Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Сановник сказал:

«У Лу Ляня есть высказывание: «[Государь] Цинь... использует своих воинов, прибегая [к обманам], ловко приспособленным к обстоятельствам, использует свой народ, [жестоко] обращаясь с ним, как с рабами-военнопленными»; поэтому когда правление [Цинь] стало суровым, то [продолжалось] недолго. Августейший божественный властитель Гао получил повеление [Неба] и усмирил мятежи и смуты, его подвиги и внутренняя духовная сила были возвышенны и велики, только Небо так же велико, как они; а [божественные властители] Вэнь и Цзин, приняв наследие, «придали ему блеск и красоту». Когда же [воцарился] покойный божественный властитель, он пошел карательным походом на несправедливых, отразил не обладающих внутренней духовной силой, чтобы явить путь человеколюбивого совершенного мудреца, [возвести] из однородного, без примеси [материала] основание для совершенной внутренней духовной силы, [ибо] совершенномудрый правитель [появляется в результате] накопления из года в год человеколюбия и справедливости. Ныне знаток писаний приводит [пример] устроительной деятельности [повелителя] «гибнущего» государства [Цинь], который «упустил правление [из рук]», и сравнивает его с [событиями] современности[2109]; [если с этим согласиться, тогда и] его слова о том, что «трудно» замышлять захват [страны] сюнну, верны!».

Знаток писаний сказал:

«Во времена [государя из] династии Ю-юй варвары саньмяо не подчинились ему; Юй хотел пойти на них карательным походом, но Шунь сказал: «Это [значит, что им] не возвестили о моей внутренней духовной силе». Когда он воротился к себе и упорядочил [дела] правления, то варвары саньмяо подчинились. Земля, не[годная для] скотоводства, народ, не [позволяющий] вести себя за недоуздок, — совершенномудрый царь не нападает на них с оружием в руках и не применяет к ним [военной] силы; по его мнению, они не стоят того, чтобы обременять сто кланов и утруждать государство центра[2110]. Ныне мудрый правитель совершенствует наследие совершенномудрого, распространяет преображающее влияние с помощью внутренней духовной силы, но при дворе есть планы относительно того, чтобы «использовать [воинов], прибегая [к обманам], ловко приспособленным к обстоятельствам», бывают случаи, что «ценят заслуги, [исчисляемые количеством срубленных в бою вражеских] голов»; я, ваш подданный, конечно, удивляюсь этому. Ведь [при Цинь] чей-то сановник пользовался могуществом [повелителя] Поднебесной, широко [тратил] средства государства и [царствующего] дома для расходов, сам пользовался [доставшимися] ему выгодами, но не заботился о своем правителе; вот почему военный начальник То и Чжан Хань стали царями — [это произошло] потому, что «[династия] Цинь упустила свое правление [из рук]»[2111]. Сунь-цзы сказал: «Теперь [замечу:] дела государства и [царствующего] дома претерпевают изменения по сто раз на день, однако [государство] не погибает, потому что [в мирное время] можно добиться проведения преобразований. К тому же времени, когда посылают войска на широкую равнину и на обширные пастбища, когда барабаны бьют [, зовя в наступление], и стрелы летят [непрерывным] потоком, даже если бы [у правителя] был ум Яо или Шуня, он [все равно] не мог бы [ничего] изменить к лучшему». Если, победив кого-то в бою, [правитель] возвращается к себе, осуществляет нормы поведения и справедливость и следует по стопам трех династий, то «человеколюбие и справедливость [сами собой] примыкают к нему»[2112]. Если, победив в бою, [войска правителя] не отдыхают, то сам он умрет, а государство его погибнет; таков был царь У [Фу-ча]».

Сановник сказал:

«Кто кричит по ветру, тому легко донести [до слуха других свой] голос; кто действует, сообразуясь с благоприятным временем, тому легко прилагать [к делу свои] усилия. [Цари] Вэнь и У, обладая силой с избытком, не строили планов для своих потомков, поэтому через три поколения внутренняя духовная сила [дома Чжоу] пришла в упадок. «Царь Чжао пошел карательным походом на юг», умер «и не вернулся»[2113]. Если князь (бо) [удельного владения] Фань был схвачен [варварами жун], то [это значит, что] посол [царя Чжоу] не [смог] проехать [по царскому поручению; государство] Цзинь захватило [у чжоуского Сына Неба поселения] Цзяо и Лю; «армия царя потерпела поражение от варваров маожун»[2114]. Теперь [скажу, правитель Дянь — одного из владений] юго-западных варваров и — был потомком [царя] Чжуана государства Чу; царь [владения] Чаосянь был беглецом из [страны] Янь; [царь] Южного Юэ — военный начальник То — был выходцем из государства центра, он сам поставил себя царем, но его внутренняя духовная сила была чрезвычайно слаба. Однако все они забыли о том, как «велика» Поднебесная, «каждый считал себя [правителем] целой области», был строптив и упрям, спесив и заносчив, называл себя «старцем»[2115]. Покойный божественный властитель составил план для десяти тысяч поколений; он боялся, что будет [повод для] беспокойства со стороны области Цзи или [придет] напасть со стороны [государства] Цзин на юге; тогда он послал левого воеводу и [воеводу] военных кораблей с ярусными надстройками на их усмирение[2116]. [Хотя] у нашего оружия не были окровавлены клинки, все [эти земли] подчинились «начальнику столичного уезда». Во времена семи государств все [их правители] опирались на [свои владения, способные выставить по] десять тысяч боевых колесниц, и, обратившись лицом к югу, называли себя царями, были равны по положению, являлись [государями] равных государств в течение нескольких поколений, однако в конце концов не избежали [участи покорно] склонить головы и оказаться связанными в плену у [царя] Цинь. Ныне [владения] сюнну не равны [даже] большому округу дома Хань, в распоряжении [их шаньюя] нет [таких] средств для расходов, [какие были у] шести государств, и [таких] планов, [какие предлагали] достойные ученые. Если, исходя из этого, рассмотреть, «трудно» или «легко»[2117] [замышлять захват их страны], это можно совершенно ясно увидеть».

