Глава 45 Похвальба заслугами[2051] Сановник сказал: «Князь (гун) Хуань [государства] Ци прошел через [территорию] Янь, двинулся карательным походом на горных варваров жун, учинил разгром [владению] Гучжу, нанес урон [владению] Линчжи. Царь У-лин [государства] Чжао перевалил через [горы] Гоучжу, миновал [местность] Дайгу, захватил и уничтожил [владения] варваров линьху и лоуфань[2052]. [Государь] Янь «внезапным ударом обратил в бегство восточных варваров ху», расширил свои земли, [захватив территорию, простирающуюся на] 1000 ли, переправился в Ляодун и напал на [государство] Чаосянь. Достопочтенный господин Мэн, действуя для [государя] Цинь, своим нападением обратил в бегство сюнну, как хищная птица, [которая] преследует стаю воробьев; сюнну, [оказавшись в таком] положении, дрожали от страха и не смели [даже] издали смотреть [в нашу сторону], обратясь лицом к югу, в течение более чем десяти лет. Когда же настали более поздние [времена], достопочтенный господин Мэн умер, а удельные правители взбунтовались против Цинь; государство центра оказалось ввергнуто в смуту, сюнну сделались многочисленны и снова стали учинять грабежи на границе. Ведь даже опираясь на Янь и Чжао, которые были малыми государствами, [их правители] все же отогнали грабителей — презренных варваров и таким образом расширили свои земли; теперь же, опираясь на огромность государства Хань и на силы [его] народа[2053], [наш государь располагает] не только такой толпой [воинов], как [князь] Хуань [владения] Ци, не только такой армией, как Янь и Чжао; и если сюнну за [столь] долгое время еще не подчинились ему, это вызвано тою причиной, что толпа сановников не соединила своих усилий, а высший и низшие еще не живут в согласии». Знаток писаний сказал: «В древности использовали армию не потому, что алкали выгоды от [завоеванных] земель, а потому, что избавляли народ от беды. Народ мечтал об этом, как в засуху ждут дождя, «с бамбуковыми круглыми сосудами рисовой каши, с сосудами кислого рисового отвара, употребляемого вместо вина, встречал армию царя». Поэтому кто озабочен страданиями людей, к тому народ единодушно примыкает; таковы были [цари] Тан и У. Кто не жалеет о том, что простолюдины умирают, у того силы будут исчерпаны до конца, а [народ] впадет в смуту и поднимет бунт; таков был царь Цинь. Мэн-цзы сказал: «Если государь не обращается к истинному пути, не прибегает к человеколюбию и справедливости, когда усердно воюешь для него, даже если он победит, то непременно погибнет». Вот почему «государство центра» «оказалось ввергнуто в смуту», а не потому, что «Мэн Тянь умер, а удельные правители взбунтовались против Цинь»[2054]. Когда в старину дом Чжоу был в расцвете, [посольство] государства Юэшан прибыло [ко двору] с подношениями, множество племен варваров мань представило [нам] дани. После этого [дом] Чжоу пришел в упадок, удельные правители стали ходить карательными походами, [опираясь только на военную] силу; [тогда] варвары мань и мо «были рассеяны» [по разным местам], у каждого [правителя] был собранный [им вокруг себя] отряд приверженцев, и они «не могли объединиться друг с другом». По этой причине [государства] Янь и Чжао получили от них то, чего хотели. После этого сюнну постепенно усилились; они вгрызались [во владения] удельных правителей, как шелковичный червь [в тутовые листья], поэтому разбили и обратили в бегство народ юэчжи, пользуясь мощью своих войск, переселяли [подданных] малых государств; [так] «народы, натягивающие луки, были объединены в одну семью», намерения которой едины и усилия соединены, поэтому[2055] их трудно подчинить. Прежде вы, сударь, составили для покойного божественного властителя план [войны против] сюнну: «С помощью наших войск захватите Западный край, отнимите у них удобно расположенные земли, чтобы высматривать, какие у них происходят перемены. Опираясь на силу [государства] Хань, напасть на толпу сюнну — все равно что прорвать нарыв [выстрелом] из мощного самострела; разве стоит говорить о том, как [царь] Юэ пленил [царя] У?» Верховный [правитель] счел это правильным, использовал, сударь, ваш совет, внял, сударь, вашему плану; даже когда царь Юэ поручал [дела сановнику] Чжуну и [Фань] Ли, он