Знаток писаний сказал: «Кун-цзы говорил: «Если бы было возможно стремиться к богатству, я тоже делал бы это, даже в качестве [возницы, чья] обязанность держать хлыст в руке; если бы оказалось невозможно стремиться к [богатству, я] последовал бы за тем, что я люблю»[1520]. Благородный муж стремился к долгу, а не к обогащению любой ценой. Поэтому он язвительно критиковал то, что Цзы-гун «не получил повеления [Неба быть богатым], а его добро преумножалось им [по его собственному почину]»[1521]. Если благородному мужу выпадает благоприятный случай [встретиться с государем и получить его признание], то он становится богат и занимает высокое положение; если не выпадает, то он уходит и радуется истинному пути[1522]; он не ввязывается [в погоню за] выгодой, поэтому не захватывает беззаконно, повернувшись спиной к своему долгу; он живет, скрывшись [от мира], соблюдает свои принципы, не хочет [ничем] помешать своему образцовому поведению, поэтому не примыкает к сильным[1523], вредя своей репутации. Даже когда «дашь ему [богатства] домов Хань и Вэй»[1524], — если это не [соответствует] его стремлениям, то он не станет ими владеть. Богатство и высокое положение не могут принести ему славы, клевета и поношение не могут нанести ему ущерба. Поэтому «длинный халат Юань Сяня, подбитый старой шелковой ватой», был достойней, чем «[одежда из шкурок] лис и барсуков» [главы семьи] Цзисунь[1525]; «рыбное блюдо» Чжао Сюань-мэна было вкусней, чем [яства] Чжи-бо[1526] [из мяса] домашних животных, кормящихся травой и зерном; серебряные подвески на поясе Цзы-сы были прекрасней, чем нефрит из Чуйцзи, [полученный] князем (гун) [владения] Юй[1527]. Князь (хоу) Вэнь [государства] Вэй в почтительном поклоне склонился над перекладиной на передке своей колесницы, [проезжая мимо] квартала Дуаньгань Му, не потому, что тот обладал положением[1528]; князь (гун) Вэнь [государства] Цзинь, когда увидел Хань Цина, устремился к нему, сойдя с колесницы, не потому, что у того было большое богатство; [оба государя поступили так] потому, что те были богаты человеколюбием, полны внутренней духовной силы[1529]. Поэтому «зачем непременно» тот, кто занимает высокое положение, [должен обладать] богатством? Он [должен обладать не им], «а только человеколюбием и справедливостью!»[1530]». Глава 18 Поношение учения [Ли Сы] Сановник сказал: «Ведь держать в мыслях кривой [путь], а говорить о прямом, «выдавать себя за не имеющего желаний»[1531], а на деле не следовать [этому] — «это не [соответствует] чувствам ученого»[1532]. В старину Ли Сы вместе с Баоцю-цзы служил Сюнь Цину [как учителю][1533]; после этого Ли Сы прибыл в [государство] Цинь, в конце концов получил [пост одного из] трех высших министров и, опираясь на могущество [правителя, способного выставить] десять тысяч боевых колесниц, стал властвовать над [областью, лежащей] между морями [четырех стран света][1534]; его заслуги были равны [достижениям] И [Иня] и [Тай-гун-]вана, его слава была так же велика, как гора Тай; а Баоцю-цзы не избежал [жизни в] «травяном шалаше» с окном, сделанным из горла битого глиняного кувшина[1535]; он был, как лягушки в дождливый год: нельзя сказать, что они не квакают многоголосым хором, но в конце концов подыхают в канаве — только и всего. Теперь [вот что:] если кому нечем прокормить [близких] внутри [своего дома] и нечем заслужить хвалу вне его, если он пребывает в бедности и низком положении, но любит «обсуждать [дела правления]», то пусть даже он говорит о человеколюбии и справедливости — все равно он не заслуживает высокой оценки![1536]».
