Сановник сказал: «В прошлом каждый из [блюстителей] округов, [царей удельных] государств и князей (хоу)[557] перевозил [в столицу] в качестве дани[558] продукты своего края; поездки туда и обратно были тягостны и затруднительны[559], продукты по большей части непрочны и дурного качества, [так что] «[стоимость] некоторых из них не покрывала расходов по их [перевозке]». Поэтому, в округах и [удельных] государствах устроили казенные учреждения, [ведающие] перевозкой [налоговых поступлений]", чтобы через них заниматься «перевозкой [запасов] друг к другу», содействовать [уплате] дани «отдаленными краями»; оттого [этот метод] и называется «уравниванием перевозок [налоговых поступлений]». [Государь] открыл «в столице» сокровищницу для накопленного[560] и с ее помощью «монополизировал[561] товары; когда они дешевы, то покупает их, когда дороги, то продает». По этой причине «начальник столичного уезда»[562] не упускает реальной [выгоды][563], «торговцам и купцам неоткуда получать прибыль»; оттого [этот метод] и называется[564] «выравниванием стандарта [цен]»[565]. Если [государь] выравнивает стандарт [цен], то простолюдины не теряют [прежних] занятий[566]; если [государь] уравнивает перевозки [налоговых поступлений], то простолюдины [дальних и близких мест] трудятся и отдыхают поровну[567]. Поэтому выравнивание стандарта [цен] и уравнивание перевозок [налоговых поступлений] — это то, с помощью чего выравнивают [цены на] тьму товаров и доставляют пользу ста кланам; это [не значит] «открыть дорогу извлечения выгоды и устроить для народа лестницу [на пути] к преступлениям» ». Знаток писаний сказал. «Когда в древности с народа взимали налоги натурой[568], то сообразовывались с тем, в чем он искусен, и не требовали того, в чем он неискусен[569]; [мужчины-]земледельцы вносили свой урожай, женщины-мастерицы отдавали свои ткани[570]. Ныне же отказываются от того, что у него есть, и требуют того, чего у него нет. Сто кланов дешево продают товары, чтобы таким путем удовлетворить требования вышестоящих. Недавно [власти] некоторых округов и [удельных] государств приказали народу изготовлять холст и грубые шелковые волокна[571], чиновники произвольными [придирками] создавали затруднения [при приеме налогов у народа и, поторговавшись], заключали с ним [выгодные для себя] сделки. [В числе] принятого чиновниками — не только тафта из крученых шелковых нитей из Ци и Э да холсты из Шу и Хань[572], но также и то, что производится в народе [помимо этих тканей]. Когда [чиновники] совершают мошенничества и торгуют твердыми [ценами, устанавливая их за мзду][573], простолюдины-земледельцы испытывают удвоенные страдания, а женщины-мастерицы облагаются двойным налогом[574]. Пока я не вижу, чтобы перевозки [налоговых поступлений] были уравнены. Когда «начальник столичного уезда» широко обнародует [свой эдикт], запирает ворота и монополизирует торговые сделки, то одновременно скупается тьма товаров[575]. Когда одновременно скупается тьма товаров, то [цены на] товары подскакивают, а если они подскакивают, то торговцы и купцы получают прибыль. Если же [казенные учреждения] сами заключают торговые сделки, то чиновники снисходительно относятся к мошенникам[576], могущественные чиновники и богатые торговцы накапливают товары и запасают предметы [торговли] в ожидании острой нужды народа[577]. Пройдохи-купцы[578] и мошенники-чиновники скупают дешевые [товары], чтобы получить [за них в дальнейшем] высокую цену. Пока я не вижу, чтобы стандарт [цен] был выравнен. Ведь в древности уравнивание перевозок [налоговых поступлений] было тем [средством], с помощью которого делали равным труд и отдых [пребывающих близко и пребывающих далеко], содействовали перевозками дани, а не было [способом], извлекая выгоду, торговать с тьмой простолюдинов[579]».
Глава 2. УСЕРДНО ПАХАТЬ Сановник сказал: «Истинный царь закрывает [доступ] к «[дарованным] Небом богатствам»[580], накладывает запрет на [торговлю на] рынках на пограничных заставах[581], соблюдает стандарт [цен] и «сообразуется с сезонами»[582], правит народом путем понижения цены на то, что тот ценит высоко[583]. Когда в хороший год созревает богатый урожай, то [государь] запасает и накапливает [продукты], чтобы таким способом заранее принять меры на случай нужды и нехватки; когда в голодный год выдается скудный урожай[584], то [государь] пускает в обращение деньги и товары[585], приводит в движение избыток, чтобы помочь [тем, у кого] нехватка[586]. В старину, [во время] наводнения при Юе и засухи при Тане, сто кланов терпели нехватку и нужду, некоторые занимали у других, чтобы получить одежду и пищу. [Тогда] «Юй из металла с горы Ли» и «Тан из меди с горы Чжуан» «стали лить монеты и вносить их как выкуп за своих простолюдинов»[587], [продавших во время голода детей], а Поднебесная восхваляла их человеколюбие. В прошлом [казне] не хватало богатств и средств для расходов, и боевые воины иногда не получали жалованья, а[588] страна к востоку от горы [Хуа][589] подверглась стихийному бедствию, и [в царствах] Ци и Чжао[590] был великий голод. [Тогда государь] воспользовался запасами из [казенных учреждений, ведающих] уравниванием перевозок [налоговых поступлений], и накоплениями из казенных житниц и амбаров для зерна. Благодаря этому боевые воины получили обеспечение; благодаря этому голодающие простолюдины получили помощь[591]. Поэтому товары из [казенных учреждений, ведающих] уравниванием перевозок [налоговых поступлений], и богатства из [государственных] сокровищницы и хранилищ — не то, чем «торгуют с тьмой простолюдинов»[592] и чем обеспечивают расходы только на армию; они суть то, чем помогают [людям] в тяжелом положении и нужде и при помощи чего заранее принимают меры против таких стихийных бедствий, как наводнение и засуха». вернуться Комментируя словосочетание цзюнь го чжу хоу [358], Янь Ши-гу писал: цзюнь — это блюстители округов (ср. пр. 28 к гл. 1), го — это государства [удельных] царей, чжу хоу — это князья ле хоу [359] (см. о них: Ch'u, с. 83-84, пр. 77; Swann, с. 31. — Ю. К.). [Территория блюстителей] округов, [царей удельных] государств, а также князей чжу хоу — общее название [той области по] четырем сторонам, которая находится вне [столицы]» (ХШБЧ, гл. 56, с. 3992; Seufert, с. 14 и