не пошел дальше, чем [покойный божественный властитель пошел в отношении вас]. Из главного военного начальника, выискивающего зерно, вы сделались сановником-императорским секретарем и держали в руках правление в течение десяти с лишним лет, но я еще не видал заслуг, [достойных сановника] Чжуна и [Фань] Ли, а видал [только] свидетельства истощения и упадка [государства]; сюнну из-за этого не стали более покорны, а многочисленный люд, [принадлежащий к] ста кланам, оказался из-за этого изнурен. Это значит, сударь, что ваш план не смог ослабить сюнну, а, напротив, привел в упадок государство центра[2056]. Действительно ли [человек], который искусно строит планы, поступает таким образом?».
Глава 46 Западный край Сановник сказал: «В прошлом сюнну опирались на такие [естественные] преграды, как Река (Хэ) и горы, присваивали прибыли от обработки земли и пастьбы скота, их народ был богат, а их войска сильны; когда они вторгались и учиняли грабежи, то [на территории с нашей,] внутренней [стороны гор] Гоучжу [все] были испуганы и встревожены, а южнее округа Шан все строили крепостные стены. Когда во времена божественного властителя Вэня презренные варвары вторглись в заставу Сяо, то «сигнальными огнями сообщили [о набеге во дворец] Ганьцюань»; толпа сановников была охвачена страхом и не знала, какой [план] придумать; тогда попросили [государя] разместить армию возле столицы [и на границе], «таким образом приняв заблаговременные меры [по обороне] от варваров ху»[2057]. Варвары ху на западе подчинили себе такие [государства], как Давань и Канцзюй, на юге вошли в сношения со множеством [племен] цян. Покойный божественный властитель отразил их, распространяя [свои владения], отнял у них обширные и обильные земли, учредил [округ] Чжанъи и [другие] к западу [от него], разъединил варваров цян и ху, помешав [их сношениям], отрезал от [варваров ху], как [куски от] тыквы, [государства], оказывавшие им помощь. По этой причине все государства Западного края изнутри дали отпор сюнну, «перерубили им правую руку», [и те] бежали, волоча за собой мечи. Поэтому [наш государь] набрал людей, [желающих] обрабатывать землю и разводить домашний скот, чтобы расширить средства [казны] для расходов; к югу от Длинной стены, в округах, прилегающих к [Пограничной линии] укреплений, [пасутся] на воле лошади и быки, [будущие] запасы [продовольствия] рассыпаны по степи; я все еще не вижу, что ошибочного в этом плане. Ведь [когда Гоу-цзянь], опираясь [лишь] на одно слабое [государство] Юэ, выполнил свое желание [совершить поход на] сильное [царство] У, [оба владения], если измерить их территории и подсчитать численность их [населения], были неравны. [Но] если правитель обдумал [что-то], а сановники составили план, он непременно «смело пойдет вперед» [на врага][2058]». Знаток писаний сказал: «[Государства] У и Юэ примыкали к Реке (Цзян) и морю, три реки окружали их, они находились между пятью озерами[2059]; их земли прилегали друг к другу, их территории граничили одна с другой, по их положению [обоим государствам] легко было захватывать [пленных и трофеи] друг у друга. Поэтому еще не слыхать было колоколов и барабанов, [подающих сигналы войскам остановиться или идти вперед], еще не были развернуты знамена, еще не было определено расположение [войск] на позициях, как они уже [успевали] войти в соприкосновение друг с другом. Их армии не несли расходов на [военные] обозы, их воины не знали изнурительного труда, [сопряженного с] нуждой и нехваткой [провианта]. Это то, что называется есть [прямо] на кухне и вести бой в окрестностях [крепостных] ворот. Ныне сюнну пасут скот на бескрайнем пастбище, которое невозможно проехать все до конца, куда ни направишься — на восток или на запад, на юг или на север; их не в состоянии поймать даже [войско, передвигающееся на] легких колесницах и резвых конях; что же говорить о [солдатах, которые] несут на спине тяжелую поклажу, а на плечах — оружие, занимаясь их поисками? Их положение [таково, что] они для нас недосягаемы. О, как бескрайна [их степь]! Как будто движешься в глубь безбрежных болот и не знаешь, где остановишься. О, как необъятна [их степь]! [Ловить их в ней — ] все равно что без сетей