Сановник сказал: «Когда Цзин Кэ, «держа в руках [один-единственный кинжал с] рукоятью в виде ложки, прибыл в сильное [царство] Цинь, где неизвестно что [его] ждало», то царь Цинь испугался, остался без охраны, всю его охрану объял страх. Когда Чжуань Чжу «взял в руку» меч, подошел вплотную к [правителю государства, способного выставить] десять тысяч боевых колесниц, «заколол» царя У, убил сына наложницы и возвел [на престол] законного наследника, то [в знак траура все на территории, имеющей] тысячу ли [в длину и в ширину], надели шапки из белого некрашеного шелка. Не Чжэн из [владения] Вэй направился к государеву двору [царства] Хань и заколол его правителя; когда его подвиг был совершен, а стремление осуществлено, он ушел оттуда и сам подверг себя наказанию при дворе, [после чего] его «мертвое тело было выставлено напоказ на рынке»[2103]. Теперь, если [мы] действительно обретем смелых воинов, воспользуемся устрашающим величием сильного [государства] Хань, нападем на лишенных [чувства] справедливости сюнну, по своему усмотрению распорядимся повелением [Неба, устанавливающим срок] их смерти, потребуем их к ответу за их проступки, то осуществим свои стремления, как Цао Гуй, который силой устрашил князя (гун) Хуаня [государства] Ци. Когда мы выставим вперед острия [своих копий] и сломаем острия [их оружия], то [живущие в] крытых войлоком шалашах с остовом, сплетенным из ивовых прутьев, будут повергнуты в замешательство, их высшие[2104] и низшие станут обманывать друг друга, а мы воспользуемся [их разладом] и будем преследовать их, бросив в дело легко вооруженные отборные отряды; руки у сюнну непременно окажутся связаны за спиной, [как у преступников], и они не посмеют нам сопротивляться». Знаток писаний сказал: «Когда [царь] Тан обрел И Иня, то, опираясь на свою маленькую [столицу] Бо, он сделал своими подданными всех [жителей страны, лежащей] между морями; когда царь Вэнь обрел Тай-гуна, то расширил [территории] Фэн и Хао и сделал [своим владением] Поднебесную; когда князь (гун) Хуань [государства] Ци обрел Гуань Чжуна, то с его помощью стал гегемоном; «когда князь (гун) Му [государства] Цинь обрел Ю-юя, то восемь владений западных варваров жун подчинились [Цинь]»[2105]. Я слыхал, что, когда [государь] обретет достойных и совершенномудрых людей, то варвары мань и мо «прибудут [ко двору] с подношениями», но я еще не слыхал, чтобы захватывали силой и убивали правителя людей, дабы привлечь пребывающих далеко. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Оказывай милости этому государству центра, чтобы умиротворить [удельные владения по] четырем сторонам»; поэтому «даже из [вождей] тех [далеких] племен ди и цян... никто не смел [хоть] раз в течение [одного] поколения не явиться на аудиенцию к царю». И не потому, что они страшились его грозного величия, а потому, что они боялись его внутренней духовной силы. Поэтому [обладающий чувством] справедливости подчиняет лишенных [чувства] справедливости быстрее, чем [скачет] рыжая лошадь с белым брюхом или [летит стрела из] доброго лука; «внутренняя духовная сила» привлекает пребывающих далеко «быстрее, чем [мчится] скорая почтовая колесница, [минуя] одну почтовую станцию за другой»[2106]». Глава 52 Обсуждение заслуг Сановник сказал: «У сюнну нет такой защиты, как внутренние и внешние городские стены, таких укреплений, как рвы и канавы вокруг этих стен; они не знают употребления длинных копий рогатиной и мощных самострелов, не имеют запасов казенных житниц и амбаров для зерна. [В их стране] у высших нет закона, соответствующего справедливости, [в поведении] низших нет внешней утонченности и упорядоченности, [соответствующих этикету]; государь и сановники относятся [друг к