СВИТОК 7 Глава 37 Чтить нормы поведения Сановник сказал: «Ради гостей, а не ради хозяина украшают [резьбой] скамейки и посохи, [служащие опорой для старых], отделывают бочкообразные треногие сосуды для опьяняющего напитка и подносы для мяса и другой еды. «[Вещи, которыми] хвастаются», диковинные [звери, драгоценности и] редкости суть то, что выставляют напоказ для варваров и четырех [стран света], а не для [собственного] народа. Ведь если даже у людей из [простых] семей, когда у них гости, бывает необычная музыка [в исполнении] музыкантов и актеров, то что же говорить о «начальнике столичного уезда»? Поэтому [государь] ставит в ряд [знамена из] перьев птиц и бунчуки из хвостов яков, выстраивает в ряд боевых коней, чтобы явить [варварам свои] устрашающее величие и военную доблесть. Диковинные звери, драгоценности и редкости суть то, что он показывает пребывающим далеко, привлекая их [к своему двору], и то, чем он распространяет [влияние] своей сияющей внутренней духовной силы[1978], [так что среди правителей] далеких государств не остается никого, кто бы не прибыл к нему». Достойный и хороший человек сказал: «Истинный царь чтит нормы поведения и распространяет благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы, высоко ставит человеколюбие и справедливость и низко ценит «странные вещи и физическую силу»; поэтому совершенномудрый человек ничего «не говорил» о них. Кун-цзы сказал: «Слова [должны] быть искренни и честны, а поступки прямы и осмотрительны; даже [оказавшись] во владениях варваров мань и мо», «[этим] нельзя пренебречь»[1979]. Ныне государи тьмы государств и отдаленных владений, которые подносят подарки, полагающиеся при первой аудиенции, и посещают [нашего властителя], делая ему подношения, приходят к обильной внутренней духовной силе Сына Неба и хотят видеть обряды и церемониал государства центра. Поэтому учреждают[1980] Светлый зал и Огражденное место, обведенное рвом, чтобы показать им [эти обряды]; поднимают щиты и топоры [в военном танце], возглашают «Оды» и «Гимны», чтобы воздействовать на них, подобно ветру[1981]. Сейчас [вы] похваляетесь перед ними, выставив напоказ бесполезные предметы, которые [хранят ради] забавы и прихоти, таких животных, как диковинные звери, которых не держат [дома, являя взорам] игрища — состязания в силе — и вещи, которыми хвастаются. Пожалуй, это отличается от того, как князь (гун) Чжоу обходился с [правителями из] отдаленных краев[1982]. В старину князь (гун) Чжоу придерживался [принципа] смирения и уступчивости и в этом духе общался с учеными, занимающими низкое положение, держался норм поведения и внутренней духовной силы и с их помощью устраивал Поднебесную; поэтому он отказался от подарков, которые поднес на первой аудиенции [правитель] Юэшан, [и этим] явил нормы поведения, [выражающие] почтительность и уважение; а когда затем он вместе с [правителем Юэшан] вошел в храм предков, [где приносились жертвы духу] царя Вэня, то этим явил нормы поведения, [выражающие] великую почтительность к родителям[1983]. Когда глаза [варвара] видят зрелище величественного поведения, строго соответствующего церемониалу, и [военных танцев со] щитами и топорами, а уши слышат звуки пения без аккомпанемента, «Од» и «Гимнов», то [его] сердце полнится совершенной внутренней духовной силой [Сына Неба], и поэтому [он] радостно примыкает [к нашему государю]. Вот из-за чего варвары и четырех [стран света] стремятся к [выполнению] долга [верности] и примыкают к внутренней [области мира; дело] не в том, что ди-ди, [толмачи западных варваров, которым приходится] повторно переводить [их речь с языка одного переводчика на язык другого][1984], приезжают, чтобы посмотреть на свирепых зверей да на черных и бурых медведей. Ведь носороги и слоны, самки носорога и тигры — то, чего много у южных варваров и. Ослы, мулы и верблюды — это обычный домашний скот у северных варваров ди. Чего мало у государства центра, то низко ценят государства периферии. [Жители] Южного Юэ втыкают [перья] павлина для красоты в двери, [так мало они дорожат этой птицей; живущие] возле гор Кунь отгоняют сорок неотделанными кусками нефрита, [так низко они ценят этот камень]. Ныне [скажу:] ценить высоко то, что другие люди ценят низко, дорожить тем, что