Сановник сказал: «Цель учения — не допускать [употребления] грубой речи, цель норм поведения — придать внешнюю утонченность неотесанному поведению. Поэтому ученьем помогают внутренней духовной силе, нормами поведения придают внешнюю утонченность природной сущности. Когда произносят слова, то думают о том, можно ли их сказать; когда совершают поступки, то думают о том, можно ли им радоваться; «скверные слова не [должны] исходить из [твоих] уст, дурные поступки не [должны] касаться тебя»[1545]. [Твои] «действия отвечают нормам поведения», «поступки соответствуют истинному пути»[1546]. Поэтому [благородный муж] «делает что-то [всегда] в соответствии с нормами поведения, высказывает что-то [непременно] в духе уступчивости»[1547]. По этой причине [он] весь день говорит, «не допуская обмолвок в речи», всю жизнь действует, «не вызывая злобы и ненависти»[1548]. Теперь [скажу:] правитель людей учредил чиновничьи должности и поставил [на них служащих] при государевом дворе, чтобы управлять народом, раздал ранги и распределил жалованья, чтобы похвалить[1549] достойных, а [вы] говорите «тяжелые опускные ворота внутренних городских стен», «разлагающаяся [тушка] крысы»[1550] — какие [у вас] «вульгарные и ошибочные»[1551] выражения, они противоречат тому, что я слыхал!». Знаток писаний сказал: «Когда совершенномудрый правитель «учреждает чиновничьи должности», чтобы поручить исполнение служебных обязанностей [людям], то их занимают способные; когда он «распределяет жалованья, чтобы использовать на службе[1552] достойных»[1553], то их получают способные. Когда кто-то занимает высокое положение по справедливости, то не считает его [слишком] высоким; когда кто-то получает [большое жалованье] по справедливости, то не считает его [чересчур] большим. Поэтому «Шунь получил Поднебесную от Яо», Тай-гун не отказался от [поста одного из] трех высших министров [дома] Чжоу[1554]. «Если же это не те люди, то» [предоставление им «даже одного] бамбукового круглого сосуда рисовой каши и [одного] деревянного сосуда похлебки»[1555] и то нанесет вред народу. Поэтому «у кого внутренняя духовная сила слаба, а пост высок, способностей мало, а обязанности важны, тот редко минует [беду]»[1556]. Ведь когда «сова» с горы Тай клевала «разлагающуюся [тушку] крысы» среди далеких болот и глухих ущелий, она не приносила вреда людям. [В отличие от нее] нынешние [чиновники], имеющие собственное веденье, награбив богатств правителя, кормятся ими под боком у законов о наказаниях, не понимая, что механическое спусковое устройство [этой] клетки для ловли зверей будет спущено, да еще при этом «устрашающе ухают» на людей; как может беда, которая их [ждет], сравниться с [той, которой опасалась] «сова» с горы Тай?[1557]». Сановник сказал: «Сыма-цзы говорил: «В Поднебесной беспорядок и смятение — все носятся туда [и обратно] в погоне за прибылью». «Девы из [земли] Чжао» «неразборчивы в том», уродлив или красив [мужчина]; «девушки из [земли] Чжэн» «неразборчивы в том», далек [к нему путь или] близок; торговые люди не стыдятся срама и позора; солдаты-воины не щадят всех сил, которые у них есть; чиновники[1558] не находятся подле родителей, а служат государю, не уклоняясь от встречающихся им трудностей. Все они действуют во имя прибыли и жалованья[1559]. Конфуцианские ученые и моисты внутренне алчны, а внешне держатся с достоинством[1560], разъезжая туда и обратно, странствуют, чтобы давать советы; у них занятой и обеспокоенный вид тоже [оттого, что они] еще не сделали приобретений. Поэтому