другу] пренебрежительно, свысока, высшие и низшие не соблюдают норм поведения. Сплетенные [прутья] ивы служат им домом, войлочные циновки служат им крышей. У них простые белые деревянные луки и костяные наконечники для стрел; их лошади не питаются зерном. Заблаговременных мер [по обороне] внутри [их страны] не стоит бояться, о нормах их поведения за ее пределами не стоит и говорить. А ведь государство центра — это живот и сердце Поднебесной, место, где собраны достойные ученые, где сосредоточены нормы поведения и справедливость, где создаются богатства и [множатся] средства для расходов. Ведь полагаясь на ум, строить планы против глупого, опираясь на справедливость, идти карательным походом на несправедливого — все равно что, воспользовавшись [выпаданием] осеннего инея, стряхнуть [с дерева сухие] листья. В «Вёснах и осенях» сказано: «С [западными] варварами жун и [северными] варварами ди князь (гун) Хуань [не сражался, а] просто прогонял их — и только»; что же говорить о том, кто располагает силами Поднебесной?[2107]».
Знаток писаний сказал: «У сюнну повозки и орудия лишены украшений из серебра и золота, из шелка и лака; они сделаны без излишеств, а [при их изготовлении] стремятся [только] к тому, чтобы они были прочны; что касается одежды из шелка, то у них нет установлений о [ношении] шелка с разноцветными узорами, плахт и юбок, круглых воротников; она сделана без изъяна, а [при ее изготовлении] стремятся [только] к тому, чтобы она была в полном комплекте. Мужчины не занимаются такой работой, как резьба по дереву и гравировка по металлу, [изготовление предметов, требующих] особого уменья, таким трудом, как [строительство] зданий дворцов, внутренних и внешних городских стен; женщины не выполняют такого труда, как [создание] прекрасных вышитых узоров и [предметов роскоши, требующих] необыкновенного уменья, такой работой, как [выделка] тонких или узорных шелков, прозрачной белой шелковой ткани. [Таким образом, лишняя] работа сокращена, а [изделия] годны к употреблению; их легко изготовить, но трудно испортить. Пусть у [сюнну] нет «длинных копий рогатиной и мощных самострелов», [зато у них есть] боевые кони и добрые луки. [Каждая] семья принимает свои заблаговременные меры [по обороне, у каждого] ее члена есть [оружие], которым он пользуется. Когда однажды возникает близкая опасность, им [остается] только натянуть луки да сесть на коней — и все. Провиант [у них] трудно заметить — по [числу] голов [им] выдают пищу на несколько десятков дней; они пользуются горами и ущельями как крепостными стенами и рвами, пользуются [кочевьями с их] реками и травами как казенными житницами и амбарами для зерна. Законы [правителя сюнну] кратки, и их легко понять; требованья [правителя сюнну] немногочисленны, и их легко удовлетворить. По этой причине, когда число наказаний невелико, то [сюнну] не совершают преступлений; когда команда подана, то [сюнну] следуют приказам. Они пренебрегают нормами поведения, но неуклонны в своей честности, мало цивилизованы, но сметливы в делах. Поэтому, хотя у них нет писаний о нормах поведения и справедливости, они гравируют [знаки] на костях и вырезают [знаки] (?) на дереве, [так что у каждого из] чиновников есть возможность делать записи [для] других, у государя есть возможность приказывать сановникам, у высших есть возможность приказывать низшим. Все те из толпы сановников, которые строят планы [захвата страны сюнну] для «начальника столичного уезда», говорят, что это легко, в действительности же это трудно. По этой причине [дом] Цинь хотел «прогнать их», да, напротив, [сам] погиб вместо них. Поэтому «»оружие — это орудие, приносящее несчастье", его нельзя применять опрометчиво". [У правителя вроде циньского] его «сила превращается