Сановник сказал: «Из пяти движущих [сил][686] восточная страна света [связана с] «деревом», однако [в округах] Дань[ян и Юй]чжан есть горы, [дающие] золото и медь[687]; южная страна света [связана с] «огнем», однако [в округе] Цзяочжи есть реки, [словно] великое море; западная страна света [связана с] «металлом», однако в Лун и Шу[688] есть леса, [дающие] прославленный древесный материал; северная страна света [связана с] «водой», однако в Юду есть земли, [полные] скопившегося песку[689]. Вот как Небо и Земля пускают в обращение тьму товаров, уравнивая тех, кто имеет, и тех, кто не имеет[690]. Ныне [скажу:] невозможно использовать весь бамбук больших размеров из [царств] У[691] и Юэ, весь лесной материал из [владений] Суй и Тан[692], а [в государствах] Цао, Вэй, Лян и Сун отбирают внутренние гробы[693] [для повторного использования] и выбрасывают из них мертвые тела; невозможно съесть всю рыбу из рек и озер, всех иглобрюхов из [уезда] Хуан [округа Дун]лай[694], а [в государствах] Цзоу[695], Лу, Чжоу и Хань [питаются только похлебкой из] лебеды и бобовых листьев, [что едят бедные простолюдины], да пищей из грубого зерна[696]. Все богатства Неба и Земли обильны; все ресурсы гор и морей богаты; однако сто кланов испытывают нехватку и нужду, богатств и средств для расходов недостает, обилие и скудость [продуктов] не уравнены, а богатства Поднебесной не рассредоточены [среди народа[697]]». Знаток писаний сказал: «В древности [даже у залов, принадлежавших Яо и Шуню], «балки и стропила из дуба не были отесаны, кровли из тростника[698] не были подрезаны; [сами государи] одевались в холст и грубую ткань[699], [что носят люди низкого положения], и пили[700] из сосудов для похлебки, [сделанных] из обожженной глины»[701]; [люди] лили металл и делали мотыги, «размяв, придавали форму клейкой глине и делали сосуды»[702]; ремесленники не изготовляли [предметов, требующих] особого уменья, [и люди в тот] век не ценили высоко вещей, которые нельзя ни надевать, ни есть[703]. Каждый «считал покойным свое жилище, приятными свои обычаи, вкусной свою пищу»[704], удобными свою утварь и орудия[705]. По этой причине товары из отдаленных краев [у нас] не обменивались, а нефрит из гор Кунь [к нам] не прибывал. В нынешний век обычаи пришли в упадок, и [все] соревнуются друг с другом в излишествах и мотовстве; женщины развили до предела [тщательность выделки тканей из] тонких волокон конопли, ремесленники довели до совершенства свое мастерство и уменье; если покрывают резьбой простое необработанное дерево, то высоко ставят драгоценности и редкости, если буравят камень гор, то ищут золото и серебро; [люди] погружаются в глубокие пучины, отыскивая жемчуг круглой и иной формы; устраивают клетки с механическим спусковым приспособлением и ямы для ловли зверей[706], охотясь на носорогов и слонов; ставят сети для ловли птиц, охотясь на зимородков[707]; они гоняются за товарами варваров мань и мо[708] и затуманивают ими глаза [жителям] государства центра, перевозят товары из [варварских владений] Цюн и Цзо[709] и доставляют их в [область, прилегающую к] восточному морю, обменивают ценности, [привезенные за] десять тысяч ли, попусту теряют дни и тратят труд [ради того, что] бесполезно для применения на практике[710]. По этой причине простолюдины и простолюдинки[711] устают до изнурения и усердствуют до изнеможения, а одежды и пищи не хватает. Поэтому истинные цари запрещали чрезмерную выгоду и умеряли чрезмерные траты. Когда чрезмерная выгода бывала запрещена, то [народ] возвращался к основному [занятию]; когда чрезмерные траты бывали умерены, то средства народа для расходов оказывались обеспечены. «По этой причине при жизни [людей] не бывало, чтобы им недоставало средств, а после смерти не бывало, чтобы выбрасывали их мертвые тела»[712]».