Знаток писаний сказал: «Когда Ли Сы помогал в качестве канцлера [государю] Цинь, Ши хуан поручал ему [дела], и среди подданных не было второго, равного ему; однако Сюнь Цин не ел из-за[1537] него, так как видел, что тот попадет в неожиданную беду. Баоцю-цзы питался кашей[1538] [в шалаше, крытом] перекати-полем и лебедой, осуществлял истинный путь в жилище, крытом белым [пыреем], находил удовольствие в своих стремлениях и был удовлетворен этой [жизнью], словно[1539] [у него были] просторные хоромы и [яства из мяса] домашних животных, питающихся травой и зерном; у него не было высокого положения, но не было и озабоченности «[постоянными] опасениями» [потерять его][1540]. Ведь нельзя сказать, чтобы нефрит из Чуйцзи [князя (гун)] Сяня [государства] Цзинь не был прекрасен, но Гун Чжи-ци вздохнул, увидев его, так как знал, что [у привезшего нефрит в подарок] Сюнь Си был план его [возвращения]; нельзя сказать, чтобы богатство Чжи-бо, охватывавшее [все ценности] трех [государств, выделившихся из] Цзинь, не было большим, но он не знал, что [Чжао] Сян-цзы замыслил его [раздел]; нельзя сказать, чтобы «[одежда из шкурок] лис и барсуков» [главы семьи] Цзисунь не была нарядной, но он не знал, что государь [владения] Лу был озабочен его [могуществом]. Поэтому [князь (гун)] Сянь [государства] Цзинь с помощью превосходных лошадей поймал на крючок [владения] Юй и Го, [Чжао] Сян-цзы при помощи разрушения городских стен завлек [в ловушку] Чжи-бо; поэтому Чжи-бо сам был взят в плен [главой дома] Чжао, а [владения государей] Юй и Го оказались в конце концов присоединены [князем] Цзинь, так как они сосредоточили усилия только на приобретении — и не принимали во внимание последствий этого, [кто] жаждал земли, [кто] считал выгодным [получение] превосходных лошадей[1541]. Кун-цзы сказал: «Если у человека нет мыслей об отдаленном [будущем], у него непременно будет забота в недалеком [будущем][1542]. Те, что находятся ныне на [чиновничьих] постах, завидя выгоду, не предвидят [возможного] убытка, взалкав приобретений, не считаются с [возможным] стыдом, променивают свою жизнь на прибыль, променивают свою смерть на богатство. Не иметь внутренней духовной силы [обладателя] человеколюбия и справедливости, а иметь жалованье [обладателя] богатства и высокого положения — все равно что ступать по [настилу над] волчьей ямой или есть под тяжелыми опускными воротами внутренних городских стен; вот почему Ли Сы подвергся пяти наказаниям[1543]. „На юге есть птица, называется юань-чу», «ест только плоды бамбука, пьет только из источника с вкусной водой»; она «пролетала» мимо горы Тай, а «сова» с горы Тай, которая, склонив голову, клевала «разлагающуюся [тушку] крысы», «взглянув вверх, увидела» «юань-чу» и «устрашающе заухала»[1544]. Ныне министры, которые, опираясь на свое богатство и высокое положение, насмехаются над конфуцианскими учеными, превратили [эту манеру] в свое обычное поведение; могут ли они не иметь сходства с совой с горы Тай, которая устрашающе заухала на [птицу] юань-чу?». вернуться Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 74: 7.12; Legge, CA, с. 198]). В издании «Янь те лунь», использованном Ян Шу-да, вместо ши *** («воин») стоит знак ши *** («дело, обязанность»), который в древности с ним взаимозаменялся (см. [Ян Шу-да, с. 21; Го Мо-жо и др., с. 1116]). Ван Ли-ци принял чтение ши *** вместо ши *** (см. [ЯТЛ, с. 122, 127, примеч. 27]). Мы последовали за ним. вернуться Цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 123: 11.19 и примеч. 3; Legge, CA, с. 243]). Перевод основан на тексте Ван Чуна (см. [Лунь хэн, гл. 8, с. 69]; ср. [Forke. Т. 1, с. 376]). Под «благородным мужем» (цзюнь цзы) имеется в виду Конфуций. вернуться Ср. [Лунь юй, с. 38: 4.4; Legge, CA, с. 166]. вернуться Цюй ши ***. Э.М. Гэйл перевел «в погоне за положением» (см. [Gale, 1931, с. 95]). Сато Такэтоси понял ши как «власть» (см. [Эн тэцу рон, с. 95]), а Ма Фэй-бай перевел «примыкать к сильному» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 134, примеч. 5]; ср. [ЧВДЦД. Т. 31, с. 189, № 53, значение 2]). Мы последовали за Ма Фэй-баем, выбравшим для цюй ши одно из его словарных значений. вернуться В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 305: 13.11 и примеч. 