Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Сановник сказал:

«Ладно. [Мы с вами все равно что] склеенная повозка, которая внезапно попала под дождь [и разошлась по всем швам]: учителя, прошу вас, разойдемся![2201]».

Глава 60

Разнообразные суждения[2202]

Гость сказал:

«Я прочитал обсуждение [казенных монополий на] соль и железо, прочел рассуждения министров, знатоков писаний и достойных и хороших людей; их стремленья [пошли по] «разным дорогам», каждый выдвинул что-то [свое:] кто высоко ценил человеколюбие и справедливость, кто [только и] стремился к могуществу и выгоде; «как отличается это от того, что я слыхал!»[2203]. [Общее между государями] Чжоу и Цинь ясно: и те и другие, владея Поднебесной, [царствовали], обратясь лицом к югу; однако по безопасности и опасности [их положения] и по длительности [их правления] это были разные века.

Вначале Чжу Цзы-бо из [округа] Жунань говорил мне, что в то время незаурядные и выдающиеся люди выдвинулись одновременно, [ученые Поднебесной, живущие по] четырем сторонам [столицы], собрались, как спицы [во втулке колеса][2204]; более шестидесяти людей того же рода, что достойный и хороший человек учитель Тан из [поселения] Маолин или знаток писаний учитель Вань из [удельного государства] Лу, все стеклись ко двору, [находящемуся за] башнями дворцовых ворот, распространяли подобное ветру воздействие шести классических книг, обсуждали источник великого спокойствия; умный предлагал свои планы, человеколюбивый являл свои благодеяния, смелый показывал свою решительность, искусный в споре произносил свои речи[2205]. [Одни] «выглядели как [люди], спорящие учтиво и откровенно», [другие] «имели вид твердых и прямых [людей]». Хотя подробности не были [мне] рассказаны, [суть] этих [речей] можно было видеть в общих чертах. Однако [достойные ученые] были заслонены [от государя дурными подданными, как] облаками и туманами, [а их советы] в конце концов были отвергнуты и не выполнены[2206]; о, горе!

Министры знали, что, полагаясь на военное начало, можно расширить земли, но не знали, что, распространяя внутреннюю духовную силу, можно побудить примкнуть к себе пребывающих далеко; знали, что [погоней за] могуществом и выгодой можно увеличить средства для расходов, но не знали, что посевом и жатвой можно сделать государство богатым. Если «пребывающие близко с любовью примыкают [к государю], а пребывающие далеко радуются его внутренней духовной силе», то чего он не завершит из того, что делает, чего он не получит из того, что требует? Не пойти по этому пути, а [только и] стремиться к накоплению прибылей и увеличению устрашающего величия[2207], — разве это не заблуждение!

Лю Цзы-юн из [удельного государства] Чжуншань говорил о пути истинного царя, [собирался] «исправить [пороки] своего века и вернуть его [людей] на правый [путь]» и сосредоточил усилия на возвращении к основе[2208]. [В критике] он был прям, а не язвил других безжалостными упреками, [касался] реальных, а не пустых [вещей][2209], правильно сочетал [в себе природную сущность и утонченную форму]; этого [человека] можно назвать благородным мужем обширных [знаний][2210]. Учитель Чжу из [округа] Цзюцзян воодушевлялся стремлениями Ю Лу, проявлял честность историографа (ши) Юя, изливал гнев и душевную муку, язвительно критиковал министров, был непоколебимо прям и несгибаем; можно назвать его тем, кто «не боится сильных противников [добра]»[2211].

Сановник Сан [Хун-ян] основывался на [нуждах] своего века, приспосабливался к переменам во временах, отринул путь и методы [конфуцианских ученых], высоко ставил могущество и выгоду, вел споры о мелочах[2212]; хотя [его поведение и] не [соответствовало] правильному образцу, однако великие конфуцианские ученые и «старые знатоки не в состоянии были избавиться [от его нападок и уйти от ответа]»; его можно назвать сведущим ученым, который имеет обширные знания о вещах[2213]. Однако когда он обладал постом [сановника из разряда] министров и канцлеров, то не установил [достойного] образца, духовно не преображал нижестоящих, используя истинный путь, а «дал волю [стремлению людей] к выгоде от второстепенного [занятия]», «не подражал» изначальной «древности»[2214]. В «[Классической книге] перемен» сказано: «Сгорание... отвержение». [Сановник Сан Хун-ян] занимал не тот пост и осуществлял не тот путь; [в конце концов] он действительно потерял свою жизнь и распространил [эту участь] на свой клан[2215].

Канцлер Чэ [Цянь-цю] по положению стоял в одном ряду с [древними министрами князем (гун)] Чжоу и Люй [Шаном], находился на важнейшей должности и занимал центральное [положение в управлении], но не высказывался, как «завязанный мешок», и удалился, обеспечивая себе покой. «Он! Он! [О нем и говорить не стоит]»[2216]. Что же касается всех [писцов] канцлера и императорских секретарей, они оказались не в состоянии высказывать суждения, [придерживаясь] правого [пути], чтобы помочь высшим министрам, а стали людьми того же рода, совершали такие же поступки, угождали их намерениям, беспринципно подлаживались к ним, чтобы доставить радость стоящим выше себя. «Разве стоит принимать в расчет людей малых способностей», таких, как угодники и льстецы?[2217]».

ПРИЛОЖЕНИЯ

БИБЛИОГРАФИЯ (Том 1)

Александров 1977 — Александров А. В. Государственная монополия на железо в Китае II-I вв. до н. э. и ее организационная структура // VIII НКОГК. Тез. и докл. М., 1977. Ч. 1. С. 66-78.

Александров 1978 — Александров А. В. Подневольный труд в казенном железоделательном производстве в Китае в конце первого тысячелетия до н. э. // ГХ НКОГК. Тез. и докл. М., 1978. Ч. 1. С. 119-124.

Александров 1979 — Александров А. В. О начальном этапе использования и производства железа в древнем Китае (по данным археологии) // X НКОГК. Тез. и докл. М., 1979. Ч. 1. С. 28-39.

Алексеев 1916 — Алексеев В. М. Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту (837-908). Пг., 1916.

Алексеев 1958 — Китайская классическая проза в переводах акад. B. М. Алексеева. М., 1958.

Алексеев 1978 — Алексеев В. М. Китайская литература. Избр. труды. М., 1978.

Бахтин — Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963.

Березкина — Березкина Э. И. Математика в девяти книгах // Историко-математические исследования. Вып. 10. М., 1957.