другие люди имеют в изобилии, — не этим обогащают государство центра и являют обильную внутреннюю духовную силу [нашего монарха. Жемчужина князя (хоу)] Суй и [нефрит Бянь] Хэ были знаменитыми драгоценностями своего века, но они не смогли обеспечить безопасность в момент опасности и сохранить тех, кто погибает. Поэтому только достойные подданные и хорошие канцлеры [могут] возвестить о внутренней духовной силе [нашего государя] и показать устрашающее величие [его военной силы; но ни то, ни другое] не состоит [в том, чтобы выставлять напоказ] «боевых коней», «драгоценности и редкости». По этой причине совершенномудрый царь рассматривает как драгоценности достойных людей и не рассматривает как драгоценности жемчуг и нефрит. В старину, когда Янь-цзы осуществил что-то [на пиру], «среди бочкообразных треногих сосудов для опьяняющего напитка и подносов для мяса и другой еды», то «обратил вспять тараны [врага] за тысячу ли». Если кто не в состоянии [поступать таким образом], пусть даже у него будет полон короб [драгоценностей вроде жемчужины (хоу)] Суй и [нефрита Бянь] Хэ, это не принесет пользы [делу] сохранения тех, кто погибает[1985]».
Сановник сказал: «Когда Янь-цзы помогал в качестве канцлера трем государям [владения] Ци, то Цуй [Чжу] и Цин [Фэн] не [пошли по] истинному пути, силой захватили своего государя, ввергли в смуту свое государство; столица князя (гун) Лина оказалась окружена; князь (гун) Чжуан был убит; а во времена князя (гун) Цзина люди из [государства] Цзинь пришли и напали [на Ци], захватили города на границе, взяли приступом Линьцзы; поселения на границе были отторгнуты, внутренние и внешние стены [столицы] были сожжены, здания дворцов были разрушены, драгоценная утварь пропала, какие же «тараны» [Янь-цзы] сумел «обратить вспять»? Из этого видно, что если, как было сказано достойным и хорошим человеком, «достойные люди рассматриваются как драгоценности», то увеличение или уменьшение [территории государства] не стоит принимать во внимание[1986]». Достойный и хороший человек сказал: «Когда Гуань Чжун покинул [владение] Лу и приехал в [государство] Ци, то [князь] Ци сделался гегемоном, а [земли] Лу оказались отторгнуты, но не потому, что [князь] полагался на толпы своих [воинов], а потому, что [Гуань Чжун] примкнул к Ци. Когда У Цзы-сюй, «держа лук», «домогался [расположения царя У], Хэ-люя», тот разбил Чу и вступил в Ин, но не потому, что [царь] полагался на свои войска, а потому, что [У Цзы-сюй] направился в У. Оттого государство, в котором находятся достойные, сильно, а государство, которое они покинули, слабо[1987]. Пока в [государстве] Чу был Цзы-юй Дэ-чэнь, [цзиньский] князь (гун) Вэнь не [мог] спокойно сидеть на циновке; пока во [владении] Юй был Гун Чжи-ци, [князь (гун)] Сянь [государства] Цзинь не [мог спокойно] спать. Ведь где находятся достойные подданные, оттуда в свою очередь далеки те, кто очищает [государство], истребляя [все для него вредное], открывает и закрывает [пути для людей]. Поэтому в «Вёснах и осенях» сказано: «Если в горах есть тигры и леопарды, из-за этого [там] не собирают лебеды и бобовых листьев; если в государстве есть достойные ученые, из-за этого район границы не несет ущерба [от нападений врага]»[1988]». вернуться Слова «[вещи, которыми] хвастаются» — цитата из речи «достойного и хорошего человека» (ср. гл. 36, с. 115 наст. изд.). Выражение ци бянь *** (досл.: «необычное», «необычные изменения») уместно не только в контексте военного дела (ср. [Морохаси. Т. 3, с. 577, № 264]); Ма Фэй-бай поясняет его словом «иллюзионизм» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 280, примеч. 3]), но здесь оно приложено к музыке и, видимо, указывает на модуляции голоса, выводящего «непоследовательные» звуки китайской пентатоники (ср. примеч. 56 к гл. 29 наст, изд.), либо на новые музыкальные вариации, либо вообще на необычную музыку (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 327, примеч. 22 к гл. 10]). Наш перевод условен. Текст предпоследнего предложения не вполне ясен. По предположению Чэнь Цзунь-мо, судя по тексту ответа «достойного и хорошего человека», между знаками мин *** («являет» или «заставляет воссиять») и дэ *** («внутреннюю духовную силу») следует вставить знак шэн *** («обильную») (см. [ЯТЛ, с. 259, примеч. 