почет и слава — это желание ученого, богатство и высокое положение — это чаяние ученого. Когда Ли Сы был учеником у Сюнь Цина, повозки, [в которых разъезжала] низкая и недостойная [посредственность], катились рядом с его повозкой; когда же он взмахнул крыльями и взлетел высоко, поднялся, как дракон, стал скакать в разных направлениях, как [быстроногий конь] цзи[1561], опередил всех и обогнал вся[1562], то взмахивал крыльями, то парил на высоте в десять тысяч жэнь, — если даже лебедь и [скакун] Хуалю [не][1563] были ему товарищами, что же говорить о [зверях и птицах] вроде хромой овцы, ласточек и воробьев? Он пользовался могуществом [повелителя] Поднебесной, управлял толпой, [населяющей] пространство между Небом, Землей и четырьмя странами света; свита, следовавшая за ним, [насчитывала] сто колесниц, жалованье, которым он кормился, [исчислялось] десятью тысячами мер чжун. А у связанных [своей доктриной] конфуцианских ученых [одежда из] холста и грубой ткани и та рваная, винной барды и шелухи зерна и то не досыта; не то что они находят вкусными бобы и бобовые листья и презирают [жизнь в] «просторных хоромах», [просто] они не в состоянии получить [желаемое]; даже если бы они хотели «устрашающе ухать на людей»[1564], как могли бы они [это делать]?».
Знаток писаний сказал: ««Благородный муж думает о внутренней духовной силе, маленький человек думает о земле»[1565]; «достойный ученый жертвует собой ради славного имени, алчный муж умирает ради выгоды»[1566]. Ли Сы алкал того, что было ему желанно, а навлек на себя то, что было ему ненавистно. Суньшу Ао предвидел [опасность], когда она еще не появилась, «трижды покидал [пост] канцлера и не сожалел об этом»[1567], и не потому, что находил удовольствие в низком и незначительном положении и питал отвращение к обильному жалованью, а потому, что беспокоился[1568] об отдаленном [будущем] и был осторожен, избегая вреда. Ведь «быка, [предназначенного] для жертвоприношения [Небу и Земле] в предместье [столицы]», «кормят целый год, [затем] наряжают его [в шелка] с узорами — разноцветными вышивками, чтобы завести в [зал для жертвоприношений внутри] храма предков»[1569]. «Великий мясник»[1570] «держит в руке нож для жертвоприношений с прикрепленными к его рукояти колокольчиками, чтобы срезать клок шерсти на его [голове]»[1571]. В это самое время, [даже] если бы он захотел подниматься[1572] по высокому горному склону, таща на себе тяжелый груз, этого нельзя было бы достигнуть. Когда Шанский Ян оказался в трудном положении в Пэнчи, а У Ци «лег ничком на мертвое тело» [своего] царя[1573], то [даже] если бы они захотели жить в нищем травяном шалаше, одеваясь в холст и грубую ткань, этого нельзя было бы достигнуть. Когда Ли Сы помогал в качестве канцлера [государю] Цинь, он «пользовался могуществом[1574] [повелителя] Поднебесной», и для его стремлений показалось бы малым [даже государство, способное выставить] десять тысяч боевых колесниц; когда же он был заключен в тюрьму и его разрывали на части колесницами на рыночной площади в Юньяне[1575], он тоже захотел, неся на спине дрова, войти в Восточные ворота и идти по кривым улицам и улочкам Шанцая, но этого нельзя было достигнуть[1576]. Су Цинь и У Ци убили себя тем, что [обладали] могуществом и [занимали] положение. Шанский Ян и Ли Сы погубили себя тем, что [пользовались] почетом и [имели] вес; все они алкали жалованья, жаждали славы и этим положили конец своим жизням. «Ста колесниц свиты, следовавшей за ним»[1577], никогда бы не хватило, чтобы увезти его несчастье!». вернуться Изречение, встречающееся в «Да Дай ли цзи» (ср. [Да Дай ли цзи, гл. 50, с. 50]). Здесь вместо се син *** («дурные поступки») стоит фань янь *** («докучливые речи»). вернуться Клише, встречающееся в конфуцианских текстах, — у Дун Чжун-шу (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4004; Seufert, с. 31]), с некоторыми вариациями в «Хань Ши вай чжуань» (ср. [ХШВЧ, гл. 7, с. 98; HSWC, с. 249 и примеч. 