в слабость», а жизнь — в смерть, так происходит за [какое-нибудь] одно утро[2108]». вернуться В кавычках — слова, приписываемые Цзин Кэ (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 32]; ср. [Bodde, 1940, с. 32]). Царь Цинь — будущий Ши хуан-ди. Ср. сцену покушения на него Цзин Кэ (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 35-36; Bodde, 1940, с. 34-35]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак ли *** знаком мо *** («приближаться») и показал, что в древности один не раз писали по ошибке вместо другого (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 549, 552, примеч. 21]). Мы перевели в соответствии с его реконструкцией. «Царь У» (ср. примеч. 4 к гл. 38 наст, изд.) — в данном случае царь Ляо (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 350-351, примеч. 40 к гл. 11]). Слова «взял в руку» и «заколол» заимствованы у Сыма Цяня: он пишет, что Чжуань Чжу, «взяв в руку [кинжал с] рукоятью в виде ложки, заколол царя Ляо» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 27]; ср. {МН. Т. 4, с. 20-21; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 33]). Законным наследником, т.е. старшим сыном главной жены, являлся будущий царь Хэ-люй, а Ляо был старшим сыном царя от наложницы (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 23, 26; гл. 86, с. 5-6 (ср. МН. Т. 4, с. 17, 19; Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 198-199); Гунъян чжуань, гл. 21, с. 66]). Знак гао *** в древности взаимозаменялся с гао *** («белый некрашеный шелк») (см. [ЯТЛ, с. 324, примеч. 15, коммент. Ван Сянь-цяня]). Не Чжэн *** — прославленный «служилый человек на содержании, [готовый] заколоть [врага]», который убил «канцлера» Хань Цзя-лэя ***, отомстив этим за вельможу, у которого была вражда с Цзя-лзем. Не Чжэн прибыл в Хань от этого вельможи, из государства Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]). После убийства он уничтожил еще несколько десятков человек из окружения Цзя-лэя, а потом покончил с собой, предварительно обезобразив свое лицо до неузнаваемости (как замечает С.Е.Яхонтов, «чтобы не было неприятностей его родственникам, которых должны были казнить за него»), после чего правитель Хань «взял мертвое тело Не Чжэна и выставил его напоказ на рынке» для опознания (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 12-20]; ср. [Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 202-205; МН. Т. 5, с. 202 и примеч. 4; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 99, 312, примеч. 17]). По мнению Ван Пэй-чжэна (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 191]), знак ю и значит «проследовать (пройти или проехать) через»; на взгляд Ян Шу-да, он стоит здесь по ошибке вместо ю *** («скитаться, путешествовать»); мы предполагаем, что ю *** значит «направиться». Сато Такэтоси и С.Е.Яхонтов перевели слова цы ци чжу *** *** «заколол его правителя (или господина, повелителя)», при этом считая, что речь идет об убийстве «канцлера» Цзя-лэя (см. [Эн тэцу рон, с. 244]); Ян Шу-да утверждал, что слова «сановника» просто неверны, так как Не Чжэн убил именно «канцлера» (см. [Ян Шу-да, с. 64]). Сыма Цянь пишет, что убийство произошло в «приказе» «канцлера», но комментатор Лян Юй-шэн *** *** (1745-1819) обнаружил в «Чжань го цэ» иную версию событий. По ней и князь Хань, далее названный Ай-хоу («князем Аем ***»), и его «канцлер» Цзя-лэй по имени Гуй (Куй) ***, приходившийся князю младшим дядей по отцу, оба присутствовали на встрече князей в Дунмэн ***; Не Чжэн вошел и попытался заколоть «канцлера», тот побежал и обхватил руками князя; тогда Не Чжэн заколол Гуя и одновременно попал мечом в Ай-хоу, а уж после этого положил еще несколько десятков человек (см. [ЧГЦ, кн. 3, гл. 27, с. 45; ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 17, коммент. Сыма Чжэна и Лян Юй-шэна]). Лян Юй-шэн считал, что версия «Ши цзи» об убийстве Гуя в «приказе» «канцлера» ошибочна; на взгляд Такикава Камэтаро, сообщение «Чжань го цэ» и гл. 86 «Ши цзи», что в этом эпизоде участвовал Ай-хоу, тоже ошибочно, в действительности это был Ле-хоу («князь Ле ***»), правивший в 399-387 гг. до н.