Быков 1961 — Быков Ф. С. Учение о первоэлементах в мировоззрении Дун Чжун-шу. К проблеме становления конфуцианства // КЯИ и Ф. М., 1961. C. 117-130.

Быков 1966 — Быков Ф. С. Зарождение политической и философской мысли в Китае. М., 1966.

К. Васильев 1963 — Васильев К. В. Пожалование «поселений» и раздача земель в древнем Китае в V-III вв. до н. э. // Проблемы социально-экономической истории древнего мира: Сб. памяти акад. Александра Ильича Тюменева. М.; Л., 1963. С. 110-126.

вернуться

2201

В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Чжуан-цзы», где сказано: «[От того, что он услышал], у Гунсунь Луна открылся рот, но он не [мог] закрыть его, высунулся язык, но он не [мог] спрятать его; тогда он убежал прочь» [Чжуан-цзы, гл. 17, с. 603]; ср. [Позднеева, 1967, с. 220]. В соответствии с этим текстом Ван Ли-ци предлагает читать шэ цзюй *** («языки высунулись») вместо цзюй шэ *** («высунули языки») (см. [ЯТЛ, с. 373, примеч. 27]). Этого же требуют и соображения параллелизма. Языки, которые высунулись (досл.: поднялись) изо ртов и не могут спрятаться (досл.: опуститься), — образ бессилия что-то сказать, «паралича» речи (ср. [Dispute, с. 264]); его подробно разъясняет Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424-425, примеч. 2]). В большинстве старых изданий «Янь те лунь» в речи «сановника» стоит знак сю ***, вместо которого в одном списке стоит знак шу *** («быстро», «внезапно»). По предложению Чжан Дунь-жэня Го Мо-жо и Ван Ли-ци включили в свои редакции шу вместо сю (ср. [ЯТЛДБ, гл. 59, с. 107 и примеч. 138; ЯТЛДБ, предисловие, с. 6; ЯТЛ, с. 370, 373, примеч. 29]). Мы последовали за ними. Ма Фэй-бай считает это чтение допустимым, но, со своей стороны, предлагает сохранить сю, перенеся его на место после фэн *** («встретиться», здесь «попасть под») и использовав его значение «длительный», «затяжной» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 425, примеч. 3]); это требует перевода: «...попала под затяжной дождь». Реконструкция и перевод Ма Фэй-бая тоже вполне допустимы. Как отмечал Чжан Дунь-жэнь, в восточноханьском сочинении «И линь ***» сохранилось изречение, похожее на последние слова «сановника»: «Склеенная повозка ехала на восток, попала под дождь, и пять украшений — кожаных повязок на дышле — отвалились и упали». Вероятно, это было (ходячее) выражение того времени (см. [ЯТЛ, с. 373, примеч. 29]). Го Мо-жо справедливо отмечает известное сходство последних слов «сановника» и нынешних «недоговорок» (сехоуюй); он указывает, что особенно много таких оборотов речи в диалекте пров. Сычуань, где они обычно называются чжаньяньцзы *** ***, и что привычка употреблять такие обороты уже была распространена при Хань (см. [Го Мо-жо, 1956, с. 2]). Действительно, перед нами двучленное высказывание, которое введено в речь в составе словесно мотивированного сравнения (ср. [Kroll, 1966, с. 271-273]). Его первая часть — объект сравнения — создает один контекст, в котором находится слово цзе *** и где оно значит «развалиться» (выше в цитате из «И линь» мы перевели цзе «отвалились»): когда склеенная повозка внезапно попадает под дождь (или попадает под затяжной дождь), она разваливается. Однако слово цзе в контексте речи «сановника» обращено к конфуцианским «учителям» — участникам дискуссии и в этом контексте имеет другое значение. Есть три мнения о том, каково это значение. Сато Такэтоси переводит здесь цзе словом «мириться» (см. [Эн тэцу рон, с. 284]); ср. мнение Ма Фэй-бая, что «сановник» использует ходячее изречение как метафору мирного разрешения спора с «достойными и хорошими людьми» и «знатоками писаний» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 425, примеч. 3]). Добавим в этой связи, что одно из словарных значений цзе — «примирять, разрешать [конфликты]». Сторонники другого мнения относительно значения цзе — французские переводчики «Янь те лунь» и мы — переводят это слово «проститься с» (см. [Dispute, с. 264]) или «разойдемся» (см. [ДФ (Хань), с. 196]), используя его значение «расстаться», «разойтись». Наконец, в 1983 г. Ван Ли-ци приписал здесь цзе значение «объясняться», «оправдываться» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 628, примеч. 51]; ср. [ХШБЧ, гл. 52, с. 3868 и коммент. Янь Ши-гу; гл. 90, с. 5216 и коммент. Янь Ши-гу]). Значит ли высказывание «сановника» — «учителя, прошу вас, помиримся», или «прошу вас, разойдемся», или «прошу вас, объяснимся», — вследствие включенности цзе сразу в два контекста с ним происходит игра слов (мы пытались передать ее, переводя цзе в одном контексте «разойтись по швам», а в другом — просто «разойтись»). Перед нами острота типа сехоуюй. Если допустить, что во времена Сан Хун-яна существовало ходячее выражение «склеенная повозка внезапно попала под дождь — развалилась», то следует отметить, что уже этот древний предтеча нынешних сехоуюй обладал способностью принимать между своими первым и вторым членами слова, не относящиеся к его составу («учителя, прошу вас», досл.: «прошу разрешения, чтобы мы с учителями...»), — так же, как это имеет место в современных сехоуюй (см. [Прядохин, с. 66-70]).

вернуться

2202

Ван Ли-ци связывает название этой главы цза лунь *** с традиционным делением ряда сочинений раздела «мудрецы» (третьего в системе четырех традиционных разделов литературы) на «внутренние» и «разнообразные» (или смешанные)» главы, усматривая в противопоставлении тех или этих глав параллель делению текста «Янь те лунь» на собственно дискуссию (гл. 1-59) и главу, где автор трактата изложил резоны, по которым написал свой труд (см. [ЯТЛ, с. 374, примеч. 1]). Это мнение не кажется убедительным. Цза лунь дословно значит «разнообразные (или разные, или смешанные) суждения (оценки)»; глава посвящена суждениям некоего «гостя» (т.е. автора трактата) — это название подчеркивает его неучастие в дискуссии и потому беспристрастность его оценок «со стороны» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 427, примеч. 1]), — обо всех участниках спора 81 г. до н.э. и об их точках зрения. Содержание главы — суждения о разных лицах — соответствует ее названию.