пр. 4; ДФ (Хань), с. 131). По другим данным, восходящим к «Тун дянь» (см.: Ду Ю, гл. 31, с. 178; ср.: Морохаси, т. 10, с. 538, № 100, знач. 2), термин чжу хоу при Хань обозначал тех князей хоу [360], которые были сыновьями удельных царей (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 17, с. 3-6; гл. 21, с. 2 (МН., т. 3, с. 87-91, 170; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 361-362, 686); ХШБЧ, гл. 14, с. 427, 429; гл. 15, с. 499; гл. 16, с. 723; гл. 17, с. 927; гл. 18, с. 1014; Bielenstein 1980, с. 105, 108), в отличие от сановников не императорской фамилии, получивших за заслуги княжеский титул чэ хоу [361], т. е. ле хоу. В любом случае термин чжу хоу относится только к обладателям княжеского титула хоу. вернуться Гун шу [362]. Слово гун («дань») не являлось названием налога времен Хань; интересно в этой связи использование его в 10 г. при Ван Мане как названия налога с целью подчеркнуть сходство этого налога с древними методами обложения (см.: Swann, с. 69, 340 (и пр. 700), 342). «Знаток писаний» говорит о «перевозке дани» применительно к древности (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 4). «Сановник» употребляет слово гун взамен термина фу [363] («налоги») из параллельного текста Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 42). вернуться В редакции IX в. вместо знака цза [364] в сочетании фань цза [365] («запутанный, затруднительный») стоит графически сходный знак нань [366] (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64). Лу Вэнь-чао [367] (1717-1796) предложил исправить цза на нань (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 4); поправку приняли Го Мо-жо (см.: ЯТЛДБ, с. 3 и пр. 5) и мы. вернуться В целях эффективного воздействия на рыночную стихию казенное учреждение пин чжунь [368], ведавшее стандартизацией цен, располагало большим запасом ценностей в столице: оно получало то, что доставляли «перевозки накопленного» (вэй шу [369]) Поднебесной (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 42; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061; Цянь Хань цзи, гл. 13, с. 5а). В столице была учреждена «сокровищница для накопленного» (вэй фу [370]) (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 4). Ху Гуан [371] (91?-172) поясняет: «Вэй означает накапливать. Что касается таких ценностей, как золото, шелк [и т. п.] (цзинь бо хо хуй [372]), накопленных и собранных округами и [удельными] государствами, то в должное время перевозят их к [великому] министру земледелия; это называется «перевозки накопленного» (вэй шу), с их помощью обеспечивают средства государства для расходов» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061; ХХШ, гл. 116, с. 1564). Терминология здесь та же, что в «Чжоу ли [373]», где описываются налоговые поступления к «великому казначею» и содержимое «сокровищницы нефрита» (см.: Чжоу ли, гл. 2, с. 5а-5б; гл. 6, с. 7б-8а, 9а; ср.: Biot, т. 1, с. 27, 121-122, 124; Felber 1973, с. 106, 126; ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 52 (Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 144); Li Ki, т. 1, с. 383 (IV.V, 17); ЛМЦД, разд. 10, с. 189-190; Морохаси, т. 10, с. 716, № 76): место, куда поступают налоги, тоже именуется там словом фу [374] («сокровищница», «хранилище для ценностей»), а в выражении хо хуй [375] значение хо — «золото и нефрит» и хуй — «холст и шелк» (см.: Чжоу ли, гл. 2, с. 56, коммент. Чжэн Сюаня), в целом же оно значит «добро и ценности» (ср.: Felber 1973, с. 106, 126). В «Чжоу ли» хо хуй — это ценности, накапливаемые и пускаемые в обращение купцами (см.: Чжоу ли, гл. 2, с. 5а); следовательно, и в комментарии Ху Гуана хо хуй не может значить товары вообще, как иногда полагают (см.: Hulsewe 1978, с. 195, пр. 65; Морохаси, т. 3, с. 674, N 147); это именно ценные предметы, в виде которых в столицу поступали налоги. Но использовались они для монополизации товаров (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 4). вернуться Янь Ши-гу поясняет термин лун [376]: «поймать эти занятия (солью и железом. — Ю. К.), как [птицу] в клетку или в сеть (лун по [377]), в обоих [случаях] приказать, чтобы прибыль поступала в казенные учреждения» (ХШБЧ, гл. 59, с. 4167). Лун значит «монополизировать», но попытка вывести это значение из значения «клетка» («поймать в клетку») лишена оснований: иероглиф лун используется в значении «объединить» вместо лун [378] («обладать и тем и другим» (цзянь ю [379])) (см.: Ян Шу-да, с. 6). вернуться Сянь гуань [380]. Это выражение значит: 1) центральное правительство, император; 2) должности в уезде, начальник уезда (см.: Цы хай, с. 1056; Hulsewe 1955, т. 1, с. 381, пр. 176; Kageyama, pt. 2, с. 1703-1704). Китайско-японская энциклопедия особо выделяет значения «двор» и «великий министр земледелия» (см.: Морохаси, т. 8, с. 1147, № 25, знач. 2). Сыма Чжэн дал этимологию выражения сянь гуань, употребленного в переносном значении «Сын Неба»: «начальник (гуань) столичного уезда (сянь)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 57, с. 23; ср.: HFHD, т. 1, с. 311, пр. 3.5). Нагаи Сэкитоку [381] (1732-1817) предполагает, что первоначально жители округов и уездов называли сянь гуань местные административные центры уездов, а потом это название было распространено на государство (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 57, с. 23). Мы условно приняли перевод «начальник столичного уезда» для сянь гуань в значениях «Сын Неба», «двор» и «правительство». вернуться На взгляд Ван Ли-ци, бу ши ши [382] значит «завладел материальными средствами», а ши [283] — «имущество, богатство» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 20 (пр. 97), 34, пр. 42). Не отрицая такой возможности, укажем на другую: ши ши можно понять как «не соответствовать действительности», «упустить реальность или что-то реальное (настоящее)». По ханьскому преданию, «начальник [казенного учреждения, ведающего] выравниванием стандарта [цен]» (пин чжунь лин [383]) Чжао Гуан-хань [384] (ум. в 65 г. до н. э.), чтобы узнать цену на лошадей, сперва осведомлялся о ценах на собак, баранов, быков и только потом на лошадей, проверял и приводил в соответствие эти цены, делал так, что они сообразовывались друг с другом по родам, таким путем «узнавал, дороги