э. (см. там же); но в другом месте Такикава Камэтаро утверждает противоположное — что убийство случилось при Ай-хоу, правившем в 376-371 гг. до н.э., а сообщение Сыма Цяня, что оно произошло при Ле-хоу, в 397 г. до н.э., — ошибка (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 45, с. 6]). В отличие от Ле-хоу Ай-хоу действительно был убит в 371 г. до н.э., но, по сообщению Сыма Цяня, Хань Янем ***, а не Не Чжэном (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 45, с. 6-7 и коммент. Лян Юй-шэна]). В свете этих противоречивых версий ясно, что сообщение «Янь те лунь» об убийстве Не Чжэном правителя Хань восходит к «Чжань го цэ» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 369, примеч. 3]); под «правителем» скорее имеется в виду Ай-хоу, дата убийства — скорее 371, чем 397 г. до н.э. В кавычках — почти точная цитата из рассказа «Чжань го цэ» и «Ши цзи» о Не Чжэне (ср. [ЧГЦ, кн. 3, гл. 27, с. 45; ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 17]) (в нашем издании «Чжань го цэ» текст слегка искажен, но в других изданиях нет). вернуться Цао Гуй *** — это Цао Мо (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 289, примеч. 62 к гл. 6]); о разных иероглифах, которыми записано его имя, см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 2, коммент. Сыма Чжэна и Такикава Сигэна; Rickett, с. 59, примеч. 96]; жизнеописание Цао Мо открывает гл. 86 «Ши цзи», посвященную «служилым людям на содержании, [готовым] заколоть [врага]». По предложению Лу Вэнь-чао и по примеру Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, гл. 51, с. 92]) заменяем не очень уместный здесь знак фу *** («изменять, выступать против») графически схожим знаком се *** («устрашить силой») (ср. [Эн тэцу рон, с. 244; ЯТЛЦЧ, с. 369-370, примеч. 4]). Чжан Дунь-жэнь считает эту реконструкцию ошибочной и предлагает собственную — замену фу графически похожим знаком чжи *** («угрозами превратить в заложника»), что тоже приемлемо (см. [ЯТЛ, с. 325, примеч. 16]). Хун И-сюань предполагал, что фу *** («напасть, ударять») — это искажение знака чжэ *** («сломать») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 191]). В таком случае следует читать не фу жуй *** («напасть на отборные [войска]») (ср. [Эн тэцу рон, с. 244]), а чжэ жуй («сломать острие [оружия]»), что лучше подходит в этом контексте. Эту точку зрения принял Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 549, 553, примеч. 25]). Ма Фэй-бай приписал сочетанию туй фэн *** значение «[нам] с охранниками (телохранителями) противной стороны взаимно (или поочередно) атаковать друг друга» [ЯТЛЦЧ, с. 370, примеч. 5]. Новейший толковый словарь исходит из того, что знаки туй и цуй *** взаимозаменялись, и приписывает туй фэн прямое значение «громить (или осаживать) [вооруженного] клинками врага (досл.: клинки врага)», переносное — «атаковать, штурмовать», а отсюда «воевать» и «двинуть войска, наступать» (см. [ХЮДДД. Т. 6, с. 680]). Это толкование вписывается не во все известные нам контексты, где встречается выражение туй фэн: в одном случае последнее употреблено перед сочетанием, означающим «вступили в бой, подвергаясь смертельной опасности» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 26; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 27]), в другом — в сочетании «держа в руках