вернуться

2203

Текст гл. 60 «Янь те лунь» сохранился в несколько сокращенной редакции I в. н.э.: он включен в историю Бань Гу (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4440-4441]). Далее отличия этой редакции от современного текста трактата будут указываться без подробных ссылок. В редакции I в. опущено личное местоимение юй *** («я»); вместо знака ду *** («рассмотрел») стоит его синоним, графически похожий знак гуань ***; вместо знака и *** («обсуждение») стоит его синоним, графически похожий знак и *** (они взаимозаменялись). «Разные дороги» — цитата из «Си цы чжуань» (см. ссылку в примеч. 1 к гл. 21 наст, изд.). Вместо шан *** («высоко ценил») в параллельных текстах сочинений «Гу цзинь куан ши вэнь юань *** *** ***» (гл. 11) и «Гу лунь да гуань *** ***» (гл. 29) стоит знак тан *** с тем же значением (см. [ЯТЛ, с. 374, примеч. 2]): оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 631, примеч. 1, 2]). В редакции I в. восклицательную частицу цзай ***, которая при инверсии стоит после сказуемого, выраженного прилагательным, заменяет частица ху ***. Предложение в кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 206-207: 19.3; Legge, CA, с. 340]), где тоже использована частица ху. Янь Ши-гу полагал, что Хуань Куань процитировал здесь фразу ученика Конфуция Цзы-чжана *** (Чжуаньсунь Ши *** ***) (см. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 29-32; Legge, Prolegomena, с. 117, № 1.1 ]), потому что в ней высказано отношение Цзы-чжана к чужим словам, выражающим «волю», отличную от его собственной (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4440]).

вернуться

2204

Жунань *** — название ханьского округа, большая часть территории которого располагалась на землях совр. пров. Хэнань. В редакции I в. Чжу Цзы-бо *** *** назван «учителем Чжу» (Чжу шэн ***), а все предложение имеет несколько другую форму: «[Я] слышал, что учитель Чжу говорил...». В редакции I в. вместо хао *** («незаурядные») стоит его синоним знак ин ***. В четырех изданиях «Янь те лунь» и еще двух редакциях этого отрывка вместо цоу *** («собираться, сходиться») стоит его синоним, графически похожий на него знак цоу *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 631, примеч. 5]). «Собираться, как спицы [во втулке колеса]» — образ подданных, сановников, стекающихся к государю. См. [ХФЦ, гл. 8, с. 122, 135, примеч. 60; гл. 6, с. 88, 104, примеч. «4 (ср. Liao. Т. 1, с. 56, 44); ХНЦ, гл. 9, с. 76 (ср. Померанцева, 1979, с. 175-176); ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 61 (ср. Watson, 1958, с. 56)], в особенности популярный у даосских авторов (см. [Лао-цзы, § 11, с. 27]; ср. [Ян Хин-шун, с. 120-121]),

вернуться

2205

Маолин *** — местность, получившая это название в 139 г. до н.э. от императора У-ди, который выбрал ее для своего погребения (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 15]), на левом берегу р. Вэй, западнее совр. Сяньяна, в 30-40 км от Сиани, северо-восточнее совр. уездного города Синпина пров. Шэньси; здесь было учреждено поселение (город), а затем и уезд Маолин (см. [Hervouet, 1964, с. 65, 470; HFHD. Т. 2, с. 31]). Тан шэн ***, Вань шэн *** — «учитель Тан», «учитель Вань». В редакции I в. после названия Лу стоит знак го *** («государство», в данном случае удельное); вместо знака лунь *** («человек того же рода, что и...») стоит его синоним ту *** («такой человек, как...», «человек того же сорта, что и...»); перед юй *** («более», «излишек») стоит знак ю *** («иметь»). В редакции I в. вместо знака фэн *** («подобное ветру воздействие») стоит его синоним, графически составляющий его правый (фонетический) компонент, — знак фэн *** (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 199, примеч. 37 к гл. 1]); то же в редакции этого отрывка в «Гу цзинь куан ши вэнь юань» (см. [ЯТЛ (ЦДБ),. с. 6М, примеч. 7]); вместо знака лунь *** («обсуждали») стоит знак чэнь *** («излагали», «перечисляли по порядку»); вместо выражения тай пин *** («великого спокойствия») стоит выражение чжи пин *** («устроение и спокойствие»), синонимичное тай пин (см. [Лунь хэн, гл. 4, с. 31]; ср. [Forke. Т. 1, с. 316; Морохаси. Т. 6, с. 1030, № 168, значение 1]); вместо знака чжи *** («умный») стоит его синоним и графический компонент чжи ***; вместо выражения чэнь... цы ***... *** («произносил... речи») (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 16-17]) стоит выражение чэн... цы ***... *** («произносил речи, как заблагорассудится» или «делал пространными свои речи», «произносил пространные речи»). «Человеколюбие», «ум» и «смелость» — три свойства, проявлять которые, по мнению Конфуция, «благородный муж» считает своим «путем» (см. [Лунь юй, с. 162: 14.28]; ср. [Legge, CA, с. 286]). Таким образом, «умный», «человеколюбивый» и «смелый» выступают как три олицетворения качеств конфуцианского «благородного мужа». Что же касается «искусного в споре (или: красноречивого)», то, с конфуцианской точки зрения, «благородный муж» должен быть «красноречив», только говоря о «человеколюбии», и ему лучше молчать, чем говорить на другие темы (см. [СЦЦШ, гл. 5, с. 57-58]; ср. [Koster, 1967a, с. 50-51]). Речи конфуцианцев в «Янь те лунь» удовлетворяют этому требованию, предъявляемому «благородному мужу». В редакции I в. «искусный в споре (красноречивый)» характеризуется словами «произносил свои речи, как заблагорассудится» («давал волю своим речам», «не знал удержу в своих речах»); такая характеристика скорее под стать странствующему оратору времен Чжань го (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 14, с. 9; МН. Т. 3, с. 20; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 52-53], а также [Вэнь сюань, гл. 45, с. 991]).

