Знаток писаний сказал: «"В древности, когда устраивали рынки", то [там] не было монет в форме ножа, каждый «обменивал то, что у него есть, на то, чего [у него] нет»[785], «нес в охапке холст, чтобы обменять его на шелк»[786] — только и всего; последующие же поколения имели панцири черепах и раковины каури[787], металлические деньги[788] и пускали их в обмен. [Форма] монеты неоднократно менялась, а простолюдины становились все более фальшивыми. Ведь избавляют от фальши при помощи [поощрения в людях] природной сущности[789], предотвращают ошибки при помощи [наставления народа] нормам поведения[790]. Когда «[цари] Тан и Вэнь наследовали [векам] упадка», переменили законы и изменили [способы] духовного преображения [народа], то возвысились пути [правления династий] Инь и Чжоу. Вначале, когда «[основатель] Хань воспользовался изъянами [династии Цинь]»[791], то не исправил их во изменение [прежнего]; он накапливал прибыли, менял [форму] монеты и хотел таким образом вернуть [народ] к основному [занятию]; это подобно тому, чтобы, выпаривая сок на огне, [пытаться] остановить высушивание [продукта; раздувая] огонь [под котлом, пытаться] остановить кипение [воды][792]. «Когда высший любит нормы поведения, то простолюдины совершенствуют [свое поведение даже] в уединении[793]; когда высший любит богатство, но низшие умирают ради выгоды»[794]». Сановник сказал: «Во времена божественного властителя Вэня [государь] дал простому люду свободную возможность лить медную монету[795], выплавлять железо и варить соль[796]. Когда царь [удельного государства] У монополизировал море и озера и преградил [другим] доступ[797] [к их богатствам, а] Дэн Тун монополизировал [медь] горы Си[798], то все мошенники и плуты из страны к востоку от горы [Хуа] собрались в [удельном] государстве У, а [жители земель] Цинь и Юн[799], [округов] Хань[чжун] и Шу стали полагаться на [человека] по фамилии Дэн; «медная монета [царя] У и [господина] Дэна распространилась по Поднебесной»[800]. Поэтому имел место запрет лить медную монету[801]. Когда закон, запрещающий и возбраняющий [частное литье медных денег], был установлен, то мошенничество и обман прекратились; когда мошенничество и обман прекратились, то простолюдины перестали надеяться на беззаконные приобретения и каждый сосредоточил усилия на своей функции; почему же им было не вернуться к основному [занятию]? Поэтому когда [государь] приводит [что-то] к единству, то простолюдины не [проявляют] двойственности[802]; когда монета исходит от высшего, то низшие не испытывают сомнений[803]». Знаток писаний сказал: «Когда в ушедшей в прошлое древности монет было много и богатства находились в обращении, то простолюдины были довольны. Когда после этого постепенно отменили старую монету, и [божественный властитель У] взамен пустил в обращение [монеты из] белого металла [с изображением] панциря черепахи [или] дракона[804], то простолюдины стали во множестве, обманывая [закон, использовать][805] новую монету. Монета неоднократно менялась, а простолюдины испытывали все больше сомнений. Тогда [божественный властитель У] упразднил всю медную монету Поднебесной и повелел изготовлять ее только трем казенным учреждениям, [подчиненным главному военному начальнику], оценивающему [размеры и богатства] вод [и парков][806]. Мастера, [льющие монету под началом] чиновников[807], недобросовестно выполняют [свое дело[808], их изделия] иногда не соответствуют образцам, поэтому есть тонкие и толстые, легкие и тяжелые [монеты]. Земледельцы непривычны к ним и когда сравнивают их с вещами [того же] рода, то доверяют[809] прежним [деньгам] и сомневаются в новых, не знают, [какие] фальшивые, а [какие] настоящие[810]. Торговцы и купцы обменивают хорошее на плохое, меняют [то, что стоило им] пол[цены], на [то, что стоит] двойную [цену]. Когда [земледельцы] покупают, то упускают реальную [выгоду], когда продают, то нарушают принципы [назначения цен]. Их «сомнения возросли очень сильно»[811]. Ведь уже есть законы [относительно] «литья и подделки металлических денег», а медной монеты хорошего и скверного качества не больше и не меньше, чем прежде[812]. Если [купцы] разборчивы по отношению к медной монете [и предпочитают хорошую], то товары задерживаются и залеживаются, а потребляющие их люди[813] особенно страдают от этого. В «Веснах и осенях» сказано: «Если замысел не берет в расчет [всех] вплоть до варваров от [южных] мань до [восточных] и, то его не осуществляют»[814]. Поэтому истинный царь во внешних [землях] не преграждает доступ к [богатствам] моря и озер и таким образом делает их удобными для использования народом, а во внутренних [землях][815] не запрещает монеты в форме ножа и таким образом вводит в обращение деньги народа».
Глава 5. ЗАПРЕТ ПАХАРЯМ[816] Сановник сказал: «Если даже люди из [простых] семей[817], имея драгоценную утварь, хранят ее, заключив в ящик, не следует ли тем более [поступать таким образом с] горами и морями правителя людей? Ведь места, [доставляющие] могущество и выгоду, непременно находятся в глухих горах и на далеких озерах[818], никто, кроме могущественных людей, не в состоянии пустить в обращение тамошние богатства[819]. В иные, [минувшие] времена, когда соль и железо еще не были монополизированы [государем], среди [простолюдинов в] холщовой одежде был [некто] Бин из [уезда] Цюй[820], среди повелителей людей был царь [удельного государства] У; оба они [дали повод для] первоначального обсуждения [вопроса о] соли и железе. Царь [удельного государства] У монополизировал богатые ресурсы гор и озер; [благодаря этому он смог] уменьшить обложение своего народа налогами, оказывать помощь[821] и поддержку [людям] в бедности и нужде и таким образом создал личное могущество. Когда его