2; Legge, Mencius, с. 454]). Хань *** и Вэй *** (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 5, 4 к гл. 3]) — фамилии двух влиятельных домов сановников владения Цзинь эпохи Чунь цю. В «Мэн-цзы» и в трех изданиях «Янь те лунь» вместо фу *** («дать») стоит его синоним фу *** (см. [ЯТЛ, с. 127, примеч. 28]). вернуться Первая фраза в кавычках — слова, заимствованные из речи «сановника» (ср. гл. 17, с. 35 наст. изд.). Оппозицию «длинный халат, подбитый старой шелковой ватой» — «[одежда из шкурок] лис и барсуков» см. в [Лунь юй, с. 102: 9.27]; ср. [Legge, CA, с. 225]. Здесь способность стоять, не стыдясь, в одежде бедняка рядом с людьми в мехах приписывается Цзы-лу; именно Цзы-лу противопоставлен в высказываниях Конфуция главе семьи Цзисунь, который был известен своим богатством (см. [Лунь юй, с. 122: 11.17 (ср. Legge, CA, с. 242-243); Ван Пэй-чжэн, с. 64]). вернуться В кавычках — цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 15, с. 76]). По предложению Лу Вэнь-чао Ван Ли-ци вслед за этим комментарием к «Чунь цю» читает юй сунь *** («рыбное блюдо (похлебка?)») (ср. [ЧВДЦД, т. 38, с. 100, № 259]); см. [ЯТЛ, с. 127, примеч. 29]. Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 36]) сохраняет первоначальное чтение юй ши *** («рыбная пища»), Ма Фэй-бай тоже, считая оба выражения синонимами (см. [ЯТЛЦЧ, с. 134-135, примеч. 9]). В «Гунъян чжуань» под 604 г. до н.э. рассказывается, что могущественный сановник владения Цзинь Чжао Дунь *** (получивший впоследствии посмертное имя Сюань-мэн ***) пытался увещевать своего утратившего истинный путь и даже совершившего убийство государя, за что тот решил убить его и подослал к нему удальца. Последний обнаружил, что Чжао Дуня никто не охраняет и что тот ест блюдо из рыбы, и это произвело на удальца огромное впечатление: он заявил, что Чжао Дунь человеколюбив, что отсутствие охраны и рыбная еда свидетельствуют о его экономности и бережливости и что он не может убить такого человека, не может и снова предстать перед своим государем, приказа которого не выполнил; после этого он перерезал себе горло (см. [Гунъян чжуань, гл. 15, с. 6а-8а]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 7-9; МН. Т. 5, с. 14-15; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 45-46]). Чжи-бо *** — представитель одного из могущественных родов государства Цзинь, который принял участие в борьбе этих родов за власть и вместе с домами Чжао ***, Хань и Вэй в 458 г. до н.э. захватил земли двух других сильных домов. Ему полностью принадлежала власть в Цзинь в течение нескольких лет; он возвел на престол своего ставленника, прибрал к рукам все земли двух уничтоженных домов, но в 453 г. до н.э. был убит тремя своими бывшими союзниками, которые разделили между собой его владения (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 44; гл. 39, с. 91-92; МН. Т. 1, с. 300 и примеч. 1; т. 4, с. 334-335; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 37, 309, примеч. 114, с. 339, примеч. 33]). Для конфуцианца Чжи-бо — порочный честолюбец, чья опора — богатство и сила. вернуться Чуйцзи *** — название местности в государстве Цзинь, поставлявшей прекрасный нефрит; впоследствии стало нарицательным для такого нефрита. В «Гунъян чжуань» под 658 (или 659) г. до н.э. (второй год правления луского князя Си) рассказывается, что «князь (гун) Сянь ***» владения Цзинь (676-651 гг. до н.