Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Сановник сказал:

«Ласточки и воробьи, [обитающие] между стрехами крыши и коньковой балкой[927], не знают высоты Неба [над] Землей; лягушки из мелкого колодца не знают обширности больших рек и морей[928]; бедные мужчины и ограниченные женщины не знают планов [главы] государства и [правящего] дома; торговцы, носящие груз на спине или на плечах, не знают богатства некого Дуня. Покойный божественный властитель подсчитал выгоды, [которые можно извлечь из] государств периферии, исчислил боевых солдат варваров ху и юэ [и решил, что] войска врага слабы и его легко подчинить[929], сил затратишь мало, а свершения будут велики; поэтому он воспользовался переменами обстоятельств, чтобы напасть на варваров и четырех [стран света][930]; земли, которые прилегали к горам и морям, он присоединил к Длинной стене, на севере захватил [территорию по] внешнюю сторону Реки (Хэ)[931], открыл дороги в страну сюнну, но дело еще не закончено [и нуждается в завершении]. Ведь «царь Вэнь получил повеление [Неба][932]», «пошел карательным походом на [владение] Чун, построил [стольный] город в [местности] Фэн»[933]; [а] царь У наследовал ему, «совершил поход, везя с собой [его деревянную] табличку»[934], разбил [войска династии] Шан, взял в плен [ее государя] Чжоу, завершил наследие царя[935]. Когда «Цао Мо пренебрег стыдом, [который чувствовал за то, что] трижды потерпел поражение и бежал, обратившись спиной к [противнику]», то вернул захваченные [у государства Лу] земли[936]; когда Гуань Чжун взвалил на себя бремя [несправедливого осуждения] своего века, то совершил подвиг, [сделавший его князя] гегемоном[937]. Поэтому «те, у кого стремления великие»[938], пренебрегают малым; те, кто применяет непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам[939], расходятся с заурядными и вульгарными [людьми][940]. [Чиновники], имеющие собственное веденье, помышляют о планах [под стать] наставнику Вану[941], завершают наследие покойного божественного властителя; их стремления заключаются в том, чтобы уничтожить варваров ху и мо, взять в плен шаньюя[942]. Поэтому им недосуг считаться с[943] суждениями [посторонних невежд], которые стучатся к ним в дверь, и использовать рассуждения связанных [своей доктриной] конфуцианских ученых[944]».

Знаток писаний сказал:

«Когда «ласточки и воробьи» удаляются от «стрехи крыши», где [находится] гнездо, то у них есть забота — [вдруг нападет] ястреб или сокол; когда «лягушки из мелкого колодца» удаляются от своего жилья, то у них есть забота — [вдруг поймает] змея или крыса; что же говорить о том, кто «то взмахивает крыльями, то парит» [на высоте в] тысячу жэнь[945] или плавает в морях четырех [стран света][946]? [Подстерегающая] его беда непременно велика. Вот почему Ли Сы сломал себе крылья, а Чжао Гао утонул в пучине[947]. Я слыхал, что [цари] «Вэнь» и У «получили повеление [Неба], пошли карательным походом на» несправедливого, чтобы дать спокойствие удельным правителям и сановникам[948], но покуда не слыхал, что довели до изнеможения все [государства нашей] Великой [страны], чтобы заниматься войнами против варваров от [восточных] и до [северных] ди[949]. В старину [государь] Цинь постоянно изнурял силы Поднебесной, чтобы вести военные действия против варваров ху и юэ[950], «истощил богатства Поднебесной, чтобы с их помощью обеспечить свои расходы»[951], однако в конце концов[952] не смог завершить [того, что хотел], а превратил [задачу] миллионной армии в то, что [можно] поручить [и] одному человеку[953]; об этом слыхала вся Поднебесная. К тому же «если часто давать бои, то простой люд будет изнурен; если долго применять войска, то боевые солдаты дойдут до изнеможения»[954]. «Вот отчего страдают и мучаются сто кланов; вот чем озабочены „связанные [своей доктриной] конфуцианские ученые»[955].

СВИТОК 2

Глава 7.

ОСУЖДЕНИЕ [ШАНСКОГО] ЯНА[956]

Сановник сказал:

«В старину государь [области] Шан[957] был канцлером [правителя] Цинь[958]. Внутри [столицы] он установил законы и нормы, сделал суровыми наказания, привел в порядок правление и наставление, так что мошенники и обманщики ни от кого не видели снисхождения. Вне [столицы] он добился стократных прибылей[959], собирал налог с [продуктов] гор и озер[960], государство стало богатым, а народ — сильным[961], защитные доспехи и оружие были в полной готовности, запасы и накопления имелись в избытке. По этой причине он в наказание напал на врага и пошел карательным походом на [другое] государство[962], силой захватил земли и расширил границы и, хотя не облагал сто кланов налогами[963], однако армия при этом была обеспечена. Поэтому средства для расходов, [складывавшиеся из казенных] прибылей, не истощались, а простой люд и не знал об этом; земли [Цинь] включили в себя всю [область] к западу от Реки (Хэ), а простой люд не мучился из-за этого. Прибыли от соли и железа суть то, при помощи чего [государь] помогает ста кланам в тяжелом положении, обеспечивает расходы на полки и батальоны, сосредоточивает усилия на создании запасов и накоплений, чтобы заранее принять меры на случай нехватки; [этими прибылями] обеспечивается очень много [средств для расходов], они полезны государству[964] и не наносят вреда людям. Отчего же «мучиться» "ста кланам" и чем быть «озабоченным»[965] знатоку писаний?».