3]; ср. [там же, с. 258]). Эту реконструкцию в 1983 г. принял Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 445, 448, примеч. 7]). Она требует перевода: «...то, что он показывает [жителям] обширных отдаленных [земель] и чем привлекает их к себе, являет им обильную внутреннюю духовную силу». Ян Шу-да, а за ним и Ма Фэй-бай предлагают другую реконструкцию — поменять местами знаки гуан *** и юань ***, переведенные выше словами «обширных отдаленных [земель]»; новая разбивка делит текст на две параллельные фразы по три слова в каждой (см. [Ян Шу-да, с. 52]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 280, примеч. 5]), что лучше с точки зрения ритма; мы принимаем эту реконструкцию. вернуться В «Лунь юй» сказано: «Мудрец не говорил о странных вещах (или о чудесах. — Ю.К.) и о физической силе, о смутах и о духах» [Лунь юй, с. 77: 7.21]; ср. [Legge, CA, с. 201; Fingarette, с. 2]. В редакции 631 г. вместо шан *** («высоко ставит») стоит его синоним шан ***; знак чжи *** стоит не после знаков (этнонимов) мань мо (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 245, примеч. 64 к гл. 3]), а перед ними и употреблен в значении «отправляться», а не в функции служебного слова; знак бан *** («владения») отсутствует; знак ци («пренебречь, обойтись») дан в написании ***, а не *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Слова, вложенные здесь в уста Конфуцию, составлены из двух цитат из «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 169: 15.6, с. 147: 13.9]; ср. [Legge, CA, с. 295, 271]). вернуться Вань фан *** («тьмы государств») — термин, в котором слово фан означает государство (ср. [Лунь юй, с. 232, фан, значение 2; Creel, 1970. Т. 1, с. 453, примеч. 35, с. 499]). В редакции 631 г. после знака сянь *** («подносить, делать подношение») стоит знак цзянь *** («повидать, посетить, представиться»); это кажется наилучшим с точки зрения ритма и смысла текста, отсюда наш перевод (в соответствии с редакцией Ван Ли-ци следует переводить: «подносят подарки, которые дарят при первой аудиенции»); вместо шэн дэ *** («обильной внутренней духовной силе») стоит вэй дэ *** («устрашение [военной силой] и благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы»); после ли *** («нормы поведения, обряды») нет знака и *** («церемониал»), а вместо последующего гу *** («поэтому») стоит и *** («подобает») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Ван Сянь-цянь считает эту редакцию правильной (см. [ЯТЛ, с. 259, примеч. 6]). Если согласиться с ним, то нужно переводить: «...думают об устрашении [военной силой] и о благодеяниях, которые исходят от внутренней духовной силы Сына Неба, и хотят видеть обряды государства центра; подобает учредить Светлый зал...» вернуться Би юн *** (в редакции 631 г. второй иероглиф пишется *** — «Огражденное место, обнесенное рвом» в переводе Д. Боддэ — здание, обведенное круговым рвом с водой, через который было переброшено четыре моста по четырем сторонам света. Сам институт восходит к началу династии Чжоу, но здание, при Восточной Хань именовавшееся «Огражденное место, обведенное рвом», было построено в 56 г. н.э. меньше чем на милю южнее Лояна, непосредственно к западу от дороги, идущей на юг из южных городских ворот. И по расположению, и по функции оно было связано с «Великим училищем» (см. примеч. 75 к гл. 29 наст, изд.), ибо здесь по тому или иному случаю император давал наставления толпе или собирал ученых, чиновников и прочих; считалось, что отсюда исходит преображающее духовное влияние монарха; здесь исполнялась музыка и совершались обряды, такие, как весенняя и осенняя церемонии стрельбы из лука для учащихся «Великого училища» и церемония угощения стариков (см. [Bodde, 1975, с. 365-371; Po Hu Tung, с. 484-486]). Император У-ди построил Светлый зал в 110-109 гг. до н.э., а обсуждался вопрос о таком строительстве еще в 140 г. до н.э. (см. [HFHD. Т. 2, с. 87 и примеч. 25.2, с. 30 и примеч. 2.10]). В 1956 г. были обнаружены руины Светлого зала ханьской столицы Чанъань; они находятся в западном предместье г. Сиань в пров. Шэньси (см. [Эн тэцу рон, с. 190, примеч. 