Сановник сказал: «В древности «здания дворцов имели установленные размеры»[713], [знать получала в награду] «колесницы и одежды в соответствии со своими свершениями»[714]; «балки и стропила из дуба» и «кровля из тростника»[715] не [соответствуют] установлениям прежних царей. Благородный муж[716], умеряя расточительство, язвительно говорил [и] о бережливости: «Если кто бережлив, то ограничен [и низок]»[717]. В старину, когда Суньшу Ао был канцлером [царства] Чу, его жена не носила шелка, его лошади не получали зерна в виде корма[718]. Кун-цзы сказал: «Не одобряю. Его чрезмерная бережливость уподобилась [бережливости] низших[719]»[720]. Вот из-за чего были созданы [стихи] «Сверчок»[721]. Гуань-цзы говорил. «Если не украшать зданий дворцов, то „невозможно использовать весь лесной материал»[722]; если не наполнять помещений кухонь, то у птиц и зверей не сократится продолжительность их жизни[723]. Если не будет прибыли от второстепенного [занятия], то основное занятие ничего не будет поставлять [на рынок][724]; если не будет [вышитых] черно-белых узоров в виде топоров и черно-голубых узоров [на ритуальной одежде][725], работа женщин не будет находить применения[726]"[727]. Поэтому ремесленники, торговцы, столяры и плотники[728] суть те, кого использует государство, кто заготовляет утварь и орудия. Они были в древности, а не только [есть] теперь. Сянь Гао торговал быками в [царстве] Чжоу[729]; «[сановник, стоивший] пять [шкур] черных баранов» в наемной повозке приехал [в княжество] Цинь[730]; Гуншу-цзы «применял циркуль и наугольник»[731]; Оу Е применял плавку и литье [металла][732]. В «Изречениях» говорится: «Ремесленники всех [родов] живут в лавках-мастерских, чтобы до конца выполнять свое дело»[733]. Земледельцы и торговцы обменивают [товары] и доставляют этим пользу основному и второстепенному [занятиям]. Что касается тех, кто живет в горах или обитает в болотах, [населяет места, где] заросли травы, в которых растет полынь, или тощая и бесплодная почва, то благодаря движению и обращению богатств и товаров есть возможность уравнять этих людей[734]. По этой причине те, у кого много [вследствие благоприятных природных условий], не [пользуются] изобилием в одиночестве, а те, у кого мало [вследствие неблагоприятных природных условий], не испытывают нехватки в одиночестве[735]. Если каждый будет жить в своей местности и есть свою пищу, то окажется, что апельсины и помпельмусы[736] не будут продаваться, соль из солончаков [уезда] Цюй[737] не будет поставляться, войлок и шерстяные ткани не будут предметами торговли[738], а лесные материалы из [царства] У и [государства] Тан не будут использоваться». вернуться У син [72] более известны как «пять элементов (или стихий)», а также «пять фаз». Другое их название «пять сил» (у дэ [73]). Согласно ханьской этимологии, син значит «приводить в движение» «дыхания» (ци [74]) (см.: Бо ху тун, гл. 2А, с. 81; ср.: Po Hu Tung, с. 429; коммент. Чжэн Сюаня к гл. «Хун фань [75]» «Шу цзина», цит. в Цы хай, с. 65; Legge, Shoo К., с. 325). У син переводят также «пять агентов». С этим связаны переводы у син «пять движущих сил» (см.: Rickett, т. 1, с. 181-182) и «пять движущих начал» (см.: Кучера 1973, с. 30-31 и пр. 3). К. В. Васильев считает, что старая комментаторская традиция правильно трактует син как «используемые народом», «имеющиеся в обиходе у народа» первоматериалы, и подчеркивает конкретно-вещественный характер «пяти элементов» (см.: К. Васильев, рук. 1974). Р. Моритц переводит у син «пять активностей» и указывает на связь представления о пяти материальных началах с общественной, политико-этической проблематикой (см.: Moritz, с. 13-14). М. Гранэ отмечает, что перевод у син «пять элементов» связан с пониманием их как веществ, а перевод «пять агентов» с пониманием их как сил; сам он толкует и переводит син как «путь». Он указывает на соотнесенность пяти фаз у син с пространственными участками и временными отрезками (страны света и времена года), а также на то, что они сменяются, соревнуются, одолевают друг друга или мирно следуют одна за другой. На взгляд М. Гранэ, главное в представлении об у син — не их названия, а мысль об отрезках (участках) пространственно-временной структуры, не только противополагающихся друг другу, но и находящихся в определенной связи с центром (см.: Granet 1963, с. 237-238 сл.). Подробно об у син см.: (Needham 1956, т. 2, с. 232-244; Po Hu T'ung, с. 73 сл., 97, 108; Major 1976, с. 1-3; Kunst, с. 67-69; Major 1977, с. 69-70; Friedrich and Lackner, 218-219; Спирин, с. 110-116; Кобзев, 1981, с. 73-88; Кобзев 1982, с. 34-48; Graham 1989, с. 325-330, 340-356). вернуться Дань Чжан [76]. В начале Хань существовал округ Чжан [77], в 109 г. до н. э. переименованный У-ди в округ Даньян [42]. Он занимал большую часть Ваньнань в совр. пров. Аньхуй, малую часть территории пров. Цзянсу (к юго-западу от Янцзы) и небольшую часть северо-запада пров. Чжэцзян; его административный центр находился в уездном городе Ваньлин [78] (ныне уездный город Сюаньчэн пров. Аньхуй). В округе Даньян было «казенное учреждение, [ведающее] медью» (см.: ХШБЧ, гл. 28А (III), с. 2761, 2762; ср.: Ван Пэй-чжэн, с. 13). Ван Ли-ци, основываясь на комментарии Ян Шу-да, считает, что знак дань здесь указывает на Даньян, а знак чжан — на Чжан шань [79]. Сыма Цянь и Бань Гу говорят о меди из Чжан шань на востоке царства У [80] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 24; ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3048; ср. Swann, с. 240 (и пр. 418), 396, 445) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 45-46, пр. 23). Сочетание Чжан шань можно понять и как название конкретных гор («гора (или горы) Чжан»), и как «горы [округа] Чжан». В пользу второго понимания говорит текст: «[Царство] У владело медными горами округа Чжан (досл.: Юйчжан [81], но знак юй здесь плеоназм. — Ю. К.)» (ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 4 и коммент. Сыма Чжэна, Чжан Шоуцзе и Такикава Камэтаро; ХШБЧ, гл. 35, с. 3355 и коммент. Вэй Чжао и Ван Сянь-цяня). Таким образом, сочетание Дань Чжан, возможно, означает «[округ] Дань[ян, бывший] Чжан». Но известно не о золоте, а только о меди из Даньяна; и неясно, почему в тексте рядом стоят старое и новое названия одного и того же округа. Возможно и другое толкование текста. Если Дань — сокращение названия Даньян, то не исключено, что Чжан — аналогичное сокращение названия округа Юйчжан [81] (см. о нем: ХШБЧ, гл. 28А (III), с. 2773 сл.), занимавшего территорию совр. пров. Цзянси и имевшего административный центр в Наньчане [82] (ныне город того же названия); уезд этого округа Поян [83] был известен как поставщик «желтого металла» (золота) (см. там же, с. 2775; гл. 28Б (II), с. 3049; ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 25). Если принять наше толкование, станет понятным, почему в «Янь те лунь» говорится о горах «Дань и Чжан», дающих не только медь, но и золото. И Даньян и Юйчжан находились на востоке империи. вернуться Цзяочжи [84] — ханьский округ, созданный в 112 г. до н. э. на территории северной части Вьетнама. Мы поменяли названия Шу и Лун местами, как в редакции XIII в. в гл. 8 «Юй хай [85]» (см.: ЯТЛ, с. 25, пр. 18). вернуться Юду [86], по легенде, местность на территории Шофан [87] («Северной страны») времен Яо (см.: Legge, Shoo К., с. 21 (I.II, 7); Erkes 1918, с. 154 (пр. 140), 56, пр. 149; ХФЦ, гл. 10, с. 188, пр. 5; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 234, пр. 59). Согласно Гао Ю, она находилась «к северу от нынешнего Яньмэнь [88]» (Яньмэнь — название гор и расположенной в них заставы к северо-западу от совр. уездного города Дайсянь пров. Шаньси, а также округа, занимавшего территорию северо-западной части Шаньси севернее Нинъу) (см.: ХНЦ, гл. 4, с. 35; гл. 19, с. 171). На взгляд Ма Фэй-бая, она примерно соответствовала территории области Ючжоу [88а] при Хань, включала земли части совр. пров. Хэбэй, Шаньдунского полуострова, а также пров. Ляонин и др. (см.: ЯТЛЦЧ, с. 24, пр. 4). По древнекитайским представлениям, каждая страна света соотносилась с одним из «пяти элементов»: восток — с «деревом», юг — с «огнем», центр — с «землей», запад — с «металлом», север — с «водой», ср. выше, с. 73, 76, 122, пр. 212. Каждый «элемент» считался «того же рода», что и соответствующая ему страна света, а поскольку полагали, что «каждая земля рождает в соответствии со своим родом», то на востоке следовало ожидать обилия лесов, на юге — жарких безводных пространств, на западе — металлов, на севере — воды (см.: ХНЦ, гл. 4, с. 35, Erkes 1918, с. 56-61, Кроль 1973 (III), с. 20; Кроль 1978 (I), с. 46 сл.). «Сановник» замечает, что тем не менее в районе преобладания каждого «элемента» изобилует какой-то другой. вернуться Царство У [80] (уничтоженное в 473 г. до н. э.) включало часть территорий совр. пров. Цзянсу (к югу от рек Хуай и Сы) и Чжэцзян. вернуться Суй [89] (первоначально писалось суй [90]) — название владения времен Чжоу со столицей, расположенной к югу от совр. уездного города Суйсянь пров. Хубэй, было уничтожено государством Чу в период Чунь цю; при Хань на этой территории был уезд Суй округа Наньян. Тан [91] — название владения