Писец канцлера сказал: ««Если [с восхищением] толковать о красоте Си-ши, это не принесет пользы [собственной] наружности; если [с одобрением] говорить о внутренней духовной силе Яо и Шуня, это не принесет пользы устроению [государства]»[1724]. Ныне, знаток писаний, вы не говорите о способах наведения порядка, а говорите о безрезультатности уже проведенного устроения; это все равно что не говорить о методах обработки полей и при этом восхвалять круглые и квадратные житницы богатых людей. Ведь кто хочет зерна, тот, усердно трудясь, сообразуется с сезонами [полевых работ]; кто хочет устроения, тот сообразуется с веком. Поэтому государь [области] Шан единственный из всех ясно видел, что, [выбирая дорогу] сохранения или гибели [государства], нельзя [поступать] одинаково с заурядными и вульгарными людьми [нынешнего] века оттого, что те губят [его] достижения и ценят [лишь сиюминутную], близкую [выгоду]. Заурядные люди удовлетворены старым, а глупые твердо верят тому, о чем слыхали[1725]. Поэтому [только] через «три» года «после» того, как «впервые» применили «лодки и повозки», народ «стал получать от них удовлетворение»[1726]; [только] после того как законы государя [области] Шан были установлены, народ стал верить им. Кун-цзы сказал: «С кем можно вместе учиться, с тем еще нельзя, действуя вопреки постоянным правилам, приспосабливаться к обстоятельствам». Знаток писаний, вам можно приказать [копировать образцы] — применять плотничий шнур, [чтобы отбить прямую линию], или следовать [готовому шаблону для] гравировки, но вы не тот, с кем вместе обсуждают [вещи, лежащие] за пределами [вашего] пути и методов[1727]». Знаток писаний сказал: «Благородный муж «слышит много [всякой всячины, но при пересказе] пропускает сомнительное», «продолжает, а не создает»; при проницательности совершенномудрого его замыслы невелики[1728], при прозорливом уме его дела немногочисленны. По этой причине, когда его [славный] подвиг совершен, то не пойдет прахом, когда его добрая репутация установилась, то не испортится. У низкого человека «ум поверхностен, а замыслы велики, он чахл и слаб, а [его] обязанности важны», он «останавливается на полпути»; таковы были Су Цинь и Шанский Ян[1729]. Они не считались с законами прежних царей, осуждали путь совершенномудрых людей, полагались на себя и поэтому погибли. В «[Классической книге] перемен» сказано: «Когда низкий человек находится на высоком посту, то, хоть он и поднялся высоко, непременно падет. Еще не бывало таких, которые бы не довели до совершенства свой путь, не сделали постоянной свою внутреннюю духовную силу, но оказались бы в состоянии хорошо окончить жизнь. По этой причине они вначале всходили на небо, а потом уходили в землю». Когда Юй усмирил разлившиеся воды, народ знал, что это приносит пользу [Поднебесной], и не было никого, кто бы не радовался его подвигу; когда Шанский Ян установил законы, народ знал, что это наносит вред [нарушителям], и не было никого, кто бы не боялся его наказаний. Поэтому, когда подвиг государя Ся был совершен, то он стал царем; когда законы Шанского Яна стали исполняться, то он погиб[1730]. У Шанского Яна, [как он выражался], «были мысли [человека, который] единственный из всех понимает», но у нашего поколения нет свидетельств того, что он единственный из всех [умел] видеть[1731]. Знаток писаний не стоит того, чтобы «вместе с ним, действуя вопреки постоянным правилам, приспосабливаться к обстоятельствам» нашего века, но зато он также не несет на себе бремени [осуждения] и не попадает в беду[1732]».