8]; см. также [ЛМЦД, разд. 3, с. 395, цун жун ***, значение 3]). Во внутренних кавычках — цитата из «Чжун юн» (ср. [Legge, DM, с. 413:XX.18]). вернуться Цитата из Конфуция (см. [Лунь юй, с. 172: 15.18]; ср. [Legge, CA, с. 299]). вернуться В кавычках цитаты из «Сяо цзин» (ср. [Сяо цзин, св. 2, гл. 4, с. 2а]). Как отмечает Ян Шу-да, в юаньском издании трактата вместо юань ю *** («ропот и упреки») стоит юань у *** («злоба и ненависть»), как и в «Сяо цзин»; знаки *** и *** в древности произносились похоже и взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 131-132, примеч. 16]). Ма Фэй-бай считает юань ю и юань у синонимами (см. [ЯТЛЦЧ, с. 139, примеч. 6]). Мы перевели в соответствии с этим толкованием. вернуться В одном издании трактата вместо бао *** («похвалить») стоит жэнь *** («использовать на службе»), в другом — ян *** («содержать, кормить») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 66]). вернуться В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний» (см. гл. 18, с. 38 наст. изд.). вернуться В трех изданиях трактата вместо бэй *** («противоречащий принципам, неразумный, ошибочный, неправильный») стоит его синоним бэй *** — в древности оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 132, примеч. 17]). Выражение в кавычках заимствовано из «Лунь юй» (ср. примеч. 8 к гл. 28 наст. изд.). вернуться В трех изданиях трактата вместо жэнь *** стоит ян *** («кормить, содержать») (см. [ЯТЛ, с. 132, примеч. 18]; ср. примеч. 19 к гл. 18 наст, изд.). вернуться В кавычках — цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 18, с. 39 наст, изд.). вернуться В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 145: 6.4; Legge, Mencius, с. 269]). Сань гун *** в начале династии Чжоу значило «великий наставник» (тай ши ***), «великий руководитель (или помощник)» (тай фу ***) и «великий защитник (или пестун)» (тай бао) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 323-324, примеч. 10 к гл. 10 (ср. там же, с. 285, примеч. 39 к гл. 6); Legge, Shoo К., с. 526-527: V.XX, 5; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 296, примеч. 106]). Тай-гун был «великим наставником» при У-ване. вернуться В кавычках — цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 328: 14.11, с. 145: 6.4, с. 266: 11.10; Legge, Mencius, с. 482, 269,414]). вернуться Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Си цы чжуань» (см. [Чжоу И, гл. 8, с. 76]; ср. [Yih King, tr. by McClatchie, с. 344; Legge, YK, c. 392; I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, c. 341]). Здесь сказано: «У кого внутренняя духовная сила слаба, а пост почетен, ум мал, а замыслы велики, способностей мало, а обязанности важны, тот редко минует [беду]» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 65; МН. Т. 5, с. 90; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 67]). Вместо слов бу цзи *** («минует [беду]») Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 37]) предлагает читать бу цзи *** («не окажется в опасности»). вернуться См. гл. 18, с. 38 и примеч. 