периода Чунь цю на территории совр. уезда Танхэ пров. Хэнань. вернуться Цао [92] — название государства времен Чжоу, находившегося на территории совр. уезда Цаосянь пров. Шаньдун. Вэй, см. пр. 34 к гл. 3. Сочетание цай гуань [93] толкуют по-разному. Хуан Цзи-ган [94], Ван Ли-ци и Ван Пэй-чжэн приписывают цай значение «отбирать, выбирать»; Ван Пэй-чжэн допускает также, что цай значит здесь «могильный холм»; Сюй толкует цай как название породы дуба (см.: ЯТЛ, с. 25, пр. 19 (ср.: Gale 1931, с. 20 и пр. 10); Ван Пэй-чжэн, с. 13-14). Го Мо-жо и Ма Фэй-бай считают, что цай — это «бальзамник» (Myroxylon racemosum) (см.: ЯТДЦБ, с. 8, пр. 20; ЯТЛЦЧ, с. 24, пр. 5). Не исключено, что цай гуань значит «внутренние гробы из дуба (или: из бальзамника)». вернуться Тай [94а] — род морской рыбы: иглобрюх (Tetraodon). Согласно Ли Шаню, в «Хань шу» сказано: «В округе Дунлай [95] есть уезд Хуан [96]» (Вэнь сюань, гл. 35, с. 776; ср.: Zach, с. 636). Уезд Хуан находился на территории одноименного уезда совр. пров. Шаньдун, а его главный город — юго-восточнее нынешнего уездного центра Хуансянь. Округ Дунлай располагался на Шаньдунском полуострове; его административный центр был в И [97] (нынешний Исянь). вернуться Цзоу [98] — государство времен Чжоу, называвшееся также Чжу [99]. При Хань на его территории был создан уезд Цзоу. Город Чжу находился в 26 ли к юго-востоку от совр. уездного города Цзоусянь пров. Шаньдун. вернуться Ли хо шу ши [100]. Ли — марь белая, или лебеда (Chenopodium album); хо, по танским комментариям, бобовые листья (см.: ХШБЧ, гл. 62, с. 4243, коммент. Янь Ши-гу; ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 11, коммент. Чжан Шоу-цзе), по Ма Фэй-баю, многоколосник морщинистый (Agastache rugosa Kuntze) (см.: ЯТЛЦЧ, с. 24, пр. 6); ли хо — похлебка у людей низкого положения (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 26; ср.: Bodde 1938, с. 37), обычные переводы «марь белая», «грубые овощи», «похлебка из овощей» и т. д. (см.: KTCY, с. 236, 332; Liao, т. 2, с. 277; Watson 1958, с. 46). Сочетание шу ши имеет разные толкования. По одному, в «Лунь юй», оно указывает на растительно-овощную пищу, причем шу значит «овощи» (см.: Цы хай, с. 1165; Gale 1931, с. 20; ЯТЛЦЧ, с. 24, пр. 6); по другому, в «Мэн-цзы», оно значит «каша из грубого риса», причем шу толкуется как шу [101] («грубое зерно», «каша из грубого риса») (см.: Мэн-цзы, с. 237 (10.3), 239, пр. 9; Legge, CA, с. 233 (X.VIII, 10); Лунь юй, с. 111 (10.11), 293). В «Лунь юй» и «Мэн-цзы» «каша из грубого зерна (риса)» сопоставляется с похлебкой из овощей, хотя и обозначенной не иероглифами ли хо; в «Хань Фэй-цзы [102]», гл. 49 и «Ши цзи [103]», гл. 87 и 130 рядом с «похлебкой из лебеды и бобовых листьев» упомянута пища (каша) из грубого зерна, хоть и не обозначенная знаками шу ши (ср.: Liao, т. 2, с. 277; Bodde 1938, с. 37; Watson 1958, с. 46). Отсюда наш перевод. вернуться Видимо, слово цай [104] указывает здесь на породу дуба: по Вэй Чжао, Ин Шао и др., это пробковый дуб (Quercus serrata); по Шэнь Цинь-ханю и Ван Сянь-цяню, это один из видов дуба ху [105], называемый иначе пу су [106] (Quercus dentata) — низкорослое дерево, дающее желуди, которое растет между Янцзы и Хуанхэ и идет на изготовление столбов (см.: ХШБЧ, гл. 62, с. 4242-4243; ср.: МН, т. 2, с. 208, пр. 1; Bodde 1938, с. 37). По другим толкованиям, цай значит «выбрать, взять» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 11, коммент. Чжан Шоу-цзе и Ху Сань-сина [107] (1230-1287)), «ксилосма кистевидная» (Xylosma racemosa Miq.) (см.: ЯТЛЦЧ, с. 25, пр. 1) или «пестрый» (цвет необработанного дерева с неснятой корой) (см.: ХФЦ, гл. 49, с. 1044-1045, пр. 15). Вместо чжо [108] («быть отесанным») в некоторых параллельных текстах стоит гуа [109] («быть обструганным») (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 11; гл. 6, с. 77; и др.). Мао [110] — императа цилиндрическая (по другому толкованию, мискантус китайский (Miscanthus sinensis Anderss)) или тростник, использовавшийся как материал для крыш (см.: ЯТЛЦЧ, с. 25, пр. 1). вернуться Бу хэ [111]. У хэ есть значения: «грубая шерстяная ткань» (см.: HFHD, т. 1, с. 120, пр. 2), «короткая одежда из непряденой конопли» и «одежда из грубого холста» (см. Мэн-цзы, с. 131, пр. 5). Быть может, глосса слова хэ — мао бу [112] — означает «ворсистый