Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Знаток писаний сказал:

««Кун-цзы не пил из вод Источника грабителей, Цзэн-цзы[1052] не входил в деревню Побежденная мать». Если они «питали отвращение даже к названиям»[1053], то что же говорить о тех, кто были [людьми], не ведущими себя как подданные и не поступающими как сыновья? По этой причине «Кун-цзы, [попостившись и] вымыв волосы и тело, явился на аудиенцию ко двору и сообщил о чем-то князю (гун) Аю»[1054]; «Чэнь Вэнь-цзы имел [в государстве Ци] десять четверок лошадей, но бросил их и покинул его»[1055]. В «Комментарии» сказано: «Благородному мужу можно дать высокое положение и можно дать низкое положение, можно подвергнуть его наказанию и можно предать его смерти, но нельзя вынудить его учинить смуту»[1056]. Что касается того, кто украшает свой внешний вид, но не имеет соответствующей внутренней сущности, устами читает нараспев свои писания, но в поступках не следует[1057] по соответствующему пути, — это грабитель, который, по существу, является сообщником грабителей, но его не терпят среди[1058] благородных мужей. «Весны и осени» [предписывают] «не вредить многим из-за одного»[1059], [да и] принцип казни, пресекающей [потомство преступника], чем-то ограничивается и не включает в себя злобы и ненависти[1060]. Поэтому «когда Шунь стал казнить, то казнил Гуня, когда он стал возвышать, то возвысил Юя»[1061]. Ведь если из-за изъяна в прекрасном нефрите, который носит государь[1062], отказаться от таких неотделанных кусков нефрита, а из-за преступления одного человека включать [в число виновных] много [связанных с] ним [людей], то в Поднебесной не будет ни прекрасных драгоценностей, ни заслуживающих доверия ученых. Учитель Чао[1063] говорил, что земли удельных правителей велики; когда [правители] богаты, то «становятся заносчивы и расточительны», «когда оказываются в чрезвычайном положении», то «объединяются в союз [государств, расположенных] по направлению с юга на север»[1064]. Поэтому, воспользовавшись проступком [царя] У, [Чао Цо] отрезал у него [округ] Куайцзи; воспользовавшись преступлением [царя] Чу, отнял у него [округ] Дунхай[1065]; вот как он выравнивал соотношение сил [между столицей и удельными царями], разделял их власть; он обдумал план для десяти тысяч поколений. Сянь Гао был лжив по отношению к [государству] Цинь, но честен по отношению к [государству] Чжэн[1066], учитель Чао был предан [дому] Хань, но враждебен удельным правителям. Каждый подданный умирает за своего правителя, полезен своему государству. Вот почему Цзе Ян был уважителен по отношению к [государству] Цзинь и пренебрежителен по отношению к [государству] Цзин[1067]».

Глава 9.

ЯЗВИТЕЛЬНАЯ КРИТИКА МОГУЩЕСТВЕННЫХ

Сановник сказал:

«Теперь [позвольте заметить: великие озера] — Цзюйцюй [земли] Юэ, Юньмэн [земли] Чу, Цзюйе [страны] Сун и Мэнчжу [страны] Ци[1068] — это богатства того, кто владеет государством, [источник] средств гегемона или царя. Если повелитель людей объединяет [в своих руках] и хранит их, то будет силен; если не налагает на них запрет[1069], то погибнет. [Государь] Ци отдал свои «кишки и желудок» [другим] людям, владения [сановников] стали сильны и неуправляемы — «когда ветви становятся велики, то [своей тяжестью] ломают ствол дерева»[1070]; [а все] потому, что сановники монополизировали богатство великого моря и монополизировали прибыль от рыбы и соли. Их силы было достаточно для того, чтобы использовать на работах толпы [простолюдинов], их милосердия было достаточно для того, чтобы помогать нижестоящим. По этой причине [жители] государства Ци повернулись спиной [к правителю, пребывающему] внутри [дворца], и примкнули к [лицам] вне [дворца][1071], власть перешла к подданным, правление соскользнуло [в руки обладателей] владений [сановников], дом князя сделался слаб, а клан Тянь стал сильным, и те, что [по его поручению], перевозя [товары] на повозках[1072], ездили к, морю и обратно, пожалуй, [пользовались] тремя тысячами колесниц. [Воистину], если упустишь что-то в корне дерева, то нельзя спасти его верхушку. Теперь [смотрите:] источники [богатств] гор и рек, моря и озер — это не только [ресурсы] Юньмэн и Мэнчжу. [Места, где] льют [металл], раздувая огонь кузнечными мехами[1073], и варят соль, по своему положению непременно находятся в уединении в глухих ущельях, куда редко добираются люди. То, что мошенники и плуты разъезжают взад и вперед между горами и морем, боюсь, породит великие преступления. Так как они используют прибыль и становятся заносчивы сверх меры, разлагают[1074] простоту и делают [народ] все более фальшивым, те люди, которые высоко ценят основное [занятие], немногочисленны. Помощники великого земледельца, [ведающие] солью и железом, [Дунго] Сянь-ян, Кун Цзинь[1075] и другие, [обратившись к трону], просили верховного [правителя]: «Желательно, чтобы вы набирали простолюдинов, которые сами [добровольно] обеспечат свои [производственные] расходы и станут, пользуясь орудиями „начальника столичного уезда», варить соль, [а казенные учреждения] давали бы им орудия[1076], дабы преградить путь лжи и обману"[1077]. Как видно из этого, [зло], запрещенное по замыслу указа, [еще] скрыто, а план [чиновников], имеющих собственное веденье, дальновиден».