3]). Светлый зал, в частности, служил местом, где давались аудиенции удельным правителям (см. [ХШБЧ, гл. 88, с. 5162]). На взгляд Ма Фэй-бая, под танцем со щитами и топорами имеется в виду подобный тому, который описан в «Шу цзине» в словах: «Они плясали со щитами и перьями между двумя лестницами» [Legge, Shoo К., с. 66: II.II.III, 21]. вернуться По предложению Чэнь Цзунь-мо и вслед за Ван Ли-ци вставляем после най *** уместный здесь знак и ***, (см. [ЯТЛ, с. 257, 259, примеч. 7]; ср. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Цзюэ (или цзяо) ди *** («состязания в силе» или «борьба») — термин, дословно означающий «бодаться рогами» (что, как предполагают, возможно, указывает на происхождение этих игр от ритуального боя быков); состязания с таким названием устраивались императорами Цинь в 208 г. до н.э. и Хань по крайней мере со 108 по 44 г. до н.э., когда они были упразднены заодно с казенными монополиями на соль и железо и, вероятно, тоже по конфуцианскому почину; они включали скачки на колесницах, соревнования в стрельбе из лука и другие военные игры, реминисценции боя быков (состязания пар людей, которые бодали друг друга рогами) и, вероятно, религиозные танцы из района р. Юй в совр. пров. Сычуань (см. [HFHD. Т. 2, с. 92, 129-131, 314; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 325; Bodde, 1975, с. 206]). В редакции 631 г. вместо чжу си *** («разные (или все) игрища (= игры-представления)») стоит чжи *** си (служебное слово — показатель определения к существительному — и определяемое «игрища»), после тянь ся *** («Поднебесная») стоит связка е *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Чтение чжи вместо чжу предпочтительнее исходя из соображений параллелизма; что до смысловой стороны вопроса, то «состязания в силе» рассматривались как один из пяти видов «игр-представлений» (см. [Вельгус, 1978, с. 106, 212, примеч. 9]). Сюань яо чжи у *** *** переводят либо «сверкающие и сияющие вещи и т.д.» (см. [Эн тэцу рон, с. 188]; ср. [Морохаси. Т. 5, с. 387, № 1]), либо «целая выставка мишуры» (см. [Dispute, с. 198]) и «вещи, которые можно выставить напоказ (которыми можно хвалиться)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 282, примеч. 5]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 279, примеч. 19]), используя прямое или переносное значения сюань яо. Наш перевод условный. Чжан Чжи-сян приписывает Янь Ши-гу утверждение, что это выражение означало «фокусников-иллюзионистов» (см. [ЯТЛ, с. 259, примеч. 9]), по мнению В.А.Вельгуса, происходивших из Александрии. Однако начало приписываемого Яню комментария ему не принадлежит: вводные слова «Сюань яо чжи у суть фокусники-иллюзионисты» взяты неизвестно откуда; далее Яню приписывается фраза комментатора Ин Шао, который пояснил ею слово сюань *** («затуманивать глаза, морочить») из выражения сюань жэнь *** («фокусник, фокусник-иллюзионист»): «Сюань значит обманывать и вводить в заблуждение других»; и только после этого цитируется собственный комментарий Яня к слову сюань из выражения сюань жэнь (а отнюдь не сюань яо чжи у) (ср. [ХШБЧ, гл. 61, с. 4221; Вельгус, 1978, с. 107]). Поэтому мы воздержались от отождествления, предложенного Чжан Чжи-сяном. Тем не менее искусство фокусников-иллюзионистов упоминается в источниках наряду с необычайными игрищами и «состязаниями в силе», которыми император У-ди ок. 105 г. до н.э. стремился поразить воображение гостей из «государств периферии» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 123, с. 30; Вельгус, 1978, с. 105]). «Состязания в силе» весны 108 г. до н.э. были устроены для правителей «государств периферии», которые явились с приношениями ко двору Сына Неба (см. [Цянь Хань цзи, гл. 14, с. 14а]). вернуться Юэшан *** (или юэчан, последний иероглиф пишется также иногда ***, иногда ***) — название племени, которое жило в районе между пров. Юньнань, Бирмой и Трунбо (Аннамом); по преданию, посольство владения Юэшан принесло Чжоу-гуну в дань белого фазана (см. [Лунь хэн, гл. 18, с. 210; гл. 26, с. 372; Forke. Т. 1, с. 505; т. 2, с. 166; Po Hu Tung, с. 242, 243, 338, примеч. 343, с. 342, примеч. 