холст», т. е. грубую ткань из растительного волокна, возможно, из гэ [113] («лианы «кудзу»» (Pueraria thunbergiana)) (см.: Wallacker, с. 53, пр. 28). Кстати, в нескольких параллельных текстах вместо бу хэ стоит гэ и [114] («одежда из волокон пуэрарии») (см.: ХФЦ, гл. 49, с. 1041; ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 26; гл. 130, с. 11). вернуться Ван Ли-ци предполагает, что, поскольку ту син [115] — «сосуд для похлебки, [сделанный] из обожженной глины», знак фань [116] («есть») надо исправить на инь [117] («пить») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 46, пр. 29); Ма Фэй-бай считает, что ту син — сосуд из глины и для еды, и для питья, а слову фань приписывает значение «накладывать рис» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 25, пр. 2). вернуться Текст «Янь те лунь» несколько отличается от параллельных иероглификой, порядком фраз и отсутствием некоторых фраз. Ср.: (Мо-цзы, гл. 21, с. 40 (ср.: Mei, с. 120-121); гл. 15, с. 118; ХФЦ, гл. 10, с. 186; гл. 49, с. 1041 (ср.: Liao, т. 1, с. 185-186; т. 2, с. 277); ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 77 (ср.: МН, т. 2, с. 207-208; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 93); гл. 87, с. 26 (ср.: Bodde 1938, с. 36-37 и пр. 5); гл. 130, с. 11 (ср.: Watson 1958, с. 46; Кроль 1977 (III), пр. 30); ХНЦ, гл. 9, с. 76; ср.: ХШВЧ, гл. 3, с. 27; ЯТЛ, с. 25, пр. 22). вернуться Ср. ту же фразу с небольшими отличиями в кн.: Лао-цзы, § 11, с. 28 (ср.: Ян Хин-шун, с. 121; Waley, с. 155); СЦЦШ, гл. 23, с. 329-330 (ср.: Dubs 1928, с. 305). вернуться Ср.: Swann, с. 161; HFHD, т. 1, с. 331. вернуться Цитата из «Лао-цзы», где иной порядок фраз, а одна из них в «Янь те лунь» отсутствует (см.: Лао-цзы, § 80, с. 198, 199 (ср.: Ян Хин-шун, с. 158; Waley, с. 241); ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 2; ср.. Swann, с. 420, 417). вернуться Согласно Мэн Кану, в сочетании цзи сянь [118] цзи значит «спустить», «пустить стрелу», а сянь — «яма для ловли зверей» (см.: ХШБЧ, гл. 49, с. 3770). Это объяснение цзи связано с его первым значением «механическое спусковое устройство самострела (арбалета)». В сочетании цзи цзин [119], синонимичном цзи сянь, Ли Сянь определяет цзи как «клетку для ловли зверей с механическим спусковым устройством» (см.: ХХШ, гл. 80Б, с. 1176). вернуться Зимородков (Halcyan coromanda, кит. фэй цуй [120]) поставлял, в частности, ханьский округ Юйлинь [121] с административным центром в уездном городе Бушань [122], расположенном к востоку от совр. уездного города Гуйсянь пров. Гуанси (см.: Цы хай, с. 1075, цуй, фэй; фэй цуй, знач. 2; ХШБЧ, гл. 51, с. 3807, коммент. Ин Шао и «подданного Цзаня [123]» (Фу Цзаня [124]?) (ок. 285 г.); гл. 95, с. 5411, коммент. Шэнь Цинь-ханя). вернуться Мань [125] — название южных, а мо [126] — северо-восточных варварских племен, см. их ханьские «ученые этимологии» в кн.: Po Hu Tung, с. 399, 401. Видимо, сочетание мань мо служило общим обозначением варваров; в этой связи С. Е. Яхонтов обратил наше внимание на то, что древние чтения обоих слов (*mron mrak) аллитерируют. вернуться Цюн Цзо [127] — названия двух племен юго-западных варваров и (см. Swann, с. 248 (пр. 437), 438-439 и пр. 150), а также их государств. Древняя территория Цюн находилась к юго-востоку от совр. уездного города Сичан пров. Сычуань, древняя территория Цзо — к юго-востоку от совр. уездного города Ханьюань той же провинции. При У-ди на землях этих варваров были созданы уезды Цюнду [128] (в округе Юэсуй [129]) и Цзоду [130] (в округе Чэньли [131]). Они поставляли лошадей и яков (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3022 (и коммент. Янь Ши-гу); гл. 28А (III), с. 2826, 2827 и коммент. Ван Сянь-цяня; ЯТЛ (ЦДБ), с. 47, пр. 34). вернуться Ср. изречение: «Умный не осуществляет того, что бесполезно для применения на практике, но полезно для трат» (ХНЦ, гл. 20, с. 182). вернуться В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо ци фу [132] стоит хэ фу [133] и в трех — хэ и [134] («одежда из грубой ткани»); на взгляд Ван Ли-ци, чтение хэ фу дает наилучший смысл, т. к. это устойчивое словосочетание (см.: Мэн-цзы, с. 61 (3.2); ХНЦ, гл. 9, с. 77). Одежду, сшитую из грубой ткани, носили люди низкого положения (см.: Мэн-цзы, с. 69, пр. 11; Ван Пэй-чжэн, с. 14). Устойчивое сочетание пи фу [135] («простолюдинка») парно другому сочетанию пи фу [136] («простолюдин»), чья традиционная этимология — «мужчина (фу), которому [должно] состоять в парном браке (пи)», т. е. не иметь наложниц (см.: Po Hu Tung, с. 224, 262, 280, пр. 96). В обоих случаях элементы стиля жизни выступают как знаки социального статуса (см.: Кроль 1978 (I), с. 49; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 9; Duyvendak, с. 15). вернуться Не совсем точные цитаты из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 80; ср.: Померанцева 1979, с. 186) или «Хань Ши вай чжуань» (см.: ХШВЧ, гл. 3, с 35; ср.: HSWC, с. 97). вернуться Цитата из «Сюнь-цзы» (см.: СЦЦШ, гл. 9, с. 106; ср.: Dubs 1928, с. 131). вернуться Почти точно воспроизведенная цитата из «Шу цзина», описывающая ситуацию при Шуне (см.: Legge, Shoo К., с. 37-38 (II.I.III, 9)). По Дж. Леггу, юн [137] — это «услуга, оказанная народу», такая, как научение земледелию. По комментарию псевдо-Кун Ань-го [138] (III в.), «когда их подвиги бывали совершены, то [Шунь] одаривал их колесницами и одеждами, чтобы сделать очевидным, что они в состоянии были вершить [дела] (юн [139])» (Шан шу, гл. 3, с. 6а). Таким образом, юн [137] значит здесь «свершение» (см. также: Karlgren 1948, с. 64). вернуться Неточные цитаты из речи «знатока писаний», см. перевод, гл. 3, с. 143. вернуться См.: Лунь юй, с. 83 (7.36); ср.: Legge, CA, с. 207. Дун Чжун-шу ранее тоже цитировал это изречение Конфуция, подчеркивая, что бережливость не соответствует установлениям совершенномудрых (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4006; ср.: ДФ (Хань), с. 142). вернуться О Суньшу Ао [140], «канцлере» чуского царя Чжуана [141] (613-591 гг. до н. э.), см.: (ШЦХЧКЧ, гл. 119, с. 2-4; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 413-415). Замена имени Суньшу Ао на Цзи Вэнь-цзы [142] и названия Чу на Лу [143] в нескольких изданиях «Янь те лунь» неправомерна (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 14-15; ЯТЛ, с. 26, пр. 30). вернуться Переводы сочетания цзи ся [144] «быть строгим с подчиненными» и «быть чрезмерно почтительным (низкопоклонничать, льстить)» (см.: Gale 1931, с. 22; Ван Пэй-чжэн, с. 15) не вписываются в контекст. В одном издании «Янь те лунь» вместо цзи стоит би [145]; так и следует читать текст в данном случае, учитывая, что в параллельных текстах тоже стоит би (см.: ЯТЛ, с. 27, пр. 31; ср.: ХФЦ, гл. 33, с. 702; Ли цзи, св. 43, гл. 21, с. 3а). Чэнь Ци-ю поясняет би словом пи [146] («составить пару»), вместо которого, на его взгляд, употреблено би, чье значение — «составить пару и уподобиться» (см.: ХФЦ, с. 140 (пр. 84), 703, пр. 3). вернуться Почти точная цитата из «Хань Фэй-цзы» (см.: ХФЦ, гл. 33, с. 703; ср. там же: с. 702, 674-675; Liao, т. 2, с. 81, 65). Там возражение против приниженности и бережливости сановников основано на мысли, что их невозможно будет поощрять и награждать, давая им ранги. вернуться «Сверчок» (Си шуай [147]) — название стихотворения из «Ши цзина» (см.: Legge, She К., с. 174 (I.X.I, 1); ср.: Шицзин, с. 139-140). В предисловии Мао [148] сказано, что оно «язвительно критикует князя (гун) Си [государства] Цзинь [149] [за то, что его] бережливость не соответствовала нормам поведения»; как поясняет Кун Ин-да, оно было написано из-за того, что «чрезмерная бережливость князя (гун) Си уподобилась [бережливости] низших и не соответствовала правилам норм поведения» (см.: Мао Ши, гл. 6, с. 2а). Интерпретация «Сверчка» как критикующего бережливость есть в «Древнем стихотворении» (Гу ши [150]) Мэй Шэна [151] (?-141 г. до н. э.) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 48, пр. 42), «Стихотворении в прозе о Западной столице» (Си цзин фу [152]) Чжан Хэна [153] (78-139) (см.: Вэнь сюань, гл. 2, с. 46; ср.: Zach, с. 18) и в «Гуанчэн сун [154]» Ма Жуна [155] (79-166), представленном трону в 115 г. (см. ХХШ, гл. 60А, с. 865). вернуться Цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 5 (1. 