ловить рыбу в больших реках или море. Даже если настигнешь их, армия выбьется из сил и дойдет до изнеможения, станет точь-в-точь приманкой, оставленной [врагу]. Поэтому [нынешний] мудрый царь понял, что из этого не извлечь никакой пользы, и счел, что нельзя неоднократно предпринимать военные действия, нельзя долго осуществлять непостоянный, приспособленный к обстоятельствам план. Оттого-то он и издал эдикт, [повелевавший] министрам, сановникам, достойным и хорошим людям и знатокам писаний [обсудить] путь, с помощью которого [можно] вернуть [прямизну] тому, что стало криво, и возродить то, что пришло в упадок. Министрам следует помышлять о трудностях, от которых [страдают] сто кланов, о вреде, который наносят сюнну, сообразоваться со стремлениями совершенномудрого правителя, выполнить дело умиротворения [Поднебесной]. Как раз сейчас вы обращаете внимание на второстепенный план и отвергаете основные суждения[2060], не сообразуетесь с намерениями верховного [правителя]; это не назовешь проявлением всей своей преданности [по отношению к нему]». вернуться Бань Гу сообщает, что, когда Сан Хун-ян стал «сановником-императорским секретарем», на восьмой год он, считая себя человеком, с помощью казенных монополий умножившим прибыли государства, «похвалялся своими заслугами» и захотел получить чиновничьи должности для своих сыновей и младших братьев (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4425]). вернуться Шань жун *** («горных варваров жун») — название некитайского народа, обитавшего севернее Ци и напавшего на владение Янь, из-за чего и был совершен карательный поход; Вэй Чжао *** (204-273) отождествляет этот народ (или племена) с современными ему сяньбийцами, Сыма Чжэн — с сюнну (?). Гучжу и Линчжи *** — владения, союзные горным жунам; территория Линчжи, согласно тому же Вэй Чжао, в его время представляла собой уезд округа Ляоси ***; столица Линчжи находилась на месте совр. уездного города Цяньань пров. Хэбэй. О победоносном походе Хуань-гуна на горных жунов и оба соседних владения, который имел место в 663 г. до н.э., см. [Го юй, гл. 6, с. 85; ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 20; гл. 32, с. 21-22]; ср. [ГЮ, с. 119, 360; МН. Т. 1, с. 24-25; т. 4, с. 51; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 22, 298, примеч. 49]. Царь У-лин (У-лин ван *** ***) правил в Чжао в 325-299 гг. до н.э. (см. [МН. Т. 5, с. 65-87]). Гоучжу *** — одно из названий гор Яньмэнь; Дайгу *** — название местности, согласно Сато Такэтоси, горы (см. [Эн тэцу рон, с. 221, примеч. 5]); и те, и другая находятся к северо-западу от совр. уездного города Дайсянь в пров. Шаньси. Впоследствии через неприступные горы Гоучжу пролегала дорога идущих в поход против сюнну армий Гао-цзу, а в местности Дайгу жил в начале периода Хань шаньюй сюнну. Варвары линьху *** и лоуфань *** обитали к западу от государства Чжао (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 50, 57]; ср. [МН. Т. 5, с. 71 и примеч. 3, с. 81, 44, примеч. 4]). Лоуфань были известны как искусные стрелки из лука и наездники; у них был царь (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 147-148, 405-406, примеч. 196]). Сыма Цянь сообщает также о царе линьху, который в 306 г. до н.э. поднес чжаоскому царю У-лину лошадей (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 60-61]; ср. [МН. Т. 5, с. 85; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 66]). Не вполне ясно, о каком военном походе (или походах) царя У-лина идет речь. Согласно Сыма Цяню, в 306 г. до н.э. царь У-лин совершил поход против ху на западе и достиг Юйчжуна *** — местности к северу от Хуанхэ в совр. Автономном районе Внутренняя Монголия, где, по свидетельству Такикава Камэтаро, в эпоху Чжань го и жили племена линьху; получив от них лошадей, царь вернулся восвояси (см. там же). В 297 г. до н.э., уже передав престол сыну, бывший царь Чжао выступил из района Дай на запад, повстречал царя варваров лоуфань на территории Сихэ (будущего ханьского округа Сихэ) и подтянул свои войска (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 63]; ср. [МН. Т. 5, с. 89]). Сыма Цянь также сообщает, что, изменив обычаи своего государства, введя ношение одежды ху и обучив своих воинов верховой езде и стрельбе из лука, царь У-лин «на севере разбил племена линьху и лоуфань.» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 12]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 37]). Но тот же историк пишет не о царе У-лине, а о его предке Чжао Сян-цзы, что тот «перевалил через [горы] Гоучжу, разбил [варваров] и присоединил [царство] Дай (где затем был создан округ Дай. — Ю.К.)» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 10]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 36, 124-125, примеч. 47-50]). вернуться Дун ху *** («восточных варваров ху») — племена, жившие восточнее ху (сюнну), откуда (согласно комментатору Фу Цяню) их название, и севернее Янь. Тот же Фу Цянь считает дун ху предками племен увань *** (т.е. ухуань ***, жили в основном в Южной Маньчжурии, были в начале правления династии Хань разгромлены сюнну и платили им дань, остатки их удерживали гору Ухуань, ныне гора Уляо во Внутренней Монголии, откуда и пошло их название), которые вели кочевой образ жизни, брали себе имя отца в качестве фамилии и поголовно, включая женщин, брили головы (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 10]; ср. [там же, с. 17-18; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 38-39; YU, с. 53-54]). Вопрос о том, можно ли относить дун ху к тунгусам, спорен (см. [YU, с. 106 — 107 и примеч. 67]). В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Ши цзи», где сказано, что достойный генерал из владения Янь, Цинь Кай ***, пользовавшийся доверием сюнну, «внезапным ударом разбил и обратил в бегство восточных варваров ху, [так что] восточные варвары ху были отогнаны более чем на тысячу ли» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 13]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 37]), что произошло, видимо, в первой половине III в. до н.э. Ляодун (ср. примеч. 25 к гл. 16 наст, изд.) занимал территорию будущего циньско-ханьского одноименного округа восточнее Ляохэ, через которую, видимо, и переправились яньцы. Сыма Цянь сообщает, что во времена самостоятельности государства Янь (в эпоху Чжань го) оно захватило и подчинило себе владения Чжэньпань (на чьей территории был затем учрежден ханьский округ) и Чаосянь, поставило там чиновников и воздвигло пограничные укрепления (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 115, с. 2]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 258]). Мэн гун *** («достопочтенный господин Мэн») — Мэн Тянь; он покончил с собой в 210 г. до н.э.; под Цинь имеются в виду Ши хуан-ди и Эр ши хуан-ди. О термине ши минь («народ») см. [Хуань Куань. Т. I, с. 205, примеч. 59 к гл. 1]. вернуться В трех изданиях «Янь те лунь» после местоимения чжи *** («этом») стоит служебное слово чжэ *** («тот, который»), а еще в одном издании после чжэ отсутствует слово жо *** («как») (см. [ЯТЛ, с. 296, примеч. 3]). Слово цзян *** («кислого рисового отвара, употребляемого вместо вина») переведено нами в соответствии с толкованием комментария к «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 45, примеч. 5 к 2.10]); по словарю Морохаси (см. [Морохаси. Т. 7, с. 248, № 18185, значение 4]), оно значит здесь просто «напиток» (ср. [Эн тэцу рон, с. 219]). Заменяем знак ни *** («идти против», «идти наперекор») более уместным здесь знаком ин ***, который стоит вместо ни в четырех изданиях «Янь те лунь» и в тексте «Мэн-цзы». Слова в кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 44: 2.10; Legge, Mencius, с. 170]). Из соображений параллелизма, а также по грамматическим соображениям переносим служебное слово чжэ *** («тот, который»), стоящее перед словом Цинь, на место перед словом ли *** («силы»). Далее в кавычках — довольно неточно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 293: 12.9; Legge, Mencius, с. 441]), где сказано: «Если государь не обращается к истинному пути, не стремится к человеколюбию, то домогаться того, чтобы за него усердно воевали, — это все равно, что помогать Цзе». Последние слова в кавычках — почти точно воспроизведенные цитаты из речи «сановника» (см. гл. 45, с. 143 наст. изд.). вернуться О Юэшан ши *** см. примеч. 