Знаток писаний сказал: «Мэн-цзы говорил: «Если [правитель] не нарушает определенных сезонов земледельческих работ, [отвлекая людей на отбывание повинностей], то невозможно съесть все зерно; если [женщины] разводят шелковичных червей и выращивают коноплю в подходящие сезоны, то невозможно сносить весь холст и шелк; если [люди с] топорами и секирами входят [в леса на горах] в подходящие сезоны, то невозможно использовать весь лесной материал; если [люди] охотятся и ловят рыбу в подходящие сезоны, то невозможно съесть всю рыбу и мясо»[739]. Если[740] [люди] строят[741] здания дворцов, увеличивают [число] высоких земляных террас, включая те, на которых стоят постройки, столяры и плотники[742] вырубают из большого малое, делают из круглого квадратное, наверху [зданий] создают [изображения] облаков, а внизу создают [изображения] лесов в горах[743], то лесного материала не хватает для использования. Если мужчины отвергают основное [занятие] ради второстепенного, нанося узоры, режут по дереву и гравируют по металлу, таким способом изображают птиц и зверей, [причем] до конца исследуют вещи и выясняют [происходящие с ними] изменения, то зерна не хватает для еды[744]. Если женщины выделывают волокна конопли и обрабатывают тонкие шелковые нити, таким образом создают красно-голубые и красно-белые узоры[745], [причем] доводят до совершенства свое мастерство и развивают до предела свое умение, то шелка и холста не хватает для ношения[746]. Если повара, варя [пищу], убивают плоды в утробах беременных самок животных и [губят] птичьи яйца[747], поджаривают [мясо на сковородах] и обжаривают его на вертеле над огнем, смешивают в нужных дозах приправы и правильно сочетают между собой [вкусовые свойства пищи], доводят до предела пять вкусовых ощущений[748], то рыбы и мяса не хватает для еды. В нынешний век не [приходится] беспокоиться о том, что «у птиц и зверей не сократится [продолжительность их жизни]» и что «не[возможно использовать] весь лесной материал»[749], [а следует] беспокоиться о том, что расточительство не по положению, в котором нижестоящие уподобляются вышестоящим[750], не имеет предела; не [приходится] беспокоиться о том, что нет «войлока и шерстяных тканей», «апельсинов и помпельмусов»[751], [а следует] беспокоиться о том, что нет [даже] «тесных хижин» и [пищи бедняков] — «шелухи зерна и винной барды»[752]». Глава 4. ЛИТЬЕ МОНЕТЫ[753] Сановник сказал: «Если [государь] пускает в обмен монету и «вводит в обращение деньги»[754], а «[расходы на] дела народа не обеспечены[755]», значит, «есть какие-то товары, которые накапливают [имущие]»; если «подсчитать первоначальные [затраты земледельцев] и измерить их конечные [результаты][756]», а «среди народа есть голодающие», «значит, есть какое-то зерно, которое хранят [в ожидании вздорожания богатые]». «Умный присваивает [плоды] труда ста человек, глупый присваивает [результаты только своей] работы, не покрывающей первоначальных [затрат]; если повелитель людей не уравнивает [имуществ, одни] простолюдины обладают богатством, которое вредит другим». Вот почему некоторые из них запасают излишек, [которого хватит] на сто лет, а «некоторые не едят досыта [даже] винной барды и шелухи зерна»[757]. «Если простолюдины очень богаты, то невозможно побудить их служить с помощью жалованья; если они очень сильны, то невозможно вселить в них страх с помощью наказаний». Если «не рассредоточить собранного [в руках богачей]» и [не] уравнять выгоды, [люди] будут не равны. «Поэтому если правитель людей накапливает их пишу, хранит их средства для расходов, ограничивает тех из них, у кого избыток, и помогает тем из них, у кого нехватка», «запрещает избытки и излишки и преграждает стезю выгоды»[758], тогда ста кланам можно будет [жить так, чтобы] и семьи были обеспечены, и члены их были удовлетворены».
Знаток писаний сказал: «В древности высоко ценили внутреннюю духовную силу и низко ставили выгоду, считали важной справедливость и неважным — богатство[759]. Во времена трех царей[760] [страна] попеременно то процветала, то приходила в упадок; когда приходила в упадок, то [царь, основывавший новую династию], спасал ее; когда клонилась к гибели, то упрочивал ее. По этой причине [государи] Ся [высоко ставили] искренность, [государи] Инь — почтительность, а [государи] Чжоу — утонченную форму[761]; их «наставления, [дававшиеся в] волостных и деревенских школах»[762], и нормы поведения, [выражающие} почтительность и уступчивость[763], ясны и стоят того, чтобы иметь возможность их видеть[764]. Когда же настали более поздние [времена], нормы поведения и долг были заброшены к разрушены, подобное ветру воздействие и наставление [государей][765] прервались и прекратились. Поэтому, с тех пор как