э.) по совету своего приближенного Сюнь Си ***, отправил с последним богатые подарки «князю (гун) [владения] Юй ***» в надежде, воспользовавшись алчностью этого князя, захватить с его помощью соседнее владение Го *** (другое написание ***), а затем присоединить и территорию Юй. Князь Юй получил от цзиньского князя четверку коней хорошей породы из земли Цюй *** (возможно, Цюйчань *** в совр. уезде Шилоу пров. Шаньси) и плоский белый нефритовый диск с круглым отверстием посередине из Чуйцзи; за это он согласился пропустить армию Цзинь, выступившую против Го, хотя его умный советчик сановник Гун Чжи-ци *** *** и увещевал его, указывая, что государства Юй и Го могут существовать только благодаря взаимной выручке и что, «если губы пропали, то зубам будет холодно», — захватив Го сегодня, Цзинь захватит завтра и Юй. Алчный князь польстился на подарки и не внял совету, и Гун Чжи-ци с сородичами покинул Юй; в результате через четыре года после захвата Го произошел захват владения Юй вернувшейся цзиньской армией. Вместе с тем подаренные ранее ценности вернулись к князю Сяню. См. [Гунъян чжуань, гл. 10, с. 46-56; Мэн-цзы, с. 230: 9.9 (ср. Legge, Mencuis, с. 367-368); Liao. T.I, с. 71-73; А.Иванов, с. 49; ШЦХЧКЧ, гл. 39, с. 22-23 (ср. МН. Т. 4, с. 267-269)]. Государство Юй находилось в 60 ли к северо-востоку от совр. уездного города Пинлу в пров. Шаньси; государство Го тоже находилось в совр. уезде Пинлу (см. [Мэн-цзы, с. 231, примеч. 2]). Ван Ли-ци отмечает, что этот отрывок основан на тексте гл. 11 «Хуайнань-цзы» и что в сочинении лянского императора Юань-ди *** (552-554) «Цзинь-лоу-цзы *** ***», в гл. «Ли янь ***», сказано: «Поэтому «длинный халат Юань Сяня, подбитый старой шелковой ватой», был достойней, чем «[одежда из шкурок] лис и барсуков» [главы семьи] Цзисунь; мясная пища (следует писать «рыбное блюдо». — Ю.К.) Чжао Сюань[-мэна] была вкусней, чем [яства] Чжи-бо [из мяса] домашних животных, кормящихся травой и зерном; серебряные подвески на поясе (три иероглифа пропущены. — Ю.К.) ...-цзы были прекрасней, чем нефрит из Чуйцзи, [полученный] князем (гун) [владения] Юй. Разве можно дать себе волю из-за привлекательности и красоты!». Он возводит этот текст к трактату Хуань Куаня, указывая также, что в сочинении «Ни лянь чжу *** ***» Юй Синя *** (513-581) есть фраза: «Серебряные подвески на поясе Цзы-сы были прекрасней, чем нефрит из Чуйцзи, [полученный] князем (гун) [владения] Юй» [ЯТЛ, с. 127, примеч. 30; ЯТЛ (ЦДБ), с. 225, 226, примеч. 40, 42]. вернуться По преданию, когда князь (хоу) Вэнь государства Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 319, 320, примеч. 39, 49 к гл. 9, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]) проезжал мимо квартала достойного человека Дуаньгань Му *** ***, который отказался служить чиновником, то склонился в почтительном поклоне над перекладиной на передке колесницы; удивленному слуге он объяснил свое поведение тем, что Дуаньгань Му славен внутренней духовной силой, а сам он — своей землей и положением, Дуаньгань Му богат справедливостью, а сам он — имуществом и что он уступает в этих отношениях Дуаньгань Му, который никогда не согласится с ним поменяться; когда князь по совету слуги предложил Дуаньгань Му пост «канцлера», тот отказался; тогда он положил ему высокое жалованье и стал постоянно навещать его к восторгу народа и пользе государства. См. [ЛШЧЦ, св. 21, гл. 3, с. 160 (ср. R. Wilhelm, с. 378-379); ХНЦ, гл. 19, с. 172 (ср. Morgan, с. 226-227)]. Люй *** — ворота квартала (части) города, отделенного от других кварталов улицами, обнесенного стеной с одним-единственным входом и охватывавшего приблизительно сто домов; от этих ворот к воротам каждого дома вели узкие переулки (см. [Miyazaki, с. 378]). вернуться О Хань Цине *** ничего не известно, кроме того, что сообщается в тексте трактата Хуань Куаня (ср. [Gale, 1931, с. 136; Ван Пэй-чжэн, с. 65]). вернуться В кавычках — неточные цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 2: 1.1]). вернуться Об оппозиции ван-чжэн («кривое-прямое») см. [Хуань Куань. Т. I, с. 351, примеч. 42 к гл. 11]. У юй *** («не иметь желаний»), ср. гуа цю, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 236, примеч. 