6 к гл. 37 наст. изд. (ши в данном случае значит «династия», «государство»). Бай мань *** («множество, или сто, племен варваров мань»), по мнению Ван Су *** указывает в данном случае на множество племен варваров от восточных и до северных ди (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 43]); по другому толкованию этого выражения, широко принятому в словарях (см., например, [Морохаси. Т. 8, с. 60, № 503]), оно указывает не на варваров вообще, а служит общим названием только южных племен мань. Последнее вероятнее (см. [ХШБЧ, гл. 73, с. 4658]). Конфуцию приписывается свидетельство, что чжоуский У-ван распространил свое влияние, в частности, на множество племен варваров мань и побудил их являться с данью к своему двору (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 43]; ср. [МН. Т. 5, с. 341-342; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 136]). Выражение ли чжэн *** см. в [Хуань Куань. Т. I, с. 355, примеч. 11 к гл. 12]. В кавычках — цитаты из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 10; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 36]). Термин чжу хоу *** обычно применялся к китайским «удельным правителям» (см. [Creel, 1970. Т. 1, с. 323, примеч. 20, с. 330]), но не исключено, что в данном случае он указывает на князей варваров. Интересно, что формула «вгрызаться [во владения] удельных правителей, как шелковичный червь [в тутовые листья]» обычно описывает объединение Китая под властью династии Цинь (см., например, гл. 19, с. 44 наст, изд.; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 87]; и др.). Юэчжи *** — название воинственного кочевого индо-скифского народа, первоначально жившего между Дуньхуаном и горами Цилянь в Ганьсу; сюнну разбили юэчжи в первой четверти II в. до н.э., затем был убит царь юэчжи, а из его черепа был сделан сосуд для питья; в результате ок. 176-175 гг. до н.э. большая часть юэчжи переселилась на запад и покорила Да Ся (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 19, 29; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 39, 43; Hulsewe/Loewe, с. 119-121]). Фраза «разбили и обратили в бегство народ юэчжи» подразумевает, по-видимому, поход шаньюя Маодуня ***, который после внезапного нападения на восточных варваров ху, их полного разгрома и уничтожения их царя «на западе своим нападением обратил в бегство народ юэчжи» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 19]). Последнее предложение в кавычках — почти точная цитата из письма шаньюя Маодуня императору Вэнь-ди от 176 г. до н.э. (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. ПО, с. 30]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 43]). Вместо гу *** («поэтому») в одном издании «Янь те лунь» стоит гу *** («несомненно») (см. [ЯТЛ, с. 296, примеч. 7]). вернуться Образ стрельбы по (созревшему) нарыву из мощного самострела не раз встречается в более ранних текстах, где он, в частности, указывает на легкость, с которой китайские армии могут разгромить сюнну (см. [ЧГЦ, кн. 1, гл. 4, с. 34; ШЦХЧКЧ, гл. 72, с. 11; ХШБЧ, гл. 52, с. 3884]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 76]). И *** в данном случае употреблено в значении и *** («суждение, соображения, совет») (см. [ЯТЛДБ, с. 83]). О Чжун, Ли *** («[сановнику] Чжуну и [Фань] Ли») см. [Хуань Куань. Т. I, с. 305, примеч. 75 к гл. 7, с. 236, примеч. 64 к гл. 2]. Поскольку в момент дискуссии о казенных монополиях на соль и железо Сан Хун-ян занимал должность «сановника-императорского секретаря» только седьмой год, Го Мо-жо приходит к выводу, что цифра «десять с лишним лет» относится к сроку, который этот государственный муж пробыл на обеих названных «знатоком писаний» должностях до дискуссии (с 97 по 81 г. до н.э.), в общей сложности одиннадцать плюс шесть лет; по Ма Фэй-баю, Сан Хун-ян стал «главным военным начальником, выискивающим зерно» в 96 г. до н.э., за пятнадцать лет до дискуссии (см. [ЯТЛДБ, с. 83, примеч. 108; ЯТЛЦЧ, с. 331, примеч. 12]). Выражение цзя мянь (или фу) *** не вполне понятно; если читать его цзя мянь, оно означает «прилагать больше стараний», «больше напрягать силы» (ср. [ЧВДЦД. Т. 5, с. 14, № 67]); если цзя фу, оно может значить «больше склонять голову, [моля о милосердии]» (ср. [Эн тэцу рон, с. 220]), «еще больше подчиняться (покоряться)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 331, примеч. 