Знаток писаний сказал:

«В старину, во времена божественного властителя Вэня [у государя] не было прибылей от соли и железа, а простой люд был богат. Ныне [государь] обладает ими, а сто кланов находятся в тяжелом положении и нужде. Пока я не вижу тех, кому доставляют пользу прибыли, а вижу тех, кому они «наносят вред». К тому же прибыли «не приходят с Неба, не исходят из Земли»[966], их целиком берут в народе, называть их «стократными» — это ошибочный расчет. Он не отличается от [расчета] глупого человека, который носил на спине дрова, вывернув наизнанку свою шубу; он жалел ее мех и не понимал, что ее кожа износится[967]. Ведь если у сливовых деревьев ли и мэй нынче «плодов много», в будущем году их из-за этого будет мало; «когда новое зерно созревает, то старое зерно из-за этого подходит к концу». Если уж «Небо и Земля не могут оба достигнуть полноты [одновременно], не тем ли более относится это к делам людей?»[968] Поэтому, если извлекают прибыль там, непременно производят трату здесь, подобно тому как женское и мужское начала — луна и солнце — не светят оба одновременно, а день и ночь попеременно бывают то длинными, то короткими[969]. Шанский Ян сделал суровыми законы и увеличил прибыли, жители Цинь были на грани отчаяния и вместе громко плакали по князю (гун) Сяо. У Ци умножил число боевых солдат, нападал и захватывал [земли], жители Чу были охвачены волнениями и вместе беззвучно лили слезы по царю Дао[970]. После этого [царство] Чу день ото дня все более подвергалось опасности, [царство] Цинь день ото дня становилось все более слабым. Поэтому, когда тобой накапливаются прибыли, то на тебя копится негодование; когда тобой расширяются земли, то на тебя навлекается несчастье. Как это совместить с [утверждением], что «средства для расходов, [складывавшиеся из казенных] прибылей, не истощались, а простой люд и не знал об этом; земли [Цинь] включили в себя всю [область] к западу от Реки (Хэ), а люди не мучились из-за этого»[971]? Ныне, когда во внутренней [области мира] полагаются на планы Шанского Яна, а во внешней [области мира] применяют оружие У Ци, те, что идут [в поход], страдают на дорогах, те, что живут [на прежнем месте], терпят нехватку в своих домах, старые матери, рыдая, льют слезы [по сыновьям], недовольные незамужние женщины глубоко вздыхают [по женихам]. Даже если бы «знаток писаний» хотел не иметь «забот»[972], разве можно было бы этого достигнуть?».

вернуться

927

Вслед за Ван Ли-ци вместо юй чжоу [143] («четыре страны света, верх и низ» и «ушедшая в прошлое древность и грядущая современность» (ХНЦ, гл. 11, с. 95), т. е. пространство и время (ср.: Needham 1956, т. 2, с. 508; Wallacker, с. 40, 67, пр. 224); метафорически — вселенная («Небо и Земля»), ср.: (Gale 1931, с. 37; ЯТЛЦЧ, с. 47-48, пр. 1)) читаем юй дун [144]. В «Хуайнань-цзы» упоминаются «ласточки и воробьи» в пространстве «между юй чжоу». В комментарии Гао Ю сказано, что юй значит «стреха крыши», а чжоу — «продольные и поперечные балки», и цитируется «И цзин»: «Вверху был коньковый брус (или: коньковая балка), внизу были стрехи крыши» (см.: ХНЦ, гл. 6, с. 53; ср.: Yih King, tr. by McClatchie, с. 335, 336; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 334). Ван Ли-ци доказывает, что знак чжоу не имел значения «продольные и поперечные балки» и что, судя по цитате из «И цзина», первоначально в тексте «Хуайнань-цзы» стоял знак дун [145] (которому — добавим — комментаторы приписывают разные значения: «продольная балка» и «коньковая балка, или коньковый брус» (см.: Крюков и др. 1983, с. 213-214)), входивший в сочетание юй дун; по вине переписчика, спутавшего это сочетание с другим, более для него привычным — юй чжоу, в тексте «Хуайнань-цзы» знак дун был заменен на чжоу; затем знак чжоу был внесен и в комментарий Гао Ю, где прежде говорилось просто «Дун значит балка (досл.: поперечная балка. — Ю. К.)» (дун, лян е [146]), а теперь появилась фраза «Чжоу значит продольные и поперечные балки» (чжоу дун лян е [147]). Между тем в нескольких текстах «ласточки и воробьи» ассоциируются именно с коньковой балкой и стрехами крыши. Как отмечает Ван Ли-ци, текст «Янь те лунь» основан на тексте «Хуайнань-цзы» (см.: ЯТЛ, с. 47-48, пр. 33; ЯТЛ (ЦДБ), с. 84-85, пр. 47).