Знаток писаний сказал:

««План [чиновников], имеющих собственное веденье, дальновиден», а прибыли могущественных домов лежат близко; «[зло], запрещенное по замыслу указа, [еще] скрыто», а путь расточительства, в котором нижестоящие уподобляются вышестоящим, очевиден. С тех пор как были созданы казенные учреждения, наживающие прибыль[1078], и возникли три [государственных] промысла[1079], [члены] семей лиц, занимающих высокое положение, тучами передвигаются по дорогам, концы осей [их колесниц], торчащие из ступиц колес, ударяются друг о друга на путях, они отвергают государевы законы и домогаются личной[1080] выгоды, завладели горами и озерами, монополизировали торговые сделки казенных учреждений, а не только [распоряжаются богатством] «великого моря», «рыбой и солью»[1081]; они держат в руках «рукояти»[1082] [власти главы] государства и [правящего] дома и, пользуясь этим, разъезжают по [стране, лежащей] между морей, а не только [обладают] силой Тянь Чана и могуществом «двойного подданного»[1083]; их могущество[1084] больше, чем у шести министров удельного государства, их богатство больше, чем у [достопочтенного господина Чжу из] Тао и [Цзы-гуна из] Вэй[1085]; их колесницы и одежды, не соответствующие их положению, уподобляются [колесницам и одеждам] вышестоящих — царей и князей[1086], здания их дворцов превосходят установления и нормы; они объединяют и совмещают в одних руках ряды жилищ, [а те] перегораживают и перерезают деревенские переулки; их крытые надземные дороги скрещиваются и сообщаются друг с другом, дают [возможность] гулять [и любоваться видами], их извилистые дороги, [огибающие] копаные пруды, дают [возможность] скакать в разных направлениях; они стоят над омутом и удят рыбу, спускают собак и гонят зайца, [играют в] азартную игру лю бо[1087] и [показывают свою] силу, [в одиночку поднимая] треножник[1088], бьют ногой по мячу[1089] и стравливают друг с другом петухов[1090]. Наверху в их залах [искусные в музыке и пения] белые девы[1091] из [государства] Чжуншань исторгают [из струн] «плавную ноту чжи»[1092], внизу у подножия их зал [плясуны] исполняют под грохочущий барабан [танцы варваров, живущих на реке] Юй [в округе] Ба[1093]; их жены и дочери одеваются в прозрачную белую шелковую ткань, их рабыни — прислужницы и наложницы — волочат за собой [подолы из] тонкого полотна или ткани из волокна рами[1094], их сыновья и внуки [при выездах] составляют поезд из колесниц и выстраивают вереницей всадников [свиты][1095], выходят [из дому на] охоту и входят [туда по возвращении], проворны и выносливы в ловле дичи малой сетью и стрельбе по птицам стрелами, привязанными на шелковую нить[1096]. По этой причине пахари оставляют сохи и [более] не трудятся [в земледелии], сто кланов, [рассеиваясь], тают, как лед, становятся ленивыми и нерадивыми[1097]. Почему? [Потому что], если [одни] сами что-то делают, то другие берут это за образец; [люди] подражают друг другу в расточительстве к по положению, в котором нижестоящие уподобляются вышестоящим, [так что роскошь] растет не переставая. Вот почему сто кланов «становятся все более фальшивыми»[1098], и редко кто возвращается к основному [занятию]».

вернуться

1052

Цзэн-цзы [23] (Цзэн Шэнь [24]) — один из ближайших учеников Конфуция, младше его на 46 лет, известный, в частности, почтительностью к родителям (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 32-33; Legge, Prolegomena, с. 117-118 (№ 12), 26).

вернуться

1053

В кавычках — ходячее изречение времен Хань, см. его варианты в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 32 и коммент. Пэй Иня, Сыма Чжэна, Чжан Шоу-цзе и Лян Юй-шэна; ХНЦ, гл. 16, с. 146; Шо юань, гл. 16, с. 105; ХХШ, гл. 41, с. 618 и коммент. Ли Сяня; Лунь хэн, гл. 26, с. 429; ср.: Forke, т. 1, с. 415. В экземплярах «Янь те лунь», которыми располагали Сыма Чжэн и Чжан Шоу-цзе в VIII в., вместо люй [25] («деревня», «ворота деревни») стоял знак ли [26] («деревня»); Ван Ли-ци вслед за Ян Шу-да предполагает, что в современном тексте «Янь те лунь» тоже должен стоять знак ли (см.: ЯТЛ, с. 63, пр. 6). Даоцюань [27] (досл.: «Источник грабителей») течет к северо-востоку от уездного города Сышуй совр. пров. Шаньдун. Согласно «Хуайнань-цзы», не пил из Источника грабителей не Кун-цзы, а Цзэн-цзы, когда утвердился в бескорыстии; согласно «Ши-цзы [28]», Шэнму [29] (доел.: «Побежденная мать») — название уезда, а не деревни (как и в одном из вариантов доклада Цзоу Яна), и не Цзэн-цзы, а Кун-цзы не остался там ночевать, несмотря на поздний час (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 32 и коммент. Сыма Чжэна и Чжан Шоу-цзе; ср.: ХШБЧ, гл. 51, с. 3833 и коммент. Ван Сянь-цяня). Ближе других к «Янь те лунь» версия Ван Чуна.

вернуться

1054

Почти точная цитата из «Лунь юй» (см.: Лунь юй, с. 160 (14.21); ср.: Legge, СА, с. 284). Кун-цзы в 481 г. до н. э. сообщил лускому князю (гун) Аю, что Тянь Чан [30] убил государя Ци, и предложил совершить карательный поход против убийцы, но безрезультатно.

вернуться

1055

Цитата из «Лунь юй» (см.: Лунь юй, с. 52 (5.19); ср.: Legge, CA, с. 180). Чэнь Вэнь-цзы [31] по имени Сюй-у [32] — сановник княжества Ци, покинувший его после того, как другой тамошний сановник в 548 г. до н. э. убил их государя; Конфуций сказал о Чэнь Вэнь-цзы, что тот «чист».

вернуться

1056

Цитируемый отрывок с некоторыми отличиями содержится в «Ли цзи»: «Мудрец сказал: «Тому, кто служит государю, можно дать высокое положение и можно дать низкое положение, можно сделать его богатым и можно сделать его бедным, можно оставить в живых и можно предать смерти, но нельзя вынудить его учинить смуту»» (Ли цзи, св. 54, гл. 32, с. 126; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 346-347).

вернуться

1057

В 6 изданиях «Янь те лунь» вместо ю [33] («следовать») стоит его синоним ю [34] — в древности оба знака взаимозаменялись (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 116, пр. 15).