мечи, ... (туй фэн), последовали за божественным властителем Гао» (см. [ХШБЧ, гл. 63, с. 4294]; ср. [Watson, 1974, с. 94]). В обоих случаях туй фэн указывает на готовность к бою, а не на разгром врага; переводчики дружно передают это выражение как «подняли копья». Мы приняли для туй значение «выставить (выдвинуть) вперед» (быть может, допустимо «[с копьями] наперевес»?). вернуться Фэн, Хао *** — названия двух столиц и владений династии Чжоу; эти названия записывались и другими иероглифами (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 288, примеч. 59 к гл. 6, с. 237, примеч. 9 к гл. 3]; примеч. 9 к гл. 50 наст. изд.). Предложения, где они встречаются, переведены в соответствии с поправками С.Е. Яхонтова и комментарием Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 370, примеч. 2]). После имени Гуань Чжун в трех изданиях «Янь те лунь» стоит имя Нин Ци (см. примеч. 37 к гл. 16 наст, изд.), что Чжан Дунь-жэнь считает ошибочным (см. [ЯТЛ, с. 325, примеч. 17, 18]). Си жун *** — «западные варвары жун» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 290, примеч. 75 к гл. 6]). Предложение в кавычках — цитата из Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 9]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 3]), в тексте у которого, по мнению Чжан Дунь-жэня, далее перечисляются названия восьми племен варваров жун, чьи «государства» признали власть Цинь: это мяньчжу *** (жили на территории к востоку от совр. уезда Тяньшуй пров. Ганьсу), хуньжун *** (точное место жительства не указано, но известно, что они, как и мяньчжу, жили западнее гор Лун, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 210, примеч. 76 к гл. 1]), варвары ди и хуаньские варвары жун (ди хуань чжи жун *** ***) (ди — видимо, некитайское население земель к западу от Хуанхэ, района между реками Инь *** и Ло *** (Тувэйхэ и Бэйлохэ в северной и средней частях совр. пров. Шэньси), о котором говорилось ранее в тексте Сыма Цяня; Хуань (Юань?) — название жунского поселения, находившегося к северо-востоку от совр. уездного города Лунси пров. Ганьсу), ицюйские варвары жун (Ицюй *** — название западножунского владения, присоединенного в первой половине III в. до н.э. царством Цинь; при Хань его территория была превращена в уезд с центром к северо-западу от совр. уездного города Нинсянь в пров. Ганьсу), далиские варвары жун (Дали *** — название западножунского владения, находившегося на юго-востоке совр. пров. Шэньси, на землях уездов Дали и Чаои), учжиские и юйяньские варвары жун (Учжи *** — жунское владение, образовавшееся на бывших чжоуских землях и во второй половине IV в. до н.э. присоединенное царством Цинь, которым оно было превращено в одноименный уезд с центром восточнее совр. уездного города Аньдин в пров. Шэньси; Сюйянь, или Юйянь, — жунское владение, при Хань превращенное в одноименный уезд) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 248, примеч. 93 к гл. 3]). Об этих племенах см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 8-10]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 36, 123-124, примеч. 34-44]. Сравнив тексты «Янь те лунь» и гл. 110 «Ши цзи», Чжан Дунь-жэнь делает правомерный вывод, что имя Боли Си (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 247, примеч. 86 к гл. 3]), встречающееся в трех изданиях «Янь те лунь» перед именем Ю-юй и после знака дэ *** («обрел»), попало туда по ошибке: Боли Си не имел никакого отношения к покорению восьми жунских владений. Между тем, его имя было не только без всякого основания добавлено к тексту «Янь те лунь», но для симметрии после имени Гуань Чжуна было также ошибочно добавлено имя Нин Ци, ср. выше (см. [ЯТЛ, с. 325, примеч. 