вернуться

928

Образ лягушки из мелкого колодца впервые встречается в даосском памятнике (см.: Чжуан-цзы, гл. 17, с. 563, 598; ср.: Czuang-tzy, с. 183-184, 189-190; Позднеева 1967, с. 214, 219-220), но есть и в чуть более позднем конфуцианском трактате (см.: СЦЦШ, гл. 18, с. 241; ср.: Dubs 1928, с. 197).

вернуться

929

Ма Фэй-бай указывает, что бин ди [148] — то же, что ди бин, т. е. «военные силы вражеского государства» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 48, пр. 6). Ван Ли-ци, прежде пытавшийся реконструировать текст, заменив бин на и [149] («считать») (см.: ЯТЛ, с. 48, пр. 36), теперь указывает, что тот основывается на «Шан цзюнь шу [150]», где есть сочетание бин ди (см.: ШЦШ, гл. 10, с. 41; ср.: Duyvendak, с. 245 и пр. 5; Переломов 1968, с. 187, 283, пр. 8) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 85, пр. 52). При У-ди высказывалась и противоположная точка зрения — что сюнну трудно «подчинить (или покорить)» из-за кочевого образа жизни (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 13, 16; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 227, 228; Таскин 1968, вып. 1, с. 112, 113; Кроль 1970 (II), с. 351).

вернуться

930

Чжу [151] значит «напасть» (см.: ЯТЛ, гл. 48, пр. 37; ср.: ЯТЛЦЧ, с. 48, пр. 7). В выражении сы и [152] и значит не «восточные варвары», а «варвары четырех стран света», причем, по традиционному объяснению, в качестве общего термина, означающего варваров, выбрано название восточных варваров, т. к. перечисление варваров начинается с востока (см.: Po Hu T'ung, с. 399; Swann, с. 177, пр. 225).

вернуться

931

Хэ вай [152а] (досл.: «[территория по] внешнюю сторону Реки») древнее название земли к западу и к югу от Хуанхэ (см. подробно пр. 15 к гл. 20); здесь указывает на район севернее Хэтао (см.: ЯТЛЦЧ, с. 48, пр. 9).

вернуться

932

К началу династии Чжоу (чьим божеством было Небо) в Китае появилась теория «повеления (или мандата) Неба» (тянь мин [1526]). По ней Небо избирает обладателя особой устроительной способности (дэ, см. выше, пр. 9 к гл. 1) и дает ему «повеление» (мин) основать государство и династию с целью устроения мира; власть остается у его потомков, пока они сохраняют дэ и выполняют функцию установления и поддержания порядка в космосе и обществе; в случае утраты дэ и невыполнения этой функции «повеление» «изменяется» — отдается новому избраннику Неба, основателю другой династии (см.: Bodde 1954, с. 46-55; Creel 1970, т. 1, с. 44-45, 51-52, 63 (пр. 27), 64, 80-100, 167, 441, 493-506; К. Васильев 1971 (II), с. 15-21; Кроль 1993 (I), с. 368-374).

вернуться

933

Обе цитаты — из «Ши цзина», воспроизведены не совсем точно (см.: Legge, She К., с. 461 (III.I.X); ср.: Шицзин, с. 351). Чун [153]-название древнего владения, находившегося на землях совр. уезда Хусянь пров. Шэньси; Фэн [154] — местность в Чун к востоку от совр. уездного города Хусянь и в 25-30 км к югу от Сиани, получила название по реке Фэн, к западу от которой лежала. Столица царя Вэня (Вэнь-вана) тоже называлась Фэн.

вернуться

934

В кавычках — не совсем точно воспроизведенная цитата из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 11, с. 94; ср.: Wallacker, с. 39; ШЦХЧКЧ, гл. 128, с. 23). Ши [155] значит здесь не «мертвое тело» (ср.: Gale 1931, с. 38 и пр. 3), а «табличка предка»: речь идет о деревянной табличке Вэнь-вана, которую У-ван сделал и возил с собой в походах (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 13; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 183, 309, пр. 43; МН, т. 1, с. 224, 165, пр. 1).

вернуться

935

Сыма Цянь говорит не о пленении, а о самоубийстве шанского Чжоу (см.: МН, т. 1, с. 224-335; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 184-187). Вэнь-ван мыслился как основоположник «наследия царя» (ван е [156]), т. е. царства Чжоу, а У-ван — как его продолжатель, «совершенствовавший» и «завершивший» это наследие (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 18 (ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 183; МН, т. 1, с. 223); Кроль 1981 (II), с. 40, 45).

вернуться

936

В кавычках — почти точная цитата из письма, приписываемого Лу Чжун-ляню [157] (III в. до н. э.) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 17; ср.: Kierman, с. 47, 104-107, пр. 40). Цао Мо [158] (VII в. до н. э.), генерал владения Лу, трижды терпел поражение и бежал от войск Ци; он отдал врагу большую территорию, но затем вернул ее в 682 г. до н. э., отважно с кинжалом в руке пригрозив смертью цискому князю Хуаню во время торжественной аудиенции (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 2-4; Гунъян чжуань, гл. 7, с. 8б-9б; ГЦ, гл. 18, с. 136; ср.: Rickett, т. 1, с. 59-60).