вернуться

1058

По Хуан Цзи-гану, гу [35] значит здесь «хвастать» (см.: ЯТЛ, с. 63, пр. 11), по Ма Фэй-баю — «по существу», «на самом деле». Сочетание юй дао [36] — синоним юй дао дао [37] («грабить вместе с грабителями») (см.: ХШБЧ, гл. 5, с. 170 и коммент. Вэнь Ина и Янь Ши-гу; ср.: HFHD, т. 1, с. 329), т. е. быть сообщниками грабителей (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 116, пр. 16; ЯТЛЦЧ, с. 65, пр. 6). «Не терпят среди» — вольный перевод фразы, дословно означающей «не допускается в области (сфере)».

вернуться

1059

Цитата из «Гунъян чжуань» (см.: Гунъян чжуань, гл. 10, с. 10а, 5-й год Си-гуна [38]). Ср. слова «знатока писаний»: «...И сами они умерли, и много [людей, имевших к ним отношение], было уничтожено» (ЯТЛ, гл. 7, с. 52). Речь идет о коллективной ответственности за преступление одного.

вернуться

1060

Наш перевод термина чжу цзюэ [39] («казнь, пресекающая [потомство преступника]») основан на: ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5137, коммент. Янь Ши-гу; ср.: Knechtges 1982, с. 61; Бо ху тун, гл. 1Б, с. 75; Po Hu T'ung, с. 422; ЯТЛ (ЦДБ), с. 116, пр. 18. Об отношении конфуцианцев к коллективной ответственности см. выше, с. 88-89.

вернуться

1061

Неточная цитата из «Цзо чжуань» (см.: Legge, CT, с. 223, 226). Здесь поступки Шуня служат иллюстрацией мысли, что преступление отца не должно влиять на карьеру сына, на возможность его поступления на службу. По преданию, Гунь [40] — отец Юя, казненный (или пожизненно сосланный) Шунем за то, что не справился с порученной ему борьбой с наводнением (см.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 138, 140, 150-151, 242 (пр. 89), 253, пр. 4,5).

вернуться

1062

Юй фань [41] — драгоценность из княжества Лу (см.: ЛШЧЦ, св. 10, гл. 3, с. 66 и коммент. Гао Ю; ср.: R. Wilhelm, с. 125).

вернуться

1063

Чао шэн [42] — Чао Цо. Слово шэн при Хань уже широко применялось для обозначения конфуцианских ученых как сокращение сянь шэн [43] («учитель») (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 7, коммент. Сыма Чжэна). Согласно Фань Нину [44], в древности знаки сянь и шэн употреблялись друг вместо друга (см.: Го Мо-жо и др., с. 155). О выражении сянь шэн см.: Кроль 1981 (II), с. 52).

вернуться

1064

Здесь цзун [45] (то же, что цзун [46]) — союз не против Цинь, а против императора Хань, базировавшегося на собственно циньских землях, ср. пр. 67 к гл. 7; (ЯТЛ (ЦДБ), с. 117, пр. 22). В кавычках — цитаты из речи Чжуфу Яня, обратившегося к У-ди ок. 127 г. до н. э. и обсуждавшего те же вопросы, что и Чао Цо (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 26; ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 114).

вернуться

1065

Об этих и других конфискациях земель у удельных правителей под предлогом нарушений ими того или иного закона см.: ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 18-19; гл. 106, с. 8-9; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 529, с. 468-469. Округ Куайцзи [47] был учрежден еще при Цинь, занимал территории юго-восточной части совр. пров. Цзянсу, восточной и южной частей пров. Чжэцзян, имел административный центр в У [48] (ныне Сучжоу). Округ Дунхай [49] занимал территорию восточнее совр. уезда Пэйсянь пров. Цзянсу до моря, а также восточнее совр. уездов Цзыян и др. пров. Шаньдун до моря; его административный центр находился в уездном городе Тань [50] (был расположен в 30 ли к юго-западу от совр. уездного города Таньчэн пров. Шаньдун).

вернуться

1066

См. пр. 85 к гл. 3. С даосской точки зрения, поведение Сянь Гао, пошедшего на обман, чтобы предотвратить нападение армии Цинь на его родное государство Чжэн, — классический пример принятия непостоянной, приспособленной к обстоятельствам меры (см.: ХНЦ, гл. 12, с. 107; гл. 13, с. 116; гл. 16, с. 143; гл. 18, с. 163). «Знаток писаний» одобряет поведение Сянь Гао вместе с даосами, но осуждает то, как Шанский Ян «применял непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам» (ср. перевод, гл. 7, с. 160-161).

вернуться

1067

Цзе Ян [51] (в 8 изданиях «Янь те лунь» его имя передано знаком ян [52]) был сановником государства Цзинь [53] (охватывало значительную часть территории совр. пров. Шаньси и Хэнань). В 595 г. до н. э. был послан в Сун, на которое в это время напало Чу, иначе называвшееся Цзин [54], и которое попросило Цзинь о помощи. Князя Цзинь отговорили от посылки войск, и он ограничился обещанием скорой помощи и советом не сдаваться Чу; это и должен был передать сунцам Цзе Ян. По дороге он был схвачен и выдан князю Чу, который пытался подкупить его, чтобы он сказал сунцам обратное тому, что велел князь Цзинь. Цзе Ян сперва отказался, потом согласился, но, когда ему дали возможность обратиться к жителям Сун, передал им приказ своего государя. Князь Чу хотел казнить Цзе Яна за нарушение их договоренности, но тот объяснил свое поведение принципом верности — «честности» (синь [55]) сановника, ценою собственной жизни выполняющего приказ своего государя. После этого князь Чу отпустил Цзе Яна (см.: Legge, CT, с. 325-326, 327-328; ЯТЛ (ЦДБ), с. 118, пр. 26).