или дешевы лошади, и не упускал реальной [выгоды] (бу ши ши)» (см.: ХШБЧ, гл. 76, с. 4737, 4740; ср.: ЯТЛЦЧ, с. 9 (пр. 6), 35 (пр. 8), 243, пр. 3). вернуться Как отмечает Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 9, пр. 40), в трех изданиях «Янь те лунь», в редакциях IX и XIV вв. (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194) и в параллельном тексте Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 42, 43) в сочетании мао ли [385] вместо мао стоит моу [386] («получать»). В той же главе «Янь те лунь» встречается сочетание моу ли [387] (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 4). В редакциях IX и XIV вв. (ссылки см. выше) после знака гу [388] («оттого») стоит мин [389] («название»); в параллельных текстах (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 43; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061) вместо мин [389] стоит его синоним мин [390]. Ван Пэй-чжэн считает, что знака мин здесь быть не должно, т. к. его не было выше, в параллельной фразе о цзюнь шу [75] и нет в редакции этого отрывка первой половины VI в. (см.: ХХШ, гл. 116, с. 1564, коммент. Лю Чжао [391]; Ван Пэй-чжэн, с. 4). вернуться В кавычках (за исключением слов «уравниванием перевозок [налоговых поступлений]» и «начальник столичного уезда») — точные и неточные цитаты из изложения доклада Сан Хун-яна трону от 110 г. до н. э. в истории Сыма Цяня (см. частичный перевод ниже). В этом году Сан Хун-ян ввел институт «выравнивания стандарта (досл.: уровня. — Ю. К.) [цен)» (пин чжунь [368]). Сыма Цянь сообщает: «[Сан] Хун-ян счел, что каждое из казенных учреждений само заключает торговые сделки, что они соперничают друг с другом, поэтому [цены на] предметы [торговли] подскакивают... Тогда он просил... [государя] создать в столице [казенное учреждение, ведающее] выравниванием стандарта [цен, чтобы оно] отовсюду получало [ценности, доставляемые] перевозками накопленного Поднебесной; призвать казенные учреждения, [занимающиеся] ремеслом, изготовлять [нужные для этого] повозки и разное снаряжение; всем им уповать на снабжение великого земледельца. Различным же казенным учреждениям [в ведении] великого земледельца полностью монополизировать товары Поднебесной; когда те дороги, то продавать их, когда дешевы, то покупать их. Если поступать подобным образом, и богатым торговцам и крупным купцам неоткуда будет получать великую прибыль, то [все товары] вернутся к своим первоначальным [ценам] (переведено в соответствии с текстом Сюнь Юэ [392] (148-209); обычный перевод — «[люди] вернутся к основному [занятию]», ср., напр., (Hsu 1980, с. 194). — Ю. К.), и [цены на] тьму товаров не смогут подскакивать. Поэтому [таким методом государь] снижает (или: регулирует. — Ю. К.) [цены на] товары Поднебесной. Название [этому методу] — «выравнивание стандарта (или: стандартизация. — Ю. К.) [цен]»» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 42-43; ср.: МН, т. 3, с. 597-598; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 220-221; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2061; Swann, с. 314-316; Цянь Хань цзи, гл. 13, с. 5а). Этот институт был введен одновременно с повсеместной организацией казенных учреждений цзюнь шу (см. пр. 15 к гл. 1); оба института были тесно связаны между собой, причем, как полагают, институт пин чжунь играл роль центрального органа, распоряжавшегося ценностями и товарами (в частности, шелком), накопленными в столице благодаря деятельности института цзюнь шу (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 102-103; Swann, с. 65). В столице было создано специальное казенное учреждение пин чжунь для стандартизации цен на товары. Оно подчинялось «великому начальнику земледелия», возглавлялось «начальником» (лин [393]), получавшим (по крайней мере при Восточной Хань) 600 ши (394] (как мера емкости 1 ши, или дань, был равен 19 968,753 см{{{3}}}, т. е. почти 20 л. (ср., напр., Bielenstein 1980, с. 159, пр. 2)) жалованья, который ведал «выравниванием цен на товары, делал так, что [цены] сообразовались друг с другом», выполнял функции обеспечения торговых операций казенных учреждений и др.; у него был «помощник» (чэн [51]) (см.: ТПЮЛ, гл. 232, с. 8а-8б; ХШБЧ, гл. 19А, с. 1117; Bielenstein 1980, с. 44-46). В распоряжении института пин чжунь были не только ценности, поступившие в «сокровищницу для накопленного» (см. пр. 91 к гл. 1), но также транспортные средства и снаряжение, изготовлявшиеся для их перевозки «казенными учреждениями, [занимающимися] ремеслом (или: казенными учреждениями ремесленников. — Ю. К.)» (гун гуань [395]) — государственными ремесленными мастерскими на местах (см.: ХШБЧ, гл. 72, с. 4602 и коммент. Жу Шуня и Цянь Да-чжао [396] (1744-1813]; гл. 28А (I), с. 2454, 2561, 2589; гл. 28А (II), с. 2608, 2700, 2703; гл. 28А(Ш), с. 2807, 2808, 2812; ср. ХХШ, гл. 118, с. 1578; Bielenstein 1980, с. 99), перешедшими на обеспечение министерства «великого земледельца». Метод воздействия этого института на сферу обращения товаров состоял в том, что оно скупало их на рынке в пору их подешевения и продавало в пору их вздорожания по твердой цене. Вероятно, эти продажи производились как в столице, так и в провинции. Таким образом достигалась стабилизация рыночных цен, ограничивавшая пределы их колебаний, не позволявшая крупным частным купцам извлекать большие прибыли из безудержных спекуляций и не дававшая возможности торговым операциям, которые совершались ими, а также различными «казенными учреждениями», дезорганизовать рынок. В результате министерство «великого земледельца» смогло установить твердые цены на товары в масштабах империи (см.: Чжу Си-цзу, с. 134-136, 138-140; Чжан Инь-шэн, с. 35-36; Ху Цзи-чуан, т. 2; с. 101-103, и др.; а также Swann, с. 65; Штейн, с. 152-153; Синицын 1975, с. 38-49; Kroll 1978-1979, с. 13; Bielenstein 1980, с. 44-46). вернуться Бу ши чжи [397]. Согласно Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 10, пр. 42), ши чжи значит «потерять место (положение)», т. е. то же, что выражение вэй дэ ци чжи [398] (см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 100), доказательством чего служит комментарий Янь Ши-гу: «дэ чжи [399] значит, что каждый получает свое постоянное место (положение)» (см.: ХШБЧ, гл. 