личное могущество возросло, то у него возникло стремление пойти против долга [верного подданного][822]. Ведь если загодя не пресечь чего-то в начале, то [придется] беспокоиться из-за этого в конце, как бывает, [когда Река (Хэ)] прорывает [дамбу в своих верховьях, в местности] Люйлян: вода хлынет стремительно, и непременно окажется много таких, которым это принесет вред[823]. Тай-гун сказал: «Закон истинного царя запрещает, чтобы один дом наносил вред ста домам, сто домов наносили вред удельному правителю, удельный правитель наносил вред Поднебесной»[824]. Теперь [скажу:] если дать простолюдинам волю [в их стремлении] к могуществу и выгоде[825], упразднить [казенные учреждения, ведающие] солью и железом, и этим оказать материальную помощь [лицам], которые чинят насилия и жестокости[826], утолить их алчные желания, [так что] все порочные [люди] соберутся толпой, [могущественные] дома, [действующие] в собственных интересах, составят клики сторонников, то сильные противники [добра][827] день ото дня будут становиться [все более] неуправляемыми, и сложится обстановка преступлений, [совершаемых] такими людьми, как те, что объединяют и совмещают в одних руках [прибыли от разных занятий и чужое имущество][828]». вернуться Цитаты из «Мэн-цзы», на тексте которого основано начало речи «знатока писаний» (см.: Мэн-цзы, с. 103 (4.10); ср. выше, пр. 57 к гл. 1; а также ГЦ, гл. 20, с. 155; Го юй, гл. 6, с. 79). вернуться Цитата из «Ши цзина» (см.: Legge, She К., с. 97 (I.V.IV); ср.: Шицзин, с 74; Creel 1970, т. 1, с. 138 (и пр. 16), 146, пр. 58). вернуться См.: (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 44, 47-48 и коммент. Сыма Чжэна (ср.: МН, т. 3, с. 600, 603; Сыма Цянь, пер. Веткина, т. 4, с. 222, 223); ХШБЧ, гл. 86, с. 5048; HFHD, т. 3, с. 486-489; Swann, с. 326-328). О каури при Западной Чжоу см.: (Creel 1970, т. 1, с. 141-144; Felber 1973, с. 58-60, 204-206, пр. 224-233). вернуться В трех изданиях «Янь те лунь» после цзинь цянь [56] стоят еще 4 знака: дао бу чжи би [62] («такие деньги, как монета в форме ножа и монета в виде лопаты») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 58-59, пр. 35). В таком контексте цзинь цянь может значить не «металлические», а «золотые деньги» (см. выше, пр. 29 к гл. 4). вернуться Вэй [63] («фальшь, лживость», другое значение «неестественность, искусственность») — слово, способное замещать второй член в оппозиции чжи — вэнь («природная сущность — утонченная форма (предполагающая неискренность)», и антоним термина пу («простота»), способного замещать первый член этой оппозиции (см. выше, пр. 17, 19 к гл. 1; ЯТЛ, гл. 9, с. 64; Кроль 1983 (II), с. 61-62). вернуться Сочетание фан ши [64] («предупреждать ошибки») (см.: ХШБЧ, гл. 22, с. 1906; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 431), быть может, значит «преградить [путь] утрате [внутренней духовной силы простолюдинами]». Кун Ин-да писал: «Поэтому повелитель людей учреждает нормы поведения, чтобы преградить [путь] (фан) утрате (ши) внутренней духовной силы простолюдинов» (Ли цзи, св. 51, гл. 29, с. 5а). вернуться Фразы в кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 4, с. 147. вернуться В основе высказывания лежит суждение Дун Чжун-шу из первого ответа на вопросы У-ди (136 г. до н. э.): «Ныне, когда [династия] Хань наследовала после [династии] Цинь, даже если она хотела бы устроить народ (досл.: их. — Ю. К.), нельзя было бы ничего поделать. Когда издается закон, то рождается мошенничество, когда спускается указ, то возникает обман. Судебные дела за один год насчитываются десятками тысяч и тысячами. Это все равно, что [пытаться] остановить кипение [воды, доливая] ее кипятком: кипение еще усилится, и не будет пользы» (ХШБЧ, гл. 22, с. 1911 (ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 435 и пр. 48-50); гл. 56, с. 4001; ср.: Seufert, с. 26; ДФ (Хань), с. 138). Сыма Цянь приложил это сравнение к деятельности циньских чиновников (см.: Кроль 1970 (II), с. 35-36; Kroll 1965, с. 123-124). вернуться По мнению Сюя, ань ши [65] значит: даже когда простолюдины находятся в уединении, они занимаются самоусовершенствованием и не смеют распускаться. Пример такого поведения — действия рыбака, под влиянием правителя своего города (ученика Конфуция Фу Цзы-цзяня [66]) ночью ловившего рыбу только больших размеров и отпускавшего мелкую рыбешку (см.: ЛШЧЦ, св. 18, гл. 8, с. 137; ср.: R. Wilhelm, с. 316). В «Хуайнань-цзы» сказано: «Внутренняя духовная сила Фу-цзы совершенна, он заставил простолюдинов вести себя в уединении (или: в темноте. — Ю. К.), как если бы рядом было суровое наказание...» (ХНЦ, гл. 12, с. 108 (ср.: Morgan, с. 133); Ван Пэй-чжэн, с. 19). Большинство комментаторов приняло это толкование (см.: ЯТЛ, с. 34, пр. 30; СЦЩП, гл. 27, с. 376, коммент. Лян Ци-сюна; ЯТЛЦЧ, с. 32, пр. 8; ср.: Морохаси, т. 11, с. 758, № 35). Но сам Ван Пэй-чжэн считает, что ань ши то же, что янь ши [67] («прикрывать и приукрашивать» свои недостатки, ошибки). Мы приняли толкование Сюя. вернуться Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Сюнь-цзы» (см.: СЦЦШ, гл. 27, с. 376; ср.: Koster 1967 (I), с. 354). вернуться В апреле-мае 175 г. до н. э. «статут о медной монете», запрещавший ее литье частными лицами, был отменен. Сыма Цянь сообщает, что Вэнь-ди «упразднил статут о медной монете, и простой народ получил возможность лить медную монету» (ШЦХЧКЧ, гл. 22, с. 10; ср.: МН, т. 3, с. 191; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 765, 845, пр. 10). В том же году Цзя И указывал (см.: Цянь Хань цзи, гл. 7, с. 8б-9а; ср.: Swann, с. 233), что вместо отмененного закона Вэнь-ди ввел новый под названием «закон о том, что [люди могут] оплачивать наем [работников] и все в равной мере лить [медную монету]» (см.: Синь шу, гл. 4, Чжу цянь [68], с. 29). Согласно Цзя И, «закон дает [людям] Поднебесной возможность всем в равной мере оплачивать наем [работников], лить медь и олово и изготовлять [из их сплава] медную монету. Если кто осмелится подмешивать [в сплав для монет] свинец и железо и совершать другие обманы, то наказывать его клеймением [и посылкой на каторжные работы]» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2038; ср.: Swann, с. 233-234; Синь шу, гл. 4, Чжу цянь, с. 29; Цянь Хань цзи, гл. 7, с. 9а). Видимо, закон имел форму «статута» (см.: ХШБЧ, гл. 5, с. 167, коммент. Ин Шао; ср.: HFHD, т. 1, с. 323, пр. 7.8). Цзя Шань [69] и Цзя И возражали против нового закона. Первый из них, полагая, что «изменять закон покойного божественного властителя» неправильно, выступил в легистском духе. «В ответ [он сказал, что] считает медные деньги бесполезными предметами (досл.: орудиями. — Ю. К.), однако их можно обменять на богатство и высокое положение; богатство и высокое положение суть рукояти, которые держит в руках правитель людей. Если приказать простолюдинам [самим] изготовлять медные деньги (досл.: их. — Ю. К.), это значит, что они будут держать в руках «рукояти» [власти] вместе с правителем людей; [этот план] нельзя [применять] долго» (ХШБЧ, гл. 51, с. 3817; ср.: ХФЦ, гл. 7, с. 111 сл.; Liao, т. 1, с. 46 сл.). Цзя И указывал на дисфункции нового закона: 1) тот побуждает людей в погоне за прибылью стать фальшивомонетчиками, стимулирует рост преступлений, с которыми сам не может справиться, хотя и карает за них; 2) он приводит к тому, что в разных местах употребляются нестандартные монеты разного веса, а в денежной стихии отсутствует унификация, провести которую невозможно; 3) население все больше отвлекается от земледелия, которое приходит в упадок, и занимается добыванием меди и литьем фальшивой монеты; все больше честных людей становятся преступниками и подвергаются наказаниям, которые ввиду их чрезмерности грозят стать несправедливыми, а это бедствие для государства. Но Цзя И усматривал дисфункцию и у противоположного закона, запрещающего частное литье медных денег: она состоит в непомерном росте числа фальшивомонетчиков, с которыми не справиться даже суровыми законами и казнями. Причину он видел в меди, в том, что она распространена среди народа Поднебесной, и считал, что дисфункции обоих законов можно устранить, только если государь монополизирует запасы меди, а тем самым и выпуск медной монеты; на его взгляд, эта монополия станет источником и внутреннего благополучия для страны, и обеспечения ее мирной внешней политики по отношению к сюнну — политики переманивания подданных шаньюя с помощью китайских богатств на ханьскую сторону (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2038-2041; ср.: Swann, с. 233-239; Синь шу, гл. 4, Чжу цянь, с. 29-30; Ху цзи-чуан, т. 2, с. 14 сл.). Предложения Цзя Шаня и Цзя И не были приняты Вэнь-ди. вернуться Сыма Цянь указывал, что после возвышения Хань (судя по контексту, при Вэнь-ди) династия «отменила запрет на [частное освоение ресурсов] гор и озер» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 16; ср.: Swann, с. 437). В анналах он поместил это событие под 158 г. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 37; МН, т. 2, с. 485; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 241; ср.: HFHD, т. 1, с. 266). Из слов Цзя И явствует, что народ при Вэнь-ди еще раньше получил возможность самостоятельно добывать медь, которая «распространилась по Поднебесной», среди «низших» (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2039-2040; Swann, с. 236-238; Синь шу, гл. 3, Тун бу [70], с. 21; ср. там же, гл. 4, Чжу цянь, с. 29-30). Эти слова косвенно свидетельствуют, что существовала свободная добыча и других металлов, в частности железа, которое фальшивомонетчики подмешивали в сплав, идущий на изготовление медных монет. вернуться В выражении шань чжан [71] оба слова передают идею монополии. Ср. объяснение термина гу [72] («монополизировать»): «Гу значит «препятствовать» (чжан)... Говорится о том, что препятствуют (чжан) торговле других людей...» (ХХШ, гл. 8, с. 144, коммент. Ли Сяня, цит. «Цянь шу инь и»; ср.: ХШБЧ, гл. 84, с. 4958, коммент. Янь Ши-гу и Сун Ци [73] (998-1061)). вернуться Гора Си [74] находилась в уезде Яньдао [75] округа Шу, по одним сведениям, в 3 ли к северу, по другим — на каком-то расстоянии к северо-востоку от совр. уездного города Юнцзин пров. Сычуань (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 125, с. 4 и коммент. Чжан Шоу-цзе; ХШБЧ, гл. 93, с. 5281 и коммент. Янь Ши-гу и Шэнь Цинь-ханя; МН, т. 3, с. 543, пр. 2). вернуться Юн [76] — название одной из древних «девяти областей (чжоу)» Китая, включавшей территории северной части совр. пров. Шэньси, большей части северо-западной Ганьсу и Эдзины пров. Цинхай. Примерно к середине IV в. до н. э. этой областью владело княжество Цинь (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 91). Тогда его территория простиралась от юго-восточной части совр. пров. Ганьсу по обоим берегам Вэйхэ, охватывала среднюю часть пров. Шэньси, выходила к Хуанхэ и небольшим участком из юго-восточной части Шэньси вклинивалась в совр. уезд Линбао пров. Хэнань. вернуться Сыма Цянь сообщает: «Когда настали времена [божественного властителя] Вэня, медная монета в форме стручков [вяза] становилась все более многочисленной и легкой; тогда [государь] взамен стал лить медную монету весом в четыре шу [77] (т. е. 2,56 г: один шу (в другом произношении чжу) равнялся 0,64 г, один лян [78] — 15,25 г (ср.: Swann, с. 364, 232-233). — Ю. К), а надпись на ней была «половина ляна». Он дал простому люду указом свободную возможность самому лить медную монету. Поэтому царь У [79], который был удельным правителем, подойдя к горам и принявшись лить медную монету, по богатству сделался равен Сыну Неба, а в конце концов через то взбунтовался и пошел против [государя]; Дэн Тун [80], который был сановником, взявшись за литье медной монеты, богатствами превзошел [удельного] царя. Поэтому медная монета [царя] У и [человека] по фамилии Дэн распространилась по Поднебесной; тогда и появился запрет лить медную монету» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 5; ср.: МН, т. 3, с. 542-543; Watson 1961, т. 2, с. 80; Swann, с. 240; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 202). В действительности царь У — племянник Гао-цзу Лю Пи [81], правивший удельным царством У в 196-154 гг. до н. э., — начал литье медной монеты значительно раньше 175 г. до н. э., когда оно еще было запрещено (ср.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 14, 30, пр. 34). Сыма Цянь писал: «Случилось так, что во времена Почтительного к родителям Хуя и государыни-вдовы [божественного властителя] Гао (195-180 гг. до н. э. — Ю. К.) Поднебесная была только что замирена, каждый из [правителей] округов и [удельных] государств и из князей хоу [только и] стремился сам ласково успокоить своих простолюдинов. [Царство] У владело медными горами округа Чжан (см. выше, пр. 43 к гл. 3). [Царь] Пи призвал к себе и собрал у себя беглецов [от правосудия со всей] Поднебесной [и с их помощью] лил все больше медной монеты, варил соль из морской воды; по этой причине он не взимал [с народа] налогов, а средства государства для расходов были богаты и обильны» (ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 4; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 466). Сосредоточение царем У в своих руках добычи меди, выпуска медной монеты и солеварения укрепило экономическую базу его сепаратистских тенденций и привело к его участию в мятеже семи удельных царств против Цзин-ди в 154 г. до н. э., в результате чего царь У был убит (см.: HFHD, т. 1, с. 292-297). Сановник Дэн Тун был фаворитом Вэнь-ди. Сыма Цянь сообщает, что, когда физиогномист предсказал Дэн Туну голодную смерть в бедности, император решил обогатить своего любимца; «тогда он подарил Дэн Туну медную гору в уезде Янь, где есть варвары [75], [входившем в округ] Шу (см. выше, пр. 46 к гл. 4), и тог получил возможность сам лить медную монету. Медная монета [человека] по фамилии Дэн распространилась по Поднебесной, таково было его богатство». При Цзин-ди на Дэн Туна поступил донос, что он «самовольно (досл.: воровски)» вывозит отлитые им медные деньги за пограничную линию укреплений, к варварам; его имущество было полностью конфисковано, а сам он умер в бедности (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 125, с. 3-5 (ср.: Watson 1961, т. 2, с. 464); ХШБЧ, гл. 93, с. 5281-5282; Swann, с. 240 (и пр. 418), 394-398, 444-445; ХЯГЧ, гл. 3, с. 35). вернуться Вероятно, казенная монополия на литье медной монеты была восстановлена Цзин-ди. В январе-феврале 144 г. до н. э. он установил «статут, [по которому тех, кто] льет медную монету или подделывает желтый металл [ — золото, следует обезглавить и] бросить на рыночной площади (ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 109-111. — Ю. К.)» (чжу цянь вэй хуан цзинь ци ши люй [82]) (см.: ХШБЧ, гл. 5, с. 167). Видимо, «желтый металл» здесь — синоним слитка золота весом в 244 г, примерно равного по стоимости 10 000 медных монет, (см. выше, пр. 33 к гл. 2). По объяснению Ин Шао, к которому присоединился Янь Ши-гу, введение этого статута было вызвано тем, что еще не был упразднен статут Вэнь-ди о свободном литье медной монеты и что прежде люди много занимались изготовлением поддельного (алхимического) золота, а в результате напрасной траты средств на это бесплодное занятие разорившиеся алхимики становились грабителями и разбойниками (ср.: HFHD, т. 1, с. 323-324, пр. 7.8). Судя по названию статута Цзин-ди, очевидно, он воспрещал и литье медной монеты частными лицами (ср. там же; Swann, с. 381; Bielenstein 1980, с. 47; ХШБЧ, гл. 51, с. 3817, коммент. Ван Сянь-цяня), и подделку золота (ср.: ХШБЧ, гл. 36, с. 3380, коммент. Жу Шуня). Сыма Цянь говорит о «самовольном литье» медной монеты разного достоинства, а позднее и монеты из «белого металла» простолюдинами (или чиновниками и простолюдинами) в периоды 140-120 и 120-115 гг. до н. э.; по его словам, по крайней мере в последний период это преступление каралось смертью (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 18, 20, 29; ср. там же, с. 31: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 208, 209, 214, 215; Swann, с. 267-268, 271, 286-287, 291-292). Выражение «самовольное (или незаконное, досл.: воровское) литье» имеет смысл в условиях казенной монополии на литье монеты (ср.: Hulsewe 1985, с. 189, Е9 и пр. 4, 6), а единственное известное нам законоположение, которое могло бы объяснить его употребление применительно к первой половине царствования У-ди — это статут Цзин-ди (но ср.: Кудрин 1979, с. 79-80). По аналогии с этим статутом, предусматривавшим смертную казнь и за подделку «желтого металла», был обвинен за неудачные алхимические опыты Лю Сян (см.: ХШБЧ, гл. 36, с. 3380, 3382; Кроль 1972, с. 70). В 10-х гг. II в. до н. э. в результате многократных денежных и административных реформ У-ди монополия казны на литье металлических денег приняла новый вид; по мнению ряда ученых, тогда она и была введена (см.: Кудрин 1979, с. 79-80; Bielenstein 1980, с. 43, 83; Swann, с. 378-381). вернуться Выражение тун и [83] (синоним и тун [84]) (досл.: «объединить и привести к единству») с его компонентом и («единство») и слово эр [85] («двойственность», «двоедушие», «думать надвое») образуют оппозицию. В китайской культуре «единство» и «двойственность» занимали высшие места соответственно на шкалах положительных и отрицательных величин (см.: Koster 1971, с. 18 сл.; ср. выше, с. 78-85). Унификация монетной системы (ср.