вернуться

1068

См.: Чжоу ли, гл. 33, с. 6а-7б (ср.: Biot, т. 2, с. 266-267, 270-271); Эр я, гл. 7, с. 2а-2б; Erkes 1918, с. 36-38 и пр. 36, 37, 41. Цзюйцюй [1] находилось между государствами У и Юэ, это оз. Тайху к юго-западу от совр. города Сучжоу. Юньмэн [2], или Дамэн [3], находилось на территории Чу; озерный край Юньмэн простирался от оз. Дунтин (в совр. пров. Хунань) на юге до реки Хань на севере, по обе стороны Янцзы в пределах Хунань и (особенно) Хубэй. Цзюйе [4], или Дае [5], находилось в Сун, к северу от уездного города Цзюйе пров. Шаньдун. Мэнчжу [6] (называлось также Мэнчжу [7], Ванчжу [8], Минду [9] и Мэнчжу [10]) находилось в Ци, к северо-востоку от совр. уездного города Шанцю, на границе уезда Юйчэн пров. Хэнань.

вернуться

1069

В 3 изданиях «Янь те лунь» вместо цзюнь [11] («государь») стоит чжу [12] («правитель»), вместо шоу [13] («хранить») — и [14] («сделать единым, привести к единству») (см.: ЯТЛ, с. 66, пр. 4). Если принять последнее чтение, в тексте будет стоять сочетание тун эр и чжи [15] («объединить их и привести к единству»), ср. пр. 50 к гл. 4. Речь идет об установлении централизованного контроля над ресурсами озер и о запрете удельным царям и народу пользоваться ими (см.: ЯТЛЦЧ, с. 68, пр. 6).

вернуться

1070

«Кишки и желудок» (жизненно важные органы) — образ, связанный с аналогией между человеческим телом и государством; здесь указывает на места, изобилующие природными богатствами; цзя здесь владение сановника, ср. пр. 35 к гл. 1 (см.: ЯТЛЦЧ, с. 68, ар. 7). Предложение в кавычках — ходячее изречение того времени (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 107, с. 23; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 125). Вот еще два его варианта: «Когда ветви больше, чем ствол, а голени больше, чем бедра, то, если и не сломаются, непременно согнутся» (ХШБЧ, гл. 52, с. 3873); «Ветви не могут быть больше ствола, верхушка дерева не может быть мощнее, чем его корень» (ХНЦ, гл. 9, с. 78 (ср.: Померанцева 1979, с. 182); ХНЦ, гл. 16, с. 142; гл. 20, с. 186; Синь шу, св. 1, Да ду [15а], с. 12). Использованный здесь образ дерева, чьи ветви противопоставлены стволу и верхушка корням, характерен для китайской культуры. По наблюдениям М. В. Крюкова, этот образ нередко соотносится в текстах с организацией ветвящейся группы родственных семей цзун цзу (ср. пр. 6 к гл. 8), которая сравнивается с «ветвями и листьями» (см.: Крюков 1967, с. 90-91). Добавим, что этот образ служит знаком связанности в единое целое и взаимозависимости «государства центра» и «районов границ», т. е. частей пространства империи (см.: Кроль 1978 (III), с. 33). Пространственный образ дерева имеет также временную и ценностную (иерархическую) интерпретацию. В этой связи укажем на три вида значений оппозиции бэнь мо (см.: Kroll 1973, с. 357, пр. 16): пространственный (корень дерева — верхушка дерева; начало — конец), временной (начало — конец, первый — последний, исток — результат, ср. пр. 4 к гл. 4) и иерархический, связанный со шкалой ценностей (основной — второстепенный, ср. пр. 11 к гл. 1). Образ дерева кое в чем близок «органической» концепции тела. Как и последний, он приложим, в частности, к клану, правящему дому (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 17, с. 7; гл. 18, с. 2; ср.: МН, т. 3, с. 91, 121, 122 и пр. 1; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 363, 448; ХШБЧ, гл. 14, с. 425-430). В «Янь те лунь» образы тела и дерева употребляются рядом и означают то же самое (см.: ЯТЛ, гл. 49, с. 310; Кроль 1978 (III), с. 33). В «Хуайнань-цзы» сказано: «Основное и второстепенное (бэнь мо) [принадлежат] одному телу» (ХНЦ, гл. 20, с. 186; ср.: ХНЦ, гл. 7, с. 57). В некоторых, в частности конфуцианских, текстах представления о бэнь и мо толкуются как категории универсальной иерархической структуры. Так, в конфуцианской главе «Хуайнань-цзы» говорится: «Когда Небо и Земля рождают существа, то [среди тех] бывают основные и второстепенные; когда они вскармливают существа, то бывают идущие впереди и идущие позади». Там предлагается различать «благородного мужа» и «мелкого человека» по тому, ставит ли он бэнь впереди, а мо позади, как первый, или наносит ущерб бэнь с помощью мо, как второй (см.: ХНЦ, гл. 20, с. 186). Значит, по конфуцианским понятиям, считалось, что бэнь и мо образуют некое пространственно-временное единство, в пределах которого первое (главное) место должно отводиться «корню», «началу», «основному», а преобладание «верхушки дерева», «конца» и «второстепенного» представлялось путем к катастрофе («слому ствола дерева»). В свете иерархического принципа «одно, а не два» (см. выше, с. 78-81, 83-84) бэнь и мо суть противоположные друг другу вещи, взаимосвязанные в единстве («одном теле»), и как таковые не могут быть равнозначны: бэнь должно занимать первое, а мо — второе место. Видимо, «сановник» тоже считает, что преобладание мо наносит ущерб бэнь: под «ветвями» он имеет в виду сановников, а под «стволом» — государя Ци.

вернуться

1071

В одном издании «Янь те лунь» вместо бэй [16] («повернуться спиной») стоит пэй [17] («сопровождать»), графически похожий знак, неуместный здесь по смыслу (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 5). Бай фу [18] значит «повернуться спиной к правому пути (правильному способу поведения или закону. — Ю. К.) и примкнуть к частному дому» (см.: ХХШ, гл. 67, с. 558, коммент. Ли Сяня). В данном тексте речь идет о сановниках, монополизировавших доходы от природных богатств Ци. Здесь оппозиция «внутреннее — внешнее» указывает на местопребывание государя посередине моноцентрического пространства (во дворце, столице и т. п.) и сановников, находящихся вне местопребывания государя.