76, с. 4744). Добавим, что, по словам того же Янь Ши-гу, ши чжи значит «потерять свой постоянный удел — [положение с его правами и обязанностями] (ши ци чан фэнь [400])» (см.: ХШБЧ, гл. 11, с. 338; ср.: HFHD, т. 3, с. 21). Но Чжэн Сюань передает в парафразе слово чжи из сочетания ши чжи словом «занятие (профессия)» (е [401]), причем из контекста ясно, что речь идет о наследственных занятиях «простолюдинов четырех [разрядов]»: ученых, земледельцев, ремесленников и торговцев (см.: Чжоу ли, гл. 10, с. 36; ср.: Biot, т. 1, с. 198 и пр. 2; Морохаси, т. 3, с. 556, № 99, знач. 2). Поскольку потеря наследственного занятия была равнозначна потере социального статуса, перевод «терять свое положение» тоже правомерен. Как видно из императорского эдикта 7 г. до н. э., к потере прежних занятий вели безграничный рост роскоши знати (от удельных царей до князей и принцесс), крупных чиновников (ранга правителей округа) и богачей-простолюдинов, т. к. те «соревновались с народом [в погоне за] прибылью» (см.: HFHD, т. 3, с. 21). Иными словами, стандартизация цен была направлена против чрезмерного развития частных богатств, которое вело к обнищанию людей, к потере прежних занятий как средств к существованию. вернуться Вместо ци лао и [402] («трудиться и отдыхать поровну») в редакции VI в. стоит фраза бу цюй лао [403] («не изнемогает и не изнуряется на работе» (см.: ХХШ, гл. 116, с. 1564, коммент. Лю Чжао), представляющая собой лучшую параллель фразе бу ши чжи [397], чем ци лао и. В редакциях IX и XIV вв. (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194) стоит бу лао [404] («не изнуряться на работе»); по смыслу это соответствует редакции VI в. вернуться Фу шуй [405] — устойчивое сочетание, употреблявшееся при Хань для обозначения группы тогдашних налогов, по мнению Э. Шаванна, Я. Я. Л. Дайвендака, Э. М. Гэйла и др. — подушной подати и налога на все продукты земли и ремесла в размере 1/15 их доли (см.: МН, т. 3, с. 541-542, пр. 6; Duyvendak, с. 46-47 и пр. 2; Gale 1931, с. 10 и пр. 5; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 205, 220), а по мнению Н. Л. Сванн — подушных податей (см.: Swann, с. 251 (и пр. 449), 312, 372-373). Н. Л. Сванн явно сужает значение термина: известно, что в последнем десятилетии I в. до н. э. император санкционировал временное увеличение налогов фу шуй на земли возле внутренних и внешних городских стен, а также сады и поля, и что стандартизация фу шуй была связана с аграрной реформой в Цинь (см.: ХШБЧ, гл. 84, с. 4966; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 11; Duyvendak, с. 18-19 (и пр. 3), 46-47; ХШБЧ, гл. 99Б, с. 5726; HFHD, т. 3, с. 284-285). Добавим, что при Хань налоги фу шуй получало, видимо, министерство «великого земледельца»; несомненно, что они шли на государственные нужды — содержание профессиональных воинов, обеспечение расходов бюрократии (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 11; ХШБЧ, гл. 84, с. 4966); при Цинь эти налоги были источником щедрых наград императорским сыновьям и заслуженным сановникам (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 26). Вероятно, выражение фу шуй употреблялось не только как обозначение группы ханьских налогов, но и в более широком смысле: напр., Бань Гу [406] (32-92) сообщает, что один из «царей» сюнну назначил чиновника, который «обложил налогами фу шуй государства» Западного края, получая от них богатство и достаток (см.: ХШБЧ, гл. 96А, с. 5437; ср.: Hulsewe/Loewe, с. 73). Особый вопрос — какой смысл вкладывали в выражение фу шуй, прилагая его к «древности», когда не было «подушных податей». В «Гуань-цзы» древние фу шуй — это налоги, за счет которых наполняются «казенные житницы или амбары для зерна» и в случае уменьшения сбора которых эти житницы и амбары пустеют, а цзы [407] (то же, что ши [101], т. е. «воины» или «чиновники») не получают жалованья; при этом фу шуй сопоставлены с налогами цзи лянь [408], в случае уменьшения сбора которых «орудия» не будут обеспечены (?), а правители других удельных владений не смогут носить меха и шелка из государства Ци [409] (см.: ГЦ, гл. 76, с. 457; Го Мо-жо и др., т. 2. с. 1114-1116). Переводчики толкуют здесь фу шуй как «налоги на землю (долю урожая зерна)» или «поземельный налог», а цзи лянь — как «обложение налогами товаров» или «бремя, падающее на промыслы и торговлю» (см.: Maverick, с. 134; Штейн, с. 300-301); нам представляется, что здесь фу шуй — это налоги натурой с земледельцев, идущие на государственные нужды — содержание армии (или гос. аппарата), а цзи лянь (кстати, тот же термин обозначает чжоуский налог на продукты, генетически связанный с отработочной рентой и уплачивавшийся в размере десятины (см.: ЯТЛ, гл. 41, с. 274)) — налоги, идущие на содержание (казенного?) ремесла. Сыма Цянь сообщает, что Чжоу [410], последний правитель династии Инь [411], увеличил налоги фу шуй, чтобы пополнять запасы «медных денег» и «зерна», а Тянь Си-цзы Ци [412] в государстве Ци VI в. до н. э. взимал налоги фу шуй, пользуясь малой мерой (доу [413]) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 3, с. 26-27; гл. 46, с. 6; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 175; МН, т. 5, с. 228-229); и для ханьского историка древние фу шуй — это налоги зерном или зерном и деньгами. вернуться Ср. утверждение, что при Яо люди «обменивали то, в чем были искусны, на то, в чем были неискусны» (см.: ХНЦ, гл. 11, с. 92 (ср.: Wallacker, с. 32); ЯТЛ (ЦДБ), с. 21, пр. 103). вернуться В редакциях VI и IX вв. вместо хо [414] («плоды») стоит похожий знак хо [415] («урожай»), тогда как в редакции XIV в. стоит гу [416] («зерно»); в этих трех редакциях вместо нюй гун [417] («женщины-мастерицы») стоит его синоним гун нюй [418], а вместо гун [419] («результаты») — чжи [420] («ткани») (см.: ХХШ, гл. 116, с. 1564, коммент. Лю Чжао; Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 193). Вслед за Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ (ЦДБ), гл. 1, с. 4, 21, пр. 104) мы приняли чтение хо [415]. Мы также предпочли чтение чжи, т. к. с «урожаем» должны сопоставляться «ткани», а не «результаты». вернуться Бу [421] — холст, изготовлявшийся из волокон растения гэ [422] (Pueraria Thunbergiana) и особенно конопли (см.: Swann, с. 109 (и пр. 3), 442 и пр. 