вернуться

937

Выражение фу... лэй [158а] означает «нести на себе (или взвалить на себя) бремя» несправедливого осуждения (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 19, коммент. Чжан Шоу-цзе и Нагаи Сэкитоку; ХШБЧ, гл. 51, с. 3823 и коммент. Ван Сянь-цяня). Осуждение может исходить от заурядных и вульгарных людей, неспособных оценить выдающийся талант (см.: ХШБЧ, гл. 6, с. 217; ср.: HFHD, т. 2, с. 97). Как отмечал Лу Чжун-лянь, Гуань Чжун был повинен в трех видах недостойного поведения: попытке захватить престол у законного государя, трусости (он покинул своего княжича, а не погиб вместе с ним) и готовности перенести позор заточения; за это правители того века не согласились бы считать его своим подданным, а односельчане — общаться с ним (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 16; ср.: Kierman, с. 46).

вернуться

938

Выражение объясняется в «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 80-81; ср.: Померанцева 1979, с. 187, 188).

вернуться

939

Выражение юн цюань [159] («применять непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам») встречается в «Инь Вэнь-цзы [160]» (см.: Инь Вэнь-цзы, гл. 1, с. 22; ср.: Masson-Oursel et Tchou, с. 568; Duyvendak, с. 100).

вернуться

940

С даосской точки зрения, только совершенномудрый «знает, как, действуя вопреки постоянным [правилам], приспосабливаться к обстоятельствам» (см.: ХНЦ, гл. 13, с. 116; ср.: Morgan, с. 161, 163, 199).

вернуться

941

Ши Ван [161] (досл.: «наставник Надежда») — Тай-гун-ван, см. выше, пр. 9 к гл. 5.

вернуться

942

Шаньюй — титул верховного правителя сюнну (см.: ХШБЧ, гл. 94А, с. 5310; ср.: HFHD, т. 2, с. 257, пр. 22.3; Таскин 1968, вып. 1, с. 128, пр. 83). Этимология этого титула окончательно не выяснена. Б.И.Панкратов выдвинул предположение (высказанное в августе 1960 г. в выступлении на XXV Международном конгрессе востоковедов в Москве и развитое в двух докладах — на заседании Дальневосточного кабинета ЛО ИНА АН СССР в 1961 г. и на заседании Восточной комиссии Географического общества в 1971 г.) о том, что титул шаньюй, видимо, следует интерпретировать как дар-хан или каган. С этим перекликается гипотеза Э. Дж. Пуллиблэнка (1962), склонного видеть в слове шаньюй праформу такого титула тюрок, монголов и более западных народов, как tarqan, tarxan и т. п. (см.: Pulleyblank, с. 240-245, 256-257).

вернуться

943

Принимаем реконструкцию Го Мо-жо, вставившего здесь знак гу [162] («обращать внимание на», «считаться с») (см.: ЯТЛДБ, с. 14).

вернуться

944

Цзюй жу [163] («связанный [своей доктриной] конфуцианский ученый», «[узколобый] рутинер-конфуцианец»), по мнению Ван Ли-ци, то же, что «глупый конфуцианский ученый» (см.: ЯТЛ, гл. 55, с. 344); он обосновывает это параллелью: во фразе Цзя И «[косный] муж, связанный [миром вещей], опутан обычаями» (ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 33) вместо цзюй ши [164] («[косный] муж, связанный [миром вещей]») в двух редакциях стоит юй ши [165] («глупый муж») (см. там же, коммент. Такикава Камэтаро; ЯТЛ (ЦДБ), с. 87, пр. 64). О термине жу, означавшем при Хань и «ученый», и «конфуцианец», см.: (KTCY, с. 284; W. Franke; СНС, т. 1, с. 748 сл.). По мнению Л. Щ. Яна, первое значение слова жу — «слабый человек» и, возможно, «слабые» «благородные мужи» противопоставлялись «странствующим рыцарям» (см.: Yang 1969, с. 18, 23, пр. 1).

вернуться

945

Первые три цитаты — из речи «сановника», см. с. 154-155. Жэнь [166] — мера длины («сажень»), равная, судя по данным Ин Шао, 129,36 см, а судя по данным Янь Ши-гу, 184,8 см (см.: Swann, с. 362). В «Хуайнань-цзы» птицам фэн и хуан [167] (обычный перевод этого выражения «самцы и самки феникса» неверен (см.: Knechtges 1968, с. 10-11 (пр. 22), 13)), улетающим вверх больше чем на 10 000 жэнь, которые «то взмахивают крыльями, то парят» в вышине за пределами морей четырех стран света, противопоставлены «ласточки и воробьи», считающие, что птицы фэн и хуан не могут соперничать с ними «между стрехами крыши и коньковой балкой» (см.: ХНЦ, гл. 6, с. 53).

вернуться

946

В «Чжуан-цзы» «лягушка из мелкого колодца», не знающая ничего, кроме своего маленького мирка, противопоставлена «черепахе из Восточного моря», рассказывающей лягушке о необъятности этого моря (см.: Чжуан-цзы, гл. 17, с. 598; ср.: Позднеева 1967, с. 219-220).

вернуться

947

Ли Сы (ум. в 208 г. до н. э.) — могущественный «канцлер» империи Цинь, служивший двум ее государям и казненный вследствие интриг временщика Чжао Гао (ум. в 207 г. до н. э.); тот довел императора Эр-ши хуан ди [168] (210-207 гг. до н. э.) до самоубийства в надежде захватить престол, но не решился на узурпацию и в свою очередь был убит преемником Эр-ши Цзы-ином [169] или по его приказу (см.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 62, 64, 69, 76-78, 86-98; Bodde 1938, с. 52-54, 100-101).

