкование иерархии обоих мировых начал, а в конечном счете — конфуцианскую установку на ян. Далее в кавычках, начиная со слов «законы и указы», — не вполне точные цитаты, первая из «Хуайнань-цзы» или обе из «Ши цзи» (ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 182; ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 3, 4; Кроль, 1970б, с. 35, 36]). Слово мао *** значит здесь «усердствовать» (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4011, коммент. Янь Ши-гу]), а не «добиваться процветания», как думали другие (ср. [Эн тэцу рон, с. 257; Dispute, с. 240]). Отрывок от слов «мудрые цари» до слов «рыбе, [способной] проглотить корабль» известен в редакции VII в. (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 43, с. 246, коммент. Ли Шаня]). Образ закона как плотничьего шнура, намазанного тушью, и разделение сфер в пределах и за пределами его досягаемости см. в [ХФЦ, гл. 29, с. 512, 514, примеч. 4; ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 45]; ср. [Liao. Т. 1, с. 278; Watson, 1961. Т. 2, с. 451]. Последние слова в кавычках — видимо, неточная цитата из «Ши цзи» (см. выше, где сказано о заурядных министрах, занимавших должности после смерти Чжан Тана: «[у них] было недостаточно [времени даже для того, чтобы] избавиться от [собственных] ошибок, откуда же [им было взять] досуг, чтобы рассмотреть [наставления при помощи внутренней духовной силы] в [области] за пределами [закона, так сказать,] плотничьего шнура, намазанного тушью?» По предложению Лу Вэнь-чао заменяем бессмысленный здесь знак фань *** на уместный по смыслу и графически сходный знак цзи *** («когда») (см. [ЯТЛ, с. 341, примеч. 30]). вернуться «Ускользают» — цитата из речи «знатока писаний (см. гл. 54, с. 177 наст. изд.). Пример сурового закона см. в гл. 55, с. 179-180, 591, примеч. 6 наст. изд. Тезис о неотвратимости запретов восходит к легистскому принципу «сделать награды заслуживающими доверия и наказания неотвратимыми», воплощавшему в себе монарший универсализм. В «Хань Фэй-цзы» этот принцип отражен в названиях второго и третьего методов (из общего числа семи), которыми должен пользоваться правитель (см. [ХФЦ, гл. 30, с. 516, 519-521]; ср. [А.Иванов, с. 166, 168-170; Liao. Т. 1, с. 281-283]); соблюдение этого принципа Бань Гу приписывал Сюань-ди (см. [HFHD. Т. 2, с. 265; Кроль, 1979в, с. 101-103]). Го Мо-жо заменяет бессмысленный здесь знак фа *** («закон») на куан *** («безумный») (см. [ЯТЛДБ, с. 97]); это требует перевода «[даже] безумец...». Но Ван Пэй-чжэн, а за ним Ван Ли-ци и другие предлагают более убедительную замену фа графически похожим и подходящим по смыслу знаком це *** («трусливый») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 200; ЯТЛ (ЦДБ), с. 577, 581, примеч. 2; ЯТЛЦЧ, с. 389, примеч. 2]); мы последовали за ними. По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем неуместный здесь по смыслу знак цзе *** («предостерегать») графически сходным и подходящим по смыслу знаком чэн *** (здесь «заслуживать доверия») (см. [ЯТЛ, с. 345, примеч. 3]). В «Гуань-цзы» говорится: «Кто использует награды, тот высоко ценит то, что они заслуживают доверия (чэн); кто применяет наказания, тот высоко ценит то, что они неотвратимы...» [ГЦ, гл. 55, с. 351]; ср. [ГЦ, гл. 52, с. 333; Го Мо-жо и др., с. 874]; «Самое лучшее было бы, чтобы награды и наказания были неотвратимы и заслуживали доверия; это ведет к тому, что народ доверяет им» [ГЦ, гл. 55, с. 351; гл. 53, с. 345]; ср. [Го Мо-жо и др., с. 874, 859-860]; см. также примеч. 6 к гл. 55 наст. изд. «Ранить кожу [и мясо осужденных]» — видимо, клише, ранее встречающееся в докладе трону, представленном «канцлером» и «императорским секретарем» ок. 167 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1982]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 335]). Кэ *** — значит и «вырезать, гравировать» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 389, примеч. 3]), и (как в данном случае) «ранить, повреждать» (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4003; Seufert, с. 28; ДФ (Хань), с. 140]). Речь идет о наказаниях через увечье. Слова «создали пять наказаний» — неточная цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 2, с. 515]). Имеются в виду пять наказаний увечьем или смертью (см. примеч. 