Глава 24 Обсуждение и осуждение Писец канцлера сказал: «У Янь-цзы есть изречение: «У конфуцианских ученых речи цветистые, да мало применимые на практике; они дотошны в музыке, но нерадивы в [управлении] народом, долго соблюдают траур, чем причиняют вред живым, пышно хоронят, чем наносят ущерб имуществу; их обряды перегружены мелочами, поэтому их трудно выполнять, их путь не отвечает временам, поэтому ему трудно следовать; они восхваляют ушедшую в прошлое древность, но хулят свой век, низко ставят то, что видят, но высоко ценят то, что слышат»[1733]. Эти люди по существу криводушны, а считают себя образцом[1734]. Вот почему Янь И был казнен, а Ди Шань принял смерть от руки сюнну[1735]. Занимая свои посты, они осуждали двор своего [государя], живя в наш век, «клеветали на вышестоящего» и в конце концов за это лишились жизни, подвергнувшись смертной казни. Это кто же стал бы за них «нести их бремя [осуждения] и попадать [вместо] них в беду»?[1736]». Знаток писаний сказал: «Обряды — то, чем «преграждают [путь] необузданности желаний», «музыка — то, чем изменяют нравы». Когда «обряды» «процветают» и «музыка» исправлена, то «наказания, наносящие и не наносящие увечья», «соответствуют [преступлениям]». Поэтому когда береговые плотины и дамбы завершены, то народ обходится без такого стихийного бедствия, как наводнение; когда обряды и справедливость установлены, народ обходится без такого [людского] бедствия, как смута[1737]. Поэтому если обряды и справедливость разрушены, если береговые плотины и дамбы прорваны, то еще не бывало, чтобы таким путем можно было достигнуть устроения. Кун-цзы сказал: «[При выполнении обычных] обрядов лучше быть бережливым, чем расточительным; при выполнении траурных обрядов лучше быть [излишне] скорбным, чем тщательным в мелочах». Поэтому обряды создаются не для того, чтобы «причинять вред живым» и «наносить ущерб имуществу»[1738]; правила обрядов, ограничения и утонченная форма — не то, чем мешают духовному преображению и вредят обычаям [людей]. Благоустроенное государство со вниманием относится к своим обрядам; государство, находящееся в опасности, со вниманием относится к своим законам. Когда в старину [царство] Цинь с помощью военной силы поглотило Поднебесную, то [Ли] Сы и [Чжао] Гао злыми делами усугубили [грозившую] ему беду, упразднили древние методы, разрушили старые обряды, полагались только на законы о наказаниях, а конфуцианские ученые и моисты вскоре погибли от этого. [Ли Сы и Чжао Гао] закрыли дорогу ученым и заткнули рты людям, угодники и льстецы с каждым днем выдвигались вперед, а верховный [правитель] не слыхал о своих ошибках. Вот почему [династия] Цинь потеряла Поднебесную и лишилась алтарей духов земли и проса[1739]. Поэтому, когда совершенномудрый человек занимается правлением, он непременно сначала казнит тех, [что подобны Ли Сы и Чжао Гао], ибо[1740] они произносят искусные, [лживые] речи, которые содействуют злодеяниям, приводят государство и [правящий] дом к падению. Теперь [скажите], сударь, «откуда вы взяли высказывания, губящие государство», [с которыми] пришли сюда? Ведь министры, занимая свои посты, не [стараются избрать для] себя правый путь, а льстят и подлаживаются [к государю] в зависимости от того, каковы [его] намерения, послушно следуют туда, куда [дует] ветер; мне ненавистно, что низкие люди искусно произносят угодливые речи, [притворно] соглашаются, [льстя] в лицо, и таким образом способствуют совершению ошибок другими. Поэтому ученые[1741], хорошо понимающие [смысл чужих] речей, не [могут] заставить себя следовать за такими людьми, которые беспринципно подлаживаются [к государю], и по этой причине не [умеют] избежать пут и уз [тюремщиков]. О, горе!». вернуться Весьма неточно воспроизведенная цитата из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 50, с. 1099-1100; А.Иванов, с. 317; Liao. Т. 2, с. 308]). Си-ши — см. примеч. 20 к гл. 21 наст, изд.; Яо, Шунь — см. [Хуань Куань. Т. I, с. 63, 64, 69, 297-298, примеч. 