18]). вернуться Мы перевели цзе ша *** «захватывать силой и убивать» по совету С.Е. Яхонтова и в соответствии с толкованием новейшего китайского словаря-энциклопедии (см. [ХЮДЦД. Т. 2, с. 780]); раньше цзе ша переводили «грозить и убивать» (см. [Морохаси. Т. 2, с. 379, № 22; Эн тэцу рон, с. 245]). В кавычках — цитаты из двух стихотворений «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 495: III.II.IX, 1, с. 644: IV.III.V, 2; Шицзин, с. 371, 465]). Из второго стихотворения происходит и оборот «прибыть [ко двору] с подношениями», употребленный выше: «Даже из [вождей] тех [далеких] племен ди и цян никто не осмелился не прибыть [ко двору] с подношениями, никто не смел раз в течение [одного] поколения не явиться на аудиенцию к царю». О «рыжей лошади с белым брюхом» (юань ма) см. примеч. 7 к гл. 41 наст. изд. (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 230, примеч. 36 к гл. 2]). В пяти изданиях и еще двух редакциях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 554, примеч. 35]) вместо неуместного в последнем предложении предлога и *** стоит семантически уместный здесь знак дэ («внутренняя духовная сила») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 184-185, примеч. 9 к гл. 1]). Быстрота распространения этой силы сравнивается со скоростью почтовой связи на перекладных еще в «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 57: 3.1; Legge, Mencius, с. 184]) и «Люй-ши чунь цю» (ср. [ЛШЧЦ, св. 19, гл. 3, с. 141; R. Wilhelm, с. 325]); в «Мэн-цзы» это сравнение приписывается Конфуцию; слова в кавычках — неточная цитата из этих памятников. Ма Фэй-бай предлагает перевод и чжи *** «используя это (= справедливость)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 370, примеч. 7]), но это хуже и по смыслу, и с точки зрения параллелизма. вернуться В трех изданиях «Янь те лунь» слово го («внешняя городская стена») записано знаком ***, а не знаком *** (см. [ЯТЛ, с. 328, примеч. 2]). Еще Чжуфу Янь *** *** (казнен в 127 г. до н.э.) (см. его биографию в [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 11-30]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 225-238; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 111-116]) цитировал слова Ли Сы об отсутствии городских стен и запасов зерна у сюнну (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 13]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 112]). По свидетельству Чао Цо, луки сюнну дальнобойностью уступали мощным китайским арбалетам (см. [ХШБЧ, гл. 49, с. 3756]). Вэнь ли *** («внешней утонченности и упорядоченности») — сочетание, в котором термин вэнь указывает на «утонченную форму (цивилизованность)», а ли — на «порядок (систему)». В трех изданиях «Янь те лунь» и в редакции этого текста, относящейся к X в. (см. [ТПЮЛ, гл. 174, с. 6а]), вместо знака дай *** («дом покосился») стоит графически схожий и семантически уместный здесь знак си *** («циновка») (см. [ЯТЛ, с. 328, примеч. 3; Ван Пэй-чжэн, с. 191-192]); мы принимаем мнение комментаторов, что дай — это искаженный знак си. О жилище сюнну — ивовом шалаше, крытом войлочными циновками, см. примеч. 2 к гл. 38. Описание «государства центра» основано на том, что «княжич Чэн *** ***» в своем ответе У-лин-вану в 307 г. до н.э. сказал о «государствах центра» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 54]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 63; ЯТЛ (ЦДБ), с. 558, примеч. 4]). В кавычках — цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 9, с. За]). вернуться Судя по контексту, знак сы *** («шелк») стоит здесь по ошибке вместо знака и *** («одежда») или сочетания и фу *** («платье и одежда») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 193]). Сочетание ду чэн *** («она сделана без изъяна (совершенно)») переведено в соответствии с толкованием Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 372, примеч. 