13 к гл. 18 наст. изд.). Слова «перестал нарушать правила» — из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 13: 2.4; Legge, CA, с. 147]). вернуться В редакции 631 г. в сочетании дао дэ чжун *** *** (которое Ма Фэй-бай с натяжкой переводит «нравственные догмы очень сложны», см. [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. I]) вместо знака дэ, неуместного здесь по смыслу, стоит семантически уместный и графически в какой-то степени похожий знак цзин *** («дорожка, тропинка»); вместо жэнь *** («люди») стоит минь *** («простолюдины»), а вместо минь — жэнь; после знаков ю и («следовать по, направляться»), би *** («избегать», в редакции 631 г. он написан со 162-м ключом ***) и фа *** («законы») стоит связка е ***; вместо шоу *** («рука») стоит уместный здесь и графически похожий знак ху ***; вместо цзу *** («нога») — местоимение 3-го л. чжи ***; вместо ши нюй *** («девушка, непорочная (незамужняя) девица») стоит юй фу *** («глупая, или невежественная, баба») (Ван Ли-ци считает, что следует читать юй нюй («глупая, или невежественная, девица») — см. [ЯТЛ, с. 345, примеч. 6]); вместо предлога и *** стоит союз гу *** («отчего; поэтому») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). В 1983 г. Ван Ли-ци в основном принял версию редакции 631 г., кроме перемены местами знаков жэнь и минь, введения в текст связки е и чтения фу вместо нюй (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 577, 581-582, примеч. 5-8]). Видимо, слово куан *** значит в этом отрывке не «широкий», как думал Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 260]), а, судя по контексту, «всем известный, очевидный» и близко по значению прилагательному чжао *** («ясный») из предшествующего параллельного сочетания (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 1]). Предложение «законы Цинь были многочисленней, чем сорные травы осенью», а «сеть их была чаще, чем [сплошной слой] застывшего жира» сохранилось в редакциях IV-VIII и X вв.: оно «без кавычек» цитируется в «Вэй шу ***» (см. [Вэй шу, гл. 111, с. 2а]); со ссылкой на «Янь те лунь» оно (иногда не полностью) сохранилось в [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 796; ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 36, с. 13а, коммент. Ли Шаня; ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 3, коммент. Сыма Чжэна; И линь, гл. 3, с. 31; ТПЮЛ, гл. 638, с. 7а], а также в «И вэнь лэй цзюй», Син фа бу ***. Вместо дунь *** («обманывать») в «И вэнь лэй цзюй» и «Тай пин юй лань» стоит цюй *** («спешить, направляться»), вместо мэн *** («первые ростки») в «Вэй шу» стоит бин *** («одновременно»). Однако у Сыма Цяня, неточной цитатой из которого является этот отрывок «Янь те лунь», и у Цзя И (которого, в свою очередь, цитирует Сыма Цянь) в параллельных текстах стоит уместный здесь знак дунь. В редакции 631 г. вместо фа *** («наказывать по закону», «управлять (наводить порядок) на основе закона») (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 6]) стоит чжи *** («наводить порядок»). Ван Ли-ци заменил фа знаком чжи (см. [ЯТЛ, с. 242, 246, примеч. 9]), что соответствует параллельному тексту «Ши цзи». Сыма Цянь писал: «В старину сеть [законов] Поднебесной была частой, однако мошенничество и обман появились [в изобилии], как первые ростки, и когда они разрослись до предела, высшие и низшие стали обманывать друг друга; дошло до того, что не[возможно оказалось] спасти [от этого страну]. В те времена [попытки] чиновников навести порядок [были так же бесполезны], как [попытки] потушить пожар, [подбрасывая охапки хвороста], или [остановить] кипение, раздувая огонь [под котлом с кипятком]. Если [чиновники] не были воинственными и дюжими, суровыми и жестокими [людьми], как могли они справляться со своими обязанностями и чувствовать радостное удовлетворение?» [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 3]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 419; Кроль, 19706, с. 