178; Creel 1970, т. 1, с. 146, пр. 58); сюй [423] — грубые шелковые волокна (шелковая вата). вернуться В современном тексте «Янь те лунь» и трех старых редакциях этого отрывка с VI по XIII в. (см.: ХХШ, гл. 116, с. 1564, коммент. Лю Чжао; ЯТЛ (ЦДБ), с. 21, пр. 108) стоит сочетание ци тао [424]; в редакциях IX и XIV вв. стоит графически похожее сочетание цзи тао [425] («[округ] Цзитао») (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 193). Некоторые редакторы «Янь те лунь» (включая Ван Ли-ци) приняли предложение Хун И-сюаня [426] о замене знака тао похожим на него э [427] (см.: ЯТЛ, с. 4, 10, пр. 48; ЯТЛ (ЦДБ), с. 4, 21-22, пр. 108; ЯТЛДБ, с. 4 и пр. 7; Чэнь Чжун-фань, с. 163, пр. 3). Их мотивы сводятся к следующему: Тао — это ханьский уезд Динтао [428] (на территории совр. уезда Динтао пров. Шаньдун); он не был известен при Хань как поставщик тонкого шелка; зато такой известностью пользовалась местность Э (или Эй [429]), на территории которой при Хань был создан уезд Дунъэ [430] с административным центром на месте совр. Эчэнчжэня, в 50 ли к северо-востоку от уездного города Янгу пров. Шаньдун, — район производства шелка; кроме того, Ци и Э упоминаются рядом как места изготовления разновидностей тонкого шелка (ср.: ХНЦ, гл. 19, с. 177). Чэнь Чжи утверждает, что чтение цзи тао [425] верно: судя по материалам цзюйяньских текстов, Цзитао было временным названием округа, в 52 г. до н. э. переименованного в округ Цзиинь (431); главным из его девяти уездов был Динтао с административным центром в 4 ли к северо-западу от совр. уездного города Динтао пров. Шаньдун (ср.: ХШБЧ, гл. 28А (II), с. 2649 сл.) (см.: Чэнь Чжи, с. 69). Наконец, по мнению Ма Фэй-бая, уезд Динтао относился к области Янь (см. пр. 79 к гл. 1), а «сановник» назвал области Янь и Юй поставщиками шелка; значит, в Динтао тоже производились изделия из шелка, нет оснований считать, что там не изготовлялся тонкий шелк, и замена знака тао знаком э [427] неоправданна (см.: ЯТЛЦЧ, с. 10, пр. 5). Место спорное. Поскольку нет сведений о том, что округ Цзитао или уезд Динтао являлся поставщиком тонкого шелка, мы, хотя и с большими оговорками, принимаем реконструкцию Хун И-сюаня. Хань [432] — территория учрежденного при Цинь округа Ханьчжун [433], охватывавшая верхнее течение реки Хань — земли района совр. пров. Шэньси к югу от гор Циньлина и северо-западную часть совр. пров. Хубэй; административный центр округа был в уезде Наньчжэн [434] (на территории совр. уезда того же названия в пров. Шэньси). Согласно Ван Ли-ци, в Шу изготовляли два рода холста — ткани из конопли и из хлопка (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 22, пр. 109). вернуться Син цзянь май пин (или бин) [435]. Согласно комментарию Ван Цзи-пэя [436] к трактату Ван Фу [437], где есть почти такое же выражение, описывающее действия, направленные на то, чтобы «домогаться» выгоды, пин (или бин) значит «выровненная», стандартизованная, твердая цена (см.: ЦФЛ, гл. 26, с. 82; ср. HFHD, т. 3, с. 484 (пр. 21.5), 490 (пр. 22.11), 496). В комментарии Чжэн Сюаня к «Чжоу ли» фраза «твердые цены на рынке» (ши чжун пин цзя [438]) сопоставлена с другой — «месячные твердые [цены] нынешнего времени» (цзинь ши юэ пин [439]) (см.: Чжоу ли, гл. 3, с. 36; ср.: Biot, т. 1, с. 52-53). В приказе Ван Мана от 10 г. сказано: «[Начальники], ведающие рынками, будут регулярно в среднем месяце [каждого из] четырех времен года [в соответствии с] реальностью определять те [цены], которые они контролируют, и устанавливать высокие, средние и низкие цены на товары; каждый [начальник] будет сам использовать их как твердые [цены] на своем рынке (ши пин [440])» (HFHD, т. 3, с. 496; ср.: Swann, с. 341). Наконец, Ян Сюн пишет: «На рынке в одном деревенском переулке не совладать с разными ценами... На рынке в одном деревенском переулке непременно устанавливают твердые [цены] (пин)» (Вэнь сюань, гл. 36, с. 790, коммент. Ли Шаня). Ли Гуй [441] (ок. 317 г.) поясняет: «Кто продает, хочет высокой цены, кто покупает, хочет низкой, как же [могут цены] не быть разными? ...Когда на рынке нет твердых [цен] (пин), то непременно теряют образец для высоких и низких цен» (ЯЦФЯ, гл. 1, с. 5, 6). По мнению Ма Фэй-бая, сочетание май пин [442] значит «закупить по низкой цене, продать по высокой цене» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 10, пр. 6). Но дословно оно значит «продавать твердую [цену]», «торговать твердыми [ценами]», а это может указывать на установление той или иной твердой цены за взятку. В ныне утраченном источнике «Сюй Хань шу [443]» рассказывалось, что в 184 г. Гай Сюнь [444) заступился за «великого блюстителя» округа Увэй [445] Хуан Цзюня [446], который опоздал явиться по вызову ко двору, но благодаря Гай Сюню не был казнен; когда же Хуан Цзюнь поднес в благодарность своему избавителю золото, тот отверг дар со словами: «Я считал, что ваше преступление находится [в сфере, на которую распространяется действие] «восьми соображений», [учитывающих социальный статус виновного при определении наказания], и поэтому говорил в вашу [пользу]: разве я торговал справедливой оценкой (май пин [447])?» (см.: ХХШ, гл. 58, с. 836, коммент. Ли Сяня; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 293, 285-286, 342-343). В этой связи Ван Цзи-пэй и другие отмечают, что в сочетании май пин второе слово бывает записано и знаком пин [448], и знаком пин [449] (см.: ЦФЛ, гл. 26, с. 82; ср.: ХХШ, гл. 103, с. 1472-1473; гл. 69, с. 998, коммент. Ли Сяня); ср. также употребление слова пин [449] («справедливая оценка») в сочетании юэ дань пин [450] («[ежемесячные] справедливые оценки на восходе луны») (см.: ХХШ, гл. 68, с. 996; ср.: Вэнь сюань, гл. 55, с. 1189; Zach, т. 2, с. 963). По мнению Ван Цзи-пэя и Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 22-23, пр. 110), мошенничество май пин описано в «Янь те лунь» словами: «повышение или понижение [цен] будет зависеть от [того, что вымолвят их] уста» (ЯТЛ, гл. 5, с. 38); но там это сказано не о чиновниках, устанавливающих твердые цены, а о частных лицах — богачах, действующих в обстановке отсутствия твердых цен, устанавливаемых государством. Согласно Ван Цзи-пэю, высокие и низкие цены на рынках устанавливались при Хань каждый месяц; для Восточной Хань