Знаток писаний сказал:

«[Правитель] Цинь уничтожил шесть государств, взял в плен семь царей, у него «была громадная сила с избытком». Он полагал о себе, что Чи-ю не смог бы повредить ему, Хуан ди не смог бы прогнать его. Когда же Эр-ши был убит во [дворце] Ванъи, а Цзы-ин, «повязав шею шелковым шнуром для печати», сдался [войскам] Чу, [оказалось, что государь Цинь] так и не добился того, чтобы семь царей «[покорно] склонили головы». Если бы шесть государств [продолжали] существовать одновременно, [царство] Цинь все еще было бы [одним из] «сражающихся государств» и несомненно не погибло бы. Как [мы] поясним это? «Со времен» князя (гун) Сяо «до поры» Ши хуана [государи Цинь] «из поколения в поколение» «являлись предводителями удельных правителей» в течение более чем ста лет. Когда же [государь Цинь] объединил Поднебесную, [династия] погибла через четырнадцать лет. Почему? Потому что, когда «за пределами [страны] у него не стало заботы, [доставляемой] вражескими государствами», то внутри [страны] он дал себе волю. Еще не бывало, чтобы [правитель], «если только это не совершенномудрый человек», осуществив свои стремления, не сделался заносчивым и расточительным[2118]».

Глава 53

Обсуждение Цзоу [Яня]

Сановник сказал:

«Цзоу-цзы было омерзительно, что конфуцианские ученые и моисты поздних времен не понимают, как обширны Небо и Земля, [каков] ясный и очевидный путь космической гармонии; что они держатся за одну излучину [реки], а хотят узнать [по ней] о множестве излучин, «держатся за один угол [мира], а хотят узнать [по нему] о тьме государств»; это все равно что, не пользуясь уровнем, захотеть узнать, [какие] места высокие, а [какие] низкие, не пользуясь циркулем и наугольником, захотеть узнать, [где] квадрат, а [где] круг. Тогда он сделал умозаключения по аналогии, [отправляясь от] «движения по кругу» «великих совершенных мудрецов», которое «кончается и начинается [вновь]», и возвестил об этом царям и князьям; «сперва описал по порядку прославленные горы и глубокие ущелья государства центра» и таким образом дошел до «[внешней области мира, лежащей] за морями [четырех стран света]». «То, что [конфуцианские ученые] называют государством центра, [занимает лишь] 1/81 часть Поднебесной, именуется [у Цзоу Яня] Божественный континент Красного района» и при этом делится на "девять областей". [На границах континента] реки и горные потоки не судоходны, холмы и возвышенные равнины не проезжи, «[поэтому] именно [эта страна] и образует один континент», [а всего таких континентов девять], и «есть великое море-океан, окружающее их с внешней стороны». Это и есть так называемые крайние точки восьми [сторон света], и «там граничат Небо и Земля»[2119]. В [главе «Древних писаний»] «Дань Юя» также записаны горы и реки, высокие и низкие места, возвышенные равнины и болотистые низменности, но [Юй] не понимал, что великий Путь далек. Поэтому [государь] Цинь хотел, достигнув девяти континентов, переплыть на плоту море-океан, управляя варварами ху, заставить [повелителей] тьмы государств являться на аудиенцию к своему двору. Учителя, вы держитесь за [свои скромные] планы, [не идущие дальше заботы о] полях, за ограниченность [своего ума, поглощенного делами] деревенского переулка, и еще не поняли значения Поднебесной[2120]».

вернуться

2109

Лу Лянь ***, или Лу Чжун ***-лянь, — выдающийся дипломат и автор военных планов III в. до н.э., уроженец Ци, принципиально отказывавшийся служить; в частности, прославился тем, что добился снятия циньской осады со столицы царства Чжао и помешал тому, чтобы Чжао признало правителя Цинь «божественным властителем» (ди) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 196-197, примеч. 26 к гл. 1]) ок. 257-256 гг. до н.э. (см. его биографию у Сыма Цяня [ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 1-18]; ср. [Kierman, с. 41-47, 99-113]). Цитата в кавычках взята из речи Лу Чжун-ляня, обращенной к генералу, который пытался склонить Чжао к признанию циньского царя «божественным властителем» (ср. [ЧГЦ, кн. 2, гл. 20, с. 74; ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 5; Kierman, с. 42]), и почти точно воспроизводит текст «Чжань го цэ» и Сыма Цяня. Разница в том, что в «Чжань го цэ» и у Сыма Цяня стоит знак лу *** («раб-военнопленный», в данном случае речь идет о безжалостном использовании своего народа как рабов), а в «Янь те лунь» — графически сходный знак нюэ *** («жестоко обращаться»). Версия «Чжань го цэ» — «Ши цзи» («[безжалостно] использовать как рабов-военнопленных») отражена в комментарии Сыма Чжэна VIII в. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 5]); скорее всего, в «Янь те лунь» тоже должен стоять знак лу (вместо нюэ), как сочли его переводчики (см. [Эн тэцу рон, с. 248; Dispute, с. 231]), редакторы и комментаторы (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 556, 560, примеч. 14; ЯТЛЦЧ, с. 373, примеч. 2]), но смысловой разницы между обеими версиями нет. Интерпретацию отрывка об основателе династии Хань и его продолжателях см. [Кроль, 19816, с. 44-45]. «Гибнущего» и «трудно» — цитаты из речи «знатока писаний» (см. гл. 52, с. 168 наст, изд., где первое слово переведено «погиб»). Слова «упустил правление [из рук]» — почти точная цитата из фразы «[династия] Цинь упустила свое правление [из рук]»; это клише, встречающееся, в частности, у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 7, с. 76; гл. 130, с. 44]; ср. [Алексеев, 1958, с. 135; МН. Т. 2, с. 322; Watson, 1961. Т. 1, с. 73, 19; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 155]). Следуя предположению Ян Шу-да, заменяем знак ван *** («царь») графически сходным и по смыслу более уместным здесь чжу *** («правитель») (см. [Ян Шу-да, с. 65]). «Сановник» обвиняет «знатока писаний» в уголовно наказуемом высказывании: в середине 50-х годов I в. до н.э. один сановник был обвинен, в частности, в том, что «без оснований привел [пример] гибнущего государства (имелась в виду тоже империя Цинь. — Ю.К.), чтобы осудить и подвергнуть критике наш век; он не соблюдает норм поведения подданного» [ХШБЧ, гл. 66, с. 4430]; ср. [Кроль, 1979а, с. 74].