364; HFHD. Т. 3, с. 146]). В редакции 631 г. вместо цянь *** («смирения») стоит выражение цянь жан *** («смирения и уступчивости»); перед бэй ши *** («учеными, занимающими низкое положение») стоит глагол цзяо *** («общаться»); вместо ли *** («нормы поведения, ритуал») стоит выражение ли дэ *** («нормы поведения и внутренняя духовная сила»); вместо чжи *** («устроить») стоит ся *** («покорить»?); перед цы *** («отказаться от») стоит гу *** («поэтому»); вместо гун жан *** («почтительность и уступчивость») стоит гун цзин *** («почтительность и уважение»); после ли («нормы поведения») стоит связка е *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Представляется, что в ряде случаев эти чтения предпочтительнее чтений современного текста «Янь те лунь». В первую очередь это можно сказать о знаке цзяо («общаться»), В современном тексте «Янь те лунь» плохо поддается переводу выражение бэй ши; контекст требует, чтобы оно означало нечто вроде «быть скромным по отношению к ученым» (ср. [Эн тэцу рон, с. 188]); но едва ли такой перевод возможен, если учесть, что то же сочетание в другом месте трактата значит «презирать (или принижать) ученых» (ср. [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 171]). Однако такое значение бэй ши можно сохранить, если вставить перед этим сочетанием знак цзяо из редакции 631 г.: цзяо бэй ши значит «общаться с занимающими низкое положение (= приниженными) учеными». Если принять это чтение, то по законам параллелизма надо принять чтения цянь жан и ли дэ; а тогда во избежание повторения слова жан лучше читать гун цзин, чем гун жан. Пожалуй, единственное, что стоит сохранить от современной редакции, — знак чжи вместо ся, как в одном издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 257, 260, примеч. 10]). Перевод выполнен в соответствии с этими соображениями. Согласно комментарию Чжан Чжи-сяна и Ян Шу-да, в «Фэн су тун» сообщается, что, когда юэшанское посольство явилось со своей данью — белым фазаном, Чжоу-гун положил ее в качестве подношения в храме предков и сказал: «Внутренняя духовная сила покойного отца [была такова, что он] овладел Поднебесной, почет [следует] воздать тому, кому подобает, — отцу, это вершина пути людей» [ЯТЛ, с. 260, примеч. 12; Ян Шу-да, с. 52]. вернуться В редакции 631 г. вместо цин гэ *** («пения без аккомпанемента» флейт и струнных инструментов) стоит шэн гэ *** («пения тех, кто поднялся в [зал]») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Му и *** («стремятся [выполнить] долг [верности]»), по мнению А.С.Мартынова, один из терминов, описывающих духовное преображение варвара под благим воздействием китайского монарха: «Переход в новое состояние рождал в этом некогда беспринципном существе тягу к основным нормам поведения: одной из разновидностей искренности была... «искренность стремления к долгу»» [Мартынов, 1972, с. 81]; ср. [Мартынов, 1979, с. 30]. Нам кажется, что под «долгом» в данном выражении в первую очередь понимается принцип, регулирующий отношения государя и подданного, господина и его клиентов бинь кэ (ср. [Хуан Куань. Т. I, с. 345, примеч. 17 к гл. 11]); поэтому со «стремлением к [выполнению] долга [верности]» может ассоциироваться желание человека стать чьим-либо подданным (чэнь це) (ср. примеч. 70 к гл. 29 наст, изд.) или готовность клиента-«гостя» принять смерть вместе с господином; при этом слова «стремление к [выполнению] долга [верности]» нередко относятся к китайцам, а отнюдь не только к варварам (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 13; гл. 94, с. 12 (ср. Watson, 1961. Т. 1, с. 140, 251); ХШБЧ, гл. 33, с. 3308; гл. 62, с. 4269 (ср. Алексеев, 1958, с. 93; Watson, 1958, с. 65); HFHD. 1.2, с. 265; Морохаси. Т. 4, с. 1153, № 12]). Следовательно, «стремление к [выполнению] долга [верности]» рождается не только у духовно преображенного варвара, а служит общей характеристикой всех желающих стать (или быть) подданными или клиентами. О значении слова му в сочетании му и см. [Pokora, 1975, с. 259, примеч. 77]. Нэй фу *** («примыкают к внутренней [области мира]») — термин, аналогичный ранее встречавшемуся нэй сян *** («обратиться [сердцем] к внутренней [области мира]») (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 12, с. 178]) и означающий, что правитель «внешнего» государства, района «внешней» области мира, «периферии», становится подданным правителя «внутренней» области мира (см. [там же, с. 358, примеч. 