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 89) рассматривается «сановником» как частный случай реализации «единства», исключение второго члена оппозиции — «двойственности», а вместе с тем и сомнений простолюдинов относительно полноценности имеющих хождение денег. Глагол «сделать единым» (и [86]) употреблен в меморандуме Цзя И, который перед тем жалуется, что в разных местностях используются медные монеты разного веса и что «стандартные медные монеты (фа цянь [87]) не установлены» (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2039; ср.: Swann, с. 235-236). вернуться Еще Цзя И указывал, что «если поддельные медные монеты не будут множиться, то простолюдины не будут испытывать сомнений друг в друге» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2040; ср.: Swann, с. 238). вернуться По приказу У-ди зимой 120-119 гг. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 64; Цянь Хань цзи, гл. 13, с. 46) были изготовлены монеты из «белого металла» (бай цзинь [88]), представлявшего собой сплав серебра с оловом, большие запасы которых хранились у «малого казначея» (шао фу [89]). Монеты были трех сортов. Монеты первого сорта назывались «белый сюань» (бай сюань [90]), имели надпись, свидетельствующую, что их вес 8 лян (122 г), круглую форму, изображение дракона, символизирующего Небо (как самого полезного в Небе), и стоили 3000 медяков. Монеты второго сорта были снабжены надписью, свидетельствующей, что их вес 6 лян (91,5 г), имели квадратную форму, изображение лошади, символизирующей Землю (как самой полезной на Земле), и стоили 500 медяков. Монеты третьего сорта имели надпись, свидетельствующую, что их вес 4 ляна (61 г), овальную форму, изображение панциря черепахи, символизирующего Человека (как самого полезного для людей: имелась в виду роль панциря в гаданиях или ценность его в глазах удельных правителей), и стоили 300 медяков. Так три сорта монет из «белого металла» были соотнесены с общекультурным представлением о триаде «Небо-Земля-Человек», реализацией которой они являлись, и с ханьской нумерологией, т. е. включены в серию параллельных рядов из трех компонентов («троек»), а благодаря этому и в древнекитайскую картину мира (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 17, 19-20 (ср.: МН, т. 3, с. 563, 565-567; Watson 1961, т. 2, с. 87-89; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 208-209, 327-328, пр. 59); ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2048-2049; ср.: Swann, с. 267, 270 (и пр. 497, 498), 381-383). вернуться Ван Ли-ци считает, что цяо [91] значит «обманывать», как в сочетании цяо фа [92] («обманывать закон») (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9; гл. 122, с. 10), а смысл фразы «Янь те лунь» совпадает со смыслом слов Сыма Цяня: «Через два года после этого (113 г. до н. э. — Ю. К.) медные монеты с красным ободком обесценились, и простолюдины стали использовать их, обманывая закон» (там же, гл. 30, с. 32; ср.: МН, т. 3, с. 584; Watson 1961, т. 2, с. 96-97; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 215; Swann, с. 293) (см.: ЯТЛ, с. 35, пр. 33; ср.: ЯТЛЦЧ, с. 34, пр. 3). вернуться После изъятия из обращения монет с красным ободком У-ди «полностью запретил округам и [удельным] государствам лить медную монету, приказал только трем казенным учреждениям [парка] Шанлинь [93] лить ее. Поскольку медной монеты было уже много, то отдал приказ Поднебесной, что медная монета, [отлитая] не тремя казенными учреждениями, не может иметь хождения. Упразднили и расплавили всю медную монету, которая была прежде отлита округами и [удельными] государствами, и перевезли медь от нее в три казенных учреждения. А медной монеты, отлитой простолюдинами, становилось все меньше, [ибо] при подсчете своих расходов [фальшивомонетчики] были не в состоянии привести их в соответствие с [доходами]. Только настоящие [профессионалы-]ремесленники да великие преступники [все еще] самовольно изготовляли ее» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 31-32; ср.: МН, т. 3, с. 583-584; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 215-216; Swann, с. 291-294). Это означало, что литье медных денег, разрешенное со 118 г. до н. э. округам и удельным государствам (но отнюдь не частным лицам), отныне разрешалось только центральному монетному двору, т. е. произошла централизация государственной монополии на это литье. Централизация была связана с созданием в 115 г. до н. э. новой должности «главного военного начальника, оценивающего [размеры и богатства] вод [и парков]» (шуй хэн ду вэй [94]), к нему перешла часть обязанностей «малого казначея»; в частности, он стал ведать императорским охотничьим парком Шанлинь к западу от столицы Чанъань [95] и находившимися в нем казенными учреждениями, в том числе, императорским монетным двором (см.: Bielenstein 1980, с. 47, 82-83, 179, пр. 334). Шуй хэн ду вэй имел 5 «помощников» (чэн [96]) и 9 подчиненных казенных учреждений (не считая других), в свою очередь имевших «начальников» (лин [97]) и «помощников» (чэн) (см. там же, с. 82-83). В числе этих девяти, между прочим, были казенное учреждение, ведающее «уравниванием перевозок» (цзюнь шу [98]), «казенное учреждение металлических колоколов» (чжун гуань [99]) и казенное учреждение, ведающее «разделением меди [по сортам]» (бянь тун [100]). По комментарию Жу Шуня, чжун гуань было «казенным учреждением, [ведающим] литьем медной монеты» (монетным двором), а бянь тун «ведало разделением меди по сортам», т. е. сортировкой медной руды или очищенной меди (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1125; ср.