благородные мужи, кормящиеся [казенным] жалованьем, повернулись спиной к своему долгу и стали соревноваться друг с другом в [приобретении] богатства, великие проглатывают малых[766], а стремительные берут верх над медлительными[767]. «Вот почему некоторые запасают излишек, [которого хватит] на сто лет», а некоторым «нечем наполнить пустой [желудок]» и «прикрыть [голое] тело»[768]. В древности «кто служил на государственной службе, не собирал урожая; кто охотился, не ловил рыбы»[769]; [даже такие мелкие чины, как] стражники у ворот пограничной заставы или [сторожа], бьющие в деревянную колотушку [по ночам][770], все имели неизменные служебные функции, не могли совмещать в одних руках прибыли [от разных занятий][771] и полностью [присваивать себе] продукты. А раз так, то глупые и умные имели одинаковые достижения и вторые не брали верха над первыми. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Там есть оставленный пучок колосьев, здесь есть пропущенный колос, это прибыль вдовы»[772]. [Это] говорится о том, что не [присваивали себе] продуктов полностью[773]». Сановник сказал: «[Цари] Тан и Вэнь наследовали [векам] упадка; когда возвысился [основатель] Хань, он воспользовался изъянами [династии Цинь][774]. «В один [период государи отдают предпочтение] природной сущности, в другой — утонченной форме»[775]; это не означает, что они опрометчиво «изменяют постоянные правила». Когда обычаи имеют изъян, [то государи] меняют законы[776]; это не означает, что они [только и] стремятся «изменить [устои] древности», а означает те [меры], при помощи которых [правители] «избавляют [страну] от упущений и спасают ее от упадка»[777]. Поэтому наставления меняются вместе с обычаями, деньги[778] изменяются вместе с поколениями. [Государи из династии] Сяхоу[779] использовали черные раковины каури, люди [из дома] Чжоу использовали пурпурные камни (каури)[780], последующие поколения иногда [употребляли] золотые деньги, монету в форме ножа и монету в виде лопаты[781]. «Когда вещи развиваются до предела, то приходят в упадок; это движение по кругу, которое кончается и [затем] начинается [вновь]»[782]. Поэтому если с гор и озер не взимают налогов[783], то государь и подданные получают прибыль наравне; если на [литье] монет в форме ножа не наложен запрет, то фальшивые и настоящие [деньги] имеют хождение одновременно. Ведь когда подданные богаты, то [стараются] перещеголять один другого; когда низшие монополизируют[784] прибыли, то [стремятся] превзойти один другого». вернуться Весьма неточная цитата из «Мэн-цзы», в современном тексте которого есть только ее первая и третья фразы за исключением слов «леса на горах» (см: Мэн-цзы, с. 5 (1.3); ср.: Legge, Mencius, с. 6-7). Два исследователя считают, что знак жу [201] («входят») первоначально в тексте «Янь те лунь» отсутствовал и был добавлен переписчиком на основании текста «Мэн-цзы» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 17; ЯТЛ (ЦДБ), с. 40, 49, пр. 56). Если исключить жу из текста, следует перевести: «если [люди] работают топорами и секирами в подходящие сезоны, то...». В основе рассуждения лежит концепция гармонии деятельности людей (начиная с государя) с миропорядком, в частности, со сменой времен года, особенно четко выраженная в «помесячных приказах» (юэ лин [202]) (ср.: Кроль 1977(111), с. 135-136, 140-141, пр. 23, 26; KTCY, с. 208-209, 272-273; Swann, с. 415, пр. 8). вернуться В одном издании «Янь те лунь» вместо цзэ [203] стоит ши [204] (досл.: «заставлять») (см.: ЯТЛ, с. 28, пр. 45), на наш взгляд, уместное здесь по смыслу, т. к. в сочетании с предшествующим жо [205] образует условный союз «если». В издании Чжан Чжи-сяна вместо жо стоит отрицание фоу [206]; согласно Ма Фэй-баю, это верное чтение (см.: ЯТЛЦЧ, с. 28, пр. 2). Фоу цзэ значит «если не так, то... в противном случае». вернуться В редакции VII в. здесь стоит знак ин [207] («устраивать, строить») вместо ни [208] («упорядочивать, устраивать») (см.: Вэнь сюань, гл. 21, с. 446, коммент. Ли Шаня). вернуться В редакции VII в. («И вэнь лэй цзюй [209]», гл. 61) перед словами «столяры и плотники» стоят слова «в домах людей, [занимающих] высокое положение» (гуй жэнь чжи цзя [210]) (см.: ЯТЛ, с. 28, пр. 47). вернуться Шан чэн юнь ци, ся чэн шань линь [211]. Дословно это может значить также: «вверху образуют облака, внизу образуют леса в горах». Быть может, это предложение можно пытаться понять иносказательно: формы верхней части высоких хором изменчивы (причудливы), как у облаков, а нижние части хором построены из такого количества бревен, что из них можно составить леса в горах (ср.: ХШБЧ, гл. 87А, с. 5071 и коммент. Мэн Кана (ср.: Knechtges 1982, с. 19, 84, пр. 107); Вэнь сюань, гл. 7, с. 143; ср.: Zach, с. 95). вернуться В императорском эдикте Цзин-ди от апреля-мая 142 г. до н. э. сказано: «Резные узоры и гравированные рисунки по металлу суть то, что наносит ущерб занятию земледелием» (ХШБЧ, гл. 5, с. 169; HFHD, т. 1, с. 327-328). Как писал Лу Цзя [212] (ок. 240 — ок. 170 гг. до н. э.), во времена излишеств и порока, наступившие после «совершенных мудрецов поздних [веков]», «простолюдины отвергли основное [занятие] и устремились к второстепенному», повсюду без удержу стали появляться разные виды «мастерства» и «уменья», а искусные ремесленники занимались «резными узорами и гравированными рисунками по металлу» (см.: Синь юй, гл. 1, с. 3). вернуться О вэнь чжан [213] см.: (Karlgren 1948, с. 122; Wallacker, с. 49, 75, пр. 372). вернуться В эдикте 142 г. до н. э. говорилось: «Парча и разноцветные вышитые узоры, ярко-красные шелковые ленты и плетеные ленты наносят ущерб работе женщин» (см. ссылку в пр. 100 к гл. 3). вернуться Ср.: Li Ki, т. 1, с. 284 (III.II, 25); Legge, LK, т. 27, с. 221. вернуться Сладкий, кислый, горький, острый и соленый вкус. вернуться В кавычках — сокращенные цитаты из речи «сановника», ср. перевод, гл. 3, с. 144. вернуться Цзянь ни [214], где цзянь означает уподобление нижестоящего вышестоящему, ни — расточительство, а сочетание в целом — расточительство не по положению, траты, превышающие те, которые человек может позволить себе в соответствии со своим статусом. вернуться Цитаты из речи «сановника», ср. перевод, гл. 3, с. 145. вернуться В кавычках — цитаты из «Хуайнань-цзы», где сказано, что мудрый правитель не радуется красоте своих террас и вкусу своих яств, если у простого люда нет даже «тесных хижин», «шелухи зерна и винной барды» (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 79 (ср.: Померанцева 1979, с. 184); Ян Шу-да, с. 5). вернуться На взгляд Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 31, пр. 1), в сочетании цо би [1] цо значит «лить [металл]» (чжу [2]). Толкование основано на глоссе «цо — все равно, что чжи [3] (обрабатывать)» (см.: Вэнь сюань, гл. 11, с. 242, коммент. Ли Шаня; ср.: Zach, с. 175); оно убедительнее взгляда, что цо значил «различные» (см.: Gale 1931, с. 25 и пр. 1). вернуться Значение сочетания тун и [4] устанавливается на основании текстов «Гуань-цзы»: 1) «Желтый металл и монеты в форме ножа суть находящиеся в обращении деньги (тун и) простолюдинов» (ГЦ, гл. 73, с. 438); 2) «Желтый металл, монеты в форме ножа и монеты в виде лопаты суть находящиеся в обращении деньги (тун хо [5])» (ГЦ, гл. 81, с. 501); 3) «Повелитель людей (или: ныне государь. — Ю. К.) льет медную монету и учреждает деньги, это находящиеся в обращении средства обмена (тун и) массы простолюдинов» (ГЦ, гл. 73, 439); 4) «Ныне государь льет медную монету и создает деньги, это находящиеся в обращении средства обмена (тун и [6]) простолюдинов» (ГЦ, гл. 80, с. 494). Из сопоставления цитат ясно, что сочетания тун и [4], тун хо и тун и [6] однозначны. По мнению Хэ Жу-чжана [7] (ок. 1886 г.), тун и [4], как и тун и [6], означает, что желтый металл и монеты в форме ножа суть то, что используется народом при обмене и в обращении; это доказывает комментарий Ян Ляна [8] (ок. 818 г.), согласно которому и [9] читается и [10] (см.: СЦЦШ, гл. 8, с. 83). Ван Нянь-сунь считал, что и [9] — то же, что и [10], Отмечая, что тун и [4] в «Гуань-цзы» пишется также тун хо [5] (или тун хо [11]) и тун и [6], Го Мо-жо предполагал, что эти сочетания в равной мере значат «обращение» (см.: Го Мо-жо и др., с, 1050, 1073). И [10] значит «перемещать(ся), обменивать(ся)». Но в сочетании тун и [6] слово и [10] выступает не как глагол, а как имя: в «Янь те лунь» это сочетание параллельно другому — цзяо би [12] («обменивать монету»), построенному по схеме сказуемое — дополнение; кроме того, слово и [9] в синонимичном сочетании тун и [4] способно принимать определение (см.: ЯТЛ, гл. 4, с. 31), а оба сочетания тун и [4 и 6] эквивалентны тун хо, построенному по схеме сказуемое — дополнение. Поэтому оба и [9 и 10] означают здесь «то, что перемещается, обменивается», т. е. средства обращения, обмена, деньги (ср.: Штейн, с. 284, 287; Maverick, с. 115, 117, 174, 183). вернуться По мнению Ван Ци-юаня и Ван Сянь-цяня, принятому другими исследователями, вместо цзи [13] в тексте должен стоять фонетически сходный знак цзи [14] («обеспечены») (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 17; ЯТЛ, с. 31, пр. 3; Gale 1931, с. 25, пр. 2; Го Мо-жо и др., с. 1056; ЯТЛЦЧ, с. 29, пр. 2). вернуться Фразу цзи бэнь лян вэй [15] не вполне точно цитирует Бань Гу (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2034; ср.: Swann, с. 223); комментарий Ли Ци гласит: «Вэй значит накапливать», а Ван Сянь-цянь поясняет: «Если высший знает количество [земли в] столько-то двойных шагов (бу = 6 чи = 138,6 см) и десятин (му), с которого кормится простолюдин, то можно подсчитать первоначальные [затраты простолюдина] (бэнь) и измерить то, что он накопил». Сочетание бэнь вэй действительно может значить «первоначальные накопления» (см.: ГЦ, гл. 73, с. 440; ср.: Maverick, с. 118). Но Ван Ли-ци предлагает видеть в словах бэнь и вэй антонимы в соответствии с комментарием Чжэн Сюаня к «Ли цзи», где слово юань [16] («источник») толкуется как бэнь («начало»), а вэй («результат, конец») — как мо [17] («конец») (см.: Ли цзи, св. 36, гл. 18, с. 106; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 91). Так же толкуют значение слова вэй Яо Юн-гай [18] и Го Мо-жо, отвергающие комментарий Ли Ци. Сходно понимает эти слова Ань Цзин-хэн [19], на взгляд которого бэнь сказано о том, что родит поле, в вэй, синоним мо («конечное»), — о том, что съедает человек. Фраза означает, что один человек съедает зерно, которое родит поле в столько-то «двойных шагов» (бу) и «десятин» (му); если подсчитать «первоначальное» количество зерна, которое родит поле, и измерить «конечное» количество зерна, которое съедает человек, то его потребление будет обеспечено им самим (см.: Го Мо-жо и др., с. 1055). На наш взгляд, уязвимое место этого (впрочем, вполне приемлемого) объяснения — что слову со значением «конечное», «результат» приписано значение «потребленное зерно». Скорее можно было бы ждать, что это слово обнаружит значение «зерно, оставшееся после потребления» (т. е. в итоге, в «конце»); это согласовалось бы и с толкованием Ли Ци («накопленное» зерно). Но более убедительным нам кажется другое толкование значений антонимов бэнь и вэй, а именно «первоначальные [затраты]» и «конечные [результаты]»: оно исходит из значения слова бэнь, встречающегося в том же тексте, и является самым экономным. Если принять это объяснение, бэнь указывает на то, что земледелец израсходовал на посев, а вэй — на снятый им урожай; правильное соотношение между первым и вторым означает обеспеченность людей пищей. Ср. фразы: «глупый присваивает [результаты только своей] работы, не покрывающей первоначальных [затрат] (бэнь)» (ЯТЯ, гл. 4, с. 29); «скопившие [много] купцы... [получают] во сто раз больше своих первоначальных [затрат] (бэнь)» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2034). Ср. также способ подсчета прибыли, выраженный в формуле «исключить их первоначальные [затраты] (т. е. вложенные средства (ср.: Swann, с. 340; HFHD, т. 3, с. 496). — Ю. К.) и подсчитать их прибыль» (чу ци бэнь цзи ци ли [20]) (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2068) и примененный, в частности, при подсчете прибыли от продажи опьяняющего напитка (см. там же, с. 2070; ср.: Swann, с. 346; HFHD, т. 3, с. 499). Таким образом, с точки зрения ханьских китайцев, выручка от продажи товара складывалась из двух частей: первоначальных затрат (бэнь) и прибыли (ли). Как мы предполагаем, точно так же снятый урожай — «конечный результат» (мо) — делили на две части: покрывающую первоначальные затраты (бэнь) и некий «чистый доход». Видимо, нормой считалось такое превышение снятого урожая (мо) над первоначальными затратами (бэнь), чтобы крестьянин был сыт. Если снятый урожай не покрывал первоначальных затрат, это означало определенную ступень бедности; если превышал в несколько раз, это указывало на богатство. вернуться Цитата из Сыма Цяня, писавшего об эпохе Чжань го: «Поэтому среди простолюдинов некоторые богачи накапливали сотни миллионов, а некоторые бедняки не ели досыта [даже] винной барды и шелухи зерна» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 47; ср.: МН, т. 3, с. 602; Watson 1961, т. 2, с. 105-106; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 223). вернуться В кавычках — фрагменты гл. 73 «Гуань-цзы», процитированные подчас весьма неточно; из них преимущественно и составлена речь «сановника». В «Гуань-цзы» сказано: «Поэтому повелитель людей прячет их пищу, хранит их средства для расходов, овладевая [средствами] тех, у кого избыток, регулирует [средства] тех, у кого нехватка... Прежние цари... закрывали [путь] излишкам [богатства у] простолюдинов, преграждали стезю [получения] ими выгоды... Год бывает неурожайный и урожайный, поэтому зерно бывает дорогое и дешевое; приказы бывают не настоятельные и настоятельные, поэтому товары бывают такие, что ценятся низко и что ценятся высоко, однако повелитель людей не в состоянии навести [тут] порядок. Поэтому скопившие [много] купцы бродят по рынкам, пользуются необеспеченностью простолюдинов и [получают] во сто раз больше своих первоначальных [затрат]. Хотя делят землю одинаково [между всеми, лишь] сильный в состоянии