14 наст. изд. вернуться Ван Ли-ци предлагает читать ши *** («чиновники») вместо ши *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 235, примеч. 41]). Мы приняли это предложение. вернуться Цитата и пересказ текста из «Ши цзи». Цитированная фраза приведена у Сыма Цяня *** *** (145?-87? гг. до н.э.), названного в «Янь те лунь» Сыма-цзы *** *** («мудрец Сыма»), как пословица (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 8, 28-29; Swann, с. 424, 449]). Чэнь Чжи указывает, что это самая ранняя цитата из гл. 129 «Ши цзи» и что в «Янь те лунь» есть еще две цитаты из гл. 30 «Ши цзи» (ср. [Хуань Куань. Т. I, гл. 6, с. 154 и примеч. 17; гл. 9, с. 165 и примеч. 10]). На его взгляд, судя по интонации этого текста, в то время Сыма Цяня уже не было на свете. Экземпляр «Ши цзи» находился в столице, но был труднодоступен рядовым людям. Чэнь Чжи объясняет знакомство Сан Хун-яна с этой историей тем, что его подчиненный «помощник императорского секретаря внутри [дворца]» ведал редкими писаниями, картами и списками населения и пр., хранившимся в его департаменте на «Террасе орхидей» во дворце (см. [Кроль, 19706, с. 290; Bielenstein, 1980, с. 9, 173, примеч. 228]); в качестве «сановника-императорского секретаря» Сан Хун-ян и мог читать «Ши цзи» (см. [Чэнь Чжи, с. 71]). Нам уже приходилось критиковать точку зрения Чэнь Чжи, что под экземпляром «Ши цзи», оставленным в столице, следует понимать тот, который находился в хранилище дворца (см. [Кроль, 1970б, с. 323, примеч. 152]). вернуться Слово цзинь ***, означающее, в частности, «кичливы, надменны» (ср. [Эн тэцу рон, с. 100]), скорее значит в этом контексте «держаться с достоинством» (ср. [Лунь юй, с. 194: 17.16; Legge, CA, с. 325; Gale, 1931, с. 117; ЯТЛЦЧ, с. 141, примеч. 2]). вернуться Цзи, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 346, примеч. 22а к гл. 11]. вернуться Го цзю и эр *** ***, досл. «опередил девять и обогнал два» (ср. [Gale, 1931, с. 117]), значит «опередил всех и вся». Сато Такэтоси передает этот оборот словами «превзошел Небо и превзошел Землю» [Эн тэцу рон, с. 100]; этот перевод основан на осмыслении «девятки» как символа начала ян и, следовательно, Неба, а «двойки» — как символа начала инь и, следовательно, Земли. Ван Ли-ци считает, что сопоставление девятки (которая в другом тексте указывает на «девять звезд», что толкуется как «девять областей») и двойки (указывающей там же на «два начала» — Небо и Землю) (ср. [Вэнь сюань, гл. 36, с. 789]) описывает странствия поднимающегося дракона и скачущего быстроногого коня между Небом и Землей (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 236, примеч. 45]). По мнению Ма Фэй-бая, девятка означает «много» и в данном случае указывает, что дракон поднялся выше девятого неба; а и эр значит «превзойти (обогнать) второго» и выйти на первое место, т.е. указывает на единственного (уникального) — в данном случае имеется в виду скачка быстроногого коня (см. [ЯТЛЦЧ, с. 141, примеч. 4]). вернуться Образ лебедя ср. в [Мэн-цзы, с. 265: 11.9]). Этот образ как знак незаурядных стремлений противопоставлялся образу ласточек и воробьев (см. [Кроль, 1970б, с. 172]). Скакун Хуалю *** — один из четырех (а по другой версии — из восьми) коней чжоуского царя Му, которыми правил легендарный возница Цзао-фу (см. [МН. Т. 2, с. 5-6 и примеч. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 16-17]). По предложению Юй Юэ ставим отрицание бу *** после знака це ***; Лу Вэнь-чао предполагает, что здесь выпал знак нань *** (см. [ЯТЛ, с. 133, примеч. 