18 к гл. 12]), что варвары покоряются Китаю (см. [ЧВДЦД. Т. 3, с. 411, № 130]; ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 9, 24, примеч. 24]). Ди-ди *** — название переводчиков с языков западных варваров; ср. традиционную этимологию Чжэн Сюаня-Кун Ин-да, по которой первый знак ди указывает на языки варваров от восточных и до северных ди (и ди) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 290, примеч. 75 к гл. 6]), а второй значит «знать» (см. [Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 156, 166; Legge, LK. Т. 27, с. 230; Li Ki. T.I, с. 297]). вернуться Слово сы *** указывает на животное, похожее на корову (буйвола?), но с одним рогом, твердой и толстой кожей, из которой можно изготовлять латы, шерстью черного цвета и весящее примерно четверть тонны (см. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 265]). Сы переводят «буйвол», и мы хотели условно принять этот перевод, но С.Е.Яхонтов выдвинул веские возражения: «Лучше не переводить «буйвол», т.к. это хорошо известное домашнее животное, а сы — что-то очень экзотическое (по современным словарям — самка носорога, но это очень позднее значение). Го Пу, коммент. на «Эр-я»: «один рог, синего цвета, весу 1000 фунтов». Но в самом «Эр-я» сказано только, что похож на корову... С зоологией у Х[уань] К[уаня] слабо. Он видел в текстах сочетание ху *** сы и думает, что сы — что-то похожее на тигра. Но уж буйвола он видел и от тигра отличить может». Действительно, в «Янь те лунь» зверь сы вступает в схватку с тигром (см. гл. 42, с. 134 наст, изд.), так же, как и тигр, способен когтями (и зубами?) вцепиться в медведя (см. там же, гл. 50, с. 158-159), хотя при этом обладает и рогом (или рогами) (см. там же, гл. 47, с. 151), кожей, из которой делают латы (см. там же, гл. 51, с. 163, 164). На наш взгляд, утверждение «сановника» относительно способности «самки носорога» когтить медведя выглядит странно в свете сообщения, что в ту эпоху все знали о наличии «рогов и когтей» у «самок носорога и тигров», т.е. рогов у самок носорога и когтей у тигров. Хань Фэй сообщает: «Простые люди знают только, что у самок носорога и тигров есть рога и когти, но не знают, что у тьмы всех [остальных] существ [тоже] есть рога и когти», имея в виду употребление выражения «рога и когти» метафорически, в переносном значении (см. [ХФЦ, гл. 20, с. 371]; ср. [Liao. Т. 1, с. 196-197]). Если прав С.Е.Яхонтов, то образ «самки носорога» в «Янь те лунь» наделен некоторыми чертами образа тигра и в чем-то мифологизирован; если справедливы наши подозрения, то знак сы («самка носорога») попал в начало гл. 50 «Янь те лунь» по ошибке (см. примеч. 1 к гл. 50 наст. изд.). В любом случае перевод сы «самка носорога» предпочтительнее, тем более что, на взгляд Ма Фэй-бая, это значение встречается в древних книгах (см. [ЯТЛЦЧ, с. 282, примеч. 10]). Кунь шань *** («гор Кунь») см. [Хуань Куань. Т. I, с. 233, примеч. 48 к гл. 2]. В энциклопедии X в. цитируется «Лунь хэн»: «На горах Чжун (Чжун шань) *** (другое название — Куньлунь — см. [Морохаси. Т. 11, с. 602, № 47, значение 1(г)]. — Ю.К.) кусками нефрита отгоняют сорок» [ТПЮЛ, гл. 38, с. 76]. В редакции 631 г. вместо люй ло *** («ослы, мулы») стоит сочетание ло люй («мулы и ослы»); второй знак слова «верблюды» имеет написание то ***, а не то ***; вместо уместного здесь первого знака слова «сороки» (или «вороны и сороки») — у *** («вороны») — стоит графически близкий, но менее подходящий знак няо *** («птицы») (кстати сказать, в редакции X в. встречаются оба варианта — и няо, и у) (см. [ТПЮЛ, гл. 805, с. 56; гл. 921, с. 4а]); вместо выражения «ценить высоко то, что другие люди (жэнь ***) ценят низко, дорожить тем, что другие люди (жэнь) имеют в изобилии», здесь стоит сочетание «ценить высоко то, что они (ци ***) имеют в изобилии» (см. [там же, гл. 924, с. 6а]); после сочетания чжун го («государство центра») стоит служебное слово эр ***; после сочетания Суй, Хэ *** и перед служебным словом чжи *** стоит уместный здесь знак ши *** («века») (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 158; ЯТЛ (ЦДБ), с. 446, 450, примеч. 25; ЯТЛЦЧ, с. 282, примеч. 