сохранить ее; хотя делят богатство одинаково [между всеми, только] умный в состоянии получить его. Умный присваивает [плоды] труда в десять раз большего числа людей, глупый присваивает [результаты только своей] работы, не покрывающей первоначальных [затрат], однако повелитель людей не в состоянии уравнять [имущества]. Поэтому [одни] простолюдины обладают имуществом, во сто крат большим, чем у других. Ведь если простолюдины богаты, то невозможно побудить их служить с помощью жалованья; если бедны, то невозможно вселить в них страх с помощью наказаний. Законы и указы не осуществляются, и тьма простолюдинов не устроена [потому, что имущество] богатых и бедных не равно. К тому же вы, государь, вытащив бирки для счета, измеряете количество используемых предметов (или: средства для расходов. — Ю. К.), пашете поля, возделываете нетронутую землю, поросшую травой, и получаете с них зерно. Что до [земли], с которой кормится народ, то [каждый] человек имеет ее количество в столько-то двойных шагов (бу) и десятин (му). Если подсчитать первоначальные [затраты земледельцев] и измерить их конечные [результаты], то [должно было бы] хватить [еды на всех]; однако среди народа есть голодающие и очень голодные, которые не едят [вовсе]. Почему? [Потому что] есть какое-то зерно, которое хранят [в ожидании вздорожания богатые]. Повелитель людей льет медную монету и учреждает деньги, это находящиеся в обращении средства обмена массы простолюдинов. [Каждый] человек имеет количество в столько-то сот и тысяч [медных монет]; однако [расходы на] дела народа не обеспечены, средств для расходов не хватает. Почему? [Потому что] есть какое-то [денежное] богатство, которое накапливают и хранят [имущие]. В таком случае, если повелитель людей не в состоянии рассредоточить накопленного и собранного [в руках богачей], уравнять [имущества] тех, у кого есть избыток и кому не хватает, разделить [денежные] богатства, накопленные [имущими], упорядочить и регулировать дела народа, то пусть даже государь укрепляет основное [занятие] и стремится пахать, ежедневно обрабатывая землю лемехом, льет монету не прекращая, он и тогда сделает так, что среди подчиненных ему простолюдинов одни будут заставлять служить себе других; как же сумеет он их устроить? ...Ведь когда у простолюдинов есть [продукты] в избытке, то ценят их низко; когда простолюдинам не хватает [продуктов], то ценят их высоко, поэтому повелитель людей раздает (рассредоточивает. — Ю. К) их из-за того, что они ценятся высоко. Когда он собирает, то накапливает их из-за того, что они ценятся низко, когда раздает (рассредоточивает. — Ю. К), то пускает их в обращение из-за того, что они ценятся высоко. Поэтому государь непременно имеет десятикратную прибыль, и можно выровнять цены на ценности (судя по контексту, на зерно. — Ю. К)» (ГЦ, гл. 73, с. 438-441; ср.: Maverick, с. 117-118; Штейн, с. 286-287) (учтены реконструкции в кн.: (Го Мо-жо и др., с. 1052-1059, 1219)). Ср. также: (ГЦ, гл. 80, с. 494; Maverick, с. 174). вернуться Ср. схожие мысли у Бань Гу (см.: Swann, с. 417), Лю Сяна (см.: Синь сюй, гл. 4, с. 56) и др. вернуться Сань ван [21] («три царя») — основатели трех династий: Ся [22], традиц. даты: 2205-1766 гг. до н. э. (царь Юй); Инь, или Шан, традиц. даты: 1766-1122 гг. до н. э., но см. пр. 61 к гл. 2 (царь Тан); Чжоу, традиц. даты: 1122-256 гг. до н. э. (царь Вэнь [23], традиц. даты: 1231-1135 гг. до н. э., и/или царь У, традиц. даты 1169-1116 гг. до н. э.). вернуться О теории «трех видов наставлений» (сань цзяо [24]) см. выше, с. 64 и ссылки в пр. 148. вернуться Ср. традиционную этимологию и объяснение терминов сян сюй [25] в кн.: Po Hu Tung, с. 486-487; Swann, с. 115 (и пр. 27), 126 и пр. 62, 63. В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср.: Мэн-цзы, с. 5 (1.3)). вернуться Гун жан [26] («почтительность и уступчивость») — слова, которыми в «Шуцзине» охарактеризовано поведение Яо (см.: Legge, Shoo К., с. 15 (I.I, 1)). Из комментария Чжэн Сюаня явствует, что под «почтительностью» (гун) имеется в виду «не лениться на своем посту», а под «уступчивостью» (жан) — «выдвигать достойных и высоко ставить хороших». Кун Ин-да отмечает, что Яо «оказался в состоянии честно и искренне быть почтительным и усердным, оказался способным быть смиренным и уступчивым; раз он был почтительным, то люди не осмеливались оскорблять его; раз он был уступчивым, то никто из людей с ним не соперничал» (Шан шу, гл. 2, с. 4а-4б). вернуться Сыма Цянь говорил о «писаниях», связанных с пожалованием царскими титулами трех сыновей У-ди, что эти «писания ясны и весьма заслуживают того, чтобы их видеть (т. е. прочесть. — Ю. К.)