вернуться

948

В кавычках — цитаты из речи «сановника». «Несправедливый» — шанский Чжоу. На взгляд Ван Ли-ци, фраза «дали спокойствие удельным правителям» указывает на карательный поход против него, а фраза «дали спокойствие... сановникам» — на карательный поход против Чун (см.: ЯТЛ, с. 49, пр. 43).

вернуться

949

Чжу ся [170] — чжоуское самоназвание китайцев, досл.: «все ся», в котором слово ся, вероятно, этимологически связано с названием династии Ся: чжоусцы считали себя потомками людей Ся (см.: Крюков, Софронов, Чебоксаров, с. 9, 272). Мы используем для передачи этого этнонима его традиционное осмысление как «все (чжу) [государства нашей] великой (ся) [страны]» (ср.: Legge, СА, с. 156 (III.V); МН, т. 1, с. 83 и пр. 3); в этой связи отметим, что название династии Ся при Хань пояснялось словом «великий» (см.: Po Hu Tung, с. 235, 316, пр. 250). И ди [171] (где ди — название северных варваров, см. традиционную этимологию (там же, с. 400-401)) — общее наименование варваров четырех стран света. Согласно традиции, названия восточных и северных варваров потому выбраны для передачи этого общего значения, что они стоят в начале и в конце перечня названий варварских племен, начинающегося с востока и кончающегося севером (восточные и, южные мань, западные жун [172] и северные ди) (см. там же, с. 399-401; Крюков 1970, с. 41; ср.: Creel 1970, т. 1, с. 198).

вернуться

950

См. об этом: Переломов 1962, с. 167-174.

вернуться

951

Неточно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня, который писал: «Когда-то в древности истощали средства и богатства Поднебесной, чтобы с их помощью обеспечить ее верховного [правителя]» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 48; ср.: МН, т. 3, с. 694; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 224; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2011; Swann, с. 147).

вернуться

952

Чжун [172а] («множество») — омоним чжун [173] («в конце концов»), в древности оба знака взаимозаменялись (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 87, пр. 69).

вернуться

953

И бай вань чжи ши вэй и фу чжи жэнь [174]. Неясное место, которое понимают по-разному. По Э. М. Гэйлу, «миллион участников похода был использован для дела одного человека» (см.: Gale 1931, с. 39). По Сато Такэтоси, «случилось так, что миллионное большое войско стало тем, чем пользовался один человек», под которым имеется в виду Чэнь Шэн [175] (ум. в 208 г. до н. э.), поднявший восстание против Цинь (см.: Эн тэцу рон, с. 34, 35, пр. 16), см. о нем: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, 152-162. Наиболее правдоподобно толкование Ма Фэй-бая, заметившего почти идентичное предложение в конце меморандума трону, поданного Хуайнаньским царем Лю Анем в 135 г. до н. э. Тот высказывает опасение, что «генералы и офицеры превратят [задачу] стотысячной армии в то, что [можно] поручить [и] одному послу», а Янь Ши-ry поясняет: «Это значит, что когда [государь] Хань направит одного посла, чтобы умиротворить их, то жители Юэ явятся на аудиенцию с выражением покорности [и данями, и мы] не испытаем затруднений [из-за] отправки войск» (ХШБЧ, гл. 64А, с. 4322). По Ма Фэй-баю, смысл этой фразы таков: поручить миллионной армии то, что в состоянии выполнить один человек, — значит непременно сделать из мухи слона (см.: ЯТЛЦЧ, с. 50, пр. 7).

вернуться

954

Такое же изречение см. в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 46, сходные изречения см. в кн.: ГЦ, гл. 8, с. 53; гл. 9, с. 60 (ср.: Rickett, т. 1, с. 217 и пр. 195); ХНЦ, гл. 12, с. 103; ХШВЧ, гл. 10, с. 135 (ср.: HSWC, с. 344); и др., см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 88, пр. 70.

вернуться

955

Несколько переиначенные слова из меморандума трону, представленного ок. 134 г. до н. э. Чжуфу Янем: «Вот чем очень озабочен [Ваш] подданный, вот отчего страдают и мучаются сто кланов» (ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 16; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 228; Таскин 1968, вып. 1, с. 113). «Связанные [своей доктриной] конфуцианские ученые» — цитата из речи «сановника», см. перевод, гл. 6, с. 155.

вернуться

956

Гунсунь Ян, известный также как Вэй Ян [1] и Шанский Ян, — циньский государственный деятель, реформатор и генерал, один из основоположников легистской школы, апологет «пути гегемона» (см.: Кроль 1982 (III), с. 50), см. его биографию в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 22; ср.: Duyvendak, с. 8-31. Ему приписывают трактат «Шан-цзюнь шу», переведенный и исследованный Я. Я. Л. Дайвендаком (см. там же) и Л. С. Переломовым (см.: Переломов 1968; ср.: Переломов 1981).