62 к гл. 2]. вернуться Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 36]) сохраняет первоначальную редакцию этого места трактата, где знак цы *** («это») стоит после отрицания, тогда как Ван Ли-ци помещает его перед отрицанием и соотносит со знаком фу *** («ведь») в начале предложения (см. [ЯТЛ, с. 130, примеч. 2]). Предложение неточно воспроизводит слова Ли Сы, сказанные на прощание его учителю Сюнь Цину: «Долго находиться в незнатном и низком положении, в тяжелых и мучительных условиях, осуждать [свой] век и питать отвращение к выгоде, выдавать себя за того, кто бездействует (у вэй ***) — это не [соответствует] чувствам (или желаниям) ученого» [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 3-4]; ср. [Bodde, 1938, с. 13]. Здесь критикуется позиция отшельника даосского типа (ср. там же, примеч. 3). Интересно отметить, что при переадресовании этой критики конфуцианцам «сановник» заменяет даосское «недеяние» (у вэй) на общий для конфуцианства и даосизма тезис «не иметь желаний» (у юй). вернуться Баоцю-цзы *** *** — добродетельный отшельник времен Цинь (второй пол. III в. до н.э.). В сочинении Лу Цзя *** (см. [Синь юй, гл. 7, с. 9]) фамилия Баоцю пишется ***. Здесь говорится: «Нельзя сказать, чтобы действия, в которых [проявлялась] внутренняя духовная сила Баоцю, не были выше [поступков] Ли Сы и Чжао Гао; однако он скрылся в травяном шалаше и не был принят [на службу государями] своего века, так как красноречивые сановники вредили ему» (ср. [Gabain, с. 41]). Гу Гуан-ци *** ***, а за ним несколько комментаторов и редакторов трактата Хуань Куаня отождествляют Баоцю с известным конфуцианцем Фуцю Бо *** ***, учившимся у Сюнь Цина, равно как Ли Сы и Хань Фэй (ср. [Bodde, 1938, с. 12-13, 62-77]), и жившим в эпоху Цинь и первых ханьских императоров (см. [ЯТЛ, с. 130, примеч. 3; Gale, 1931, с. 143; Эн тэцу рон, с. 101, примеч. 1]). В числе прочих были приведены доказательства, что знаки бао и фу в древности взаимозаменялись (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 65]). Этот и другие связанные с отождествлением вопросы были подробно рассмотрены Юй Цзя-си *** *** (см. [Юй Цзя-си, с. 518-532]), который старался показать, что Баоцю (= Фуцю Бо) был не только знатоком «Ши цзина» (ср. [Po Hu Tung, табл. III]), но и знатоком «Гулян чжуань» и что он делился этими знаниями с Лу Цзя в 80-х годах II в. до н.э. в столице Чанъань. вернуться Ли Сы прибыл в Цинь в 247 г. до н.э. и получил должность «левого канцлера» (цзо чэн сян *** ***) — одного из «трех высших министров» в период между 219 и 213 гг. до н.э. (см. [Bodde, 1938, с. 86, 87]; ср. [там же, с. 13, 55; ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 4, 45]). вернуться Тай шань *** (***) *** — знаменитая гора в совр. пров. Шаньдун, одна из пяти священных гор Китая, связанная с государственной религией (императорскими жертвоприношениями Небу и Земле). В кавычках — цитата из Лу Цзя (см. примеч. 3 к гл. 18 наст. изд.). Вэн ю *** — окно в лачуге бедняка, либо сделанное из горла битого глиняного кувшина, либо круглое, как это горло (см. [ЧВДЦД. Т. 22, с. 106, № 20]). вернуться В выражении хао и *** знак и («справедливость») по предложению Чжан Дунь-жэня (см. [ЯТЛ, с. 130, примеч. 5]) читаем как и *** («обсуждать») (ср. гл. 16, с. 28 и примеч. 2 наст, изд., а также [ЯТЛДБ, с. 36; Gale, 1931, с. 113 и примеч. 2; Эн тэцу рон, с. 97]). Вместо жэнь и *** («человеколюбии и справедливости») в трех изданиях трактата стоит хао *** и («любви к справедливости») (см. [ЯТЛ, с. 131, примеч. 6]). Эта мысль «сановника» имеет параллель у Сыма Цяня (см. [Кроль, 1963, с. 207-208]). вернуться Вместо Сюнь Цин одно издание читает Сунь *** Цин. В семи изданиях «Янь те лунь» и еще двух редакциях этого текста вместо знака вэй *** стоит его синоним вэй *** («из-за»), который с древности с ним взаимозаменялся (см. [ЯТЛ, с. 131, примеч. 7, 8; Ван Пэй-чжэн, с. 65-66; ЯТЛДБ, с. 36; ЯТЛ (ЦДБ), с. 231, примеч. 10]; ср. [там же, с. 160, 162, примеч. 