27]). вернуться В кавычках — цитаты из речей «знатока писаний» (ср. гл. 18, с. 37, 38, 39 наст. изд.). вернуться Цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 40: 4.11; Legge, CA, с. 168]). Слово ту *** может значить «местность», где людям удобно (спокойно) живется, а может указывать на возделывание земли (откуда наш перевод). По примеру Ян Бо-цзюня Ма Фэй-бай понимает ту как «родные места (родина)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 142, примеч. 1]). вернуться Неточно воспроизведенное высказывание Цзя И *** (201-169 гг. до н.э.), основанное на тексте «Чжуан-цзы» и использованное Сыма Цянем (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 32; гл. 61, с. 15; Кроль, 1974б, с. 205-206]). В «Чжуан-цзы» сказано: «Низкие люди жертвуют собой ради выгоды, ученые жертвуют собой ради славного имени... Если то, ради чего они пожертвовали собой, были человеколюбие и справедливость, то заурядные и вульгарные [люди] называют их «благородными мужами»; если то, ради чего они пожертвовали собой, были добро и богатство, то заурядные и вульгарные [люди] называют их «низкими людьми»» [Чжуан-цзы, гл. 8, с. 323]; ср. [Позднеева, 1967, с. 174-175]. Сходное высказывание имелось когда-то в «Ле-цзы»: «Все ученые жертвуют собой ради славного имени, алчные мужи жертвуют собой ради богатства, вся Поднебесная ведет себя так, а не только один человек» [Вэнь сюань, гл. 13, с. 278, коммент.]. вернуться Цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 119, с. 4; Watson, 1961. Т. 2, с. 415]). Сообщение о том, что Суньшу Ао трижды был «начальником чиновников» (лин инь ***) или «канцлером» (сян) в Чу и трижды оставил этот пост, содержится в ряде памятников начиная с III в. до н.э. (см. [ЛШЧЦ, св. 20, гл. 3, с. 151] (ср. R. Wilhelm, с. 352); Чжуан-цзы, гл. 21, с. 726 (ср. Позднеева, 1967, с. 245); СЦЦШ, гл. 32, с. 409 (ср. Koster, 1967a, с. 389); и др.]). вернуться Вслед за Ван Ли-ци вставляем хуань *** («беспокоиться») после его синонима люй ***, как в раннеминском издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ(ЦДБ), с. 229, 237, примеч. 57]), что отвечает требованиям параллелизма. вернуться В кавычках — неточно воспроизведенные слова Чжуан Чжоу ***, приписываемые ему в истории Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 63, с. 11; Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 58]). вернуться Тай цзай *** («великий мясник») — название должности чиновника, ведавшего при дворе династии Хань приготовлением пищи и расстановкой сосудов для еды во время государственных жертвоприношений; подчинялся «великому министру церемоний» (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1105, 1106; МН. Т. 2, с. 515; Bielenstein, 1980, с. 18, 20, 162, примеч. 56]). Также название должности чиновника, исполнявшего аналогичные функции при дворах правителей древности (см. [ЯТЛЦЧ, с. 142, примеч. 5]). вернуться Цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 375-376: II.VI.VI, 5]; ср. [Шицзин, с. 290]). вернуться Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао заменяем чжи *** графически похожим и уместным здесь по смыслу знаком шан *** («подниматься») (см. [ЯТЛ, с. 130, 134, примеч. 35]). Ма Фэй-бай сохраняет знак чжи, переводя всю фразу «остановил повозку на высоком и крутом склоне горы» [ЯТЛЦЧ, с. 142, примеч. 5]. Это хуже по смыслу. вернуться Согласно Такикава Камэтаро и Ван Ли-ци, Пэнчи *** (или Миньчи *** ) — поселение, некогда принадлежавшее государству Чжэн, где циньские войска захватили в плен и убили Шанского Яна в 338 г. до н.