вернуться

957

В 340 г. до н. э., после того как Вэй Ян нанес поражение владению Вэй (см. выше, пр. 4 к гл. 3), правитель Цинь пожаловал ему 15 поселений в областях Шан [2] и Юй [3], а также титул «государя (или господина) Шан» (Шан цзюнь [4]) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 13; ср.: Duyvendak, с. 23 и пр. 1; МН, т. 2, с. 67; т. 4, с. 384 и пр. 4; К. Васильев 1963, с. 112 сл.). Область Шан находилась на территории совр. уезда Шансянь пров. Шэньси, область Юй — к востоку от Нэйсяна совр. пров. Хэнань. И Шан и Юй при Хань были уездами. См. пр. 58 к гл. 7.

вернуться

958

Вместо сян [5] («быть канцлером») в редакции IX в. стоит знак ли [6] («устраивать») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58); на этом основании Ван Сянь-цянь предполагает, что первоначально в «Янь те лунь» стоял знак чжи [7] («устраивать»), а не сян (см.: ЯТЛ, с. 54, пр. 2). Шанский Ян стал «канцлером» Цинь между 352 и 340 гг. до н. э. и, согласно традиции, был им 10 лет (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 13-14 и коммент., ос. Нагаи Сэкитоку; ср.: Duyvendak, с. 17; МН, т. 2, с. 64, 65). Это было при князе (гун) Сяо [8] (361-338 гг. до н. э.).

вернуться

959

«Знаток писаний» утверждает, что Шанский Ян «добился (шэ [9]) (досл.: учредил, создал. — Ю. К.) стократных прибылей» не «вне», а «внутри» столицы (см.: ЯТЛ, гл. 7, с. 51).

вернуться

960

Шуй [10] — налог на природные богатства гор, лесов, рек, озер, прудов и запруд. Сыма Цянь говорит лишь о стандартизации налогов фу шуй после реформ Шанского Яна в Цинь в 348 г. до н. э. (см. выше, пр. 99 к гл. 1). Ок. 104 г. до н. э. Дун Чжун-шу писал, что государь Цинь «применил законы Шанского Яна... кроме того, монополизировал прибыли от рек и озер, монопольно завладел обильными ресурсами гор и лесов» (см.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022; ср.: Swann, с. 181; HFHD, т. 3, с. 527). Отметим в этой связи, что «малый казначей» (шао фу) — циньская должность (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1118 и коммент. Ван Сянь-цяня; Цинь хуй яо, гл. 14, с. 208). Она существовала в царстве Хань эпохи Чжань го (Л. С. Переломов неправ, когда говорит, что там имелась не должность шао фу, а «группа людей, называемых шао-фу» — «определенная категория ремесленников, специализировавшаяся на изготовлении... самострелов» (см.: Переломов 1962, с. 48, пр. 45): в комментарии Чжан Шоу-цзе к тому тексту, на который ссылается исследователь, сказано, что «шао фу — название присутственного места [царства] Хань» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 18)). Если должность шао фу существовала в других государствах времен Чжань го, тем более вероятно, что она существовала в Цинь (где она зарегистрирована в эпоху империи) в IV в. до н. э. Если это верно и если функции этой должности были аналогичны ее функциям при империи, то налог шуй с продуктов рек и озер, гор и лесов должен был поступать к «малому казначею» и предназначаться для содержания циньского правителя. На взгляд Н. Л. Сванн, из налогов шуй на продукты гор и болот (или озер) периода Чжоу при Цинь и Хань выросли государственные монополии на соль, железо, литье монеты и вино, а также налоги на рыбу и другие продукты моря (см.: Swann, с. 370-372). Ван Ли-ци предполагает, что Шанский Ян создал «казенные учреждения, [ведающие] железом» в Цинь и что с него началось получение этим государством прибылей от соли и железа (см.: ЯТЛ, с. 54, пр. 4); Л. С. Переломов замечает, что автор «Шан-цзюнь шу» предлагал «сосредоточить в одних руках [право собственности] на горы и водоемы», и связывает это с идеей монополии на соль и железо, которую пытался осуществить циньский царь (см.: Переломов 1968, с. 76, 101, 144, 250, пр. 22, 23). Данные нарративных источников и фрагментов циньского права убеждают нас в том, что в царстве Цинь были казенные монополии на соль, железо и (во всяком случае, в III в. до н. э.) на литье медной монеты (см.: Кроль 1986 (II), с. 135-136).

вернуться

961

В редакции IX в. вместо минь цян [11] стоит жэнь цян [12] («люди стали сильными») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).

вернуться

962

Вместо чжэн ди фа го [13] в редакции IX в. стоит чжэн фа ди го («пойти карательным походом на вражеское государство») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58); Ван Сянь-цянь и Э. М. Гэйл считают редакцию IX в. правильной, Ван Ли-ци доказывает, что верна редакция современного текста «Янь те лунь», Ма Фэй-бай не видит между ними смысловой разницы (см.: ЯТЛ, с. 54, пр. 5; Gale 1931, с. 41, пр. 1; ЯТЛЦЧ, с. 51, пр. 5). Другое государство — Вэй, см. выше, пр. 2 к гл. 7. О завоеваниях Цинь при Шанском Яне см.: (Duyvendak, с. 3, 20-22).