это подтверждается свидетельством Чжэн Сюаня, но в приказе Ван Мана от 10 г. говорится об установлении твердых цен во втором месяце каждого сезона. вернуться В редакциях IX и XIV вв. вместо минь [451] («простолюдины») стоит жэнь [452] («люди») (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 193). Вместо синонимов чун [453] («удвоенные») и цзай [454] («двойной») в редакции VI в. стоят знаки чжун [453] («еще более тяжкие», «дополнительные») и цзянь [455] («кокон шелковичного червя») (см.: ХХШ, гл. 116, с. 1564, коммент. Лю Чжао). Сочетание цзянь шуй [456] дословно означает «налог коконами шелковичного червя». вернуться Сянь гуань вэй фа [457] толкуют по-разному. Под сянь гуань понимают и представителей центрального правительства (что логичней — ведь речь идет о системе пин чжунь), и, видимо, уездных чиновников (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 102). Вэй фа может значить и «появиться во множестве (или: интенсивно прийти в действие, проявиться)» (см.: Лунь хэн, гл. 63, с. 906; ср.: Forke, т. 1, с. 219; Gale 1931, с. 11); и «появиться неожиданно» (см.: Морохаси, т. 7, с. 717, № 22), ср. значение вэй «внезапно, вдруг» (см.: ХШБЧ, гл. 47, с. 3683, коммент. Ван Нянь-суня; ср.: HFHD, т. 3, с. 325, пр. 20.3; Pokora 1963 (I), с. 48, пр. 5); и (на взгляд некоторых) «без разбора (беспорядочно) отдавать приказы» (см.: Вэнь Чжун, с. 11, пр. 9; ЯТЛБИ, с. 42, пр. 32; ЯТЛЦЧ, с. 11, пр. 7); и (по мнению Сато Такэтоси) «реквизировать по своему усмотрению» (см.: Эн тэцу рон, с. 8). Мы остановились на значении «широко опубликовать (обнародовать)» (см. ХЮДЦЦ, т. 5, с. 89, вэй фа, знач. 2). Выражение хэ мэнь шань ши [458] («запереть ворота и монополизировать торговые сделки») — это клише, известное также в форме би мэнь чэн (или вэй) ши [459] («запереть ворота и заключать торговые сделки») (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 23, пр. 114; ср.: Малявин, с. 24); оно означает монополизацию торговли (ср.: ЯТЛЦЧ, с. 11, пр. 7). В редакции VI в. во фразе вань у бин шоу [460] вместо вань у стоит вань минь [461] (см.: ХХШ, гл. 116, с. 1564, коммент. Лю Чжао); в этом случае текст значит: «тьма простолюдинов одновременно скупает [товары]»; в редакции XIV в. вместо минь [451] стоит жэнь [452] («люди») в связи с табу на знак минь как на входящий в имя второго императора династии Тан (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 23, пр. 115). В «Тун дань» стоит знак у («товары») (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64), но комментаторы утверждают, что там тоже стоит жэнь вместо у (см.: ЯТЛ, с. 11, пр. 50; Ван Пэй-чжэн, с. 6). В редакциях VI, IX и XIV вв. повторяются лишь два последних иероглифа этой фразы — бин шоу. На наш взгляд, по смыслу лучше других редакция современного текста: при системе пин чжунь товары скупало правительство, а не «тьма простолюдинов». вернуться Вместо тэн яо [462] («подскакивать») в редакции IX в. и одном из изданий «Янь те лунь» (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; Ван Пэй-чжэн, с. 6) стоит синонимичное сочетание тэн юн [463] (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 3-4, коммент. Цзинь Чжо [464] (ок. 275), Жу Шуня и Такикава Камэтаро [465]). В сочетании моу ли [387] в одном из изданий «Янь те лунь» и в редакциях IX и XIV вв. (ср.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194) вместо моу [466] стоит моу [386], что согласуется с текстами Сыма Цяня и Бань Гу (см.: ЯТЛ, с. 11, пр. 51; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с, 42; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061 и коммент. Жу Шуня). Выражение цзы ши [467] указывает на самостоятельную торговую деятельность казенных учреждений, о которой говорил Сан Хун-ян (ср.: пр. 96 к гл. 1) (см. Ян Шу-да, с. 4). Согласно Го Мо-жо, цзы ши значит, что казна сама ведет торговлю; он подозревает, что в этой фразе есть пропуски и ошибки (см.: ЯТДДБ, с. 4, пр. 9). Ван Ли-ци приводит еще две редакции этого текста: в сочинении «Да ши цзи цзе ти [468]» вместо моу ли стоит сочетание цзы ши ли [469] («сами получают прибыль»); в сочинении «Лян Хань бе цзе [470]» сказано: тэн яо [462], цзэ [471] шан гу [337] моу ли [387] цзы ши [467], моу ли цзы ши, цзэ [471] жун цзянь [472] («если [цены] подскакивают, то торговцы и купцы получают прибыль и сами заключают торговые сделки; если получают прибыль и сами заключают торговые сделки, то снисходительно относятся к мошенникам») (ЯТЛ (ЦДБ), с. 23, пр. 117). На наш взгляд, последняя редакция, приписывающая самостоятельные торговые сделки и снисходительное отношение к мошенникам не казенным учреждениям и чиновникам, а купцам, по смыслу хуже современного текста. вернуться Хао ли [473] — «могущественные (влиятельные) чиновники» (см.: Морохаси, т. 10, с. 668, № 118; ШЦС, с. 23, пр. 45; HFHD, т. 3, с. 429; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 119; и др.) или «главные (руководящие) чиновники» (см.: ХШБЧ, гл. 39, с. 3469, коммент. Янь Ши-гу; ср.: МН, т. 2, с. 2, 251). В тексте дословно сказано «его», а не «народа». вернуться Комментаторы и переводчики расходятся во мнениях, что в выражении цин гу [474] значит определение к слову гу («купцы») — слово цин: «ловкие» (см.: Gale 1931, с. 11), «презренные» (см.: Вэнь Чжун, с. 12, пр. 13; ЯТЛЦЧ, с. 11, пр. 10) или «мелкие» (см.: Эн тэцу рон, с. 8). На взгляд Ван Ли-ци, цин значит «легкомысленный (или нечестный)», «коварный обман», как в выражениях цин минь [475] и цин ся [476] (ср.: ЧЩ, кн. 1, гл. 3, с. 20; ХШБЧ, гл. 77, с. 4808); он также связывает это значение цин с выражением цин цзи чжи цзы [477] (в нашем переводе: «средства, [накопленные путем] легкомысленной и опрометчивой [деятельности]», т. е. торговли) (см.: ЯТЛ, гл. 55, с. 343); он считает, что выражения цин хо [478] и цин бао [479] указывают на эти средства. Согласно Ван Ли-ци, цин гу — это купец-грабитель (спекулянт), который, обладая этими средствами, занимается спекуляциями (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 24, пр. 120). Аргументы Ван Ли-ци по крайней мере частично уязвимы. Цин минь значит «грабители и разбойники», люди, разбогатевшие благодаря грабежу (в противоположность чжун минь [479а] — земледельцам) (см.: ГЦ, гл. 6, с. 37; ср.: Цы хай, с. 