2]); параллельное сочетание су чэн *** должно в таком случае означать «они сделаны без излишеств (просто, без прикрас)». Сато Такэтоси приписывает су чэн значение «сделаны из некрашеного дерева», но не может подобрать параллельное значение для ду чэн (в его переводе «сделано все, что угодно») (см. [Эн тэцу рон, с. 247]). По предположению Ван Ли-ци, основывающемуся на значении ду «собираться», ду чэн значит, что одежду делают из отреза материи размером в целое полотнище (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 559, примеч. 8]); это толкование кажется натянутым. Знак гун *** здесь — заместитель своего фонетического компонента гун *** («труд»). Ван Пэй-чжэн предлагает реконструировать выражение ци сю *** («прекрасный вышитый узор»), так как в том же предложении еще раз встречается знак ци (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 192]); это кажется излишним, так как второй раз ци употреблен в значении «узорный шелк» (ср. примеч. 24 к гл. 29 наст, изд.), а не «прекрасный». Слова «длинных копий рогатиной и мощных самострелов» заимствованы из речи «сановника» (ср. гл. 52, с. 166 наст. изд.). Смысл слов цзы лян бу цзянь ань шоу, эр чжи... ши *** *** ***, ***... *** и неясен. По Сато Такэтоси, значение ань шоу — «исследовать головы», т.е. число людей (см. [Эн тэцу рон, с. 248]); французский перевод приписывает ань шоу значение «вместилища (приемники)» для зерна (см. [Dispute, с. 230]); по Ма Фэй-баю, ань значит здесь «деревянный поднос [на ножках] для подавания пищи» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 373, примеч. 6]). Можно предположить, что шоу — искажение графически близкого знака му *** («глаз, взгляд»); в «Мо-цзы» ань му означает «того, кто неподвижным взглядом пристально следит [за действиями противника]» (см. [Цэн Чжун-мянь, с. 45]; ср. [ХЮДЦД. Т. 4, с. 1009, ань му, значение 1]). Возможно, перед знаком ань из текста выпал знак юй ***. Значение сочетания чжи... ши переводчики и комментаторы понимают как «запас (или приготовления), чтобы продержаться (поддерживать)» (см. [Dispute, с. 230; Эн тэцу рон, с. 248]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 373, примеч. 6]), но эти слова могут значить и «выдавать (или рассчитывать)... пищу», а также «везти с собой... пищу». Переводы наших предшественников нас не удовлетворяют. Если принять нашу реконструкцию, то текст значит: «их провианта не видно [даже] тому, кто неподвижным взглядом пристально следит [за действиями врага], а они везут с собой пишу на несколько десятков дней». Но наилучшим нам кажется толкование текста Т.Н.Никитиной. Она предложила нам не реконструировать текст, а принять для ань шоу значение «в соответствии с [числом] голов (по [числу] голов)», для чжи... ши — значение «выдавать пишу» и поставить запятую перед ань шоу, а не перед эр; мы перевели в соответствии с ее толкованием. В редакции X в. вместо чэн го *** («внутренняя и внешняя городские (крепостные) стены») стоит выражение чэн чи *** («крепостная стена и ров») (см. [ТПЮЛ, гл. 190, с. 6а]), более уместное здесь по смыслу. Знак бянь *** в сочетании с фа *** («закон») выступает как эквивалент бянь *** («спорить, дискутировать»), а бянь фа значит «спорить на основании закона» (ср. [Морохаси. Т. 10, с. 1086, № 82, с. 1092, № 70]); но возможно и что бянь в данном случае значит «понять» (см. [Эн тэцу рон, с. 248]). По Ма Фэй-баю, бянь *** значит здесь «проводить различие, разбираться в...»; вместо бянь *** в некоторых случаях стоит знак бань *** («заниматься делами, действовать, исполнять»), что также допустимо по смыслу (см. [ЯТЛЦЧ, с. 373, примеч. 