28 к гл. 7]. вернуться Китайская традиция действительно приписывает сходную мысль Шанскому Яну (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 6]; ср. [Duyvendak, с. 12-13, 169; Переломов, 1968, с. 139-140]). вернуться Слово го *** («твердо верить») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 179, примеч. 5]; ср. [Gale, 1973, с. 182; Dispute, с. 145]) может значить здесь и «выполнять» (см. [Эн тэцу рон, с. 126]); таков и перевод, предложенный нам Б.И.Панкратовым). В одном издании «Янь те лунь» вместо чжи *** («изготовлять») (см. [ЯТЛ, с. 168]) стоит графически сходный знак ши *** («впервые») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 292, 297, примеч. 26]); Ма Фэй-бай принимает это чтение, в отличие от Ван Ли-ци ставит знак препинания не перед, а после следующего знака ши *** («применять») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 179, примеч. 6]), ссылаясь на параллельный текст «Люй-ши чунь цю». Мы следуем редакции Ма Фэй-бая как более убедительной. В «Люй-ши чунь цю» сказано: «После того, как впервые появились лодки и повозки, [только] через три поколения [люди] стали получать от них удовлетворение (находить их удобными. — Ю.К.)» [ЛШЧЦ, св. 16, гл. 5, с. 114]; ср. [R. Wilhelm, с. 249]. В кавычках — цитаты из «Люй-ши чунь цю». вернуться В кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 103: 9.30; Legge, СА, с. 225-226; ХНЦ, гл. 13, с. 116; Morgan, с. 162-163]). Большинство перевело здесь дао шу *** «принципы (или: путь) и методы» (конфуцианцев) (см. [Gale, 1973, с. 183; Эн тэцу рон, с. 127]), «учение Кун[-цзы] и Мэн[-цзы]» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 180, примеч. 8]); но в одном случае был предложен перевод «наша политическая система и наши теоретические рамки» (о чиновниках) (см. [Dispute, с. 145]). Он едва ли верен. Из контекста ясно, что речь идет о дао шу («пути и методах» или просто «методах»), признаваемых конфуцианцами, а не о даосско-легистских дао шу (в этом случае уместен был бы перевод: «методы, [соответствующие] пути (дао)») (см. [Creel, 1974, с. 183-184, примеч. 86, с. 377-378 и примеч. 3; ХНЦ, гл. 11, с. 23 (ср. Wallacker, с. 45); ШЦХЧКЧ, гл. 127, с. 4 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 469); и др.]). Ряд текстов свидетельствует о том, что дао шу были ценностью с конфуцианской точки зрения. Так, в одном конфуцианском тексте этот термин обозначает объект приложения сил «ученого», который не может «исчерпать» дао шу (см. [СЦЦШ, гл. 31, с. 401]; ср. [Koster, 1967a, с. 381]); в другом говорится, что дао шу были уничтожены при династии Цинь в результате сожжения классических книг, казни конфуцианских ученых, введения статута о хранении запрещенных писаний в частных руках и наказания за одобрение древности. См. [ХШБЧ, гл. 36, с. 3421; Вэнь сюань, гл. 43, с. 955 (ср. Zach, с. 802)]; в третьем — о том, что к царю, покровительствовавшему конфуцианству, со всех сторон стекались «люди, [обладавшие] дао шу» (см. [ХШБЧ, гл. 53, с. 3892]). Добавим, что в нескольких текстах говорится о дао шу прежних царей и совершенномудрых людей (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 127, с. 3 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 468); ХШБЧ, гл. 30, с. 3172, 3205-3206; и др.]). Рассуждение «сановника» напоминает изречение, традиционно приписываемое Шанскому Яну: «Ведь обыкновенные люди удовлетворены своими старыми привычками, а ученые погрязли в том, о чем слышали [от наставников]; оба эти [рода людей] суть те, кому [можно позволить] занимать посты и соблюдать законы, а не те, с кем обсуждают [вещи, лежащие] за пределами [прежних] законов» [ШЦШ, гл. 1, с. 2]; ср. [Переломов, 1968, с. 140; ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 6-7]. Здесь тоже речь идет о творчестве, свободной индивидуальной импровизации в противоположность поведению исполнителей и подражателей, скованному традицией. вернуться В кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 21: 2.18, 71: 7.1; Legge, CA, с. 151, 195]). В издании Ван Ли-ци после знака моу *** («замыслы») стоит знак да *** («великий»), которым он заменил первоначально стоявшее в тексте выражение сяо жэнь *** («низкий человек»), исходя из того, что в семи изданиях «Янь те лунь» здесь стоит знак да (см. [ЯТЛ, с. 171, примеч. 