вернуться

2206

В редакции I в. вместо инь инь *** («выглядеть учтивым и откровенным (или: справедливым)», «высказываться учтиво и откровенно») стоит выражение инь инь *** (по комментарию Янь Ши-гу, «вид спора (спорщика)») (см. примеч. 6 к гл. 28 наст. изд.); вместо кань кань *** (по одному толкованию, «вид твердых (непреклонных) и прямых (честных) [людей]», по другому — «мирный и радостный вид») стоит выражение хан хан *** («вид крепкого и твердого [человека]», в переводе Ма Фэй-бая — «вид [того, кто держится] уверенно и смело (с сознанием своей правоты)», см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 9]). Ван Ли-ци считает, что выражения инь инь *** и инь инь *** в древности взаимозаменялись, и ссылается в этой связи на комментарий Сыма Чжэна (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 56; ЯТЛ, с. 375, примеч. 10]). Ма Фэй-бай согласен с этим, но приписывает инь инь только значение «вид спорящих» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 9]) — явно по примеру Янь Ши-гу. На наш взгляд, выражение инь инь описывает манеру конфуцианских ученых держаться в споре «учтиво и (или: но) откровенно» (см. выше, гл. 28, с. 77 и примеч. 6 наст, изд.); нам близка более ранняя попытка Ма Фэй-бая объединить значения обоих сочетаний инь инь (см. там же), отсюда наш перевод: «иметь вид [людей], спорящих учтиво и откровенно». В «Лунь юй» сказано: «Минь Цзы[-цянь] стоял возле Кун-цзы с учтивым и откровенным (или: справедливым) видом; Цзы-лу имел вид твердого и жестокого человека; Жань Ю и Цзы-гун имели мирный и радостный вид (или: вид твердых и прямых [людей]). Мудрец был доволен, [но говорил]: «Такой, как [Чжун] Ю (т.е. Цзы-лу. — Ю.К.), не умрет своей смертью»» [Лунь юй, с. 121: 11.13]; ср. [Legge, СА, с. 241]; см. гл. 22, с. 57 и примеч. 5 наст. изд. После отрицания вэй *** («еще не») в редакции I в. модальный глагол нэн *** («мочь») отсутствует. В соответствии с редакцией Ван Ли-ци, вероятно, следует переводить: «Хотя [Чжу Цзы-бо?] не смог рассказать (досл.: обеспечить, заготовить) [мне] подробности...» Сравнение того, как порочные подданные заслоняют (от государя) достойных людей, с тем, как плывущие облака закрывают солнце и луну, встречается в трактате Лу Цзя (см. [Синь юй, гл. 6, с. 7]), в «Семи увещаниях» Дунфан Шо (см. [Янь Кэ-цзюнь. Цюань Хань вэнь *** ***, гл. 25, с. 16; ЯТЛ (ЦДБ), с. 632, примеч. 13]) и у Чу Шао-суня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 128, с. 28]). Как замечает Ван Ли-ци, слова «в конце концов были отвергнуты и не осуществлены» противоречат известию о том, что после дискуссии о соли и железе, созванной весной 81 г. до н.э., осенью в седьмом месяце (т.е. в августе) того же года была упразднена казенная монополия на продажу опьяняющих напитков (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 632, примеч. 14]).

вернуться

2207

По соображениям параллелизма вслед за Ван Ли-ци вместо дэ гуан *** («распространение внутренней духовной силы») читаем гуан дэ («распространять внутреннюю духовную силу»). В гл. 181 «Юй хай ***» вместо фу *** («побудить прийти к себе») стоит его синоним, знак чжи *** («привлечь») (см. там же, примеч. 15). В кавычках — клише, вариант которого уже встречался в «Янь те лунь» (ср. [Хуань Куань. Т. I, гл. 1, с. 132, 200, примеч. 39]).

вернуться

2208

В редакции I в. вместо Лю Цзы-юн *** *** стоит Лю-цзы ***, а вместо знака юн стоит графически похожий знак туй *** («расширять», «заключать [по аналогии]»). В таком случае следует переводить: «Лю-цзы из [удельного государства] Чжуншань обсуждал путем умозаключений [по аналогии]...». В редакции I в. вместо цзяо *** («выпрямить кривое», «исправить изъян») стоит его синоним, графически похожий знак цзяо ***, а вместо фу *** («вернуть») — его синоним фань ***. В кавычках — неточная цитата из «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 28, с. 8а]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 60, с. 9; HFHD. Т. 1, с. 145]). По мнению Сато Такэтоси, под «основой» в данном случае имеется в виду «основное» занятие — земледелие (см. [Эн тэцу рон, с. 237]); остаются и другие возможности истолкования (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 359-360, примеч. 24 к гл. 12]).

вернуться

2209

Знак цзяо *** имеет в этом контексте два толкования. Как указывает Чжан Дунь-жэнь, это тот же иероглиф, что цзяо ***, причем в том случае, который он при этом обсуждает, речь идет о значении «приписывать себе чужие мысли» (выдавая их за свои) (см. гл. 22, с. 57 и примеч. 11 наст, изд.; [ЯТЛ, с. 165, примеч. 16]; ср. [Эн тэцу рон, с. 287; ЯТЛ (ЦДБ), с. 632, примеч. 18; ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 14]). На взгляд Ван Пэй-чжэна, цзяо *** значит здесь «торопливый, неотложный, настоятельный, срочный, внезапный». На наш взгляд, из двух только толкование Чжан Дунь-жэня может удовлетворять данному контексту; если принять его, следует перевести: «он был прям (честен), а не приписывал себе чужие мысли». Но существует еще одна возможность истолковать цзяо. В «Лунь юй» есть два случая, в которых слово чжи *** («прямой, прямота») сопоставлено со словом цзяо *** (= цзяо ***). В одном случае говорится, что если кто «прям, но не знает норм поведения, то язвит других безжалостными упреками», в другом — что если кто «любит прямоту, но не любит ученья, его недостаток — в уязвлении других безжалостными упреками» (см. [Лунь юй, с. 84-85: 8.2 и примеч. 2, с. 191: 17.8]; ср. [Legge, CA, с. 208, 322; Морохаси. Т. 8, с. 1049, № 27421, значение 6; там же, с. 1049, № 16]). Это значение цзяо *** («язвить других безжалостными упреками», «быть беспощадно язвительным», т.е., критиковать резко и невежливо) мы и приняли: видимо, Хуань Куань хочет сказать, что Лю Цзы-юн высказывался прямо (откровенно), но не был излишне резок в своей критике (ср. [Chang, с. 3]). Вместо знака ***, не встречающегося в словарях, в трех изданиях «Янь те лунь» стоит графически сходный знак ***. Сунь Жэнь-хэ полагает, что знак *** читается со *** («пустой») и что попытка в одном издании «Янь те лунь» заменить его графически сходным знаком су *** («искренность, правдивость, чистосердечие») неправомерна (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 632, примеч. 19]). Ван Пэй-чжэн дает для со *** значение «исчерпывать(ся), истощать(ся), кончить(ся)». Он также приводит мнение комментатора Чжана, считающего правомерной замену знака *** на су *** «искренность, искренний») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 215]). Ма Фэй-бай использует наблюдение Сунь Жэнь-хэ и трактует слова це и со (?) из сочетания це эр бу со (?)*** *** (= ***) как выражающие оппозицию «реальный (действительный, настоящий)» — «пустой» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 14]); ср. другие переводы этого места: «строг (или проницателен?) без злости» (см. [Chang, с. 3]), его высказывания «сердечны, а не пусты» (см. [Эн тэцу рон, с. 287]). Наш перевод условен.