7]); бань стоит в одном издании «Янь те лунь» и еще в трех редакциях рассматриваемого текста (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 559, примеч. 10]). В контекст вписываются два значения: «понимать» и «исполнять». Условно выбираем первое. Вслед за Ван Ли-ци читаем цзюань му *** вместо цзюань и *** (см. [ЯТЛ, с. 326, 329, примеч. 7; ЯТЛ (ЦДБ), с. 555, 559, примеч. 11]). Значение сочетания цзюань му *** тоже не ясно. Ван Пэй-чжэн считает, что под «деревом» (му) имеется в виду деревянная палочка для накручивания свитка из шелка (цзюань), тогда как деревянные дощечки для письма скреплялись ремешком (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 193]). Отсюда следует, что сюнну писали на шелке, но других известий об этом нет. Цзюань может замещать знак цюань *** в значении ци *** («бирка, контракт»), а первое значение ци, связанное с предыдущим, — «вырезать ножом». Не исключено, что цюань му значит «вырезать [знаки] на дереве»; это предпочтительно с точки зрения параллелизма. Согласно Бань Гу, да и Сыма Цяню, у сюнну не было письменных документов, а соглашения (законы?) существовали в устной форме. Но шаньюи и/или их приближенные читали и писали на китайском языке. Сами или с чужой помощью шаньюи переписывались с императорами (одно письмо было написано на дощечках длиной 1 чи и 2 цунь), позже представляли им доклады, заключали с ними договоры и хранили их копии, могли прочесть китайскую надпись на печати; после 174 г. до н.э. китаец-перебежчик научил приближенных шаньюя вести записи для ежегодного подсчета и проверки численности населения и скота в целях налогообложения (см. [ХШБЧ, гл. 94А, с. 5301, 5311, 5314-5319, 5321-5322, 5341-5342; гл. 94Б, с. 5361-5364, 5366, 5370-5373, 5377-5382]). «Прогнать их» — цитата из речи «сановника», который взял это сочетание из «Гунъян чжуань» (см. гл. 52, с. 167 и примеч. 1 наст. изд.). По-видимому, в словах «[сам] погиб вместо них» заключен намек на пророчество, что дом Цинь будет погублен ху; Сыма Цянь привел это пророчество в своей истории для того, чтобы показать, что первый император Цинь оставался глух к предостережениям Неба и людей: якобы из-за этого пророчества тот послал войска против варваров ху в 215 г. до н.э., дом Цинь погиб из-за другого ху — принца Ху-хая ***, будущего Эр-ши (см. [Кроль, 1970б, с. 366-367]). Слова в кавычках о необходимости осторожно обращаться с оружием — неточная цитата из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 2, с. 30; Liao. Т. 1, с. 15]); близкие по смыслу изречения есть в «Го юй» (см. [Го юй, гл. 21, с. 233]; ср. [ГЮ, с. 296]), «Лао-цзы» (ср. [Лао-цзы, § 31, с. 79-81; Ян Хин-шун, с. 132]), «Люй-ши чунь цю» (ср. [ЛШЧЦ, св. 8, гл. 2, с. 52; R. Wilhelm, с. 95]), «Ши цзи» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 25, с. 8; гл. 41, с. 4; гл. 112, с. 13; МН. Т. 3, с. 298; т. 4, с. 420; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 99; т. 6, с. 16; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 111]), «Хань шу» (см. [ХШБЧ, гл. 79, с. 4842]) и др. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 559, примеч. 12]). Последние слова в кавычках — почти точная цитата из доклада Чао Цо, где сказано: «Хоть это и так, «оружие — это орудие, приносящее несчастье», война — это опасное дело. Великое превращается в малое, а сила превращается в слабость всего лишь за время, [нужное, чтобы] опустить и поднять голову» [ХШБЧ, гл. 49, с. 3757]. Это суждение Чао Цо отчасти цитируется, отчасти пересказывается «знатоком писаний», который одобрительно относился к Чао Цо и некоторым его идеям (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 35, 114, примеч. 32, с. 163-164, 309-311, примеч. 7, 9, 12, 26-28]). |