вернуться

2110

Ю-юй ши *** *** («[государь из] династии Ю-юй») — Шунь, по преданию, владетель княжества Юй со столицей, расположенной северо-восточнее совр. уезда Пинлу пров. Шаньси. Рассказ о саньмяо — неточная цитата из «Хань Фэй-цзы» (см. примеч. 3 к гл. 49 наст. изд.). В «Люй-ши чунь цю» говорится: «Варвары саньмяо не подчинялись [Шуню]. Юй просил [разрешения] напасть на них, но Шунь сказал: «Можно [покорить их только] при помощи внутренней духовной силы». Когда он в течение трех лет осуществлял благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы, то варвары саньмяо подчинились ему» [ЛШЧЦ, св. 19, гл. 3, с. 141]; ср. [R. Wilhelm, с. 325; HSWC, с. 104-105]. Ок. 135 г. до н.э. царь Хуайнани (см. [Хуань Куань.. Т. I, с. 306-307, примеч. 3 к гл. 8]) говорил о варварах ху и юэ, что их нельзя подчинить силой и что, по его мнению, «негодная для жизни земля, не поддающийся управлению народ не стоят того, чтобы обременять из-за них государство центра» [ХШБЧ, гл. 64А, с. 4313-4314]. Сходное суждение было высказано ок. 133 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 52, с. 3884]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 75]). Мнение «знатока писаний» восходит к этим и подобным суждениям. Слово цзи из сочетания бу цзи *** (в вольном переводе — «не [поддающийся] обузданию» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 374, примеч. 2]) буквально означает «накинуть недоуздок» (а не «надеть узду») и указывает на мягкое руководство варварами со стороны китайской империи, которое древние уподобляли ведению коня за недоуздок или быка в поводу (цзи ми ***) (см. [Кроль, 1987в, с. 77-84]); хотя Ван Ли-ци и не сделал такого вывода, но, поясняя выражение бу цзи, он процитировал сочинение Ин Шао о церемониале, принятом в официальных учреждениях Хань (II в.), где контроль над варварами четырех стран света сравнивается с накидыванием недоуздка на коня и повода на быка (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 560, примеч. 19]). Добавим, что в «Хань шу» выражением бу цзи характеризуется «государь» из «отдаленного района», на которого пошли карательным походом китайские воеводы (см. [ХШБЧ, гл. 70, с. 4560]); это был Чжичжи *** ***, шаньюй сюнну, с 50-х годов I в. до н.э. правивший одновременно со своим братом Хуханье; император сперва строил отношения с Хуханье и пытался строить их с Чжичжи по модели цзи ми (см. [ХШБЧ, гл. 94Б, с. 5375; гл. 70, с. 4541]; ср. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 149, 125]), но ок. 43 г. до н.э. Чжичжи совершил преступление против Хань и бежал во владение Канцзюй Западного края, где ок. 36 г. до н.э. его в конце концов настигли ханьские войска и отрубили ему голову (см. [ХШБЧ, гл. 70, с. 4541-4547]; ср. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 125-129]). Поскольку выражением бу цзи охарактеризован варварский правитель, чье поведение вошло в противоречие с моделью цзи ми, вполне вероятно, что бу цзи буквально значит «не [позволяющий вести себя за] недоуздок (или: [накинуть на себя] недоуздок)». Видимо, отсюда происходит значение бу цзи «поступки не следуют нормам поведения и законам» в современном толковом словаре (см. [ХЮДЦД. Т. I, с. 483, бу цзи, значение 2]).

вернуться

2111

В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо чжу *** («правитель») стоит знак ван *** («царь») (см. [ЯТЛ, с. 329, примеч. 13]). Выражения в кавычках — почти точные цитаты из речи Лу Чжун-ляня, о которой уже говорилось (см. примеч. 3 к гл. 52 наст, изд.): «Это Цинь — государство, которое отринуло нормы поведения и справедливость, ценит заслуги, [исчисляемые количеством срубленных в бою вражеских] голов, использует своих воинов, прибегая [к обманам], ловко приспособленным к обстоятельствам, [безжалостно] использует свой народ как рабов-военнопленных» (см. ссылки в примеч. 3 к гл. 52 наст. изд.). Часть этой речи уже цитировал «сановник» (см. гл. 52, с. 168 наст, изд.). Вэй То *** («военный начальник То») — обычное наименование Чжао То *** (ум. в 137 г. до н.э.), который при династии Цинь был одним из уездных начальников в округе Наньхай *** (создан в 214 г. до н.э. на территории районов Шаогуань, Чаочжоу, Хуйчжоу и др. в центре и в северной части совр. пров. Гуандун), а при Эр-ши (ок. 209-208 гг. до н.э.) стал «военным начальником» (вэй) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 201, примеч. 43 к гл. 1]) этого округа; после падения Цинь в 207 г. до н.э. Чжао То, объединивший под своей властью вместе с Наньхаем еще два округа, созданные империей в 214 г. до н.э. на территориях совр. провинций Гуанси и Гуандун (ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 75, 358, примеч. 129]), провозгласил себя царем У Южного Юэ (Нань Юэ У ван *** ***); это произошло ранее 196 и, возможно, даже 202 г. до н.э. Биография Чжао То приводится в «Ши цзи» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 113, с. 1-7]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 239-242]). Циньский министр Чжан Хань *** был «малым казначеем» при Эр-ши; он предложил удачный план спасения столицы Цинь от войск повстанцев (208 г. до н.э.), освободив и вооружив против них каторжников и рабов, вел успешные боевые действия по подавлению восстания против Цинь, но затем начал терпеть и неудачи, навлек на себя немилость временщика Чжао Гао и в конце концов, опасаясь расправы со стороны двора, вступил в переговоры с вождем антициньских сил Сян Юем *** (ум. в 202 г. до н.э.) и сдался повстанцам, причем вскоре была предательски истреблена его армия. Тогда же в 207 г. до н.э. Сян Юй сделал его царем Юн (Юн ван ***) — столичной области Цинь (Юн — название циньской столицы времен Чунь цю, при Хань — центр одноименного уезда, находившийся южнее совр. уездного города Фэнсян пров. Шэньси), иными словами — царем собственно циньских земель; в 206 г. до н.э. он действительно дал Чжан Ханю в управление земли западнее Сяньяна, но через несколько месяцев Чжан Хань был разбит будущим первым ханьским императором Гао-цзу, а в 205 г. до н.э. покончил с собой после того, как под натиском ханьских войск пала его столица (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 92, 94, 95, 99, 121, 123-124, 127-130, 138, 164, 171, 173, 175, 178, 366, примеч. 182, 183, с. 394, примеч. 120]). Слова «упустила правление из [рук]» — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 52, с. 168 и примеч. 3 наст. изд.). Под «чьим-то сановником, который пользовался могуществом [повелителя] Поднебесной» имеется в виду циньский «канцлер» Ли Сы (см. гл. 18, с. 41 наст. изд.). «Знаток писаний» хочет сказать, что в ошибках династии Цинь, вызвавших восстание против нее и распад империи на отдельные царства, был повинен «канцлер» Ли Сы и что сходным образом ответственность за военную политику империи Хань в царствование Чжао-ди, аналогичную ошибочной циньской военной политике, лежит на высших чиновниках государства — на «канцлере» и «сановнике-императорском секретаре».