вернуться

1072

В одном издании «Янь те лунь» вместо Тянь цзун [19] («клан Тянь») стоит цзюй ши [20] («влиятельный дом») (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 6; ср.: Мэн-цзы, с. 168 (7.6), пр. 1). Клан Тянь, особенно усилившийся в 481-386 гг. до н. э. (ср. пр. 17 к гл. 8), в конце концов захватил престол Ци (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 55-60; МН, т. 4, с. 82-87; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 61-63). Чжуань гу [21] («перевозить [товары] на повозках») см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2047, коммент. Ли Ци; гл. 91, с. 5249, коммент. Янь Ши-гу; ср.: МН, т. 3, с. 526; Swann, с. 208 (пр. 328), 265 (и пр. 483), 456 и пр. 226.

вернуться

1073

По предположению Ван Ли-ци, знак цзинь («металл») в сочетании гу цзинь [22] — это остаток знака чжу [23] («лить [металл]»), здесь должно стоять гу чжу (ср. пр. 22 к гл. 6) (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 7); Ма Фэй-бай предлагает реконструкцию гу те [24] («производить (выплавлять) чугун») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 68, пр. 10).

вернуться

1074

Вслед за Сунь И-гу [25] и Ван Ли-ци заменяем знак дунь [26] («честность») графически сходным и по соображениям параллелизма более уместным здесь знаком сань [27] («разлагать») (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 122, пр. 7). Не реконструированный текст означает: «честные и простые [люди] становятся более фальшивыми (нечестными)» (или: «превращаются в фальшивых» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 68, пр. 10)).

вернуться

1075

О «помощниках великого земледельца, [ведающих] солью и железом» (да нун янь те чэн [28]) Дунго Сянь-яне [29] и Кун Цзине [30] — инициаторах введения и организаторах казенных монополий на соль и железо в 119-115 гг. до н. э. — см.: ШЦХЧКЧ, гл. 20-23, 28, 41; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 209-211, 214, 220; Swann, с. 63, 271-272, 275, 277, 285, 311, 314, 412; ХШБЧ, гл. 19А, с. 1117; Bielenstein 1980, с. 43.

вернуться

1076

В параллельных текстах «Ши цзи» и «Хань шу» вместо юй юн [31] («давать орудия») стоит сочетание юй лао пэнь [32], где юй значит «давать (снабжать)», а лао пэнь толкуют по-разному. Согласно Жу Шуню, лао значит «[казенная] выдача зерновой пищи», а пэнь — «котел (посудина) для варки соли». Су Линь, а вслед за ним Цзинь Чжо и Янь Ши-гу приписывают лао значение «цена (оплата)», «оплата наемника», Юэ Янь [33] считает лао названием котла (посудины). Нагаи Сэкитоку приводит чужое мнение, что лао — место, где скопилась соль, а пэнь — посудина, которую она наполняет. Ван Сянь-цянь объясняет название лао пэнь словами: «казенные учреждения дают [людям] посудины для варки соли, [чтобы] производить [ее], и устанавливают их оплату [за труд]». См.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 22; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2050. Добавим, что в редакции IX в. комментарий Су Линя заканчивается словами: «Лао пэнь — это котел (посудина) для варки соли» (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). С III в. было непонятно, что такое лао пэнь. Термин долго считался обозначением заработной платы и большой посудины для выпаривания соли, которые давались солеварам правительством (см.: Fujii, pt. 1, с. 128-127). Западные ученые приняли для пэнь значение «сосуд для варки соли», а для лао — «наем», «арендная плата», «сдавать в аренду» и т. п. со ссылкой на комментарий Су Линя (см.: МН, т. 3, с. 570 и пр. 5; Swann, с. 276 и пр. 515; Watson 1961, т. 2, с. 90; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 210 (но см. там же, с. 328, пр. 65)). Однако Су Линь истолковал лао как «оплату наемнику», а не как плату за прокат орудия; видимо, так же думал Ван Сянь-цянь. В наш век Чэнь Чжи и X. Фудзии пытаются доказать, что лао значит «прочный». Первый ссылается на тексты надписей с ханьских больших глиняных кувшинов и лаковых блюд, где слово лао употреблено в этом значении, и указывает, что, судя по письменным сообщениям, 3 ханьских котла лао пэнь еще сохранялись при Сун (см.: Чэнь Чжи, с. 75). Ц. Кагэяма возражает против мнения X. Фудзии, что лао пэнь значит «прочные железные котлы для кипячения соленой воды», и пытается доказать, что это значит «вознаграждение, предложенное производителю соли»; поэтому он оспаривает мнение X. Фудзии, что слово юн в сочетании юй юн [31] значит «орудие» (см.: Kageyama, pt. 1, с. 1583, 1585, пр. 26). Развернутую критику мнения Ц. Кагэяма и новое обоснование гипотезы X. Фудзии см. в Fujii, pt. 1, с. 12-31, 127; pt. 2, с. 52-58.

вернуться

1077

Неточная цитата из доклада Дунго Сянь-яна и Кун Цзиня, см. выше, с. 7. Параллельные тексты «Ши цзи» и «Хань шу» толкуются разными учеными по-разному прежде всего в зависимости от того, как они понимают знаки цзо [33а] и лао пэнь (см. пр. 9 к гл. 9). Наиболее существенные разногласия имеют место между X. Фудзии и Ц. Кагэяма (см. ссылки там же). X. Фудзии вслед за Нагаи Сэкитоку считает, что цзо значит здесь «производство железных товаров»; по его мнению, в тексте говорится как о производстве железа, так и о варке соли. Ц. Кагэяма полагает, что цзо («делать, производить») следует объединить с последующими двумя словами чжу янь [34] («варить соль», «кипятить соленую воду») и что речь в тексте идет только о производстве соли. Отсюда два разных перевода данного отрывка: а) согласно толкованию X. Фудзии: «Желательно, чтобы из народа широко набирали работников и чтобы они несли расходы по производству; чтобы правительство побудило их производить железные товары орудиями, принадлежащими правительству, и, с другой стороны, побудило их производить соль, снабжая их прочными железными котлами для кипячения соленой воды»; б) согласно толкованию Ц. Кагэяма: «Желательно, чтобы из народа широко набирали работников и чтобы они несли расходы по производству; чтобы правительство побудило их производить соль орудиями, принадлежащими правительству, и давало им за это вознаграждение» (см.: Kageyama, pt. 1, с. 1660, 1659; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 22 и коммент. Нагаи Сэкитоку). Толкование сочетания цзо чжу янь, предложенное Ц. Кагэяма, кажется нам более убедительным. В тексте «Янь те лунь» нет знака цзо (видимо, не такого уж важного для смысла предложения), и речь идет явно лишь о производстве соли; кроме того, в другой главе там встречается сочетание цзо чжу те ци [35] («производить отливку утвари и орудий из железа») (см.: ЯТЛ, гл. 6, с. 42), очень похожее на цзо чжу янь и означающее изготовление только железных предметов. Но тот же текст «Янь те лунь» побуждает нас предпочесть толкование лао пэнь, предложенное Чэнь Чжи и X. Фудзии, тому, на котором настаивает Ц. Кагэяма: значение юн («орудие») указывает скорее на котел для варки соли, чем на «вознаграждение», см. пр. 9 к гл. 9.