вернуться

2210

Вместо выражения бинь бинь *** («правильно сочетал [в себе природную сущность и утонченную форму]») в редакции I в. стоит его синоним бинь бинь ***; оба выражения в древности взаимозаменялись (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 12; гл. 130, с. 59; ХШБЧ, гл. 88, с. 5146]). Правильное сочетание этих аспектов было, по конфуцианским понятиям, присуще «благородному мужу» (цзюнь цзы). См. [Хуань Куань. Т. I, с. 235, примеч. 58 к гл. 2; Лунь юй, с. 65: 6.18 (ср. Legge, CA, с. 190; Кроль, 1982а, с. 56)]. С этим связана оценка Лю Цзы-юна как «благородного мужа обширных [знаний]».

вернуться

2211

Цзюцзян *** — округ времен Цинь и Хань, занимавший земли к северу от Янцзы в совр. пров. Цзянсу и Аньхуй и всю территорию пров. Цзянси (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 15]). Чжу шэн *** — «учитель Чжу». Ю Лу *** — Чжун Ю, чье второе имя было Цзы-лу. Ши (ши?) Юй *** (обычный перевод — «историограф Юй»), — «сановник» владения Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]) Ши Цю ***, второе имя Цзы-юй ***. Конфуций восхвалял его за «прямоту», подобную прямизне стрелы, сохранявшуюся им при всех обстоятельствах — и когда в государстве был порядок, и когда там была смута (см. [Лунь юй, с. 170: 15.7]; ср. [Legge, CA, с. 296; ХШБЧ, гл. 72, с. 4606 и коммент. Янь Ши-ry]). По преданию, «историограф Юй» даже после смерти — с помощью своих похорон — сумел увещевать государя Вэй, побудив того повысить в должности достойного и уволить в отставку недостойного чиновника (см. [HSWC, с. 245-246]). В редакции I в. вместо слов фэнь... и, туй... цзе ***... ***, ***... *** («воодушевлялся стремлениями... проявлял честность (или: душевную чистоту)») стоят слова фэнь... цзе ***... *** («воодушевлялся честностью (или: душевной чистотой) [историографа Юя]»). Ма Фэй-бай приписывает фэнь значение «воодушевляться», а туй — «распространять (проводить)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 15]). Слова «изливал гнев и душевную муку (тоску)» встречаются в докладе Мэй Фу, представленном трону между 13 и 8 гг. до н.э.; Мэй Фу говорит об «ученых Поднебесной», что, если император будет поощрять их высказываться, они станут «изливать гнев и душевную муку, произносить (досл.: извергать из себя) преданные речи» (см. [ХШБЧ, гл. 67, с. 4456]). В редакции I в. вместо цы цзи *** («язвительно критиковал») стоит слово цзи *** («порицал»). Цзе жань *** («непоколебимо») может значить здесь и «иметь необычный (особенный) вид» (ср. [Эн тэцу рон, с. 287]), но контекст побудил нас, как ранее Фу Дин-и (см. [ЛМЦД, разд. 1, с. 155-1 56]), остановиться на первом значении. В редакции I в. вместо выражения цян юй *** («сильных противников [добра]») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 266, примеч. 12 к гл. 5]) стоит его синоним цян юй ***: оба знака цян и оба знака юй взаимозаменялись (см. [Морохаси. Т. 4, с. 771, № 9872, чтение 9; т. 3, с. 72, № 4793, чтение 2]). Последняя фраза в кавычках — цитата из «Ши цзина», где она приложена к Чжун Шань-фу (ср. [Legge, She К., с. 544: III.III.VI, 5; Шицзин, с. 396]). Такая же фраза приложена в «Гунъян чжуань» к сунскому «сановнику» Цю-му (см. [Гунъян чжуань, гл. 7, с. 7б-8а]; ср. [Legge, CT, с. 88, 89; ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 27; МН. Т. 4, с. 236]). В «Гунъян чжуань» сказано: «Цю-му можно назвать тем, кто «не боится сильных противников [добра]»». Хуань Куань воспроизводит эту формулу.