вернуться

2112

И в современном тексте, и в экземпляре «Сунь-цзы бин фа *** ***» («Законов войны Сунь-цзы»), добытом археологами в ханьской могиле, слова, процитированные «знатоком писаний», отсутствуют (см. [Эн тэцу рон, с. 251, примеч. 7; ЯТЛЦЧ, с. 374, примеч. 5]). По предположению Шэнь Цинь-ханя (см. [ХШБЧ, гл. 30, с. 3146]), имеется в виду сочинение «Сунь-цзы ***» эпохи Чжань го в 16 главах из раздела «Даосская школа» каталога Лю Синя — Бань Гу. В кавычках — клише, встречающееся у даосского эклектика Сыма Цяня: «Когда человек богат, человеколюбие и справедливость [сами собой] примыкают к нему» [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 7]; ср. [Swann, с. 423; Watson, 1961. Т. 2, с. 479; Кроль, 19706, с. 31].

вернуться

2113

Ср. образ кричащего по ветру у Сюнь-цзы (см. [СЦЦШ, гл. 1, с. 2]; ср. [Dubs, 1928, с. 32; Koster, 1967a, с. 2; Феоктистов, с. 176]) и у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 124, с. 6]; ср. [Алексеев, 1968, с. 154; Watson, 1961. Т. 2, с. 454]). В речи 133 г. до н.э. Ван Хуй говорил: «Я, ваш подданный, слыхал, что птица фэн пользуется [попутным] ветром, совершенномудрый человек сообразуется с благоприятным временем» [ХШБЧ, гл. 52, с. 3884]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 76]. Три поколения — чжоуские цари Чэн-ван, Кан-ван и Чжао-ван. В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Цзо чжуань» (ср. [Legge, СТ, с. 139, 140]). О чжоуском царе Чжао (Чжао ван ***), согласно традиции правившем в 1052-1002 гг. до н.э., мало что известно, кроме того, что он совершил несколько карательных походов на юг (видимо, в частности, против Чу), а из последнего похода не вернулся: по одной из версий, утонул при переправе через реку (см., например, [ЛШЧЦ, св. 6, гл. 3, с. 41; R. Wilhelm, с. 72]). Согласно версии сочинений «Ди ван ши цзи *** ***» и «Ши цзи», «внутренняя духовная сила» этого государя «пришла в упадок», а «путь царя умалился и обнаружил изъяны» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 42 и коммент. Чжан Шоу-цзе]; ср. [МН. Т. 1, с. 250 и примеч. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 192, 322, примеч. 122]). «Сановник» тоже ставит в связь жалкое состояние устроительной силы царя и его гибель в походе. О походах царя Чжао см. [Creel, 1970. Т. 1, с. 223, 233-235, 301, 427, 428].