3)); ср. перевод, гл. 3, с. 145. вернуться В современном тексте «Янь те лунь» стоит непонятная фраза бэнь е со чу [156], которую по-разному толковали и реконструировали. Знаку со приписывали значение кэ [157] («можно, годится») (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 15-16), заменяли его на хэ [158] («как») (см.: ЯТЛДБ, с. 8 и пр. 21) или на графически сходный сы [159] («это, его») (см.: ЯТЛ, с. 27, пр. 34). В одном издании «Янь те лунь» перед со стоит отрицание у [160]; ряд исследователей считает, что именно это верное чтение (см.: Gale 1931, с. 22 и пр. 5; ЯТЛ (ЦДБ), с. 39, 48, пр. 44; ЯТЛЦЧ, с. 27, пр. 6; и др.), из них Э. М. Гэйл перевел обсуждаемую фразу «у основного занятия не будет рынка сбыта», а Ма Фэй-бай указал, что ее смысл — «невозможно развивать производство». Тем не менее фраза с отрицанием перед со дословно означает «основное занятие ничего не поставляет». вернуться Исследование выражения фу фу [161] см.: Karlgren 1948, с. 121-125. вернуться В предложении нюй гун бу ши [162] знак ши толковали как «ослабить, забросить, пренебречь» (ши [163]) (см. ЯТЛ, с. 27, пр. 35) и как «развить, осуществить» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 27, пр. 8). Но он значит и «находить применение, отдавать все силы»; нюй гун бу ши можно перевести «работа женщин не будет находить применения» или «женщины-мастерицы не будут отдавать все силы». вернуться В современном тексте «Гуань-цзы» этого отрывка нет (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 15). На взгляд Го Мо-жо (см.: ЯТЛДБ, с. 8, пр. 21), в нем изложен общий смысл гл. «Расточительство и мотовство» (Чи ми [164]) «Гуань-цзы» (см.: ГЦ, гл. 35, с. 235-257; ср.: Maverick, с. 81-85). вернуться Слова цзы [165] и цзян [166] обозначают древоделов, но цзы указывает на тех, кто изготовляет вещи (утварь, орудия и сосуды), а цзян — на тех, кто строит здания (см.: Мэн-цзы, с. 147 (6. 4), пр. 4; Цы хай, с. 700). вернуться Сянь Гао [167], торговец из Чжэн, в 626 (или 627) г. до н. э. отправился торговать быками на запад, в Чжоу, по дороге встретил циньскую армию и предотвратил ее нападение на Чжэн, поднеся ее начальнику в дар 12 быков от имени своего князя (см.: ХНЦ, гл. 13, с. 116 (ср.: Morgan, с. 161); ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 30-31 (ср.: МН, т. 2, с. 38-39; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 29); Felber 1973, с. 111, 115-116, 216-218, пр. 315, 321, 322). Заменяем знак фань [168] («кормить») графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком фань [169] («торговать») (см.: ЯТЛ, с. 27, пр. 36). вернуться У гу [170] — сокращение от у гу да фу [171] («сановник, [стоивший] пять [шкур] черных баранов») — прозвание Боли Си [172], «канцлера» циньского князя (гун) Му [173] (659-621 гг. до н. э.). Есть несколько версий рассказа о том, как Боли Си в возрасте 70 или более лет попал в Цинь между 655 и 652 гг. до н. э. (см.: Мэн-цзы, с. 229-230 (9.9), 231, пр. 1; ШЦХЧКЧ, гл. 5, с, 21 — 23; ср.: МН, т. 2, с. 25-28; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 23-24). По одной версии, он был выкуплен князем Цинь из чуского плена за пять шкур черных баранов, по другим, он сам продал себя циньскому жителю за эту цену, чтобы получить возможность попасть в Цинь и поступить на службу к князю Му; сохранилось и предание о том, что он нищенствовал по дороге (см.: МН, т. 2, с. 27, пр. 1; ХФЦ, гл. 3, с. 49, 55, пр. 44; ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 24; ХШБЧ, гл. 51, с. 3827 и коммент. Ин Шао). По некоторым преданиям, Боли Си «кормил быков возле (досл.: под. — Ю. К.) повозки» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 9; ср.: там же, гл. 68, с. 16-17 (ср.: Duyvendak, с. 24-25); гл. 124, с. 4); там же сообщается, что он кормил их после того, как продал себя «чужестранцу из Цинь». Согласно Лю Сяну [174] (79-8 гг. до н. э.), торговец, которому князь Му велел перевозить соль, купил Боли Си за пять шкур черных баранов и приказал править повозкой для перевозки соли; когда он прибыл в Цинь, во время осмотра доставленной соли князь Му восхитился тучностью быков Боли Си, поговорил с ним, понял, что перед ним благородный муж, и дал ему высокую должность (см.: Шо юань, гл. 2, с. 13). Лян Юй-шэн [175] (1745-1819) относит эту версию к рассказам любителей необычного (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 21). В VII в. до н. э. княжество Цинь занимало земли на северо-западе Китая, ныне территории западной и северо-восточной частей пров. Шэньси и восточной пров. Ганьсу. При князе Му Цинь расширилось до Хуанхэ, а сам он стал гегемоном западных жунов [176], покорив 12 варварских владений. вернуться Гуншу-цзы [177] по