19; ЯТЛ (ЦДБ), с. 292, 297, примеч. 33]). Однако по смыслу здесь явно должно стоять не слово «великий», а его антоним. Поэтому мы принимаем реконструкцию Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 48]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 180, примеч. 2]), который, устранив последний знак из сочетания сяо жэнь как плеоназм, получил сочетание моу сяо *** («замыслы незначительны (невелики)») (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 88]). вернуться В кавычках — сперва неточно воспроизведенная цитата из «Си цы чжуань» (см. примеч. 26 к гл. 18 наст, изд.), затем цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 63: 6.12; Legge, CA, с. 188]). вернуться Цитата из «И цзина» отсутствует в его современном тексте. В «Кунь сюэ цзи вэнь *** *** » высказано предположение, что она восходит к «Комментарию к «[Классической книге] перемен»» (И чжуань ***) или к «Апокрифической «[Книге] перемен»» (И вэй ***) (см. [ЯТЛ, с. 171, примеч. 20]). Ся хоу *** значит «государь Ся», т.е. Юй (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 255, примеч. 27 к гл. 4]). Цюань ... гун *** ... *** может значить «усердствовать в работе» (см. примеч. 7 к гл. 36 наст, изд.; [ЯТЛЦЧ, с. 180, примеч. 6]), но может описывать и положительное отношение народа к «подвигу (или: труду)» Юя: «высоко ценить (или: рекомендовать) его достижение» (см. [Gale, 1973, с. 183; Эн тэцу рон, с. 127]), «радоваться его подвигу» (в нашем переводе). Второе значение предпочтительнее, так как лучше удовлетворяет требованиям параллелизма; кроме того, ниже говорится о «подвиге Юя». О том, что Шанского Яна сгубили введенные им законы, см. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 20]; ср. [Duyvendak, с. 29]. Как указывает Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 30]), слова ван *** («стал царем») и ван *** («погиб») входили в одну древнюю рифму. вернуться В кавычках — цитата из «Шан-цзюнь шу» и из речи Шанского Яна, приведенной в его биографии Сыма Цянем (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 6; Duyvendak, с. 12, 169; Переломов, 1968, с. 139]). Ср. аналогичную формулу в истории Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 51]; ср. [МН. Т. 5, с. 73; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 62]). В последней фразе у Ван Ли-ци стоит отрицание бу *** (см. [ЯТЛ, с. 169]), которое он в 1983 г. заменил на знак фа *** («не иметь») как на подходящий по смыслу и графически схожий (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 292, 298, примеч. 37]); Ма Фэй-бай ограничился замечанием, что в этой фразе, вероятно, есть ошибка (см. [ЯТЛЦЧ, с. 180, 181, примеч. 7]). вернуться В кавычках — цитата из речи «сановника», восходящая к Конфуцию (ср. гл. 23, с. 61 и примеч. 15 наст. изд.). Непонятное сочетание лэй фу чжи ян *** *** по предложению Юй Юэ и Ван Ли-ци следует реконструировать как фу лэй мэн *** ян («нести на себе бремя [осуждения] и подвергаться беде (т.е. попасть в беду. — Ю.К.)») (см. [ЯТЛ, с. 171, примеч. 21]; ср. гл. 24, с. 62 и примеч. 4 наст, изд.); в трех изданиях «Янь те лунь» вместо лэй фу здесь стоит фу лэй (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 298, примеч. 38]). вернуться Янь-цзы — см. примеч. 