вернуться

2114

В «Чунь цю» и «Цзо чжуань» под 717 г. до н.э. сообщается, что чжоуский «царь [волею] Неба» послал князя (бо) удельного владения Фань (Фань бо ***) (это владение находилось на границе совр. уезда Хуйсянь пров. Хэнань) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 375, примеч. 4]) проведать государя Лу, но на обратном пути на этого посла напали варвары жун, с которыми тот ранее обошелся невежливо, когда они явились на аудиенцию к чжоускому двору; варвары вернулись к себе вместе с ним (см. примеч. 10 к гл. 52 наст. изд.). В «Гунъян чжуань» указывается, что на деле варвары «схватили (т.е. взяли в плен)» чжоуского «сановника» князя (бо) Фань, но в «Чунь цю» говорится только о «нападении» на него, так как эта летопись стремится возвеличить китайского посла и не одобряет (не признает) того, что варвары взяли в плен подобную фигуру из «государств центра» (см. [Legge, CT, с. 22, 23; Гунъян чжуань, гл. 3, с. 5б-6а]; ср. гл. 47, с. 150 и примеч. 4 наст. изд.). Таким образом, «сановник» понимает эпизод с князем Фань в духе «Гунъян чжуань». По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак пэй *** уместным здесь знаком лю *** (см. [ЯТЛ, с. 330, примеч. 16]). Цзяо *** — поселение, находившееся в пределах совр. уезда Юйсян пров. Шаньси; Лю — поселение в 5 ли к востоку от уездного города Эсянь (?) пров. Шэньси. На взгляд Ма Фэй-бая, оба должны были находиться в районе совр. провинций Хэнань и Шаньси (см. [ЯТЛЦЧ, с. 376, примеч. 9]). Оба они принадлежали чжоускому «Сыну Неба» и оба подверглись нападению со стороны Цзинь: в 520 г. до н.э. цзиньцы окружили Цзяо, в 609 г. до н.э. вторглись в Лю (см. [Гунъян чжуань, гл. 3, с. 6а, коммент. Хэ Сю и Сюй Яня *** (жил в конце дин. Тан); гл. 24, с. 1а; гл. 15, с. 36]); вместо названия Лю в «Цзо чжуань» стоит название владения Чун (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 288, примеч. 59 к гл. 6]; см. [Legge, CT, с. 695-698, 284-285, 287]). Как отмечается в «Гунъян чжуань», летопись «Чунь цю» не связывает названия этих поселений с династией Чжоу, так как «не одобряет (не признает) нападений на Сына Неба» (см. [Гунъян чжуань, гл. 24, с. 1а; гл. 15, с. 36]). Мао жун *** (написание первого иероглифа такое же, как в «Цзо чжуань», в «Гунъян чжуань» вместо него стоит знак мао *** (см. [Гунъян чжуань, гл. 17, с. 16]) — одно из племен варваров жун, жившее в совр. уезде Пинлу пров. Шаньси (см. [Legge, CT, с. 336; ЯТЛЦЧ, с. 375, примеч. 5]). Последнее предложение в кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Чунь цю» (ср. [Legge, CT, с. 336]), где разгром чжоуской царской армии варварами маожун датирован 591 г. до н.э. В «Гунъян чжуань» высказывается предположение, что армия царя и на этот раз была разбита войсками Цзинь, но в «Чунь цю» не сказано об этом, так как там выдвинут принцип: «Истинный царь не имеет равных, никто не осмеливается противостоять ему» (ср. гл. 47, с. 150 и примеч. 5 наст, изд.; см. [Гунъян чжуань, гл. 17, с. 16]).

вернуться

2115

Си нань чжу и *** *** («юго-западные варвары и», «все варвары и юго-запада») — то же, что си нань и (см. примеч. 23 к гл. 16; ср. примеч. 3 к гл. 43 наст. изд.). Чуский генерал Чжуан Цзюэ (или Цзяо) ***, в период между 339 и 329 гг. до н.э. посланный на покорение земель юго-западных варваров и в конце концов ставший царем завоеванной им территории Дянь *** (расположенной вокруг озера, от которого это царство получило свое название, возле совр. уездного города Куньмин в пров. Юньнань), был потомком чуского царя Чжуана (см. примеч. 8 к гл. 50 наст, изд.; [ШЦХЧКЧ, гл. 116, с. 4-5]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 290-291; Hervouet, 1964, с. 76-77, 111-112]). Вэй Мань *** был уроженцем Янь; ок. 195 г. до н.э. он бежал, собрал вокруг себя больше тысячи человек, перешел восточную линию китайских укреплений, мало-помалу подчинил себе варварские племена из владений Чжэньпань (см. примеч. 2 к гл. 45 наст, изд.; ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 281, примеч. 32 к гл. 6]) и Чаосянь, а также китайских беглецов из царств Янь и Ци и стал царем Чаосянь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 115, с. 2-3]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 258]). В одном издании «Янь те лунь» вместо ван *** («забывать») стоит его синоним ван ***: в древности оба знака взаимозаменялись (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 194; ЯТЛ, с. 330, примеч. 18]). В кавычках — весьма неточные цитаты из Сыма Цяня, который пишет о царе Дянь и о князе Елан: «Так как дороги к ним не были открыты [для] движения (или: не были проложены), то каждый считал себя правителем целой области и не понимал, как обширна и велика [держава] Хань» [ШЦХЧКЧ, гл. 116, с. 10]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 294]. В докладе Тан Мэна (см. примеч. 23 к гл. 16 наст, изд.) говорилось о царе Южного Юэ, что тот «по названию является подданным (или вассалом) внешней [области мира]» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 358, примеч. 18 к гл. 12, с. 195-196, примеч. 23 к гл. 1]), «а по реальной сути он правитель целой области» [ШЦХЧКЧ, гл. 116, с. 6]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 292]. То же самое говорил о правителе территории, в дальнейшем вошедшей в царство Южное Юэ, циньский «военный начальник» округа Наньхай, указывая, что там можно «основать государство» будущему царю Южного Юэ Чжао То (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 113, с. 3]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 240]). В одном издании «Янь те лунь» вместо знака ао *** («заносчив») стоит его синоним ао ***, отличающийся от него только наличием 9-го ключа; в древности оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ, с. 330, примеч. 20]). «Старцем» называл себя Чжао То, письменно обращаясь к императору Вэнь-ди (ок. 179 г. до н.э.) как его подданный: «я, старец, ваш подданный То, великий вождь (или старейшина ?) варваров от [южных] мань до [восточных] и» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 113, с. 6; Watson, 1961. Т. 2, с. 242; ХШБЧ, гл. 95, с. 5409-5411]).