имени Бань (пишется [178]) — изобретатель и военный инженер, уроженец княжества Лу, живший при князьях (гун) Дине [179] (510-496 гг. до н. э.) или Ае [180]. (495-477 гг. до н. э.), младший современник Конфуция и старший — Мо-цзы [181] (см.: Mei, с. 255-259). В «Мэн-цзы» сказано: «[Даже имея] остроту зрения Ли Лоу [182] и [профессиональное] умение Гуншу-цзы, если не применять циркуля и наугольника, то не в состоянии будешь очертить квадрат или круг» (Мэн-цзы, с. 162 (7.1)). вернуться Оу Е [183} — прославленный специалист по выделке мечей из царства Юэ эпохи Чунь цю, изготовил 5 знаменитых мечей для царя Юэ и 3 для царя Чу. вернуться Го Мо-жо исключает знаки юй юэ [184] из текста как плеоназм (см.: ЯТЛДБ, с. 8, пр. 22). Юй — это «Лунь юй» («Обсужденные изречения»), где почти точно процитированные «сановником» слова приписаны Цзы-ся [185] (см.: Лунь юй, с. 207 (19.7); ср.: Legge, CA, с. 341). вернуться Досл.: их. Пэн хао [186] — род полыни (Artemisia vulgaris L.), заросли травы, где она растет, а в переносном смысле — человек, живущий в деревенской хижине, которая стоит среди густой травы (см.: Морохаси, т. 9, с. 853, № 10, знач. 1 и 2). См. выше, с. 101. вернуться По одному предположению, знак цзинь [187] («умирать с голоду», ср.: Gale 1931, с. 23) стоит здесь по ошибке вместо цинь [188], а знак цинь употреблен как антоним янь [189] («иметь много, иметь в изобилии») и значит «иметь мало, недостаточно», «не хватать» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 16, 52-53; Ян Шу-да, с. 16-17). По другому предположению, иероглифы с фонетической частью цинь [190] («мало, не хватать») имеют значение «мало, не хватать», в том числе цзинь [187] и цинь [188], выступающие как заимствованные иероглифы по отношению к цинь [190] (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 49, пр. 51; ЯТЛЦЧ, с. 27, пр. 16). Сходный текст есть в «Хань Ши вай чжуань»: «Совершенномудрые люди «выдалбливали деревья и делали лодки, заостряли [и обстругивали] деревья и делали весла» (ср.: Чжоу И, гл. 8, с. 4а. — Ю. К.), с их помощью пускали в обращение товары [Поднебесной] по четырем сторонам [столицы], устраивали так, что жителям болот хватало дерева, жителям гор хватало рыбы; из богатств, имеющихся в избытке и изобилии, что-то находилось в движении, поэтому [жители] плодородных и тучных земель не наслаждались в одиночестве, а [жители] тощих и бесплодных земель не страдали в одиночестве» (ХШВЧ, гл. 3, с. 35; ср.: HSWC, с. 97). вернуться Обычный перевод слова цзюй [190а] — «мандарин»; перевод «апельсин» был предложен нам Б. И. Панкратовым. Слово ю [191] означает растение, именуемое помпельмус, шеддок или пуммело (Citrus decumana). вернуться Топоним Цюй [192] отождествляли: 1) с ханьским уездом Линьцюй [193] на территории совр. пров. Шаньдун (см.: Gale 1931, с. 22 (и пр. 6), 157), что маловероятно; 2) с ханьским уездом Сюйянь [194] (возможно, название читалось Юйянь), чей главный город находился к северо-востоку от совр. уездного города Яньчи пров. Ганьсу; уезд входил в округ Бэйди [195], который занимал юго-восточную часть Ганьсу и южную часть бывшей пров. Нинся (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 10 (ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 124, пр. 44); ЯТЛ, с. 28, пр. 40); 3) с циньским и ханьским уездом Цюй (чей центр находился к югу от совр. уездного города Дунхай, на месте совр. города Синьхайлянь пров. Цзянсу), входившим в округ Дунхай [196] (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 16; ЯТЛЦЧ, с. 27, пр. 18). Слово лу [197] толкуется: 1) как сокращение сочетания да лу [198] («великий солончак»); 2) как название ханьского уезда Лу округа Аньдин [199] (уезд находился на территории совр. пров. Ганьсу или Нинся-Хуйского автономного района) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 49, пр. 53, коммент. Хуан Цзи-гана; ЯТЛЦЧ, с. 27, пр. 18). вернуться Су Циню [200] приписывают слова: «Если [вы], государь, действительно в состоянии послушаться [меня, вашего] подданного, то [царство] Янь непременно отдаст [вам] земли, [поставляющие] войлок и меховую одежду, собак и лошадей, [царство] Ци непременно отдаст море, [обеспечивающее) рыбой и солью, [царство] Чу непременно отдаст сады, [где растут] апельсины и помпельмусы...» (ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 9). |