вернуться

1078

В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. выше. Употребление выражения ли хай [36] («польза и вред, выгода и убыток») в этом контексте вызывает сомнения. Э. М. Гэйл считает, что речь идет о «системе выгод и убытков», с которой связывает стандартизацию цен (пин чжунь) (см.: Gale 1931, с. 55 и пр. 3; ср. там же, с. 10, пр. 4). Ван Ли-ци прежде предполагал, что знак хай следует заменить на юн [37] (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 11) (добавим, что сочетание ли юн можно было бы понять как «средства для расходов, [складывающиеся из казенных] прибылей»), а теперь считает (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 123, пр. 12), что ли хай указывает на «речи о приобретениях или убытках [в связи с] делами [государств] периферии (т. е. иноземных государств)», ссылаясь при этом на 2 отрывка «Хань шу» (см.: ХШБЧ, гл. 61, с. 4220, 4221 и коммент. Янь Ши-гу; ср. Hulsewe/Loewe, с. 221, 223 и пр. 844). Это не слишком убедительно. Более удачной кажется реконструкция ли хай, предложенная Го Мо-жо для двух случаев, в которых сочетание встречается в «Янь те лунь»: он заменяет ли хай графически сходным ли гуань [38] («казенное учреждение, наживающее прибыль») (см.: ЯТЛДБ, с. 19, 78; ср.: ЯТЛ, с. 65, 281). Принявший эту реконструкцию Ма Фэй-бай считает, что речь идет о чиновниках казенных учреждений, ведающих солью и железом, монополией на приготовление и продажу опьяняющих напитков, уравниванием перевозок налоговых поступлений и др. (см.: ЯТЛЦЧ, с. 69 (пр. 2), 311, пр. 3).

вернуться

1079

По одному толкованию, «три [государственных] промысла» (сань е [39]) — монополии на соль и железо и акциз на опьяняющие напитки (см.: Gale 1931, с. 55 и пр. 3), по другому — литье металла с применением кузнечных мехов, рыба и соль (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 12), по третьему — «соль и железо», «монополия на [приготовление и продажу] опьяняющих напитков» и «уравнивание перевозок [налоговых поступлений]» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 33, коммент. Яо Фаня [40]; Ян Шу-да, с. 10; ЯТЛЦЧ, с. 69, пр. 3).

вернуться

1080

Здесь впервые в «Янь те лунь» встречается оппозиция гун [41] — сы [42], которую часто толкуют как «общественное — личное», а знак гун переводят «общественный, общий». Видимо, для древности это модернизация. По традиционным толкованиям (см.: ХФЦ, гл. 49, с. 1057-1058, 1063, пр. 24; ср.: Liao, т. 2, с. 286; А. Иванов, с. 299), сы [42] (или [43]) значит «рассчитывать (или промышлять) для себя», а гун означает нечто противоположное (по «Шо вэнь», «делить поровну») и потому включает в себя графический компонент ба [44], который толкуется как бэй [45] («повернуться спиной»), в данном случае, к «личному», к заботе о личных интересах (сы). Сы — второй графический компонент, входящий в современный знак гун; но древнейшие изображения гун содержат компонент ба (со значением «разделять, раздавать») над небольшим кружочком; это толкуется как превращение сы («личного») в гун (см.: Юэ Чжай, с. 199). Гу Цзе-ган указывал, что слово гун возникло в древнем Китае, когда не было представления об «общественном», что скорее оно «княжеского» или «царского» происхождения. Возможно также, что фонетически слова гун, цзюнь [46] («правитель, господин, государь») и гуань [47] («должность, чиновник, править») являются видоизменениями одного и того же термина. Значение цзюнь слова гун зафиксировано в древних глоссах и устойчивых сочетаниях типа гун цзы [48] («сын государя») и гун сунь [49] («внук государя»). В классическом употреблении гун значит чжэн [50] («правильный, справедливый, беспристрастный»); отсюда гун используется как титул умерших князей, почетный титул потомков совершенномудрых царей, титул «трех гун» и — в переносном смысле — означает «общественный» (в противоположность «личному в феодальном рабстве»), отсюда значение гун «государь» или «государство» в «Ши цзине» («Пусть сначала дождь оросит наши общественные поля, а затем дойдет и до наших личных» (ср.: Legge, She К., с. 381 (II.VI.VIH); Шицзин, с. 294)) и «Цзо чжуань» (ср.: Legge, CT, с. 586, 589) (см.: Тау, с. 550-555). Добавим, что «общее, общественное» воплощалось в древнем Китае в государе и связанном с ним «государевом» начале, причем одним из наименований государя служило слово гун, употреблявшееся также как чжоуский княжеский титул (ср. например: Creel 1970, т. 1, с. 32, 106-107, 325 (пр. 26), 330). Связь представления о государе с идеей «общего» проявлялась, в частности, в мысли о справедливости монарха, его равном отношении к людям, выражающемся в равном распределении (благ, благодати). С этой мыслью связаны значения гун «справедливый, беспристрастный», его толкование «делить поровну», данное Сюй Шэнем, значение компонента ба иероглифа гун. Не позднее Хань слово гун получает универсалистскую характеристику, какую имели Небо — образец универсализма — и копирующий его государь. Цзя И писал: «Все покрывать и не иметь личных пристрастий — это называют справедливость (гун); идти против справедливости есть забота о личных интересах (сы)» (Синь шу, св. 8, Дао шу [51], с. 48); ср. пр. 12 к гл. 6.