вернуться

2116

По мнению Ван Ли-ци, слова «[повод для] беспокойства со стороны области Цзи» основаны на следующем рассуждении из «Хуайнань-цзы»: «Поэтому, если Сын Неба обрел истинный путь, оборона касается варваров и четырех [стран света]; если Сын Неба потерял истинный путь, оборона касается удельных правителей; если удельный правитель обрел истинный путь, оборона касается соседних владений с четырех [сторон]; если удельный правитель потерял истинный путь, оборона касается четырех границ [его государства]. Поэтому, когда [Чэн] Тан жил в Бо, [простиравшемся на] 70 ли [в длину и в ширину], а царь Вэнь жил в Фэн, [имевшем по] 100 ли [в длину и в ширину], в Поднебесной действовали приказы обоих, запреты обоих останавливали [нарушителей]. Когда [дом] Чжоу пришел в упадок, «варвары жун напали на князя (бо) [удельного владения] Фань в [местности] Чуцю *** (***) (в эпоху Чунь цю — название территории, принадлежавшей жунам, чей административный центр находился к юго-востоку от совр. уездного города Цаосянь пров. Шаньдун, а также название поселения государства Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]), находившегося восточнее совр. уездного города Хуасянь пров. Хэнань; по мнению Ма Фэй-бая, здесь имеется в виду вэйское поселение) и вернулись с ним к себе» (ср. [Legge, CT, с. 22]; примеч. 8 к гл. 52 наст, изд.). Поэтому, если кто обрел истинный путь, то, [даже] опираясь на территорию, [имеющую] 100 ли [в длину и в ширину], отдает приказы удельным правителям; если кто потерял истинный путь, то, [даже] опираясь на огромность Поднебесной, боится области Цзи» [ХНЦ, гл. 20, с. 185]. Ван Ли-ци считает, что здесь «область Цзи» указывает на Поднебесную; по его мнению, выражение «южное [государство] Цзин» (т.е. Чу) имеет в виду эпизод с чжоуским царем Чжао, который пошел в поход на юг и не вернулся (ср. примеч. 7 к гл. 52 наст, изд.; см. [ЯТЛ, с. 330-331, примеч. 22]). В отличие от него Ма Фэй-бай считает, что поселения Чуцю, Цзяо, Лю и местность, где жили варвары маожун, входили в «область Цзи», занимавшую часть совр. провинций Хэнань и Шаньси (см. [ЯТЛЦЧ, с. 376, примеч. 9; Хуань Куань. Т. I, с. 355-356, примеч. 12 к гл. 12]; примеч. 8-10 к гл. 52 наст. изд.). На первый взгляд это выглядит убедительно, но входило ли туда поселение Лю? Ван Пэй-чжэн подчеркивает, что «покойный божественный властитель» (У-ди) опасался создания независимых государств выходцами из Китая, отложившимися от империи, вроде перечисленных «сановником», и что в этом смысл текста (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 194]). Вероятно, Ван Пэй-чжэн прав. «Воевода военных кораблей с ярусными надстройками» Ян Пу посылался не только на покорение юэсцев, но и на завоевание Чаосянь (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 281, примеч. 32 к гл. 6]) одновременно с «левым воеводой» Сюнь Чжи в 109 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 115, с. 5]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 259-260]).

вернуться

2117

О выражении ци го *** («семи государств») см. примеч. 12 к гл. 52 наст. изд. Ти хэн *** (досл. «поднимать (т.е. держать) в руках весы», «взвешивать») указывает на состояние равновесия (см. [ХФЦ, гл. 6, с. 87, 99-100, примеч. 61, коммент. Сун Гао-юаня *** ***]; ср. [Liao. Т. 1, с. 41]), равенство двух людей (см. [ХШБЧ, гл. 60, с. 4209, коммент. «подданного Цзаня» и Янь Ши-гу]), в том числе сановников и правителей (см. [ХФЦ, гл. 19, с. 307, 312, примеч. 6; гл. 48, с. 1006, 1014, примеч. 34; ГЦ, гл. 81, с. 505]; ср. [Liao. Т. 1, с. 156; т. 2, с. 264; Maverick, с. 185]), отсюда переводы «быть равным по положению» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 376, примеч. 10]), «соперничать на равных». Вслед за Ван Ли-ци, в свою очередь последовавшим примеру Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 94]), вставляем знак мянь *** («[покорно] склонить») перед шоу *** («головы») (см. [ЯТЛ, с. 328, 331, примеч. 25]). «Трудно», «легко» — цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 52, с. 168 наст. изд.).

вернуться

2118

Согласно Ма Фэй-баю, в число «семи царей» (ци ван ***) входили: Ань, царь Хань *** *** (238-230 гг. до н.э.); Цянь, царь Чжао *** *** (235-228 гг. до н.э.); Цзя, царь Вэй *** *** (227-225 гг. до н.э.); Фу-чу, царь Цзин *** ***, т.е. Чу (227-223 гг. до н.э.); Си, царь Янь *** *** (254-222 гг. до н.э.); Цзя, царь Дай *** *** (227-222 гг. до н.э.); Цзянь, царь Ци (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 342, примеч. 6 к гл. 11]); поскольку Цзя, царь Дай, был царевичем государства Чжао, который провозгласил себя царем Дай, то он подчинялся царству Чжао и не мог создать отдельное независимое государство, поэтому в тексте «Янь те лунь» говорится только об уничтожении шести государств царством Цинь (см. [ЯТЛЦЧ, с. 377, примеч. 1]). Если принять не только первую, но и вторую часть этого объяснения, возникает вопрос: что же имел в виду «сановник», говоря о «семи государствах» (ци го)! Ранее Ма Фэй-бай заметил, что в словах «знатока писаний» «семь царей «[покорно] склонили головы»» продолжено обсуждение вопроса о «семи государствах», начатое «сановником» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 376, примеч. 10]); на наш взгляд, это совершенно правильно, что подтверждает и цитата из речи «сановника» (ср. выше), взятая в кавычки; значит, под «семью государствами» имеются в виду «шесть государств» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 295, примеч. 17 к гл. 7]) и Дай. Очевидно, имели хождение оба выражения, но чаще говорили о «шести государствах» — ведь государство Дай существовало всего шесть лет перед созданием централизованной бюрократической империи и считалось своего рода «продолжением» Чжао под другим названием (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 79]), его принимали во внимание, лишь касаясь эпохи объединения Китая под властью Цинь.