35-36]. Цзя И указывал: «Мошенничество и обман появились [повсюду] одновременно, а высшие и низшие стали обманывать друг друга» [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 102]; ср. [МП. Т. 2, с. 235; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 109]. В редакции 631 г. вместо знака пу («бить», «тушить») из сочетания цзю лань пу цзяо *** *** стоит знак ба *** («бить») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). Смысл сочетания не вполне ясен. Сато Такэтоси переводит его «ухаживать за воспаленным местом, тушить (?) обгоревшее место» [Эн тэцу рон, с. 260], Ма Фэй-бай — «[избавлять от] ожога [или] тушить пожар» [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 6]; Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 582, 583, примеч. 15, 16]), поясняя сочетание цзю лань, цитирует характеристику правления совершенномудрых царей, данную Ван Фу: «спасают (цзю) от беды, как от воспаления (или: нагноения) (лань) на протянутой [за помощью] руке» [ЦФЛ, гл. 22, с. 68], а поясняя сочетание пу цзяо — слова советника Чжоу-цзы ***, в 259 г. до н.э. сказанные правителю Ци: «К тому же дело спасения Чжао [таково, что его] следует [делать срочно], как, схватив (досл.: держа в руках) прохудившуюся корчагу, поливают обгоревший (цзяо) котел» [ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 44]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 123]. Наш перевод условный. «Сеть была редкой», «преступления ускользали из нее» — почти точные цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 55, с. 178 наст. изд.). вернуться Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 583, примеч. 17]) подозревает, что перед бай *** («сто») из текста выпал знак сань *** («три»); единственное основание для этого — что в «Цзинь шу» говорится «более чем о 300 (сань бай)» «главах, записанных на связках бамбуковых дощечек» («янь) с текстами «решений по делам» времен Хань, собранных в виде «указов А» и того, что за ними следовало, т.е. других «указов» (см. [Цзинь шу, гл. 30, с. 56]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 54-55]). Вряд ли это справедливое предположение: в «Янь те лунь» речь идет о «статутах и указах», а в «Цзинь шу» о «статутах» в 60 «главах, записанных на связках бамбуковых дощечек» (пянь), отдельно говорилось раньше, и число 60 не входит в число 300; кроме того, неизвестно, издала ли уже династия Хань к 81 г. до н.э. 300 или даже больше «глав, записанных на связках бамбуковых дощечек» с текстами «указов», о которых сказано в «Цзинь шу». Вместо цзюнь *** («округа») в редакции 631 г. стоит графически похожий знак цюнь *** («толпа», здесь — «все») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). Первое чтение предпочтительнее и по смыслу, и потому, что именно оно встречается у Бань Гу (см. ниже). Цянь... шэнь... ***... ***... («...[выносят слишком] мягкие... [или слишком] суровые [приговоры]») значит дословно «мелкие» и «глубокие»; видимо, приговор в точном соответствии с законом рассматривался как пин *** («ровный, справедливый»), более «мелкий», чем пин, — как слишком мягкий, более «глубокий» — как слишком суровый (см. [ХШБЧ, гл. 8, с. 267; гл. 23, с. 1994; гл. 51, с. 3852; гл. 60, с. 4189]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 232; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 346, 160]). Бань Гу использовал в своей истории весь этот отрывок из «Янь те лунь» (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1985]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 338, 389, примеч. 199]). Предложение «если уж чиновники, сведущие и искушенные во всех тонкостях [законов], не знают, чего придерживаться» с небольшими изменениями встречается в эдикте императора Чэн-ди, изданном в период 28-25 гг. до н.э. (ср. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1987; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 340]). Эта цитата показывает, что попытка Ма Фэй-бая перевести слово чу *** в параллельном тексте «Янь те лунь» «разрешать [вопрос], разбирать [конфликт]» вряд ли оправданна: судя по эдикту Чэн-ди, чу должно быть близко по значению к ю *** («следовать») (ср. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1987, коммент. Янь Ши-гу; ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 8]); поэтому мы выбираем значение чу «находиться, встать на [какую-либо] сторону, придерживаться» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 100, с. 12; Watson, 1961. Т. 1, с. 306]). В параллельном тексте «Хань шу» (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1985]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 338]) вместо чжань гэ *** («помещение хранилища(?)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 9; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1098, чжань гэ, значение 2]) стоит сочетание цзи гэ *** («настольный книжный шкаф (или: полка)» (см. [Морохаси. Т. 2, с. 164, № 4]) (?) или «полки в книжном ящике-шкафу» (см. [ХЮДЦД. Т. 2, с. 282]) (?). Не исключено, что чжань гэ тоже значит «книжные полки» (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 201; ЯТЛ (ЦДБ), с. 583, примеч. 18]). Вместо куан юй *** («не тем более ли») в редакции 631 г. стоит просто куан с тем же значением, что лучше с точки зрения параллелизма; после цзинь *** («запретов») стоит цзы до *** («случается все больше») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). Мы принимаем оба чтения редакции 631 г. (второе вслед за Ван Ли-ци) (см. [ЯТЛ, с. 343, 346, примеч. 10]). вернуться В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 335: III.V.II; Шицзин, с. 261]). В трех изданиях «Янь те лунь» она предварена словами Ши юнь ***: («В «[Классической книге] стихов» сказано») (см. [ЯТЛ, с. 346, примеч. 11]). По предложению Чжан Дунь-жэня меняем местами знаки фу *** («сближать (или: сопоставлять) [преступление] по аналогии [с другим]») и шай *** («сокращать число»). По его мнению, выражение шан *** шай ся *** шай (досл. «сократить вверху, сократить внизу». — Ю.К.) значит «пять степеней траура (имеются в виду два трехлетних, девяти-, пяти-и трехмесячный виды траура, ср. [ЯТЛЦЧ, с. 391, примеч. 11; Bodde and Morris, с. 35-37]. — Ю.К.)»; а выражение шан фу ся фу означает «сопоставлять (сравнивать) [со случаями] более высокого и более низкого [порядка]», «то, о чем [в «Шу цзине»] сказано: «сопоставлять наказания, [приравнивая одни к другим], более высокого или более низкого [порядка]»» (см. [ЯТЛ, с. 346, примеч. 13]). Здесь использованы идеи «Ли цзи» и «Шу цзина». В «Ли цзи» цитируется «Комментарий»: «[Видов] преступлений много, а наказаний пять (см. примеч. 13 к гл. 18 наст. изд. — Ю.К.); [случаев ношения] траура много, а [степеней] траура пять; [определяя наказание или вид траура,] сопоставляют его с [наказанием или видом траура] более высокого или более низкого [порядка] и ставят с теми в один ряд» [Ли цзи, св. 57, гл. 36, с. 2а]; ср. [Li Ki. T. 2, с. 568: XXXIII. 20; Legge, LK. Т. 28, с. 384]. В «Шу цзине» сказано: «Разновидностей пяти наказаний три тысячи, сопоставляют наказания, [приравнивая одни к другим], более высокого или более низкого [порядка] (т.е. к более тяжелым или более легким наказаниям. — Ю.К.)» [Шан шу, св. 19, гл. 29, с. 156, 166]; ср. [Legge, Shoo К., с. 606: XXVII, 18]. Ма Фэй-бай переводит нереконструированный текст «Янь те лунь»: «[Случаев] ношения траура по родственникам очень много, но в результате [его ношения] по аналогии со [случаями] более высокого или более низкого [порядка] в целом [люди] не выходят за пределы пяти видов траура. Хотя [в разделе] пяти наказаний больше трех тысяч рубрик, но если сократить [их] число, [приравняв одни наказания к другим], более высокого или более низкого [порядка, люди] тоже не выйдут за пределы пяти наказаний» [ЯТЛЦЧ, с. 391, примеч. 11, 12]. Вслед за Ван Ли-ци мы вставляем знак чжи *** после минь *** («простолюдинов»); чжи стоит здесь в двух изданиях «Янь те лунь» и в редакции 631 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 578, 584, примеч. 23]). В редакции 631 г. вместо местоимения ци *** («его») стоит предлог юй ***, а вместо знаков эр и *** («только и всего») — связка е *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]); мы следуем этой редакции. |