7 к гл. 23 наст. изд. Словом «дотошны» переведено китайское слово фань *** (здесь — «серьезно относятся», см. [ЯТЛЦЧ, с. 182, примеч. 1]). Параллельные, но не идентичные отрывки есть в «Янь-цзы чунь цю» (ср. [ЯЦЧЦ, гл. 8, с. 46]), «Мо-цзы», «Ши цзи» и «Кун-цун-цзы» (см. [Лу Ань, с. 17-19, 37]). В другом высказывании «сановника» также используется критика конфуцианцев, приписываемая Янь Ину (Янь-цзы) (см. примеч. 1 к гл. 47 наст. изд.). Ранее она повлияла на критику конфуцианцев в трактате Сыма, написанном с позиций эклектического даосизма (см. [Кроль, 1977в, с. 136, 141, примеч. 27]). вернуться В пяти изданиях «Янь те лунь» вместо цы *** («эти») стоит би *** («все»?), а вместо ван *** («криводушный») — куан *** («безумный»). Лу Вэнь-чао указывает, что в одном издании вместо ши *** («образец») стоит ши *** («деревянная модель космоса, употребляемая при гадании»), а Чжан Дунь-жэнь отмечает, что в другом издании ши *** изменено на его синоним ши *** (см. [ЯТЛ, с. 174, примеч. 3, 4]). Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1973, с. 184 и примеч. 4]) заменяет цы *** на би ***, ши *** на ши ***; на его взгляд, это высказывание следует теории Сюнь-цзы о том, что человеческая природа дурна, и он дает соответствующий перевод; того же мнения придерживается Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 48, 49, примеч. 83]), который заменяет цы *** на янь *** и пытается обосновать эту замену текстологически; текст в его редакции следует переводить: «[Они] говорят (или: [это] значит), что люди по существу (или: изначально) криводушны». Ма Фэй-бай считает правильными чтения би *** и ши ***, и переводит: «считают других людей нечестными, ...используют себя как критерий для оценки других людей» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 182, примеч. 2]; ср. [Gale, 1973, с. 184]). Нам кажется, что весь контекст указывает не вообще на людей, а именно на конфуцианских ученых, и мы принимаем редакцию текста, предложенную Ван Ли-ци; в 1983 г. он заменил ши *** («образец») его синонимом ши ***, обнаружив это чтение также в раннеминском издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 299, 303, примеч. 4]). вернуться Янь И *** — «начальник части волости» (тин чжан) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 197, примеч. 28 к гл. 1]) в округе Цзинань ***, чей административный центр находился в уездном городе Дунпинлин *** ***, в 75 ли к востоку от совр. города Цзинань пров. Шаньдун. Янь И выдвинулся благодаря своему бескорыстию и прямоте и стал министром земледелия при У-ди; он критиковал перед императором один из пунктов официальной экономической политики, нацеленной на пополнение казны, чьим главным инициатором, по-видимому, был Чжан Тан, и между обоими министрами пошла распря. В конце концов Чжан Тан приговорил Янь И к смерти за то, что тот якобы открыто не высказал неодобрения негативным сторонам государева указа, но при этом «осудил» этот указ «в душе» (117 г. до н.э.) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 30-31; гл. 122, с. 18; МН. Т. 3, с. 582-583; Watson, 1961. Т. 2, с. 430; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 214-215; Swann, с. 289-291]). Ди Шань *** — конфуцианец, «ученый обширных знаний» (бо ши) при У-ди; ок. 119 г. до н.э. выступил против войн с сюнну и в защиту договора о взаимных «согласии и близости» (хэ цинь ***) (см. [Кроль, 1978а, с. 51, 56-57; Крюков, 1980, с. 5-13; Кроль, 19896, с. 66-71; и др.]), пойдя на открытый конфликт с Чжан Таном. Во время конфликта император стал на сторону Чжан Тана и поставил Ди Шаня в такое положение, что тот вынужден был взяться не за свое дело — стать комендантом крепости на границе; через месяц с небольшим сюнну отрубили ему голову (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 18-20]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 430-432; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 55]). вернуться Первые слова в кавычках — цитата из Конфуция (см. примеч. 