13]). Мы выбрали второе значение. вернуться На взгляд Ма Фэй-бая, под горами имеются в виду Иньшань *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 332, примеч. 1]; ср. примеч. 19 к гл. 16 наст. изд.). В 166 г. до н.э. 140 000 всадников шаньюя сюнну вторглись в один из уездов и заставу Сяо (Сяо гуань ***), убили «главного военного начальника» округа Бэйди, захватили очень много людей и скота; застава Сяо — северная застава района Гуаньчжун, находилась к северо-западу от совр. уездного города Хуаньсянь пров. Ганьсу (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 37]; ср. [Таскин, 1968. Вып. I, с. 47, 143, примеч. 149]). Ганьцюань *** — название гор, иначе известных как Гуюань, расположенных к северо-западу от совр. уездного города Шуньхуа в пров. Шэньси; так назывался также дворец, находившийся в совр. уезде Шуньхуа, — одна из резиденций императора. В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня, который пишет, что за год с лишним до смерти Вэнь-ди (т.е. в 158 г. до н.э.), «когда хуская конница, вторгнувшаяся в [округ] Дай, подошла к Гоучжу, об этом сообщили сигнальными огнями в Ганьцюань и далее в Чанъань» [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 42]; цит. по [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 49]. Сыма Цянь сообщает под 158 г. до н.э., но до рассказа о световых сигналах, переданных во дворец Ганьцюань и в Чанъань, что сюнну снова предприняли крупное нападение на округа Шан и Юньчжун *** (округ, учрежденный еще царством Чжао на территории северо-западной части совр. пров. Шэньси и юго-западной части Автономного района Внутренняя Монголия с центром в уездном городе Юньчжун на месте нынешнего уездного города Токото), куда вторглись по 30 тысяч всадников, многих убив и угнав в плен. В связи с этим император приказал армиям трех военачальников расположиться в округе Бэйди, в горах Гоучжу в округе Дай и в горном проходе Фэйху *** (название горы, горного прохода и заставы к северу от совр. уездного города Лайюань в пров. Хэбэй, в отрогах хребта Тайханшань; этот горный проход имел важное стратегическое значение (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 96, с. 7; Watson, 1961. Т. 1, с. 272]) в землях Чжао. «Вдоль границы также каждый [гарнизон должен был] стойко охранять [свой участок], таким образом приняв заблаговременные меры [по обороне] от варваров ху» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 41-42]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 49]). вернуться Канцзюй *** — среднеазиатское государство с тохарским названием в районе Самарканда или в районе Бухары, Хорезма и части Согдианы, одно время вынужденное служить сюнну (см. [Вельгус, 1978, с. 137, 145; Hulsewe/Loewe, с. 123-131]). Цюнь цян *** — «множеством [племен] цян». По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем жан *** («уступать») графически сходным знаком жан *** («отразить») (см. [ЯТЛ, с. 299, примеч. 4]). В основе рассуждения «сановника» о войне У-ди с сюнну лежит текст Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 58]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 185; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 57]); на этих двух текстах основаны суждения Лю Синя (7 г. до н.э.), Бань Бяо и Бань Гу на ту же тему (см. [ХШБЧ, гл. 73, с. 4658; гл. 96Б, с. 554«]; ср. [Hulsewe/Loewe, с. 198]). Образ «перерубания правой руки» сюнну, связанный с учреждением округов Дуньхуан, Цзюцюань и Чжанъи (см. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 59-60; ЯТЛЦЧ, с. 333, примеч. 4]), отрезавших от сюнну варваров цян и ставших базой для походов в Западный край, восходит к Чжан Цяню и встречается в ханьских текстах (см. [ХШБЧ, гл. 61, с. 4217-4218 и коммент. Ван Сянь-цяня; гл. 73, с. 4658; гл. 96, с. 5548]; ср. [Hulsewe/Loewe, с. 217, 198]), а параллель ему есть еще в «Чжань го цэ» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 513, примеч. 