вернуться

2212

Сан да фу *** *** — «сановник Сан [Хун-ян]». Фразу туй дао шу *** *** понимают по-разному, приписывая ей значения «двигать вперед (или: предлагать) дао шу» (см. [Эн тэцу рон, с. 287]), «отбросить (не использовать) дао шу» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 16]) и др. Нам теперь кажется, что правилен последний перевод (Ма Фэй-бая) и что под дао шу имеются в виду «путь и методы» конфуцианцев (ср. примеч. 15 к гл. 23 наст, изд.); поэтому мы отказались от нашего прежнего перевода «развивал общепринятые методы» (см. [ДФ (Хань), с. 198]) в пользу нового. Но следует добавить, что фраза туй дао шу встречается еще раз в контексте, в котором «отбрасывание пути и методов» конфуцианских ученых, строго говоря, не первый перевод, который приходит в голову. Бань Гу прилагает ее к царю владения Хэцзянь ***, который был поклонником и покровителем конфуцианства: историк сообщает, что тот в своих ответах императору У-ди на вопросы о делах «отбросил (?) путь и методы» (туй дао шу) и результат был удачен — он понял, что подходит для этих дел (?), текст его ответов был краток, а их смысл ясен (см. [ХШБЧ, гл. 53, с. 3893]). Наш перевод условен. В редакции I в. вместо шан *** («высоко ставил (ценил)») стоит выражение шан... чжи люэ ***... *** («высоко ставил планы [достижения могущества и выгоды]»). Фразу би (или: пи) люэ сяо бянь *** *** тоже толкуют по-разному. Сато Такэтоси (довольно неубедительно) перевел ее «уклоняющиеся в сторону (или односторонние) [коварные] планы и пустяковые дискуссии» (см. [Эн тэцу рон, с. 287]); Чэнь Цзунь-мо реконструировал ее в виде пи сяо бянь со значением «устранил споры о пустяках», что звучит как комплимент Сан Хун-яну (ср. [ДФ (Хань), с. 198]); Ван Ли-ци в 1983 г. странным образом понял ее как синоним предложения «все [остальные чиновники] занимались [только] устроением неважных (досл.: малых) [дел] (мелочей)» (см. [ХШБЧ, гл. 90, с. 5218]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 41-42; Watson, 1961. Т. 2, с. 447]), при этом резонно возразив Чэнь Цзунь-мо, что слова, сказанные Хуань Куанем о Сан Хун-яне, порочат его, и потому в них невозможно утверждение, будто «сановник» устранил споры о мелочах, которые вели конфуцианские ученые (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 632-633, примеч. 25]). Ма Фэй-бай перевел рассматриваемую фразу «в общем прибегал к спорам о мелочах» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 16]). Из процитированных этот перевод как будто лучше других вписывается в контекст — ведь обычно не легисты обвиняли конфуцианцев в ведении «споров о мелочах», а конфуцианцы легистов. Именно с конфуцианской точки зрения считалось, что «споры о мелочах (о второстепенном)» наименее важны, ведут к забвению главного и наносят ущерб «речам» и «справедливости». См. [СЦЦШ, гл. 5, с. 57, 58 (ср. Koster, 1967а, с. 51); ХНЦ, гл. 20, с. 182; ХШБЧ, гл. 80, с. 4865; КЦЦЮ, св. 2, гл. 10, с. 28 (ср. KTCY, с. 249, 357)]. Что касается «Янь те лунь», то здесь «знаток писаний» тоже говорит «императорскому секретарю» о легисте Хань Фэе: «Ведь если [кто-то], не проложив великого пути, спорит о мелочах, этого достаточно только для того, чтобы причинить вред ему самому» (см. гл. 55, с. 183 наст. изд.). Этими словами завершается глава, и есть все основания считать, что они выражают мнение, с которым согласен Хуань Куань (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 20]). Все же перевод Ма Фэй-бая нуждается в уточнении. В китайском тексте знаки пи люэ *** должны идти один за другим в обратной последовательности для того, чтобы их можно было пытаться перевести «в общем прибегал к», причем пи не имеет значения «прибегать к», «использовать». Выход мы видим в том, чтобы вслед за Чэнь Цзунь-мо устранить из текста знак люэ, что, кстати сказать, делает текст лучше с точки зрения параллелизма, и принять для слова пи значение «развивать, разворачивать» (применительно к спору допустимо употребить слово «вести»).

вернуться

2213

Под «правильным образцом» имеется в виду конфуцианский образец поведения. В чем-то сходным образом строятся некоторые оценки Сыма Цяня (например, см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 9; гл. 83, с. 33; гл. 117, с. 105; гл. 124, с. 3]; ср. [Кроль, 19826, с. 77, 78, 80-81]); но если у Сыма Цяня оценки типа: хотя поступки человека не соответствуют «истинной (или: великой) справедливости», он все же за то-то заслуживает похвалы, — свидетельствуют о неконфуцианских настроениях историка, то у Хуань Куаня использование аналогичной формы скорее означает желание быть справедливым к незаурядному идейному противнику. В редакции I в. отсутствует знак жань *** («однако»), знак цзюй *** («великие») записан со 167-м ключом ***, нет неуместного в данном контексте сочетания э жань ***, а вместо бессмысленного здесь слова да *** («большой», «очень») стоит подходящее по смыслу отрицание бу ***. Слова в кавычках — почти точная цитата из биографии Чжуан-цзы ***, написанной Сыма Цянем, где говорится, что Чжуан-цзы нападал на конфуцианцев и моистов и «даже старые знатоки (или ученые) того века не в состоянии были избавиться [от его нападок]» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 63, с. 11]; ср. [Fung, 1973. Т. 1, с. 221]). Эта скрытая цитата позволяет в данном случае принять для перевода редакцию I в. как наиболее близкую к процитированному тексту Сыма Цяня. В двух изданиях «Янь те лунь» и еще одной редакции этого отрывка э жань *** заменено на более осмысленное и графически сходное сочетание нюй жань *** («стыдясь», «со стыдом») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 629,633, примеч. 26 и коммент. Чжан Дунь-жэня]); Го Мо-жо принял это чтение, но при этом заменил да *** на бу *** (см. [ЯТЛДБ, с. 108]), как в редакции I в.; за ним последовали Ван Ли-ци (в 1983 г.) и (в примечании) Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 629, 633, примеч. 26; ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 16]). Мы не последовали за ними, поскольку знаков нюй жань нет ни в редакции I в., ни в «Чжуан-цзы». Янь Ши-гу поясняет цитату из «Чжуан-цзы» словами: «[Это] значит, что [их] аргументы не [могли] превзойти [доводы Сан] Хун-яна» [ХШБЧ, гл. 66, с. 4441]; ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 633, примеч. 27]. «Сведущим ученым, который имеет обширные знания о вещах» Сан Хун-ян назван отчасти по аналогии с Цзы-чанем (см. [Цзо чжуань, гл. 41, с. 136; КЦЦЮ, св. 3, гл. 14, с. 25-26]) и Цзи-чжа (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 45]; ср. [МН. Т. 4, с. 33]); те, впрочем, удостоились более почетного наименования «благородных мужей, которые имеют обширные знания о вещах». В редакции I в. вместо тун ши *** («сведущий ученый») стоит выражение тун да чжи ши *** *** с тем же значением, отсутствуют знаки кэ вэй *** («можно назвать»), а вместо конечной частицы и *** стоит связка е ***. Историк Бань Гу назвал Мэн-цзы, Сюнь-цзы, Дун Чжун-шу, Сыма Цяня, Лю Сяна и Ян Сюна, в частности, «имевшими обширные знания о вещах» и «сведущими» в древности и современности (см. [ХШБЧ, гл. 36, с. 3426]; ср. [там же, гл. 62, с. 4273; Watson, 1958, с. 68]). Таким образом, Хуань Куань оценивает эрудицию Сан Хун-яна весьма высоко.