1]). вернуться По предположению Ма Фэй-бая знак ма *** следует писать ми *** («каша») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 138, примеч. 2]). Мы перевели в соответствии с этим предложением. вернуться Ван Сянь-цянь считает, что вместо юй *** здесь должен стоять знак жу *** («словно») (см. [ЯТЛ, с. 131, примеч. 9]). По-видимому, слово юй употреблено здесь в этом значении (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 66; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 231, примеч. 13]). вернуться Ци ци *** — «[постоянные] опасения» (см. [ЧВДЦД. Т. 13, с. 352, № 25, значение 2]). Этим выражением Конфуций описывает состояние «низкого человека» в противоположность спокойствию «благородного мужа» (см. [Лунь юй, с. 83: 7.37]; ср. [Legge, CA, с. 207]). По-видимому, постоянные опасения «низкого человека» связаны с боязнью потерять богатство и высокое положение, а спокойствие «благородного мужа» — с удовлетворенностью того, кто отверг алчность и честолюбие ради высоких принципов. вернуться Чжао Сян-цзы *** *** — глава дома Чжао в государстве Цзинь, вместе с главами домов Хань и Вэй участвовавший в убийстве Чжи-бо в 453 г. до н.э. (ср. примеч. 29 к гл. 17 наст. изд.). Чжи-бо заставил дома Хань и Вэй отдать ему земли, а Чжао Сян-цзы отказался отдать свои, за это подвергся нападению, бежал и был осажден Чжи-бо и войсками Хань и Вэй в г. Цзиньяне *** (находился на месте совр. г. Тайюань в пров. Шаньси). Осада продлилась более года. Осаждающие отвели воды реки и затопили стены города; осажденным пришлось жить и приготовлять себе пищу над водой; запасы подошли к концу, воины устали. В самый опасный момент Чжао Сян-цзы тайно договорился с главами домов Хань и Вэй о совместном неожиданном нападении на Чжи-бо, которое кончилось гибелью последнего и разделом его земель (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 30-34]; ср. [МН. Т. 5, с. 42-51; А.Иванов, с. 50-51; Liao. Т. 1, с. 78-85]). Вместо знаков чэн хуай *** («разрушения городских стен») Го Мо-жо пишет чэн жан *** (см. [ЯТЛДБ, с. 37]). вернуться Ср. [Лунь юй, с. 171: 15.12; Legge, CA, с. 298]. вернуться Вместо фу *** («подвергся», досл. «подчинился», признал свою вину) в трех изданиях «Янь те лунь» стоит цзюй *** («полностью применить», или «подвергнуться всем»), как у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 43]; ср. [Bodde, 1938, с. 52]), а в редакции X в. (см. [ТПЮЛ, гл. 841, с. 76]) стоит чжи *** («навлечь [на себя]»). В этой редакции текст трактата сохранился в следующем виде: «Сановник Ли Сы вместе с Баоцю-цзы служил Сюнь Цину. Баоцю ел коноплю, перекати-поле и... (иероглиф напечатан неразборчиво. — Ю.К.) осуществлял истинный путь в жилище, крытом белым [пыреем]; Ли Сы стал канцлером [государя] Цинь и в конце концов навлек [на себя] пять наказаний». «Пять наказаний» (у син ***) состояли в том, что преступнику клеймили (татуировали) лоб, отрубали нос (а если это был виновный в клевете — то и язык), обе ноги и запарывали его до смерти, после чего, отрубив трупу голову, выставляли ее на шесте, а его кости и мясо разрубали на мелкие куски на рыночной площади (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1988; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 341; Ch'u, с. 402 и примеч. 33]; ср. [Bodde, 1938, с. 52 и примеч. 2, с. 55, 168]). Но Ли Сы, хоть и подвергся «пяти наказаниям», был разрублен надвое в пояснице (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 42-43, 45]; ср. [Bodde, 1938, с. 52 и примеч. 2, с. 55]). В другом списке «пяти наказаний» Ма Фэй-бай указывает кастрацию вместо порки (см. [ЯТЛЦЧ, с. 138, примеч. 11, с. 389, примеч. 3]). вернуться В кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из «Чжуан-цзы» (ср. [Чжуан-цзы, гл. 17, с. 605; Позднеева, 1967, с. 221]). Юань-чу *** — мифическая птица, которую комментаторы называют видом птиц фэн и хуан, «южным фениксом» (ср. [Hervouet, 1972, с. 29 и примеч. 1]). |