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2072, коммент. Янь Ши-гу; МН, т. 2, с. 523; т. 3, с. 584, пр. 1; Swann, с. 293-294, 562). Н. Л. Сванн полагает, что, вероятно, учреждение цзюнь шу (возможно, как-то связанное с цзюнь шу, учрежденными Сан Хун-яном) ведало сбором меди для сортировки и литья. Комментаторы Пэй Инь и Ци Шао-нань [101] (1703-1768), Н. Л. Сванн, X. Биленштайн и Р. В. Вяткин предполагают, что именно эти три учреждения стали монопольно ведать литьем медной монеты (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30., с. 32; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2055; Swann, с. 293, пр. 562; Bielenstein 1980, с. 82, 179, пр. 338; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 216, 332-333, пр. 89). Есть также мнение (возможно, основанное на неточности Пэй Иня или на неверном прочтении его текста), что в число «трех казенных учреждений» следует включать не цзюнь шу, а шанлинь [93], т. е. казенное учреждение при парке Шанлинь (см.: МН, т. 3, с. 585, пр. 2; ср.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1125). Наконец, Чэнь Чжи [102] (см.: Чэнь Чжи, с. 69) отмечает, что казенные учреждения, подведомственные чиновнику шуй хэн ду вэй, по большей части находились в охотничьем парке Шанлинь, поэтому «три казенных учреждения, [подчиненные главному военному начальнику], оценивающему [размеры и богатства] вод [и парков]» назывались также «три казенных учреждения [парка] Шанлинь». Они ведали литьем медной монеты. В свете надписей на ханьских печатях Чэнь Чжи расшифровывает «три казенных учреждения» как «казенное учреждение металлических колоколов» (чжун гуань), «[казенное учреждение специалистов, обладающих] мастерством и умением» (цзи цяо [103]) и «[казенное учреждение, ведающее] разделением меди [по сортам]» (бянь тун). Эти 3 учреждения имели «начальников» (лин) и их «помощников» (чэн); по предположению Чэнь Чжи, первое из них ведало литьем, второе — изготовлением матриц, третье — сырьем. Поэтому он считает ошибочным утверждение Чжан Яня (?), что в число «трех казенных учреждений» входило ведающее «уравниванием перевозок». Он добавляет, что должности «начальника» «[казенного учреждения специалистов, обладающих] мастерством и умением» и его «помощника» (по X. Биленштайну, они ведали, вероятно, строительством и ремонтом отдельных дворцов, домиков, лодок и, возможно, изготовлением артефактов (см.: Bielenstein 1980, с. 82)) были упразднены с 5-го (?) года периода Юн ши [104] (но этот период длился всего 4 года: 16-13 гг. до н. э.), и уже в конце Восточной Хань не знали, каковы были обязанности этих чиновников, о чем свидетельствуют ошибочные комментарии Фу Цяня [105] (129-192) и последовавшего за ним Янь Ши-гу. Как отмечает Чэнь Чжи, в одном издании «Янь те лунь» вместо сань гуань [106] («три казенных учреждения») стоит эр гуань [107] («два казенных учреждения») (ср.: ЯТЛ, гл. 4, с. 30, 35, пр. 34), но, по-видимому, это не ошибка переписчиков: вероятно, выражение указывает на чиновников, в ранний период ведавших литьем медной монеты, или же на «начальников» и «помощников» «казенного учреждения металлических колоколов» и «[казенного учреждения, ведающего] разделением меди [по сортам]». вернуться По предложению Сунь И-жана [108] (1848-1908) Ван Ли-ци реконструирует непонятное сочетание ли цзинь [109] как ли цзян [110] («мастера, [льющие монету под началом у] чиновников» или «чиновники и мастера, [льющие монету под их началом]») (см.: ЯТЛ, с. 35, пр. 35; ср.: ЯТЛДБ, с. 10 и пр. 26). Ма Фэй-бай предлагает альтернативную реконструкцию ли чжэн [111] («старшие чиновники, ведающие [делами]», досл.: «чиновники» и «начальники») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 34, пр. 5). вернуться Цинь [111a] значит «вторгаться» в чужую сферу, «захватывать», «притеснять», ли [1116] — «извлекать прибыль»; переводчики передают лишь второе слово загадочного сочетания (см.: Gale 1931, с. 29; Эн тэцу рон, с. 25). Мы последовали толкованию Ма Фэй-бая (см.: ЯТЛЦЧ, с. 34, пр. 5), поясняющего цинь ли фразой: «сделать работу кое-как и вложить меньше необходимого количества сырья» — она подходит к контексту. вернуться Переведено в соответствии с разметкой текста, принятой Ван Ли-ци, Го Мо-жо и Ма Фэй-баем (см.: ЯТЛ, с. 30, 35, пр. 36; ЯТЛДБ, с. 10; ЯТЛЦЧ, с. 33-34 и пр. 6). Ян Шу-да ставит знак препинания перед би [112], находит сочетание би чжи [113] бессмысленным и реконструирует его как би би [114] («постоянно») (см.: Ян Шу-да, с. 5). В соответствии с его предложениями следует перевести: «...были не искушены в [разных] родах вещей, постоянно доверяли...» вернуться На взгляд Ван Ли-ци и Ян Шу-да, доверие народа к старым деньгам и недоверие к новым отражает эдикт У-ди от июля-августа 117 г. до н. э. (см.: ЯТЛ, с. 35-36, пр. 37; ср.: HFHD, т. 2, с. 68-69). Но по времени этот эдикт предшествовал централизации казенной монополии на литье медных денег в 113-112 гг. до н. э., см. выше, пр. 54 к гл. 4. вернуться Парафраз цитаты из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 56 (3.1)). На взгляд Ма Фэй-бая, это значит: видя, что земледельцы любят настоящие деньги, купцы обмениваются с ними, давая эти деньги на условиях неэквивалентного обмена; поэтому, покупая, земледельцы боятся потери реальной выгоды, продавая, боятся несоответствия принципам (?), а это усиливает их сомнения и замешательство (см.: ЯТЛЦЧ. с. 34-35, пр. 8). вернуться Переводим текст, реконструированный Сунь И-жаном, заменившим знак чжэн [115] уместным здесь по смыслу графически сходным гу [116] («прежде») (см.: ЯТЛ, с. 36, пр. 41; ЯТЛЦЧ, с. 35, пр. 9). Юй Юэ полагает, что смысл этого предложения такой