5]). «Правой рукой сюнну» считались владения Западного края, «левой» — государство Чаосянь на их восточной границе (между прочим, это свидетельство связей сюнну и Чаосянь). Образ ассоциируется с представлением о шаньюе, сидящем на престоле лицом к югу, смысл образа — изоляция, одиночество. Вместо конечной частицы и *** в одном издании «Янь те лунь» стоит связка е *** (см. [ЯТЛ, с. 299, примеч. 7]). Ван Ли-ци считает, что замена и на е здесь не обязательна, поскольку в «Мэн-цзы», откуда заимствовано слово, переведенное «смело пойдет вперед» (на врага) (см. [Мэн-цзы, с. 61, 65: 3.2]; ср. [Legge, Mencius, с. 187, 188]), на конце предложения тоже стоит и (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 513, примеч. 7]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 314, примеч. 8]). вернуться Сань чуань *** («три реки», или «Трехречье») — название, которое имеет разные истолкования (см. [Морохаси. Т. 1, с. 158, № 1060, значение 1]): 1) реки Цзиншуй, Вэйшуй и Лошуй; 2) реки Цзиншуй, Вэйшуй и Цяньшуй; 3) реки Цзиншуй, Вэйшуй и Жуйшуй; 4) реки Хуанхэ, Лошуй и Ишуй; 5) реки Хуачишуй, Хэйшуй и Лошуй. Со своей стороны Сато Такэтоси приводит три других возможных истолкования этого названия: 1)три реки, вытекающие из озера Пэнли (совр. Поянху); 2) реки Чжэцзян, Пуцзян и Яньцзян; 3) реки Сунцзян, Цяньтанцзян и Пуянцзян (см. [Эн тэцу рон, с. 225, примеч. 7]; ср. примеч. 9 к гл. 50 наст. изд.). Название у ху *** имеет также ряд истолкований (см. [ЧВДЦД. Т. 2, с. 204-205, № 700]), из которых Сато Такэтоси приводит два: 1) озера, образующие озеро Тайху; 2) озеро Тайху и еще четыре в его окрестностях (см. ниже; [Эн тэцу рон, с. 225, примеч. 8]). Ван Ли-ци останавливается на толковании «трех рек» как Сунцзян, Цяньтанцзян и Пуянцзян и «пяти озер» как Тайху, Чантанху, Шэгуйху, Шанху и Гэху (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 513, примеч. 8, 9]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 334, примеч. 1]). вернуться Мы переводим сян цы *** (досл. «следовать по порядку (очереди) один за другим») по предложению Ма Фэй-бая «граничить друг с другом» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 334, примеч. 1]). Сходные описания взаимоотношений царств У и Юэ содержатся в разных вариантах речи, приписываемой по большей части У Цзы-сюю (см. [ЛШЧЦ, св. 14, гл. 5, с. 92-93; св. 23, гл. 3, с. 173]; ср. [Wilhelm, с. 191-192, 404; ЯТЛ, с. 299, примеч. 8]). Цин цзюй *** («легких колесниц») — термин, указывающий на древние боевые колесницы, запряженные четверкой лошадей, лишенные бокового и верхнего покрытия для защиты от противника и предназначавшиеся для его преследования, наступательных действий (см. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 160, примеч. 15]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак лэй *** на графически сходный и уместный здесь знак ин *** («нести на плечах») (см. [ЯТЛ, с. 299, примеч. 9]). По предложению Ван Сянь-цяня заменяем выражение хао хао *** («обширный», «необъятный») графически близким и более уместным здесь выражением хао хао *** («огромный», «необъятный» — о водах), которое, как свидетельствует Ван Ли-ци со слов Чжан Чжи-сяна, и стояло в древнем издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 299, примеч. 10]). Ян Шу-да отмечает, что слова чжи *** («остановишься») и хай *** («морях») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 59]). В переводе и... шу син ***... *** («неоднократно предпринимать военные действия») мы последовали за Ма Фэй-баем, который, видимо, шел от толкования Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 514-515, примеч. 19]), но далее поняли текст иначе, нежели Ма Фэй-бай. Тот вместо «осуществлять непостоянный, приспособленный к обстоятельствам план» перевел «расширять власть», а описание «пути», который повелевал обсудить императорский эдикт, передал словами «восстановить положение или репутацию пострадавших от несправедливостей оговоренных людей (нечто вроде того, что ныне называется реабилитацией. — Ю.К.), восстановить в должности низких людей» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 335, примеч. 8]). Это напоминает интерпретации времен кампании критики Линь Бяо и Конфуция. «Второстепенный план» — план покорения Западного края (см. там же, примеч. 10); об «основных суждениях» см. [Хуань Куань. Т. I, с. 183, примеч. 1 к гл. 1]. |