вернуться

963

Фу [14], видимо, значит здесь налоги (ср.: Yang 1961, с. 105-108), идущие на обеспечение армии. В 348 г. до н. э. в Цинь впервые был введен налог фу (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 54), по одному мнению — «налог для армии» (см. там же, коммент. Цяо Чжоу [15]), по другому — налог с площади обработанной земли или зависящий от количества зерна (см. там же, коммент. Ху Сань-сина [16] (1230-1302); МН, т. 2, с. 66 и пр. 4; Duyvendak, с. 46-48; ср.: Переломов 1968, с. 71; Переломов 1981, с. 111), по третьему — подушная подать (см.: Kato, с. 54-55; Swann, с. 150, (пр. 137), 182, 366-367), по четвертому, самому осторожному — «казенные налоги и поборы вообще» (см.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 41, 315, пр. 146). Сыма Цянь говорит о стандартизации налогов фу шуй и об удвоении налога фу с человека Шанским Яном в том случае, когда у простолюдина двое или более сыновей, которые не живут отдельно (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 8, 11; ср.: Duyvendak, с. 15, 19; Переломов 1968, с. 98-100; Ch'u, с. 4-9, 252-254). Кроме того, по словам Дун Чжун-шу, в Цинь после реформ Шанского Яна взималась подушная подать с детей (в возрасте от 7 до 14 или 15 лет (?)) под названием коу фу [17] (см.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2023; ср.: Swann, с. 182, 367; Kato, с. 54-55, 58). Поскольку при Шанском Яне были налоги фу, ясно, что, отрицая это, «сановник» искажает факты; делает он это для того, чтобы показать преимущество косвенных налогов шуй [10] на продукты гор и озер и хозяйственной деятельности казны перед прямым налогом фу (ср.: Штейн, с. 207-208; выше, пр. 4 к гл. 4, пр. 6 к гл. 5).

вернуться

964

Си Хэ [18] — территория к западу от Хуанхэ, включала земли совр. уездов Хуаинь, Хуасянь, Байшуй и Чэнчэн окр. Вэйнань пров. Шэньси. Чэнь Чжи указывает, что при Цинь и Хань под Си Хэ, или Хэ си, понимали территорию от округа Лунси (охватывал юго-восточную часть совр. Ганьсу) на запад (см.: Чэнь Чжи, с. 77). Сато Такэтоси в соответствии с текстом биографии Шанского Яна читает Хэ си вместо Си Хэ (см.: Эн тэцу рон, с. 200 (пр. 8), 36, 42, пр. 2; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 13). Эта земля была когда-то циньской, затем ею овладело царство Вэй (см. выше, пр. 4 к гл. 3), а в 340 г. до н. э. ее хитростью захватил Шанский Ян (см. ШЦХЧКУ, гл. 68, с. 12-13; Duyvendak, с. 3 (и пр. 6), 20-22; МН, т. 2, с. 67 и пр. 3; К. Васильев 1968, с. 216-217; ЯТЛЦЧ, с. 52, пр. 8). В редакции IX в. вместо эр ши [19] («однако армия») стоит цзюнь ши [20] («корпуса и полки»), вместо цзу [21] («обеспечивает») — его синоним фэн [22], вместо го [23] («государство») — юн [24] («использование»); текст следует переводить «полезно для использования (употребления)») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).

вернуться

965

В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний», см. перевод, гл. 6, с. 156.

вернуться

966

В редакции IX в. вместо гай [25] («ведь») стоит си [26] («в старину») (по мнению Лу Вэнь-чао, это верное чтение); вместо цзинь [27] («ныне») — дан цзинь [28] («в настоящее время»); вместо цзянь ци хай е [29] («вижу вред от них») — цзянь ци со хай [30] («вижу тех, кому они наносят вред») (то же в двух изданиях «Янь те лунь»); вместо бу цун [31] («не из») — синонимичные сочетания фэй цун [32] и бу ю [33] (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58; ЯТЛ (ЦДБ), с. 95, пр. 12-14). В «Ли цзи» говорится о поведении сына, почтительного к родителям: «Оно не нисходит с Неба, не исходит из Земли; это всего лишь [проявление] чувств человека» (Ли цзи, св. 56, гл. 35, с. 96; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 379). В текстах, близких даосизму, сходным образом говорится о законе (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 77 (ср.: Померанцева 1979, с. 177-178); ЯТЛ (ЦДБ), с. 95, пр. 14). Во всех этих случаях подчеркивается, что и поведение сына, и закон, и прибыли происходят из чисто человеческой сферы. «Наносят вред» — цитата из речи «сановника», по словам которого «прибыли от соли и железа» «не наносят вреда людям».

вернуться

967

«Стократные» — цитата из речи «сановника», см. выше. Притчу о глупце и его шубе см. в кн.: Синь сюй, гл. 2, с. 28; ХШБЧ, гл. 81, с. 4873. Как сказано в «Шо вэнь» и комментарии к нему Дуань Юй-цая [34] (1735-1815), в древности шубу носили мехом наружу, а кожей внутрь (см.: Ян Шу-да, с. 7).