же, что и у слов «Хань шу»: «Наказанием всех [виновных] в самовольном (досл.: воровском. — Ю. К.) литье и подделке различных металлических монет была смерть, но таких чиновников и простолюдинов, которые нарушили [закон], было не счесть» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2049 (ср.: Swann, с. 271); ЯТЛ (ЦДБ), с. 61, пр. 52). Заметим, однако, что в этих словах описана ситуация, сложившаяся в 119 г. до н. э., а не в 113-112 гг. до н. э. вернуться Юн жэнь [117] — «потребители» (юн чжэ [118]) по мнению Хуан Цзи-гана (см.: ЯТЛ, с. 36, пр. 42) и др. (ср.: Эн тэцу рон, с. 25; Dispute, с. 69) или «люди, использующие медные деньги» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 35, пр. 10). вернуться И [119] — название восточных варваров, см. ханьскую «ученую этимологию» в Po Hu T'ung, с. 400-401, эволюцию ранних значений термина в соч.: Крюков 1970, с. 39-40, 42. Мань и |120] — сокращенное общее обозначение варваров четырех стран света (см. там же, с. 41; Creel 1970, т. 1, с. 198). Э. М. Гэйл не отождествил цитату из «Весен и осеней» (Чунь цю). На взгляд Ван Ли-ци, она восходит к толкованию наставника в «Чунь цю» и похожа на изречение: «если выгода не будет стократной, не изменяют закона; если польза не будет десятикратной, не меняют орудия» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 7; ср.: Duyvendak, с. 14; ХШБЧ, гл. 52, с. 3883; Таскин 1968, вып. 1, с. 75); «знаток писаний» выступает против изменения законов и установлений. Большинство ссылок на «Чунь цю» в «Янь те лунь» относятся к «Гунъян чжуань» (ср.: ЯТЛЦЧ, с. 35, пр. И). вернуться Ряд исследователей считает, что слова вай — нэй [121] значат здесь «с одной стороны... с другой стороны» (см.: Gale 1931, с. 29; Эн тэцу рон, с. 25; ЯТЛЦЧ, с. 35, пр. 12). На наш взгляд, скорее всего, они выражают оппозицию «внешнее — внутреннее», противопоставляющую «внешние» «вассальные» владения району царской администрации. вернуться Речь идет о запрете пахарям извлекать прибыль из соли и железа (см.: ЯТЛ, с. 38, пр. 1; ЯТЛЦЧ, с. 36; но ср.: Gale 1931, с. 30). вернуться Цзя жэнь [1] значит здесь «простолюдины», «простолюдины, [принадлежащие к] хозяйствам, внесенным в списки» (см. коммент. Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня в ХШБЧ, гл. 2, с. 106; гл. 33, с. 3293; гл. 37, с. 3433; гл. 93, с. 5295; ср.: HFHD, т. 1, с. 180; ЯТЛ, с. 38, пр. 2; ЯТЛЦЧ, с. 36, пр. 1). вернуться В двух изданиях «Янь те лунь» в сочетании хань ся [2] («заключить в ящик») вместо ся стоит его синоним гуй [3] (см.: ЯТЛ, с. 39, пр. 3). В сходной фразе «Лунь юй» вместо хань («заключить в») стоит юнь [4] («положить в футляр», «спрятать») (см.: Лунь юй, с. 98 (9.13); ср.: Legge, CA, с. 221). В редакции IX в. (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58) вместо хань ся стоит ю ся [5] («все еще... в ящике»), вместо жэнь чжу [6] («правителя людей») — тянь ди [7] («Неба и Земли»), а вместо шэнь шань цюн цзэ чжи чжун [8] («в глухих горах и на далеких озерах») — шань цзэ [9[ («горы и озера (или болота)»). вернуться Янь Ши-гу парафразирует устойчивое сочетание хао минь [10] словами «могущественные и богатые дома» (см.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2023; ср.: Swann, с. 182; Морохаси, т. 10, с. 668, № 133). В редакции IX в. вместо минь стоит жэнь [11] («люди») (см.: Ду Ю, гл. 10. с. 58). Тун... ли [12] значит «пускать в обращение (или перевозить) ...богатства» (см.: Мо-цзы, гл. 20, с. 39 (ср.: Mei, с. 118); ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 38-39; ср. неверные переводы в кн.: Gale 1931, с. 30; Swann, с. 454; Dispute, с. 71). вернуться Цюй Бин [13]. Сыма Цянь называет его «[человеком] по фамилии Бин из Цао»; этот богач составил огромное состояние благодаря плавке железа, занимался также ростовщичеством и торговлей во всех округах и удельных государствах. Славился бережливостью и экономностью, и члены его семьи, стремившиеся только к стяжанию прибыли, вели себя так же (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 39). В «Хань шу» фамилия Бин пишется [14]. Ван Сянь-цянь отмечает, что на территории древнего государства Цао при Хань был уезд Юаньцюй [15] (см.: ХШБЧ, гл. 91, с. 5248; ср.: Swann, с. 454-455). Это ошибка: речь идет об уезде Цюй округа Дунхай, относившемся к району Лу и имевшем на своей территории «казенное учреждение, [ведающее] железом» (см.: ХШБЧ, гл. 28А (III), с. 2732; гл. 28Б (II), с. 3041; выше, пр. 93 к гл. 3). Здесь Бин разбогател как железодел, родом же он, видимо, был из уезда Цао [16] государства Лу (совр. уезд Цаосянь пров. Шаньдун) (см.: ЯТЛЦЧ, с. 36-37, пр. 5). вернуться В биографии Лю Пи в «Ши цзи» и «Хань шу» сказано, что он совсем не взимал налогов благодаря доходам от варки соли и литья медной монеты (см. выше, пр. 48 к гл. 4; ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 4-5, 7; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 466, 468; ХШБЧ, гл. 35, с. 3355, 3356). Но в эпилоге биографии Лю Пи Сыма Цянь пишет, что тот «оказался в состоянии уменьшить сбор налогов» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 30; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 485). В редакции IX в. пропущен текст, которому соответствует перевод от слова «оба» до слова «У», вместо минь [17] («народа») стоит жэнь [11] («людей») и пропущен знак чжэнь [18] («оказать помощь») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). вернуться Вместо цюн сяо [19] («бедные маленькие [простые люди]») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 37, пр. 7; ср.: Gale 1931, с. 30) в редакции IX в. стоит цюн фа [20] («бедность и нужда») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58); этой редакции следует Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 