29 к гл. 16 наст. изд.). Следующие слова в кавычках — цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 23, с. 61 и примеч. 20 наст. изд.). вернуться Первое выражение в кавычках приложено в «Ли цзи» к наказаниям (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 184, примеч. 8 к гл. 1]; там же см. сравнение обрядов (норм поведения) с дамбами; ср. [Бо ху тун, гл. 1Б, с. 45; Po Hu Tung, с. 387]). Вторая фраза в кавычках — ходячее конфуцианское определение функции музыки, один из вариантов которого приписывается Конфуцию. См. [Сяо цзин, гл. 6, § 12, с. 3а (ср. Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 431, 440, примеч. 9; Кроль, 1978а, с. 53 и примеч. 37); ХШБЧ, гл. 56, с. 3995 (ср. Seufert, с. 18; ДФ (Хань), с. 133); ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 35 (ср. Кроль, 19706, с. 97)]. Именно к формулировке Сыма Цяня ближе всего формулировка «знатока писаний». Последующие слова в кавычках — цитаты из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 140-141: 13.3; Legge, CA, с. 264]). вернуться Ван Сянь-цянь предлагал заменить знак со *** на эр *** («но, и тем не менее») (ср. [ЯТЛ, с. 175, примеч. 10; ЯТЛЦЧ, с. 183, примеч. 3]); в 1983 г. Ван Ли-ци истолковал со как кэ *** («возможно») (см. [ЯТЛ(ЦДБ), с. 303, примеч. 10]). Оба толкования допустимы. Мы последовали за Ван Ли-ци. Первые слова в кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 26: 3.4; Legge, CA, с. 155-156]). Следующие слова в кавычках — цитаты из речи «писца канцлера» (высказывания «Янь-цзы») (см. гл. 24, с. 62 наст. изд.). вернуться Сы ***, Гао *** — Ли Сы, Чжао Гао. Объяснение гибели Цинь опорой династии на насилие, отказом от традиционных методов и духовных ценностей и нарушением обратной связи в системе управления было типично для конфуцианских и даосских авторов времен Западной Хань (ср., например, [Кроль, 19706, с. 183-201, 269; Кроль, 1977в, с. 143, примеч. 37, с. 145-146, примеч. 44; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 424; Кроль, 1970а, с. 123-124, и др.). вернуться По предложению Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 30]) заменяем знак вэй *** («подделывают») на графически близкий знак вэй *** («так как») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 184, примеч. 9]), который стоит здесь в пяти изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 304, примеч. 13]). Ян Шу-да считает также, что после вэй должен стоять знак ци *** («они»). вернуться В кавычках — вариант ходячего высказывания в форме риторического вопроса, ранее встречавшегося в [ЧГЦ, кн. 2, гл. 13, с. 11; ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 18]; ср. [Bodde, 1938, с. 29]. Вместо сэ *** вслед за Ван Нянь-сунем и Ван Ли-ци читаем и (или: э) *** — этот знак уместен здесь по смыслу и графически схож с сэ (см. [ЯТЛ, с. 175, примеч. 9; ХШБЧ, гл. 90, с. 5232 и коммент. Су Линя, Янь Ши-гу, Сун Ци и Ван Нянь-суня]). Вместо цянь цянь (или цзянь цзянь) *** в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит цзянь цзянь *** («искусно произносить угодливые речи», «искусные, угодливые речи») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 305, примеч. 16]). В сочетании чжи янь чжи сы *** *** вместо сы («смерть») в редакции Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 49]) стоит, на наш взгляд, уместный здесь по смыслу знак ши *** («ученые»). Мы перевели текст в этой редакции (ср. [Эн тэцу рон, с. 130]). Другие переводят чжи янь чжи сы «знаю, что, когда выскажусь, могу быть убит» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 184, примеч. 12; Gate, 1973, с. 186; Dispute, с. 148]). |