вернуться

968

Ли мэй [35] — породы сливы prunus salicina и primus mume. В редакции IX в. это предложение имеет такой же вид (см.: Ду Ю, гл. 10, пр. 58), но в других редакциях есть разночтения: вместо ли мэй стоит тао ли [36] («персиковые и сливовые деревья»), вместо нянь [37] («год») — его синоним суй [38], вместо шуай [39] («будет мало», «урожай уменьшится») — жан [40] («будут обильны») (см., например, ТПЮЛ, гл. 976, с. 36; гл. 968, с. 7а). В энциклопедии «И вэнь лэй цзюй» есть даже такая редакция этой фразы: «если у персиковых и сливовых деревьев [нынче] плоды многочисленны, в будущем году они будут обильны (цзу жан [41]»; Ван Сянь-цянь указывает, что жан здесь не подходит по смыслу и что уместен знак шуай (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 96, пр. 17). Слова шуай и куй [42] («подходит к концу») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 7). Вместо лян ин [43] («обоим достигнуть полноты [одновременно]») в редакции IX в. стоит мань ин [44] («быть полными, достигнуть полноты»), что неверно (см.: ЯТЛ, с. 55, пр. 16; ср.: ЛШЧЦ, св. 2, гл. 3, с. 17), а вместо жэнь ши [45] («дела людей») стоит просто жэнь («люди») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). В кавычках — неточные цитаты из «Люй-ши чунь цю», на текстах которых основан этот отрывок (см.: ЛШЧЦ, св. 24, гл. 5, с. 180; св. 2, гл. 3, с. 17; ср.: R. Wilhelm, с. 426-427, 21; Кроль 1983 (II), с. 220). Как кажется, здесь говорится о принципе единства, проявляющемся в том, что и расцвет и упадок двух противоположностей не совпадают, а чередуются во времени, так что расцвет одной приходится на упадок другой, см. выше, с. 79. Попытка Ван Ли-ци объяснить слова «знатока писаний» о Небе и Земле ссылкой на теорию о том, что Небо неполно на северо-западе, а потому небесные тела перемещаются в этом направлении, Земля же неполна на юго-востоке, отчего реки текут в этом направлении в море (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 127, с. 9 (ср.: ХНЦ, гл. 3, с. 23; Петров 1954, с. 36); ЯТЛ (ЦДБ), с. 96, пр. 19), едва ли удачна: скорее «знаток писаний» имеет в виду цикл непрерывных изменений (см.: Кроль 1983 (II), с. 220-221).

вернуться

969

Одна из «ипостасей» женского и мужского начала и одно из значений сочетания инь ян [45а] (см. о нем: Granet 1963, с. 86-109; Needham 1956, т. 2, 273-278) — луна и солнце (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 27, с. 83, 88-89 и коммент. Чжан Шоу-цзе; ЯТЛ, с. 55, пр. 17). В редакции IX в. вместо бин яо [46] («светить обоим одновременно») стоит просто бин («быть сдвоенными (соединенными вместе)»), вместо ю [47] («иметь») — дай [48] («попеременно»); на взгляд Лу Вэнь-чао, чтение дай правильное (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58; ЯТЛ, с. 55, пр. 18; ср.: Gale 1931, с. 42 и пр. 2).

вернуться

970

У Ци [49] (ум. в 381 г. до н. э.) — государственный деятель, реформатор, полководец и военный теоретик, в последние годы жизни — «канцлер» царя Дао [50] (401-381 гг. до н. э.) государства Чу, где он провел реформы, кое-чем напоминающие позднейшие реформы Шанского Яна: упорядочил законы и указы, укрепил центральную власть правителя, государственный аппарат, армию, ослабил влияние крупных сановников, знати — носительницы децентрализаторских тенденций — и странствующих ораторов; это позволило ему обеспечить профессиональных воинов и осуществить ряд успешных войн против соседей (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 11-19; Goodrich 1981-1983, с. 197-233; Конрад 1958, с. 7-18; К. Васильев 1968, с. 169, 182). Сопоставление реформ и личных судеб У Ци и Шанского Яна есть в «Хань Фэй-цзы» (см.: ХФЦ, гл. 13, с. 238-239; ср.: Liao, т. 1, с. 114-116). Словарные значения выражения чан бин [51] («длинное оружие (копья)» и «оружие дальнего действия, поражающее на расстоянии») (см.: Морохаси, т. 11, с. 689, № 776) тут не подходят. Переводчики предложили 3 разных перевода: «быть искусным в военных делах» (см.: Эн тэцу рон, с. 37); «увеличить армию» (см.: Gale 1931, с. 42); «чтить военную силу» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 53 (пр. 7), 16, пр. 3); два последних требуют чтения чжан. В трех изданиях «Янь те лунь» и в «Лян Хань бе цзе» вместо сао дун [52] («волнения», «быть охваченным волнениями») стоит его синоним сао дун [53]: оба знака сао в древности взаимозаменялись (см.: ЯТЯ (ЦЦБ), с. 97, пр. 24).

вернуться

971

Почти точная цитата из речи «сановника», см. перевод, гл. 7, с. 157. В редакции IX в. сказано просто: «как это совместить с [утверждением], что «средства для расходов, [складывавшиеся из казенных] прибылей, не истощались»?» (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).

вернуться

972

В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 7, с. 157. Слово ци [54] в последней фразе значит то же, что ци [55] («разве») (см.: Ян Шу-да, с. 7). В двух изданиях «Янь те лунь» вместо конечной вопросительной частицы е [56] стоит такая же частица ху [57] (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 97, пр. 26).

46
{"b":"829785","o":1}