1301; Maverick, с. 55), а также «бродячий люд», «легкий» на подъем (см.: Морохаси, т. 10, с. 1030, № 295); цин в выражении цин ся («легкомысленные исправители несправедливостей» или «легкомысленные самоуправные люди, оружием нарушающие законы») переводят словами «легкий и быстрый» или «легкомысленный» (см.: Ch'u, с. 186; Морохаси, т. 10, с. 1025, № 86), в выражении цин хо — словами «немного», «то, что можно сунуть за пазуху» или «дешевый» (см.: Морохаси, т. 10, с. 1024, № 72, знач. 1; ХФЦ, гл. 46, с. 950, 960-961, пр. 45; Liao, т. 2, с. 241), и т. п. Но то, что выражение цин гу сопоставлено с цзянь ли [480] («мошенники (или преступники)-чиновники»), как кажется, оправдывает выбор значения «обманщик» или его синонима при переводе слова цин. вернуться Во фразе гу вань у [481] («торговать тьмой товаров» (см.: Gale 1931, с. 11; ЯТЛЦЧ, с. 11, пр. 11)) в редакциях IX и XIV вв. нет знака вань (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194). Согласно Ван Ли-ци, вместо вань у здесь должно стоять выражение вань минь [461], что доказывается фразой из следующей главы гу вань минь [482] («торговать с тьмой простолюдинов») (см.: ЯТЛ, гл. 2, с. 12); это значит, что извлекают выгоду из торговли с простолюдинами (см.: ЯТЛ, с. 11, пр. 53). вернуться В редакции IX в. вместо тянь цай [1] («[дарованные] Небом богатства», т. е. природные богатства) стоит цзянь бин [2] (см. выше, с. 100, 108) (ср.: Ду Ю, гл. 11, с. 63). В этом случае следует перевести: «Истинный царь закрывает [дорогу тем, кто] совмещает в одних руках и объединяет [прибыли от разных занятий или чужое имущество]». По Лу Вэнь-чао, такое исправление текста неверно (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 6). вернуться В отличие от ряда исследователей мы усматриваем между словами устойчивого сочетания гуань ши [3] («рынки на пограничных заставах») не сочинительную связь, а отношения определения и определяемого (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 42-44; Таскин 1968, вып. 1, с. 50-51). См. о гуань ши: (Yu, с. 95-96, 100; Hulsewe 1985 (II), с. 57 (пр. 6); ср. там же, с. 136, пр. 5). Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 14, пр. 3) цитирует Сыма Цяня: «Во времена государыни-[вдовы божественного властителя] Гао [чиновники], имеющие собственные веденья, просили ее запретить [торговлю] утварью и орудиями из железа на рынках на пограничных заставах [с государством] Южное Юэ [4] (находилось на территории современных пров. Гуанси и Гуандун. — Ю. К.)» (ШЦХЧКЧ, гл. 113, с. 5; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 240). Добавим, что по крайней мере при У-ди реально существовал запрет на вывоз за пограничные заставы чиновниками и простолюдинами оружия и железа для торговли с сюнну; он распространялся также на торговлю с сюнну в столице и был оформлен в виде статута, действие которого зарегистрировано ок. 119 г. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 10-11 и коммент. Ин Шао; ср. там же, гл. 100, с. 43; Watson 1961, т. 2, с. 349-350, 176; ХШБЧ, гл. 40, с. 3796). Наказание знатного китайца в связи с тем, что сюнну приобрели запретные товары за Пограничной линией укреплений, зарегистрировано еще при Цзин-ди [5], под 148 г. до н. э. (см.: ХШБЧ, гл. 16, с. 839; ШЦХЧКЧ, гл. 18, с. 79; МН, т. 3, с. 140, № 100; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 529). В то же время историки отмечают, что при Вэнь-ди, Цзин-ди (157-141 гг. до н. э.) и У-ди рынки на пограничных заставах, где китайцы торговали с сюнну, были открыты (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 100, с. 42-44; ХШБЧ, гл. 94А, с. 5324-5325; гл. 94Б, с. 5391). Таким образом, при Хань существовали запреты на торговлю некоторыми товарами с некитайскими соседями империи. вернуться В кавычках — слова, восходящие к «Гуань-цзы»: «Если сообразоваться с сезонами (или: временем) и, кроме того, монопольно завладеть богатствами, [дарованными] Небом, зачем требовать [налоги] от народа?» (ГЦ, гл. 74, с. 447; ср.: Го Мо-жо и др., с. 1080; Maverick, с. 125; Штейн, с. 296). Под сообразованием с временем имеется в виду регулирование государевыми указами труда простолюдинов на казенных повинностях в разные сезоны, а также снабжение их в эти сезоны всем необходимым (орудиями и т. п.), чтобы лишить купцов возможности наживаться на нуждах народа (ср.: Штейн, с. 165). Чжунь [6] означает здесь «стандарт», в частности, стандарт цен. В «Гуань-цзы» сказано: «Стандарт (чжунь [7]), [введенный] государством, [означает, что] устанавливают образец в зависимости от сезона (или: времени)» (ГЦ, гл. 79, с. 481; ср.: Maverick, с. 160, 162, пр. 1); «Обилие и нехватка тьмы товаров зависят от сезонов (или: времени); если стандарт [цен] выровнен (чжунь пин [8]), то его не изменяют; если весы использованы для измерения, то обнаруживается вес» (ГЦ, гл. 73, с. 441; Го Мо-жо и др., с. 1059; ср.: Maverick, с. 118; Штейн, с. 288). вернуться Выражение цин чжун [9] часто переводят дословно «легкое и тяжелое», см. обзор переводов и интерпретаций этого термина в кн.: (Штейн, с. 149-158; Blue, с. 102-104; Swann, с. 25, 222-224, 229, 358; Maverick, с. 6, 23, 97, 98, 105-112, 225, 267, 375, 376, 402). В известных нам экономических контекстах цин значит «ценить низко» («то, что ценят низко»), чжун — «ценить высоко» («то, что ценят высоко»), а цин чжун — либо «то, что ценится низко или высоко», либо «понизить цену на то, что ценится высоко». Это ключевой термин в теории экономического регулирования (стабилизации) «Гуань-цзы», по которой, «когда товаров много, то они дешевы, когда мало, то дороги; когда раздают (или рассредоточивают. — Ю. К.) их, то их ценят низко; когда собирают их, то их ценят высоко. Повелитель людей знает, что это так. Поэтому он видит, что в государстве в избытке и чего не хватает, и регулирует его богатства и товары. Когда зерно дешево, то он побуждает [людей] за деньги давать ему пищу; когда холст и шелк дешевы, то он побуждает [людей] за деньги давать ему одежду. Он видит, какие товары ценятся низко и какие высоко, и регулирует это при помощи стандарта [цен]. Поэтому можно регулировать высокую и низкую цену, а государь получает от этого выгоду» (ГЦ, гл. 73, с. 442; ср.: Maverick, с. 120: Штейн, с. 289). Излагая теорию легендарного Гуань