вернуться

1081

Сочетание гуань ши [52] значит не «присутственные места и рынки» (см.: Gale 1931, с. 55) и, вероятно, не «рынки, учрежденные органами власти (приказами)» или «государственные рынки» (см.: ХЮДЦД, т. 3, с. 1379; ЯТЛЦЧ, с. 69, пр. 4), а, скорее всего, «торговые сделки казенных учреждений» или «государственная торговля» (ср.: Эн тэцу рон, с. 59), ср. значение сочетания шань ши «монополизировать торговые сделки (торговлю)» (см. пр. 106 к гл. 1). В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 9, с. 165.

вернуться

1082

«Рукояти» (бин [53]) — термин, встречающийся у Шэнь Бу-хая (см.: Creel 1965 (I), с. 19, 25; Creel 1974, с. 63, 66, 123, 131, 230), Хань Фэя (см.: Creel 1961, с. 609; ХФЦ, гл. 7, с. 111; ср. там же, с. 113, пр. 2; Liao, т. 1, с. 46 и пр. 1) и даосов-эклектиков, унаследовавших некоторые их идеи (см.: ХНЦ, гл. 21, с. 189). Переносное значение бин «важнейшее»: имеются в виду неотъемлемые прерогативы государя, в первую очередь власть над жизнью и смертью подданных, награды и наказания. Видимо, в данном случае термин «рукояти» косвенно указывает на соль и железо, поскольку монополии на них были одним из важных источников доходов казны, обеспечивавших государевы награды, ср. пр. 43 к гл. 4, мнение Цзя Шаня.

вернуться

1083

В 481 г. до н. э. Тянь Чан из клана Тянь произвел дворцовый переворот в Ци, убил государя и возвел на престол его сына, при котором стал всесильным канцлером и обеспечил своему дому могущество и обширные владения. В 379 г. до н. э. его потомок стал государем Ци (см. ссылки в пр. 5 к гл. 9). «Двойной подданный» (пэй чэнь [54]), т. е. подданный подданного, — термин, прилагавшийся к сановникам удельного правителя (таким, как глава клана Тянь) или чиновникам дома сановника (ср.: Лунь юй, с. 181 (16.2), 287; Legge, СА, с. 310).

вернуться

1084

В «Хань Фэй-цзы» сказано о «могущественных» (вэй [55]) приближенных правителя, что они «монопольно присваивают власть и влияние и таким образом [произвольно устанавливают], что неважно, а что важно» (см.: ХФЦ, гл. 52, с. 1118; ср.: Liao, т. 2, с. 318-319).

вернуться

1085

Тао цзянь [56] следует читать Тао Вэй [57]. Тао — место, где, выйдя в отставку, жил и торговал «достопочтенный господин Чжу» (Фань Ли), см. пр. 64 к гл. 2. Нет единодушия в вопросе, на кого указывает географическое название Вэй. Высказывались мнения, что это вэйский княжич Цзин [58] или даже Гунсунь Ян (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 33; ЯТЛДБ, с. 19, пр. 45). Но самым убедительным кажется мнение Сунь Чжи-цзу [59] — Хуан Цзи-гана, что тут имеется в виду ученик Конфуция Дуаньму Сы [60] — Цзы-гун [61], служивший в Вэй и разбогатевший благодаря торговле (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 123, пр. 17); о нем сообщается в главе «Ши цзи» о стяжателях сразу после известия о Фань Ли (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 11-12; Swann, с. 427-428; Felber 1973, с. 121; ср.: Legge, Prolegomena, с. 115-116).

вернуться

1086

Ван гун [62] (см.: ХЮДЦД, т. 4, с. 455, знач. 2).

вернуться

1087

Комментаторы толкуют выражение лун чай [62а] по-разному. Ван Пэй-чжэн приводит мнение, по которому лун означает цюй [63] («вздыматься»? «выдаваться»?) (см.: Вэнь сюань, гл. 11, с. 231 (коммент. Ли Шаня); ср. там же, гл. 2, с. 26; Zach, с. 165, 2), но сам полагает, что знак лун — искажение сян [64] («укрощать, приручать»), первоначально стоявшего в «Янь те лунь»; сочетание же сян чай [65] («приручать шакалов») значит то же, что сян лун [66] («укрощать драконов») (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 33; ср.: ЯТЛЦЧ, с. 70, пр. 10). На взгляд Ван Ли-ци, лун значит здесь «драться» (как в ЛШЧЦ, св. 16, гл. 66, с. 115; ср.: R. Wilhelm, с. 25), а чай — заимствование вместо цай [67] («способности»), лун цай же значит «способности к драке», «способности любителя драться (драчуна)» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 124, пр. 20). Самое убедительное толкование дал Чэнь Чжи (см.: Чэнь Чжи, с. 70): он думает, что лун чай — это искажение названия азартной игры лю бо [68] (см. о ней: Крюков, Малявин, Софронов, с. 153-155; ср.: К. Васильев 1968, с. 179, пр. 59; Лунь юй, ос. 196-197 (17.22) и пр. 1; Legge, CA, с. 329; Swann, с. 301, 461 и пр. 301).

вернуться

1088

Дин ли [69] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 7, с. 4 (ср.: МН, т. 2, с. 249; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 118, 379, пр. 10); ХШБЧ, гл. 51, с. 3821; Чэнь Чжи, с. 70).

вернуться

1089

Та цзюй [70] — старинная военная спортивная игра; мяч, который участники пинали ногами, делался из кожи и набивался волосом (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 27, коммент. Пэй Иня; гл. 111, с. 31, коммент. Сыма Чжэна, Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро). Трактат об этой игре входит в раздел каталога «Хань шу», посвященный военным умениям (см.: ХШБЧ, гл. 30, с. 3196).