вернуться

2214

В редакции I в. вместо сочетания шэ цин сян чжи вэй *** *** *** («обладал постом [сановника из разряда] министров и канцлеров») стоит сочетание шэ гун цин чжи бин *** *** *** («держал в руках рукояти [власти одного из] министров»). Ма Фэй-бай приписывает слову шэ в первом из этих сочетаний значение «совмещать должности» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428-429, примеч. 17]), считая, что речь идет о совмещении Сан Хун-яном должностей «главного военного начальника, ведающего зерном» и «великого земледельца» (см. гл. 14, с. 20; гл. 45, с. 144 наст. изд.). Свою идею совмещения должностей Сан Хун-яном Ма Фэй-бай обосновывает тем, что в 110 г. до н.э., когда тот занял пост «главного военного начальника, ведающего зерном», пост «великого земледельца» пустовал, и Сан Хун-ян исполнял его обязанности в течение 11 лет, до 100 г. до н.э. (см. [ЯТЛЦЧ, с. 108, примеч. 6]), когда он стал «великим министром земледелия»; затем в 96 г. до н.э. он был понижен в должности и назначен «главным военным начальником, выискивающим зерно» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 331, примеч. 12]; гл. 45, с. 144 и примеч. 6 наст, изд.; ср. [Swann, с. 314 и примеч. 621]). Независимо от того, прав он или нет, шэ в рассматриваемом случае вряд ли значит «совмещать», ибо Сан Хун-ян никогда не совмещал посты «министра» и «канцлера» (т.е. одного из «высших министров»), а в лучшем случае совмещал (если правы Н.Л. Сванн и Ма Фэй-бай) пост крупного чиновника с исполнением обязанностей вышестоящего министра. Как нам кажется, в тексте речь идет не о том, что он «совмещал должности», а о том, что он «держал в руках» должности ранга «девяти министров» (пост «великого министра земледелия») и «трех высших министров» (пост «сановника-императорского секретаря»), иначе говоря, последовательно «обладал» ими. В кавычках — не вполне точная цитата из «Лунь юй» о стремлении к выгоде (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 266, примеч. 10 к гл. 5]). В отличие от «Лунь юй», где говорится только о «выгоде (прибыли)», в редакции Ван Ли-ци стоит выражение ли мо *** («второстепенное [занятие с его] выгодами»), а в редакции I в. — выражение мо ли *** («выгода от второстепенного [занятия]»); по мнению Ван Сянь-цяня, смысл обоих выражений один, о чем особенно ясно свидетельствует настоящий случай (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 15]; ср. [ЯТЛ, с. 14-15, примеч. 10]). В редакции I в. вместо выражения ши гу *** («изначальная древность») стоит синонимичное выражение гу ши *** («начало древности»). Слова «не подражал древности» восходят к «Шу цзину» (ср. [Legge, Shoo К., с. 260: IV.VIII. Ч. III, 3]) и встречаются в ханьских текстах как клише (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 7, с. 76]; ср. [МН. Т. 2, с. 323; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 156]). В редакции I в. порядок последних фраз обратный: ««не подражал» началу «древности», а «дал волю [стремлению людей] к выгоде» от второстепенного [занятия]».

вернуться

2215

В кавычках — цитата из «И цзина» (ср. [Чжоу И, гл. 3, с. 22а-22б; Yin King, tr. by McClatchie, с. 144; Legge, YK, с. 121]; цит. по [Щуцкий, с. 178]; ср. [там же, с. 288]). Смысл этих слов в данном контексте проясняет комментарий Р. Вильхельма к гексаграмме 30 «И цзина», откуда они происходят: «Человек возбудимый и неугомонный может быстро достичь видного положения, но [его деятельность] не дает прочных результатов. Так, дела кончаются плохо, когда человек растрачивает себя слишком поспешно и уничтожает себя, как метеор» [I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 121]. Хуань Куань хочет сказать, что Сан Хун-ян ярко вспыхнул, сделав стремительную карьеру, сгорел и был отвергнут. Текст «И цзина» цитируется Хуань Куанем не полностью; там сказано: «Внезапно наступает это! Сгорание, отмирание, отверженность» (цит. по [Щуцкий, с. 288]). Для понимания того отношения, которое эти слова имеют к Сан Хун-яну, важен также комментарий Ван Би *** (226-249) к слову «отмирание»: «Если кто приблизился к [государю, занимающему] самое почетное положение, вступил не на тот пост и хочет добиться для себя еще большего процветания, он вследствие этого сгорит на [этом посту] и [срок, отпущенный ему] повелением [Неба], обязательно не будет прожит им до конца (см. примеч. 2 к гл. 44 наст. изд. — Ю.К.). Поэтому [в тексте гексаграммы] сказано «отмирание»» [Чжоу И, гл. 3, с. 22а-22б, коммент.]. На взгляд Ма Фэй-бая, в комментарии к словам «сожжение» и «отвержение» Ван Би имеет в виду сожжение человеком самого себя и отвержение самого себя (отчаяние в самом себе) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 429, примеч. 18]). Как указывает Янь Ши-гу (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4441]), в последнем предложении имеются в виду заговор, в котором принял участие Сан Хун-ян в 80 г. до н.э., и его казнь (см. [HFHD. Т. 2, с. 164-165; Loewe, 1974, с. 73-75]).