14]), что нашло отражение в нашем переводе; начальная частица вэй («только») записана с ключевым знаком «рот» ***, а не «сердце» ***; вместо выражения цюань ма *** («собак и лошадей») стоит уместное здесь выражение жун *** ма («боевых коней»), принятое нами для перевода, а после выражения чжэнь гуай *** («драгоценности и редкости») стоит связка е *** (оба выражения взяты в кавычки как цитаты из речи «сановника» — ср. гл. 37, с. 116 наст, изд.); слово сю («осуществлял») записано знаком ***, а не ***; в конце речи после цунь ван *** («сохранения тех, кто погибает») стоит частица и *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 733]). Слова в кавычках в предложении, где говорится о Янь-цзы, — почти точно воспроизведенные цитаты из «Янь-цзы чунь цю» и «Хань Ши вай чжуань». В первом памятнике говорится: «Чжун-ни сказал: «Он, не покидая [пира и находясь] среди бочкообразных треногих сосудов для опьяняющего напитка и подносов для мяса и другой еды, знал [о том, как отвратить нападение] за тысячу ли, — это сказано о Янь-цзы. Можно назвать это »обращением вспять таранов [врага]""» [ЯТЛЦЧ, с. 282, примеч. 16]. Во втором памятнике сообщается, что Янь-цзы на пиру у своего князя Цзина, правителя Ци, намеренно задел посла государства Цзинь, приказав убрать сосуд для опьяняющего напитка, поданный тому по приказу князя, едва посол выпил за княжеское здоровье; этим Янь-цзы предотвратил нападение Цзинь на свое княжество, дав понять послу, что он понимает, что тот «испытывает» князя Ци. Услыхав об этом, Конфуций сказал: «Прекрасно! Янь-цзы, не покидая [пира и оставаясь] среди ритуальных сосудов для жертвенного мяса, обратил вспять тараны [врага] за тысячу ли» [ХШВЧ, гл. 8, с. 106]; ср. [HSWC, с. 272-273]. вернуться Вслед за Чжан Дунь-жэнем, Ян И-сунем и Ван Ли-ци заменяем тун *** графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком го *** («столица») (см. [ЯТЛ, с. 258, 261, примеч. 19]). Ма Фэй-бай сохраняет знак тун, приписывая ему значение «вместе с»: на его взгляд, тун указывает на то, что князь вместе с Янь Ином был окружен в Линьцзы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 283, примеч. 1]). Лин-гун *** (581-554 гг. до н.э.), Чжуан-гун и Цзин-гун — князья Ци, которым Янь-цзы служил до своей смерти при Цзин-гуне, происшедшей (по Сыма Цяню) в 500 г. до н.э., но, возможно, и ранее; столица Лин-гуна Линьцзы была окружена войсками владения Цзинь на 27-м году его правления, т.е. в 555 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 50, 40-41]; ср. [МН. Т. 4, с. 78, 68; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 59, 237, примеч. 96, с. 54-55]). Чуй ду *** толкуют двояко: 1) город с храмом предков, поэтому называющийся Ду, в местности Чуй (такой город был у государства Вэй, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 44, с. 44 и коммент. Сюй Гуана и Сыма Чжэна]; ср. [МН. Т. 5, с. 189 и примеч. 2; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 95]); 2) «город(а) на границе» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 283, примеч. 2]). Второе толкование правдоподобнее. Об убийстве Чжуан-гуна см. примеч. 8 к гл. 21 наст. изд. «Наследственные дома» «Ши цзи», посвященные истории Ци и Цзинь, не сообщают о нападении армии Цзинь на Ци при Цзин-гуне. Второй слог названия Линьцзы передан в данном тексте знаком цзы ***. Слова «тараны» и «обратить вспять», а также «достойные люди рассматриваются как драгоценности» — цитаты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 37, с. 118 наст. изд.). Последняя фраза переведена в соответствии с толкованием Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 283, примеч. 3]; но ср. [Эн тэцу рон, с. 190]). вернуться Лу Вэнь-чао предполагал, что знак ши *** («опирался») следует заменить графически сходным знаком чи *** («держал в руках»), который, по свидетельству Чжан Дунь-жэня, стоит здесь в двух изданиях трактата (см. [ЯТЛ, с. 261, примеч. 22]). Такую редакцию принял в 1983 г. Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 446, 451, примеч. 32]). Представляется, что чтение ши правильное, так как в параллельном предложении стоит его синоним фу *** («полагался»), Ин *** — столица Чу, находившаяся на месте г. Цзинань уезда Цзянлин совр. пров. Хубэй. Слова в кавычках — цитаты из рассказа об У Цзы-сюе, содержащегося в разных сочинениях (см. [Гунъян чжуань, гл. 25, с. 8б-9а; Гулян чжуань, гл. 19, с. 46 и др.]; ср. [ЯТЛ, с. 261, примеч. 