Чжуна на основании «Гуань-цзы», Бань Гу пишет о правителе: «Вообще, если кто понижает цену на то, что ценится высоко, собирает и раздает что-то в определенные сезоны, то стандарт [цен] будет выровнен» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2034-2035; ср.: Swann, с. 223-224). Из этого видно, что политика стандартизации цен (пин чжунь), осуществлявшаяся путем скупки товаров в период изобилия и продажи их по твердой цене в период нехватки, непосредственно вырастала из политики цин чжун, «собирания того, что [народ] ценит низко, и раздачи того, что он ценит высоко», проводившейся с учетом времени года (см.: ГЦ, гл. 73, с. 440 (ср.: Maverick, с. 118; Штейн, с. 287-288); Kroll 1978-1979, с. 13-14). вернуться Вместо э суй [10] («неурожайный год») в редакциях IX и XIV вв. стоит суй цзянь [11] («выдается скудный урожай») (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194), что лучше отвечает требованиям параллелизма. вернуться Речь идет о политике «раздачи того, что [народ] ценит высоко». В «Гуань-цзы» сказано: «Собирать [значит] накапливать что-то, когда [народ] ценит это низко; раздавать [значит] пускать что-то в обращение, когда [народ] ценит это высоко» (ГЦ, гл. 73, с. 440; ср.: Maverick, с. 118; Штейн, с. 287-288). вернуться Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 14, пр. 5) резонно читает тяо («регулировать») как чжоу («помогать») (ср. пр. 65 к гл. 1); Ма Фэй-бай принимает чтение тяо (см.: ЯТЛЦЧ, с. 13, пр. 4). В пользу правоты Ван Ли-ци свидетельствует знак чжэнь [12] («помогать»), стоящий в редакции IX в. (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64). Мысль об урезании средств тех, у кого избыток, и восполнении средств тех, у кого нехватка, встречается у даосских и легистских авторов (см.: Лао-цзы, § 77, с. 192; Swann, с. 167; и др.) и гармонирует с принципом поведения «благородного мужа», который, согласно гексаграмме «Смирение» в «И цзине», «уменьшает то, что обильно, и пополняет то, что скудно, взвешивает вещи и дает [всем] поровну» (см.: Чжоу И, гл. 2, с. 19а (ср.: I Ching, tr. by Wilhelm/ Baynes, с. 64); Kroll 1978-1979, с. 14-16); выше, с. 103. вернуться В «Гуань-цзы» сказано: «При [основателе династии Шан] Тане [13] семь лет была засуха, при [основателе династии Ся] Юе пять лет было наводнение; среди простолюдинов, не имевших каши [для утоления голода], были такие, что продали своих детей. [Тогда] Тан стал лить монету из металла горы Чжуан [14] и вносить выкуп за простолюдинов, которые не имели каши [для утоления голода] и продали своих детей; Юй стал лить монету из металла горы Ли [15] (см.: пр. 16 к гл. 17. — Ю. К.) и вносить выкуп за простолюдинов, которые не имели каши [для утоления голода] и продали своих детей» (ГЦ, гл. 75, с. 450; Го Мо-жо и др., с. 1089-1090; ср.: Maverick, с. 127; Штейн, с. 297-298). «Сановник» воспроизводит текст «Гуань-цзы» не точно. Гора Чжуан, называвшаяся в «Янь те лунь» Янь [16] с тех пор, как знак чжуан был табуирован при Восточной Хань, поскольку служил именем Мин-ди [17] (57-75) (см.: ЯТЛ, с. 14, пр. 6), находилась к востоку от уездного города Яань совр. пров. Сычуань. вернуться На взгляд Ван Сянь-цяня, следует исправить знак эр [17а] («а») на цзинь (176] («ныне») в соответствии с редакцией IX в. (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 6; ср.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; Gale 1931, с. 12 и пр. 5). Но такое исправление неправомерно, если принять мнение Ван Ли-ци, что имеется в виду один из двух случаев оказания императором У-ди помощи жителям страны к востоку от горы Хуа [18] после того, как их постигло стихийное бедствие в 120 и в 115 гг. до н. э. (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 28, пр. 7): слово «ныне» не применимо к событиям многолетней давности. вернуться Шань дун [19] («к востоку от горы или гор»); по одной традиции, имелась в виду гора Хуа [18], расположенная в совр. пров. Шэньси недалеко от ее границы с пров. Хэнань; по другой — горы Сяо [20], являющиеся отрогами восточной части хребта Циньлин на территории к северо-западу от уездного города Лонин совр. пров. Хэнань; по третьей — горы Тайхан между совр. пров. Шаньси и Хэбэй. Имеются в виду земли «шести царств» эпохи Чжань го к востоку от Цинь. вернуться В эпоху Чжань го Чжао [21] занимало северо-восточную часть совр. пров. Шаньси и земли той же провинции к северо-и юго-востоку от центра, юго-восточную часть пров. Хэбэй, простиралось до западной границы пров. Шаньдун и включало северную окраину пров. Хэнань. вернуться «Боевые воины» (чжань ши [22]) — группа полупрофессиональных воинов, служилых людей, постоянно связанных с военной организацией и в то же время сохранивших связь с земледелием (см.: К. Васильев 1968, с. 188). Прежде Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 14, пр. 8) пытался связать упомянутый «сановником» эпизод с наводнением в стране к востоку от горы Хуа в 120 г. до н. э. (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 16; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 207; Swann, с. 263; ХШБЧ, гл. 59, с. 4167). Сходного мнения придерживается Ма Фэй-бай (см.: ЯТЛЦЧ, с. 13, пр. 6). Но в 120 г. до н. э. еще не было института «уравнивания перевозок» налоговых поступлений, который начал создаваться ок. 115 г. до н. э. Поэтому можно пытаться связать указанный эпизод только с наводнением, постигшим страну к востоку от горы Хуа в 115 г. до н. э. (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 35-36 (ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 217-218; Swann, с. 301-302); HFHD, т. 2, с. 72; ХШБЧ, гл. 74, с. 4671) (см. выше: пр. 9 к гл. 2), если «сановник» действительно говорит о временах У-ди. Если же речь идет о временах Чжао-ди, возможно, имеются в виду какие-то случаи стихийных бедствий и голода в 86-м и следующих годах до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 156-157, 158; ХШБЧ, гл. 60, с. 4190), о которых почти ничего не известно. вернуться Цитата из речи «знатока писаний», см. перевод, гл. 1, с. 137 и пр. 110. Ма Фэй-бай считает выражение гу вань минь здесь неуместным и бессмысленным и предлагает заменить его на гу вань у («торговать тьмой товаров») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 13, пр. 7). |