В кавычках — неточная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 52, с. 170 наст, изд.); при этом она составлена еще из двух цитат — из Цзя И: «У [государя] Цинь силы было с избытком (больше, чем нужно)» [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 95]; ср. [МН. Т. 2, с. 228; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 104] и из «Гунъян чжуань»: «Сила была громадная, с избытком» [Гунъян чжуань, гл. 14, с. 56]. В двух изданиях «Янь те лунь» вместо чи *** («прогнать») стоит знак куан *** («исправить», «помочь»), а в трех изданиях вместо ши *** («убить [отца, государя]») стоит графически похожий знак ша *** («убить») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 563, примеч. 39, 40]). Ванъи *** — название циньского дворца, стоявшего над рекой Цзиншуй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 336, примеч. 61 к гл. 10]), в местности на стыке совр. уездов Сяньян и Цзинъян пров. Шэньси; там, в деревне Гуйцунь *** еще можно видеть его фундамент (см. [ЯТЛЦЧ, с. 377, примеч. 3]); северная сторона дворца была обращена к равнине (и), по которой течет река, отсюда его название, дословно означающее «издали смотрю на равнину» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 81, коммент. Пэй Иня и Чжан Шоу-цзе]). Здесь в 207 г. до н.э. заговорщики принудили к самоубийству императора Эр-ши (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 95-97; Bodde, 1938, с. 53]). Цзы-ин *** — последний государь династии Цинь; он правил всего 46 дней в октябре-ноябре 207 г. до н.э. в качестве «царя» (а не «августейшего божественного властителя») и сдался Лю Бану, «повязав шею шелковым шнуром для печати» в знак того, что собирается сдаться (см. [HFHD. Vol. 1, с. 56 и примеч. 2]) или даже, как указывает Ин Шао, совершить самоубийство. Через месяц с лишним Цзы-ин был убит Сян Юем (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 81-86; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 95-98, 368-369, примеч. 197-200]). И Лю Бан, и Сян Юй действовали как генералы царя Чу (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 126, 165, 166]). «[Покорно] склонили головы» — цитата из речи «сановника» (см. гл. 52, с. 170 наст. изд.). В издании Го Мо-жо знак го после чжань отсутствует; переводить следует «все еще вело бы войны» (см. [ЯТЛДБ, гл. 52, с. 94]). По предложению Чжао Цзин-фу *** ***, одобренному Лу Вэнь-чао, Ван Ли-ци вставляет знак го после чжань и получает сочетание чжань го («сражающиеся государства») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 357-358, примеч. 17 к гл. 12]). Ван Сянь-цянь считает, что знак гу *** («несомненно») попал в текст в результате искажения знака го (см. [ЯТЛ, с. 331, примеч. 27]); переводить следует: «...сражающихся государств, оно еще не погибло бы». Ма Фэй-бай отвергает реконструкцию Го Мо-жо и принимает реконструкцию Ван Сянь-цяня (см. [ЯТЛЦЧ, с. 377, примеч. 4]). А. Грэм указывает на роль фразы «как мы поясним это?» в моистской логике, где она употребляется в споре при приведении доказательств, когда один из спорящих «прибегает к объяснению, чтобы выявить основания», и приводит примеры, которые принимает его оппонент, а затем задает тому вопрос: «если это так в вашем случае, почему же это не может быть так и в моем?» (см. [Graham, 1978, с. 484]). Хотя «знаток писаний» и не задает такого вопроса, он приводит пример длительности существования царства Цинь и кратковременности — империи Цинь, видимо приемлемый для «сановника», делает из этого парадоксальный вывод, что в ситуации «сражающихся государств» царство Цинь продолжало бы существовать как одно из них, и находит этому основание в личной «психологии» правителя Цинь. Как кажется, это лишь отчасти соответствует моистской схеме «приведения [доказательств]» (юань ***). В кавычках — несколько переиначенная цитата из Цзя И: «Со времен князя (гун) Му до поры царя Цинь (имеется в виду Ши хуан. — Ю.К.) [правило] более двадцати государей, которые постоянно являлись предводителями удельных правителей; но разве они из поколения в поколение были достойными людьми?» [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 88-89]; ср. [МН. Т. 2, с. 220; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 100]. Слова «за пределами [страны] у него не стало заботы, [доставляемой] вражескими (или: равными. — Ю.К.) государствами» перефразируют высказывание Мэн-цзы (ср. [Мэн-цзы, с. 298: 12.15; Legge, Mencius, с. 447]). В «Цзо чжуань» говорится: «Только совершенномудрый человек способен не иметь заботы ни за пределами [государства], ни внутри его. Если только это не совершенномудрый человек, когда за пределами [государства] спокойно, у него обязательно будет забота внутри» [Legge, CT, с. 391]; ср. [там же, с. 396]. Отсюда происходит последняя цитата в речи «знатока писаний».