39, пр. 5). В ней слова «личное могущество (или авторитет вэй [21])» не повторяются. Ни цзе [22] («пойти против долга») см.: ХШБЧ, гл. 76, с. 4744 (ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 180); HFHD, т. 2, с. 226, пр. 10.5. вернуться По одним сведениям, Люйлян [23] находился в уезде Люй [24] округа Пэнчэн [25] (ныне уезд Туншань пров. Цзянсу); здесь в реке была большая скала, в которой пробил брешь Юй, чтобы дать проход воде, и так как народ получил возможность переправляться через реку, то и возникло название Люйлян (досл.: люйский мост). По другим сведениям, Люйлян находился к западу от уездного города Лиши [26] (ныне уезд Лиши пров. Шаньси) (см.: ЯТЛ, с. 39, пр. 6; ЯТЛЦЧ, с. 37, пр. 8; Цы хай, с. 261, Люйлян, знач. 1 и 2; ср.: Legge, Shoo К., с. 95 (III.I.II)). В «Мэн-цзы» говорится, что когда Шунь жил в дебрях гор, то, услыхав хорошее слово или увидав хороший поступок, действовал, «как будто прорвали дамбу Реки Цзян или Хэ, вода хлынула стремительно, и никто не в состоянии был остановить ее» (Мэн-цзы, с. 307 (13.16)). вернуться Тай-гун — сокращение вместо Тай-гун-ван [27] (досл.: «надежда великого отца») — прозвание Люй Шана [28], полученное от царя Вэня в связи с тем, что тот, впервые повстречав его, сказал: «Мой великий отец (тай гун) (выражение означало престарелого и почтенного главу семьи, отца или деда (ср.: HFHD, т. 1, с. 28-29, пр. 2). — Ю. К.) надеялся на вас давно» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 4; ср.: МН, т. 4, с. 35-36; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с 39). Люй Шан стал знаменитым сподвижником первых государей Чжоу и основателем правящего дома Ци. См. его биографию в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 2 сл.; ср.: МН, т. 4, с. 34 сл.; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 39 сл. Видимо, цитата восходит к сочинению «Тай-гун инь фу [29]», где приведено рассуждение Тай-гуна о 10 великих преступлениях простолюдинов, опасных для порядка в государстве; после перечисления преступлений в сохранившемся фрагменте этого сочинения сказано: «Вот о чем говорят: один дом (или: семья. — Ю. К.) наносит вред одной деревне, одна деревня наносит вред удельному правителю, удельный правитель наносит вред Поднебесной» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 66, пр. 11; Янь Кэ-цзюнь, Цюань шан гу сань дай вэнь [30], гл. 7, с. 1а-1б). вернуться В трех изданиях «Янь те лунь» вместо цзинь [30а] («ныне») стоит графически сходный знак лин [31] («приказать»). В редакциях IX и XVI-XVII вв. вместо фан [32] стоит его синоним цзун [33] («дать волю»), а в первой из них вместо минь [17] («простолюдины») — знак жэнь [11] («люди») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58; ЯТ (ЦДБ), с. 66, пр. 12). Эти слова — парафраз оборота фан юй ли [34] из «Лунь юй», где фон обычно читают в 3-м тоне и понимают как «быть в соответствии с», переводя оборот «в соответствии с собственной выгодой (пользой)» (см.: Лунь юй, с. 41 (4.12); ср.: Legge, CA, с. 169; Кроль 1970 (II), с. 28). Возможно, перевод фразы из «Лунь юй» следует пересмотреть в свете парафраза «Янь те лунь» и перевести ее: «Если кто дает волю [стремлению людей? или: своему стремлению?] к выгоде, то его действия вызывают много недовольства». вернуться Бао цян [35]; иногда читают те же знаки бао цзян («жестокий и своевольный» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 37, пр. 10; ср.: Gale 1931, с. 31)). В редакции IX в. стоит цян бао [36] (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). вернуться По комментарию Мао Хэна [37] к «Ши цзину», цян (в «Янь те лунь» стоит его синоним цян [38]) юй [39] значит «очень сильный противник добра» (см.: Мао Ши, гл. 18, с. 10б-11а); Чжэн Сюань толкует цян юй как цян бао [36] («жестокий насильник», «жестокий и своевольный»), Лю Фэн-ши [39а] (конец XI в.) приписывает юй значение «запрещать», а цян юй — «те, у кого силы довольно для того, чтобы запрещать другим людям»; Ван Нянь-сунь понимает юй как синоним цян (см.: ХШБЧ, гл. 77, с. 4786; ср.: Гунъян чжуань, гл. 7, с. 76, коммент. Хэ Сю; Legge, Shoo К., с. 506, 507, 544; ЧЦФЛ, гл. 30, с. 51). вернуться Бин цзянъ [40], см. выше, с. 100. См. также: (ХШБЧ, гл. 6, с. 197, коммент. Ли Ци, Вэнь Ина, Янь Ши-гу (ср.: HFHD, т. 2, с. 68, пр. 17.2); Вэнь сюань, гл. 29, с. 639, коммент. Ли Ци; ЯТЛ (ЦДБ), с. 67, пр. 15; Swann, с. 165-166 и пр. 187 (ср. там же, с. 183 (и пр. 246), 201, 226, 287, 336); Maverick, с. 125, 126-127, пр. 8; Hulsewe 1955, т. 1, с. 90; Pokora 1963 (I), с. 27 и пр. 70; Ch'u, с. 182, 198). Попытки X. X. Дабса и Н. Л. Сванн противопоставить по смыслу бин цзянь и цзянь бин [41] неубедительны, т. к. оба термина взаимозаменялись: если у Сыма Цяня в тексте стоит цзянь бин, то в параллельном тексте у Бань Гу стоит бин цзянь (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 7; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022). К тому же известны случаи, когда (вопреки утверждению X. X. Дабса) бин цзянь значит «объединять и совмещать в одних руках» прибыли от разных занятий (см.: ХХШ, гл. 28А, с. 419; HFHD, т. 3, с. 494), а цзянь бин — «объединять и совмещать в одних руках» чужое имущество (см. там же, с. 285). Слова цзянъ и бин близки по смыслу, и непонятно, как их перестановка внутри сочетания могла бы отразиться на его значении. Перед нами одно устойчивое сочетание, встречающееся в двух формах — бин цзянь и цзянь бин. В редакции IX в. вместо конечной частицы — связки е — стоит частица и [42]. Далее говорится: «Прибыли от [казенных учреждений, ведающих] солью и железом, помогают ста кланам в затруднительном положении и обеспечивают расходы на корпуса и батальоны, их нельзя упразднить» (Ду Ю, гл. 10, с. 58). |