э.; ханьский уезд Миньчи был расположен в северо-западной части совр. пров. Хэнань (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 15, с. 72; гл. 68, с. 21 и коммент. Пэй Иня, Сыма Чжэна, Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро; Duyvendak, с. 30 и примеч. 1; ЯТЛ, с. 134, примеч. 36]). Ма Фэй-бай считает правильным чтение Тун ди *** («земля Тун») из гл. 15 «Ши цзи», а не Пэнчи; на его взгляд, Тун — это владение князя (бо ***) Тун, чей древний город находился к юго-западу от совр. уездного города Хуасянь пров. Шэньси, а поселение Миньчи принадлежало тогда царству Хань (см. [ЯТЛЦЧ, с. 142-143, примеч. 6]). Когда царь Чу умер, а его мертвое тело еще лежало в зале, знатные люди, ненавидевшие У Ци, напали на него и принялись обстреливать; тот выдернул стрелы, подбежал к царю, «лег ничком» на его «мертвое тело», вонзил в него стрелы и прокричал, что умирает, так как толпа сановников пошла против государя (см. [ЛШЧЦ, св. 21, гл. 6, с. 163]; ср. [R. Wilhelm, с. 385]). вернуться Си ... ши ***. Вместо си в редакции X в. стоит его синоним цзе *** («опираться, пользоваться») (см. [ТПЮЛ, гл. 645, с. 86]). вернуться В кавычках — не совсем точная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 18, с. 37 наст. изд.). Известие о том, что Ли Сы был разорван колесницами в Юньяне *** (северо-западнее совр. уездного города Шуньхуа пров. Шэньси), содержится также в «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 18, с. 161, коммент. Сюй Шэня]). Как указывает Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 135, примеч. 41]), оно подтверждается и в произведении Цао Е *** «Стихи, где воспевается Ли Сы» (Юн Ли Сы ши *** *** ); при Цинь и Хань в Юньяне была тюрьма, и здесь на рыночной площади подвергали наказанию преступников. Согласно Сыма Цяню, Ли Сы был казнен иначе и в другом месте — рассечен надвое в пояснице на рыночной площади в столице Сяньян *** (находилась в уезде Сяньян совр. пров. Шэньси, северо-западнее Сиани, на северном берегу р. Вэйшуй) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 43]; ср. [Bodde, 1938, с. 52]). вернуться Согласно Сыма Цяню, выйдя на казнь из тюрьмы со своим вторым сыном, Ли Сы сказал ему: «Я хотел бы с тобой еще раз вместе выйти из Восточных ворот Шанцая ***, ведя на поводу желтого пса, и гоняться за хитрым зайцем, но разве можно этого достигнуть?» [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 43]; ср. [Bodde, 1938, с. 52]. Шанцай — родина Ли Сы, древняя столица государства Цай, во времена молодости Ли Сы принадлежавшая царству Чу, а при Цинь превращенная в уездный центр (находился юго-западнее Шанцая в совр. пров. Хэнань). В тексте «Янь те лунь» стояло название Хунмэнь *** (см. примеч. 8 к гл. 43 наст, изд.), которое Ван Ли-ци на основании вышеприведенных слов Ли Сы и редакции X в. (см. [ТПЮЛ, гл. 645, с. 86]) заменил на Дун мэнь *** («Восточные ворота») (см. [ЯТЛ, с. 130, 135, примеч. 42]). Но Ма Фэй-бай по-прежнему читает Хунмэнь, неправомерно отвергая реконструкцию Ван Ли-ци; на его взгляд, слова «прибыть (досл.: «войти») в Хунмэнь» указывают на приезд Ли Сы в Цинь, слова «идти по кривым улицам Шанцая» — на его возвращение на родину, а смысл всего отрывка «Янь те лунь» — что в то время, даже если бы Ли Сы захотел в качестве дровосека снова приехать в Цинь или вернуться в родные места, это было бы невыполнимо (см. [ЯТЛЦЧ, с. 42, 43, примеч. 8]). вернуться Неточно воспроизведенная цитата из речи «сановника» (см. гл. 18, с. 40 наст. изд.). |