23]). вернуться Цзы-юй Дэ-чэнь *** *** (Дэ-чэнь — имя, Цзы-юй — второе имя) — генерал владения Чу, который когда-то предложил своему правителю убить будущего цзиньского князя Вэня (тогда еще просто принца, скитавшегося в изгнании на чужбине) и далее продолжал относиться к нему отрицательно, воевал с ним и потерпел поражение; со своей стороны князь Вэнь считал его своим смертельным врагом и говорил, что не может перестать печалиться, пока жив Цзы-юй Дэ-чэнь; когда правитель Чу в 633 (или 632) г. до н.э. казнил Цзы-юя (или довел его до самоубийства), это вызвало радость князя Вэня (см. [Legge, CT, с. 315, 321; ШЦХЧКЧ, гл. 60, с. 44, 55-56, 59-60, 74; гл. 40, с. 15]; ср. [МН. Т. 4, с. 288-289, 300-301, 304, 318, 347-348]). Цэ си *** значит здесь «сидеть неспокойно от тревоги или от страха» (см. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 1544, значение 2; ЯТЛЦЧ, с. 284, примеч. 4]) или «сидеть на отдельной циновке», в позе озабоченного или опечаленного человека (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 451-452, примеч. 34]; ср. [Li Ki. Т. 1, с. 41: I.I.IV, 2]). Текстуально близкие суждения о Цзы-юе Дэ-чэне и цзиньском князе Вэне, относящиеся к I в. до н.э., см. в [ХШБЧ, гл. 70, с. 4554; гл. 86, с. 5033; Шо юань ЦЧЦИ, гл. 8, с. 231]. Еще в «Хуайнань-цзы» указывается, что, когда цзиньский князь Сянь хотел напасть на владение Юй, то, пока там находился Гун Чжи-ци, князь из-за этого не мог спокойно спать, пища казалась ему невкусной, но он не отваживался на вооруженное выступление против Юй; оно произошло только после отъезда Гун Чжи-ци, совет которого не был использован; отсюда следует, что успех обороны и нападения определяется тем, обрел ли правитель достойных людей или потерял их (см. [Хуайнань-цзы, гл. 20, с. 183]). Лю Сян писал: «Пока во [владении] Юй был Гун Чжи-ци, князь (гун) Сянь [государства] Цзинь (см. примеч. 30 к гл. 17 наст. изд. — Ю.К.) из-за этого не спал все ночи напролет; пока в государстве Чу был Цзы-юй Дэ-чэнь, князь (гун) Вэнь из-за этого не [мог] спокойно сидеть на циновке. О, как далеко [расстояние, на котором] достойный справляется с бедствием и обращает вспять тараны [врага]!» (см. [Шо юань, гл. 8, с. 49]). По предложению Ван Сянь-цяня вслед за Ван Ли-ци вставляем знак сянь *** («достойный») перед чэнь *** («подданный») (см. [ЯТЛ, с. 258, 261, примеч. 25]). «Достойным подданным» противопоставлены министры типа Шанского Яна, прославленного искусством «открывать и закрывать» (кай сэ) пути для людей (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 300, примеч. 45 к гл. 7]). В более широком смысле кай сэ означает умение выбирать (принимать или отвергать); применять его, в частности, рекомендовали неконфуцианские авторы, например, в военном деле (см. [Морохаси. Т. 11, с. 717, № 238, значение 1; ХНЦ, гл. 15, с. 133; ЯТЛ, с. 262, примеч. 26]). По мнению Ван Ли-ци, цитата из «Чунь цю» — это высказывание, переданное специалистами по современному тексту этой летописи, а не отрывок из нее самой; манера снабжать цитату из комментария ссылкой на саму классическую книгу была в обычае в эпоху Хань. Высказывания, близкие к процитированному в «Янь те лунь», есть в соч. [ХНЦ, гл. 16, с. 143; ХШБЧ, гл. 77, с. 4788, и др.; ЯТЛ, с. 262, примеч. 27]. Наиболее близкое содержится в «Вэнь-цзы»: «Если в горах есть свирепые звери, то из-за них [там] не рубят деревьев в лесу; если в огороде есть ядовитые насекомые, из-за них [там] не собирают мальвы и бобовых листьев; если в государстве есть достойные люди, они обращают вспять тараны [врага] за тысячу ли» [ХШБЧ, гл. 77, с. 4788, коммент. Шэнь Цинь-ханя]. Вместо куй хо *** («мальвы и бобовых листьев») Ма Фэй-бай, ссылаясь на ряд параллелей, предлагает читать ли хо *** («лебеды и бобовых листьев») (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 243-244, примеч. 52 к гл. 3]; см. [ЯТЛЦЧ, примеч. 284, примеч. 7]); скорее всего, он прав (ср. [ЯТЛ, с. 262]), но в «Вэнь-цзы» стоит куй хо. В двух изданиях «Янь те лунь» вместо хай *** («несет ущерб») стоит графически близкий знак гэ *** («быть отрезанным, отторгнутым») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 159]). В соответствии с такой редакцией следует переводить «район границ не будет отторгнут». |