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 60, с. 17-18; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 273). вернуться Го Мо-жо предлагает читать вместо фэн су [27] («нравы и обычаи») фэн цзяо (?) [28] («подобное ветру воздействие и наставление») (см.: ЯТЛДБ, с. 9); это гораздо лучше подходит здесь по смыслу: государи воздействуют на народ и наставляют его «нормами поведения и долгом», с отказом от этих ценностей воздействие и наставление должны прекратиться. Ср. похожее рассуждение о «нормах поведения» и «музыке» в эдикте У-ди от июля 124 г. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 54). вернуться Ван Сунь-ли [29] приписывали слова: «Великие нападали на малых... как большая рыба проглатывает мелкую рыбешку» (Шо юань, гл. 15, с. 99). В оппозиции «великие — малые» (да [30] — сяо [31]) социально значительные люди противопоставлены социально незначительным. Обе категории лиц различались статусами в иерархической структуре общества: в текстах говорится о том, что «малые» не могли «не по положению уподобиться» «великим» (см.: ХШБЧ, гл. 91, с. 5235; ср.: Swann, с. 414) и что во времена упадка Чжоу «великие и малые превышали [статус] по отношению друг к другу» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 23, с. 4; ср.: МН, т. 3, с. 207; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 61). С этим интересно сопоставить оппозицию «большие люди (да жэнь [32]) — маленькие люди (сяо жэнь [33])». Иногда в ней на первый план выступает различие внутренних свойств этих людей, их духовной природы (см.: Мэн-цзы, с. 270 (11.15)), иногда их социальное различие — ср. противопоставление «больших людей» (да жэнь) «маленьким простым людям» (сяо минь [34]) у Дун Чжун-шу (см. выше, пр. 22 к гл. 1). У терминов «благородный муж», «большой человек» и «маленький (или мелкий, низкий. — Ю. К) человек» есть два значения: одно указывает на внутренние свойства человека (его этическую ценность), а второе — на его общественное положение (социальную ценность) (ср.: Мэн-цзы, с. 351, 353, 380). У оппозиций «большие люди — маленькие люди» и «благородный муж — маленький (или низкий) человек» есть общий член — «маленький человек» (сяо жэнь). Логично предположить, что выражение «благородный муж» (цзюнь цзы) замещает выражение «большой человек» (да жэнь) в (первоначальной?) оппозиции «большой человек — маленький человек» (см. выше, пр. 40 к гл. 2). вернуться Цзи чжуань [35] толкуют по-разному. Значение «стремительно катиться» (см.: Морохаси, т. 7, с. 304, № 58) в данном контексте не подходит, переводы «по очереди» (см.: Gale 1931, с. 26) и «яростный (энергичный) и изменяющийся» (см.. ЯТЛЦЧ, с. 30, пр. 6) тоже. Го Мо-жо поясняет сочетание цзи чжуань другим — цзи хуань [36] («настоятельный и неспешный», «стремительный и медлительный») (см.: ЯТДЦБ, с. 9). Это приемлемое объяснение, т. к., судя по параллельной фразе с оппозицией да — сяо, слова цзи и чжуань должны быть антонимами. Вероятно, речь идет о напористых и вялых. вернуться Первая фраза в кавычках — цитата из речи «сановника» (см. перевод, гл. 4, с. 146), остальные — уже встречавшиеся слова «знатока писаний» (см. там же, гл. 2, с. 141), которые в данном случае передают мысль «сановника», выраженную цитатой из Сыма Цяня (см. там же, гл. 4, с. 146 и пр. 5). См. также: ХФЦ, гл. 20, с. 361 (ср.: Liao, т. 1, с. 190); ЛШЧЦ, св. 1, гл. 3, с. 12; ср.: R. Wilhelm, с. 8 и др. вернуться Не совсем точная цитата из Дун Чжун-шу (см.: ЧЦФЛ, гл. 27, с. 47; ср.: Кроль 1983 (II), с. 222) и «Ли цзи» (см.: Ли цзи, св. 51, гл. 29, с. 13а; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 296). вернуться О сочетании бао гуань цзи то [37] см.: (Мэн-цзы, с. 243 (10.5), 244, пр. 1; СЦЦШ, гл. 4, с. 45 (ср.: Dubs 1928, с. 66); ХШБЧ, гл. 91, с. 5235, коммент. Янь Ши-гу; ср.: Swann, с. 414 и пр. 4). вернуться Сочетание цзянь ли [38] означает не просто удвоение доходов (ср.: Gale 1931, с. 26), а совмещение в одних руках доходов от разных занятий, нарушающее принципы разделения функций, единства и соответствия каждого его месту в обществе (см. выше, с. 80; Кроль 1972, с. 65 сл.). вернуться Цитата из «Ши цзина» (см.: Legge, She К., с. 381 (II.VI.VIII); Шицзин, с. 294). Ср. ее употребление в контексте, созвучном мыслям «знатока писаний», в «Хань Ши вай чжуань» (см.: ХШВЧ, гл. 4, с. 52; ср.: HSWC, с. 140). вернуться В основе рассуждения лежит отрывок из Дун Чжун-шу (см.: ЧЦФЛ, гл. 27, с. 47; ср.: Кроль 1983 (II), с. 222). Первая часть этого отрывка — слова Конфуция — содержится также в «Ли цзи» (см.: Ли цзи, св. 51, гл. 29, с. 13а; ср.: Li Ki, т. 2, с. 421-422; Legge, LK, т. 28, с. 296-297; Fung 1973, т. 2, с. 54). Ср. также 3-й ответ Дун Чжун-шу на вопросы У-ди (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4017-4018; ср.: Seufert, с. 47-48; ДФ (Хань), с. 152-153). В этих текстах принцип единства истолкован в смысле «одно занятие — один источник дохода» (см. выше, с. 80; (Кроль 1983 (II), с. 222-223)). Эта мысль вошла в государственную доктрину империи Хань. Об этом говорят, в частности, восточноханьские свидетельства. Так, между 58 и 76 гг. Мин-ди [39] «издал указ, [которым] запретил простолюдинам заниматься двумя занятиями одновременно», а Лю Бань [40], после 68 г. представивший трону критическое мнение по этому поводу, отмечал, что на местах из-за запрета на совмещение двух занятий «доходит до того, что владеющий полем не имеет возможности ловить рыбу» (см.: ХХШ, гл. 39, с. 575); по его предложению, закон был отменен (или смягчен), в результате чего богатые землевладельцы широко занялись торговлей (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 188-189; Yu, с. 18-19, пр. 32). Ок. 106 г. Хуан Сян [41] заявил: «По «Указу о полях», тот, кто торгует, не занимается земледелием; по «Установлениям царя», тот, кто служит на государственной службе, не пашет; люди, которые рубят лед [для жертвоприношений при погребениях как высокопоставленные чиновники] и кормятся жалованьем, не соперничают [из-за] выгоды со ста кланами» (ХХШ, гл. 80А, с. 1171; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 44; Pokora 1977, с. 311-346). Судя по докладу Хуань Таня (см. выше, пр. 86 к гл. 1), эта мысль отразилась не только в восточно-, но и в западноханьском законодательстве, запрещавшем купцам служить на казенных должностях и владеть частными полями. И у Дун Чжун-шу, и у Хуань Таня разделение социальных функций между представителями разных общественных групп (чиновников, земледельцев, купцов и т. п.) и недопустимость совмещения двух занятий и доходов от них в одних руках мыслятся как способ этического устроения людей. вернуться Ср. слова Сыма Цяня: «Когда возвысился [государь] Хань, он получил в наследство изъяны [династии] Цинь» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 2; ср.: МН, т. 3, с. 538-539; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 201; Swann, с. 184). вернуться Цитата из Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 45; ср.: МН, т. 3, с. 601-602; Watson 1961, т. 2, с. 105, Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 223). Разбор теории цикла смены принципов управления «природной сущности» и «утонченной формы» см. в соч.: (Кроль 1970 (II), с. 99-101; Кроль 1984 (II), с. 91-93, 107-108). Эта теория связана с теорией «трех видов наставлений» (см. там же, с. 92, пр. 17) и нередко сочетается с ней в рамках одного мировоззрения (см.: Watson 1958, с. 141-142; Po Hu T'ung, с. 78-79; Лунь хэн, гл. 56, с. 808-809; ср.: Forke, т. 1, с. 474-475), в частности, у конфуцианцев школы Гунъян Дун Чжун-шу и Хэ Сю (см.: Po Hu T'ung, с. 351, пр. 474). Конфуцианцы считали чередование «природной сущности» и «утонченной формы», как и «трех видов наставлений», вариациями, имеющими место в рамках «пути истинного царя» (см. там же, с. 548-558; ХШБЧ, гл. 100А, с. 5845). вернуться Вместо сочетания цзя фа [42] («способ управления, [свойственный отдельному царствующему] дому» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 31, пр. 3)) Ван Ли-ци предлагает реконструкцию гэн фа [43] («изменять законы»), полагая, что ошибка возникла из-за сходства одного из вариантов написания знака гэн и знака цзя; он ссылается на сходную фразу «Янь те лунь»: «когда законы имеют изъян, то [государь] меняет установления (гэн чжи [44])» (см.: ЯТЛ, с. 32-33, пр. 17; гл. 58, с. 361). Э. М. Гэйл читает гэ [45] («изменить») вместо цзя (см.: Gale 1931, с. 27 и пр. 2). Го Мо-жо предлагает менее убедительную в смысловом отношении реконструкцию чжун фа [46] («получив [в наследство] законы Цинь, не менять их») (см.: ЯТЛДБ, с. 10 и пр. 24). вернуться В кавычках — цитаты из сходного отрывка «Хуайнань-цзы»: «Поэтому совершенномудрый человек, когда дело остановилось, то меняет [образ] действий, когда законы имеют изъян, то меняет установления; это не значит, что он любит менять [устои] древности, изменять постоянные правила; он намеревается таким образом избавить [страну] от запустения и спасти ее от упадка, изгнать отклонения [от нормы] и прекратить преступления» (ХНЦ, гл. 20, с. 181). Сходное рассуждение приписывается Гунсунь Яну [47] (ср.: Duyvendak, с. 170; Переломов 1968, с. 140). Ср. также взгляды Дун Чжун-шу (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4015; Кроль 1970 (II), с. 88). вернуться Знак би [48] следует читать би [49] («деньги»), о чем свидетельствуют и часть дошедших до нас редакций, и контекст; оба знака в древности взаимозаменялись (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 19; ЯТЛДБ, с. 10; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 57-58, пр. 36; ЯТЛЦЧ, с. 31, пр. 4; Gale 1931, с. 27 и пр. 4). вернуться Сяхоу [50] (досл.: «государь (-и) Ся»), по преданию, название государства Юя как Сына Неба: он еще до провозглашения Сыном Неба был пожалован владением Ся (в совр. уезде Юйсянь пров. Хэнань). Царствовавшая ветвь потомков Юя сделала это название своей фамилией (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 2, с. 41, 50; МН, т. 1, с. 97 (и пр. 1), 162 (и пр. 2), 170-171; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 145, 162, 165). В одной редакции X в. после Сяхоу стоит знак ши [51], т. е. сказано: «[государи из] династии (клана) Сяхоу» (см.: ТПЮЛ, гл. 941, с. 2а), но в двух других редакциях X в. знак ши отсутствует (см.: ТПЮЛ, гл. 807, с. 76; гл. 836, с. 4а). вернуться Чжоу жэнь [52]-государи Чжоу (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 8, с. 88). Хао И-син [53] (1757-1825) считал, что цзы ши [54] — то же, что цзы бэй [55]: раковина каури, по одним сведениям, белого цвета с пурпурными (или фиолетовыми) крапинами, по другим — пурпурного (или фиолетового) цвета с черными крапинами (ср.: Вэнь сюань, гл. 2, с. 42; Zach, с. 13) (см.: ЯТЛ, с. 33, пр. 21; Ван Пэй-чжэн, с. 19; Пэн Синь-вэй, т. 1, с. 18, 20, пр. 7, 9). вернуться Согласно двум энциклопедическим словарям, сочетание цзинь цянь [56] значит здесь «золотые деньги» (см.: Морохаси, т. 2, с. 471, № 733, знач. 1; ЧВДЦД, т. 34, с. 198, № 1138, знач. 1), как, видимо, и в гл. 30 «Шицзи» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 44; ср.: МН, т. 3, с. 600 и пр. 4; Watson 1961, т. 2, с. 104; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 222; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2033; Swann, с. 219). Ср. выражение «желтый металл, монеты в форме ножа и монеты в виде лопаты» (см.: ГЦ, гл. 81, с. 501). Вероятно, имеется в виду золотая монета из государства Чу (см.: Felber 1973, с. 142-143). Но обычно цзинь цянь значит «металлические деньги». Так, сочетанием цзинь цянь названа монета, которую лили на горе Чжуан, где добывали медь (см.: ГЦ, гл. 84, с. 526; ср.: Maverick, с. 206; выше, пр. 8 к гл. 2); им же названы ханьские фальшивые «металлические деньги» II в. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 20, 29; ЯТЛ, гл. 4, с. 31). О дао бу [57] («монета в форме ножа и монета в виде лопаты») см.: (Swann, с. 10, 11, 110 (и пр. 4), 219 (и пр. 360), 221 (и пр. 365), 326 (и пр. 663); Пэн Синь-вэй, т. 1, с. 24 сл.; Felber 1973, с. 136-141). Традиционная этимология названия бу — «холст» и одновременно «быть распространенным среди народа» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 47; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2034 и коммент. Жу Шуня; ср.: Swann, с. 221). Пэн Синь-вэй [57а] сперва принял вторую этимологию (1954), затем первую в связи с тем, что ткань бу в древности служила средством обмена (см.: Creel 1970, т. 1, с. 146, пр. 58). Ван Юй-цюань полагает, что знак бу был использован как название монеты из чисто фонетических соображений; Р. Фельбер тоже считает, что знак бу читался бо и замещал знак бо [58], обозначавший старое земледельческое орудие (см.: Felber 1973, с. 138, 225, пр. 372). Наш перевод условный. вернуться Сыма Цянь пишет: «По этой причине, когда вещи расцветают, то приходят в упадок, когда [обстоятельства] времени (вариант: упадок. — Ю. К.) развиваются до предела, то происходит поворот. В один [период государи отдают предпочтение] природной сущности, в другой — утонченной форме, это изменения, которые кончаются и [затем] начинаются [снова]» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 45; ср.: Кроль 1970 (II), с. 99-101 и пр. 56; Кроль 1984 (II), с. 108, пр. 32). вернуться «Горы и озера (или болота цзэ [59] (см.: Bodde 1978, с. 157-166))» — выражение, указывающее, в частности, на такие природные богатства, как лес и рыба (см.: СЦЦШ, гл. 9, с. 107; ср.: Dubs 1928, с. 132; Koster 1967 (I), с. 98; Феоктистов, с. 195). Но в «Янь те лунь» оно прежде всего указывает на места добычи соли и железа (см.: ЯТЛ, гл. 5, с. 37; гл. 6, с. 42; и др.). Конфуцианцы защищали политику отказа от обложения налогами продуктов гор, лесов и рыбных водоемов, добыча которых предоставлялась простолюдинам безвозмездно, но только в определенные сезоны, см. ссылки выше в пр. 15 к гл. 2; (HFHD, т. 3, с. 527; KTCY, с. 208, 272). вернуться Вставляем цзэ [59а] («то») по предложению Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 33, пр. 24). Чжуань [60] («монополизировать», «единолично завладеть») — синоним цюэ (см. выше, пр. 14 к гл. 1; ХХШ, гл. 8, с. 144, коммент. Ли Сяня со ссылкой на «Цянь шу инь и [61]» («Произношение и смысл [слов в] «Истории Ранней [Хань]»»)). |