вернуться

2119

В кавычках — видимо, цитата из Цзоу Яня, ранее использованная в «Хуайнань-цзы», где говорится: «Ведь если они «держатся за один угол [мира], но забывают о тьме государств», берут одну вещь, но отвергают остальные вещи, то полученного ими будет мало, а устроенного ими будет немного» [ХНЦ, гл. 20, с. 182]. Мысль Цзоу Яня, как кажется, используется и в другой главе того же памятника (см. [ХНЦ, гл. 13, с. 115]). О циклической теории Цзоу Яня см. [Хуань Куань. Т. I, с. 346, примеч. 21 к гл. 11; Кроль, 19846, с. 108]. Сочетание чжао куан *** («ясный и очевидный (понятный)» (см. [ХЮДЦД. Т. 5, с. 690]) традиционно переводили «ясный и широкий» в соответствии с комментарием Янь Ши-гу (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3833]). Предложение цзян и цюй эр юй дао цзю чжэ *** *** *** *** толкуют по-разному. Согласно Дж. Нидэму, оно значит: «Зная лишь одну часть, они думали, что могут говорить обо всех девяти частях» [Needham, 1956. Т. 2, с. 251], а согласно Сато Такэтоси — «хотя известна только одна излучина, ее считают путеводителем (досл.: указателем дороги. — Ю.К.) по многим излучинам» [Эн тэцу рон, с. 253]; французский перевод пересказывает весь отрывок «Янь те лунь»: «в его глазах они не имели ни малейшего понятия о законах вселенной и при своих малых знаниях ручались, что знают все» (см. [Dispute, с. 233]), а Ма Фэй-бай приписывает цзян значения «крепко держать в руке (схватить), употреблять (брать что-либо для чего-либо), держать в руках (придерживаться чего-либо)», а дао — значение «проходить (течь по руслу)», как в тексте «Цзо чжуань» под 543 г. до н.э. (ср. [Legge, CT, с. 561, 566]; см. [ЯТЛЦЧ, с. 378, примеч. 1]). Мы построили свой перевод на сравнении с параллельным предложением, где глаголу цзян соответствует глагол шоу *** («держаться за», «придерживаться»), а глаголу дао — глагол чжи *** («знать»). Это побудило нас выбрать для цзян значение «держаться за», а для дао — «знать» (хотя по «Большому китайско-русскому словарю» «знать» — это среднекитайское значение дао, это слово в значении «очень хорошо знать» встречается еще в «Го юй») (см. [Морохаси. Т. 11, с. 125, № 39010, II, значение 10]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знаки ле ши *** уместным здесь по смыслу сочетанием сянь ле *** («сначала описал»), вставляем знак и — («один») после ба ши *** («восемьдесят») и заменяем чуань *** графически сходным чжоу *** («континент») в соответствии с параллельным текстом «Ши цзи», а также (в случае чжоу) с двумя изданиями «Янь те лунь» и еще одной редакцией этого отрывка (см. [ЯТЛ, с. 331, 332-333, примеч. 4, 5, 7; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 564, 565, примеч. 3-5]). Хай вай *** («[внешняя область мира, лежащая] за морями [четырех стран света]») — антоним хай нэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 238, примеч. 10 к гл. 3]). Если обычно этот термин обозначает земли варваров четырех стран света (см. [ЧВДЦД. Т. 19, с. 293, № 57, значение 1]), то в теориях Цзоу Яня он указывает на пространство, где находятся девять «континентов» (чжоу), каждый из которых подобен Поднебесной (ср. [Лунь хэн, гл. 84, с. 1175]; ср. [Forke. Т. 1, с. 89]); по словам же Сыма Цяня, Цзоу Янь «касался того, что находится за морями и чего люди не могут видеть» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 6]). Чи сянь шэнь чжоу *** *** («Божественный континент Красного района») — название, которое мы перевели условно; по Ван Чуну, этот «континент» находился на юго-востоке, а не в центре земли (см. [Лунь хэн, гл. 31, с. 478, 482]); слово чжоу, которое мы в соответствии с европейской традицией переводим «континент», по словарю Морохаси в данном случае означает «государство, страна» (см. [Морохаси. Т. 4, с. 332, № 8678, значение 4]). В отличие от Чжан Дунь-жэня и Ван Ли-ци, заменивших знак чуань знаком чжоу, Чжан Чжи-сян, Ху Юань-чан *** ***, Ван Пэй-чжэн и Ма Фэй-бай считают, что чуань («река») стоит в тексте не по ошибке, но относится к следующему предложению, а перед ним должна стоять точка, предшествующий же текст значит: «делится на девять [частей (или областей)]». В издании Чжан Чжи-сяна после чуань добавлены знаки гу цзу (эту реконструкцию приняли и остальные трое), в результате чего образовалось предложение чуань гу цзу цзюэ *** *** («на реках и горных потоках есть преграды [для судоходства]», «реки и горные потоки несудоходны») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 195; ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 3]). Мы принимаем эту реконструкцию; но так как ранее вслед за Ван Ли-ци мы заменили чуань на чжоу, то мы вставляем после чжоу в текст не два, а три знака, а именно чуань гу цзу. У Сыма Цяня сказано, что, поскольку каждый «континент» омывается малыми морями, ни люди, ни птицы, ни звери не могут перемещаться с одного на другой, и «континент» представляет собой единый район (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 7]). По Ван Чуну, вокруг каждого «континента» таких малых морей четыре (см. [Лунь хэн, гл. 31, с. 478]). Вместо да *** («великий») в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит графически сходный знак ба *** («восемь»), неуместный здесь по смыслу (см. [ЯТЛ, с. 333, примеч. 9]); в параллельном тексте «Ши цзи» стоит да. В соответствии с этим текстом вслед за Ван Ли-ци заменяем тянь ся *** выражением тянь ди *** («Небо и Земля») (см. [ЯТЛ, с. 332, 333, примеч. 10]). В кавычках — не всегда точные цитаты из биографии Цзоу Яня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 6-7; Fung, 1973. Т. 1, с. 160-161; Needham, 1956. Т. 2, с. 233, 236, 251]). Ма Фэй-бай считает, что «Движение по кругу великих совершенных мудрецов, которое кончается и начинается [вновь]» (Да шэн чжун ши чжи юнь *** *** ***) — название сочинения Цзоу Яня, аналогичное названиям других его не дошедших до нас сочинений (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 2]), из которых особенно напоминают текст «Янь те лунь» названия «Главы-связки бамбуковых дощечек о великих совершенных мудрецах, чей [цикл] кончается и начинается [вновь]» (Чжун ши да шэн чжи пянь *** *** ***), «Цзоу-цзы. [Цикл, который] кончается и начинается [вновь]» (Цзоу цзы. Чжун ши ***) и «Движение по кругу (или: цикл) пяти сил, которое кончается и начинается [вновь]» (Чжун ши у дэ чжи юнь *** ***) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 346, примеч. 21 к гл. 11; ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 23]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 160]). Но в тексте «Янь те лунь» перед словами да шэн чжун ши чжи юнь *** *** *** стоит глагол туй ***, по тому же Ма Фэй-баю означающий «выводить заключение (судить по аналогии), раскрывать (объяснять)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 2]). Что туй значит здесь именно «делать умозаключения по аналогии», явствует из описания метода Цзоу Яня, данного Сыма Цянем (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 5-6]). Поэтому едва ли слова да шэн чжун ши чжи юнь — это название сочинения.

вернуться

2120

В одном издании «Янь те лунь» вместо цзин *** («ближайший, прямой» или «дорога») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 6]) стоит графически сходный знак яо *** («далекий»), которому мы вслед за большинством наших предшественников и отдаем предпочтение как наиболее подходящему по смыслу (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 195; ЯТЛДБ, с. 94]; ср. [Needham, 1956. Т. 2, с. 251; Эн тэцу рон, с. 252]). Во французском переводе слова «великий путь далек» заменены выражением «общие очертания нашего земного шара» (!) [Dispute, с. 233]. Слово да *** здесь значит «достигнуть» (см. [Needham, 1956. Т. 2, с. 251]) или «пройти по» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 7]).

100
{"b":"829785","o":1}