вернуться

1090

Как указывал сановник Со Чжун [71] в 115 (или 114) г. до н. э., «некоторые сыновья и младшие братья (цзы ди [72], ср.: Переломов 1968, с. 42-43. — Ю. К.) из домов, из поколения в поколение [получающих чиновничье жалованье], и богатые люди стравливают петухов друг с другом, гоняют собак и лошадей, стреляют по птицам стрелами, привязанными на шелковую нить, и охотятся, преследуя дичь, играют в азартную игру бо [73], смущают равный между собой простой люд» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2057; ср.: Swann, с. 300-301; ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 35; МН, т. 3, с. 588; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 217; ср. также: Swann, с. 449; ЧГЦ, кн. 1, гл. 8, с. 76, СКТ, с. 157-158; ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 27).

вернуться

1091

«Белая дева» (су нюй [74]) — мифический женский персонаж, который легенда, рассказанная в 111 г. до н. э. связывает с «великим божественным властителем» (Фу-си [75]): тот велел «белой деве» играть на 50-струнной лютне сэ; мелодия была такой печальной, что он приказал ей прекратить игру, но она не послушалась; тогда он сломал лютню пополам, и у инструмента осталось лишь 25 струн (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 70; ср.: МН, т. 3, с. 495 и пр. 1, 2; Watson 1961, т. 2, с. 55; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 182; Юань Кэ, с. 55, 331, пр. 67). По комментарию Гао Ю к «Хуайнань-цзы», «белая дева» была «женщиной, [знающей тайные] средства и методы» времен Хуан ди (см.: Вэнь сюань, гл. 15, с. 315; ср.: Zach, с. 226). В «Янь те лунь» этот образ употреблен метафорически и указывает на прекрасную музыкантшу.

вернуться

1092

По словам Сыма Цяня, чжуншаньские женщины играют на «звучащих лютнях (цинь)», легко ступают в туфлях без задников, путешествуют, льстя людям высокого положения и богачам, и поступают в дворцовые гаремы удельных правителей по всей Поднебесной (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 20-21; ср.: Swann, с. 441; Watson 1961, т. 2, с. 487). «Плавная нота чжи», или «нота чжи с переливами» (лю чжи [76]) — выражение из произведения Сун Юя [77] (IV?-III вв. до н. э.), где сказано, что эта нота вместе с двумя другими звучала в прекрасной песне, которой мало кто мог вторить в столице Чу (см.: Вэнь сюань, гл. 45, с. 981; ср.: Алексеев 1958, с. 44-45). Чжи — четвертая из «пяти нот» китайской гаммы, считавшаяся соответствующей огню, лету и т. п. (ср.: HFHD, т. 3, с. 408-409, пр. 12.4).

вернуться

1093

По словам Янь Ши-гу, речь идет о танцорах родом из области Ба [78] и с реки Юй [79] в современной ему области Юй [80] (или [79]); с жителями этих мест ханьский Гао-цзу завоевал собственно циньские земли в 206 г. до н. э., в конце концов одержал победу над своим соперником и уничтожил государство Чу в 202 г. до н. э. Передовой отряд, сопровождавший Гао-цзу и отличившийся в боях в 206 г. до н. э., состоял из людей некитайского племени цзунцев [81]; они были хорошие воины и искусные танцоры; Гао-цзу наблюдал их танцы, а потом велел своим музыкантам обучиться этим танцам; «поэтому он сохранил их военную музыку; из-за этого и началась музыка Ба и Юй [79]». Шэнь Цинь-хань на основании данных «Цзинь шу [82]» указывает, что цзунцы жили в уезде Ланчжун [83] по реке Юй [84] (добавим, что этот уезд при Хань входил в округ Ба, а сейчас входит в пров. Сычуань), отсюда и название их танцев (см.: ХШБЧ, гл. 22, с. 1957-1958; гл. 96Б, с. 5550; ср.: Hulsewe/Loewe, с. 201 и пр. 744; ТПЮЛ, гл. 574, с. 66). Ба — округ, созданный царством Цинь на землях покоренного государства Ба, на территории восточной половины совр. пров. Сычуань. Вместе с округом Шу относился к Гуаньчжуну [85], досл.: «[стране] среди застав», собственно циньской территории (в совр. пров. Шэньси, а также Сычуань), имевшей заставы с четырех сторон: три в Шэньси и одну в Ганьсу.

вернуться

1094

Бэй це [86]-рабыни (см.: Ch'u, с. 336, пр. 51; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 100, с. 12; Watson 1961, т. 1, с. 306), «прислужницы и наложницы» в гареме (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 76, с. 9 (ср.: Haenisch, с. 18); ХФЦ, гл. 15, с. 268; ср.: Liao, т. 1, с. 137). Все это предложение известно в редакции X в., где перед словами «наверху в залах [искусные в музыке и пении] белые девы из [государства] Чжуншань» добавлено выражение из предыдущего текста: «[у членов] семей лиц, занимающих высокое положение»; перед словом цзо [87] («исполняют») здесь стоит (как и в редакции «И вэнь лэй цзюй») слово цзяо [88] («попеременно, один за другим») (см.: ТПЮЛ, гл. 568, с. 96; ЯТЛ, с. 68. пр. 23).

вернуться

1095

Ср.: Swann, с. 427 (и пр. 83), 449, 455.

вернуться

1096

См.: ХНЦ, гл. 5, с. 42 и коммент. Гао Ю.

вернуться

1097

Речь идет об оставлении земледелия ради какого-то «второстепенного» промысла. «Ленивые» упоминаются в древнекитайских текстах рядом с теми, что кормятся «второстепенным занятием». По наблюдениям Л. С. Переломова, с точки зрения Шанского Яна это (чаще всего) те люди, которые не трудятся в земледелии (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 8; Duyvendak, с. 15; Переломов 1968, с. 76, 98, 101). Добавим, что в императорском эдикте от февраля-марта 21 г. до н. э. сказано: за последнее время простолюдины стали более ленивы и нерадивы, мало кто стремится к основному занятию, зато многие — к второстепенному (см.: HFHD, т. 2, с. 392).

вернуться

1098

В кавычках — цитата из речи «сановника», см. перевод, гл. 9, с. 165.

49
{"b":"829785","o":1}