вернуться

2216

Чэ чэн сян *** *** — «канцлер Чэ [Цянь-цю]». Чэ чэн сян дословно значит «канцлер «Повозка»»; этот титул (или прозвище) был дан «канцлеру» Тянь Цянь-цю в связи с тем, что он по старости лет получил разрешение являться на аудиенции к императору во дворец на маленькой повозке (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4424-4425]). В редакции I в. вместо знака чэ (или цзюй) *** стоит по ошибке графически похожий знак дун ***; вместо знака цзи *** («стал, вступил») стоит его синоним ли (люй) ***; вместо знаков Чжоу Лу ***, которые по предложению Сунь Жэнь-хэ следует читать Чжоу Люй *** (см. [ЯТЛ, с. 376, примеч. 24]) — реконструкция, на которой основан наш перевод, — стоят знаки И Люй *** («И [Инь] и Люй [Шан]»). Чу чжун *** имеет прямое значение «находиться в центре» (см. [Морохаси. Т. 9, с. 1061, № 70, значение 1]), т.е. пребывать в наиболее ценной части моноцентрического пространства, откуда исходит устроение мира (управление), там же, где находится император, чьим помощником считался «канцлер», и переносное значение «занимать центральное положение» (в политике) (см. [Эн тэцу рон, с. 287; ЯТЛЦЧ, с. 429, примеч. 20; ХЮДЦЦ. Т. 8, с. 837, чу чжун, значение 1]). Выражение «завязанный мешок» — цитата из «И цзина»: «Завязанный мешок: ни порицания, ни хвалы», причем в комментарии к образу дано понять, что, не высказывая порицания, человек, подобный «завязанному мешку», ведет себя осторожно и благодаря этому избегает вреда (см. [Чжоу И, гл. 1, с. 15а]; ср. [I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 14, 391; Yih King, tr. by McClatchie, c. 23, 24; Щуцкий, с. 15, 203]). Янь Ши-гу тоже подчеркивает момент осторожности, связанный с образом человека, который замкнулся от других, как завязанный мешок (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4441]). Однако образ «завязанного мешка» имеет и другой смысловой аспект. Как отмечает Кун Ин-да, в мешке хранятся вещи, как в сердце хранится ум, и если кто прячет свой ум, не используя его, он может быть назван «завязанным мешком»; поскольку он не являет своих заслуг другим, в тексте гексаграммы сказано «нет похвалы», поскольку он не противится другим, там сказано «нет порицания» (см. [Чжоу И, гл. 1, с. 15а, коммент.]). Лян Ци-сюн указывает, что «завязанный мешок» — это аналог людей, не участвующих в обсуждении, у которых нет ни плохого, ни хорошего, заслуживающего упоминания, и которые всегда избирают позицию стороннего наблюдателя; Сюнь-цзы прилагал эту аналогию к «никчемным конфуцианским ученым», которые не стараются ни получить новые знания, ни поделиться своими знаниями с другими (см. [СЦЦШ, гл. 5, с. 55]; ср. [Koster, 1967a, с. 48-49 и примеч. 14]). Хуань Куань критикует Чэ Цянь-цю именно за неучастие в дискуссии, за избранную им из осторожности позицию стороннего наблюдателя. На долю другого ханьского канцлера I в. до н.э. тоже досталась сходная критика — обвинение в том, что он «обеспечивал себе покой и сохранял свой пост» [ХШБЧ, гл. 67, с. 4450]. «Он! Он!» — цитата из Конфуция (см. примеч. 11 к гл. 59 наст. изд.). Янь Ши-гу поясняет: «Это значит: «О том человеке не стоит и говорить»» [ХШБЧ, гл. 66, с. 4441; Ян Шу-да, с. 73]. Хо Гуан «ценил» Чэ Цянь-цю за то, что тот предоставил ему безраздельно управлять Поднебесной и на совещаниях министров неизменно отказывался «поучать и проверять» его, так «в конце концов [и] не согласился ничего сказать» [ХШБЧ, гл. 66, с. 4424], т.е. проявил те же качества «завязанного мешка», который «не высказывается». В свете этого образа Ма Фэй-бай рассмотрел реальное поведение Чэ Цянь-цю на дискуссии. По соображениям ученого, она была проведена в два этапа, из которых первый отражен в гл. 1-41, а второй — в гл. 42-59 «Янь те лунь». Больше всего на ней выступали «достойный и хороший человек» и особенно «знаток писаний»; на первом этапе «знаток писаний» сделал это 79 раз, а на втором — 43 раза, всего 122 раза; «достойный и хороший человек» выступал на первом этапе 26 раз, а на втором не выступал совсем. Из их оппонентов больше других выступал Сан Хун-ян — на первом этапе 78 раз, на втором — 36 раз, всего 114 раз; следующим по числу выступлений был «императорский секретарь», на первом этапе бравший слово 11, а на втором — 8 раз, всего 19 раз; еще меньше выступал «писец канцлера» — на первом этапе 15 раз, на втором — ни одного. Но меньше всех выступал Чэ Цянь-цю, причем только на первом этапе, когда он взял слово дважды, каждый раз произнеся всего одну фразу (см. гл. 29, с. 83, 97 наст. изд.). Ма Фэй-бай добавляет, что Чэ Цянь-цю вел себя как «завязанный мешок» не только на дискуссии о соли и железе, но и раньше, когда отказывался «поучать и проверять» Хо Гуана на совещаниях министров (см. [ЯТЛЦЧ, с. 429, примеч. 20]).

вернуться

2217

В редакции I в. знак цюнь *** («все») перед сочетанием чэн сян *** отсутствует, а после юй ши *** стоят знаки лян фу чжи ши *** *** («младшие чиновники из обоих приказов»). Выражение лян фу («оба приказа, или управления») означает «приказ канцлера» и «приказ [сановника-] императорского секретаря» (см. [ХШБЧ, гл. 60, с. 4191; гл. 83, с. 4932, коммент. Жу Шуня и Янь Ши-гу]). Редакция современного текста «Янь те лунь» неудовлетворительна, ибо выражения чэн сян и юй ши, будучи сопоставлены, означают «канцлер» и «[сановник-]императорский секретарь» (а не «императорские секретари») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 183, примеч. 5 к гл. 1]), и к этим словам по смыслу неприложимо слово цюнь («все, толпа»). Чтобы выйти из положения, Чжан Дунь-жэнь (см. [ЯТЛ, с. 377, примеч. 28]), а за ним Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 108, примеч. 140]) и Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 429, примеч. 21]) предлагают реконструировать или реконструируют текст, вставляя после чэн сян знак ши *** («писец») и получая словосочетание, в переводе означающее «всех «писцов канцлера» и «императорских секретарей»». Редакция I в. до н.э., напротив, вполне удовлетворительна; в ней сказано: «младшие чиновники из обоих приказов — канцлера» и [сановника-]императорского секретаря». Значение слова чжан в сочетании чжан тун син *** *** («совершали (?) такие же поступки») для нас не вполне ясно. Его переводили «следовали примеру» (см. [Эн тэцу рон, с. 287]), «расти (вырастать)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 429, примеч. 21]), «уважали» (см. [ДФ (Хань), с. 198]), но все это значения, не удовлетворяющие требованиям параллелизма. Мы условно перевели чжан «совершали». Обвиняя подчиненных высших министров в том, что они стали «того же рода», что их начальники, Хуань Куань требует от этих подчиненных неконформного поведения, увещаний, нацеленных на исправление «канцлера» и «сановника-императорского секретаря» (ср. [Кроль, 1981а, с. 124]). В редакции I в. вместо жэнь *** («люди») стоит знак ту *** («такие, как...»); вместо суань *** («считать, принимать в расчет») стоит его синоним, взаимозаменявшийся с ним в древности знак сюань ***; вместо конечной модальной частицы цзай ***, содержащей риторический вопрос, стоит вопросительная частица е ***. В кавычках — цитата из Конфуция, который на вопрос Цзы-гуна о людях, ныне занимающихся правлением, отвечал: «Разве стоит принимать в расчет людей малых способностей?» (см. [Лунь юй, с. 147, 148: 13.20; Legge, CA, с. 272]). Редакции современных текстов «Лунь юй» и «Янь те лунь» совпадают за исключением двух моментов: в «Лунь юй» употреблена конечная вопросительная частица е ***; там нет знаков дао юй чжи ту *** *** («таких, как угодники и льстецы»). В обоих этих отношениях современный текст «Лунь юй» совпадает с текстом гл. 60 «Янь те лунь» в редакции I в. до н.э.

109
{"b":"829785","o":1}