Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Сановник сказал:

«Ничто, сделанное человеческими руками[1681], не может придать простому, неотделанному куску нефрита совершенную красоту; никакая фальшивая прикраса [ничего] не может прибавить [человеку] совершенных достоинств, хранящему свою истинную [природу]. Поэтому «на совершенном нефрите не вырезают узоров», прекрасный жемчуг не украшают рисунком[1682]. Теперь [скажу:] если Чжун Ю и Жань Цю не обладали естественными свойствами, [подобными по твердости] древесине деревьев тань и чжэ, и природными качествами, [подобными по красоте] неотделанным кускам нефрита, [принадлежавшим князю (хоу)] Суй и [Бянь] Хэ, то придавать им внешнюю утонченность, насилуя [их природу], было бы все равно что «резать по гнилому дереву» или точить свинцовый нож, украшать [безобразную] Мо-му или разрисовывать глиняную фигуру человека: покрытая пятью цветами, [эта фигура] будет «великолепно окрашена, расписана [яркими] узорами», но когда попадет в дождевую воду, текущую в лужи при дороге, или в бегущие волны, то развалится. Ведь если думать о пути древности как о чем-то важном, всецело опираться на «[Классическую книгу] стихов» и «[Классическую книгу] писаний»[1683], то не сможешь обеспечить безопасность в момент опасности, не сможешь устроить [народ] в пору смуты; [управлять народом, как член] соседского объединения из пяти семей или [житель] деревни гоняют кур, — это тоже неправильно[1684]».

Знаток писаний сказал:

«Без ученья невозможно управлять собой, «без норм поведения невозможно помочь внутренней духовной силе»[1685]. Неотделанный кусок нефрита, [найденный] человеком по фамилии Хэ, был прекрасной драгоценностью Поднебесной, но это стало видно [лишь] после [затраты] труда по его обработке[1686]; Мао-цян была красавицей, но ее красивую внешность [заметили только] после [применения ею] душистого масла для волос, румян и пудры. Князь (гун) Чжоу был самым совершенномудрым человеком Поднебесной, но он проник [в суть вещей лишь] после [воспитания] достойными наставниками и ученья[1687]. Ныне такие люди, как посредственные ученые из заурядного поколения, не любят учиться, несут на себе бремя важных обязанностей, полагаясь только на собственную глупость, а это все равно что без весел и руля переправляться через великие реки и моря, «попасть под большой ветер, носиться [по волнам]» и утонуть в пучине [глубиной в] сто жэнь или «плыть на восток» к безбрежной реке; как можем мы помешать им и «остановить» их?[1688]».

Сановник сказал:

«Природе людей присущи твердость или мягкость, внешности их присущи красота или безобразие. Совершенномудрый человек в состоянии сообразоваться с этим, но не в состоянии изменить этого. Кун-цзы произвел [чисто] внешние изменения в одежде нескольких человек, но не сумел изменить их сердца. Поэтому Цзы-лу «снял длинный меч и скинул высокую шапку [смельчака]», поступился своими правилами [, став учеником] в школе учителя; однако, когда он, «подобрав полы одежды» [в знак почтения, приближался к] наставнику или другу, то «имел вид твердого и жестокого человека», — низкое сердце [бойца] еще сохранилось в нем. «Цзай Юй спал днем», ибо хотел сократить трехлетний траур; мудрец сказал [об этом]: «Стену из навоза нельзя оштукатурить». [Он же сказал:] «Такой, как [Чжун] Ю, не умрет своей смертью»[1689]. Поэтому, если кто, будучи внутренне лишен некой природной сущности, внешне усваивает соответствующую ей утонченную форму, то [наставлять его], даже когда у него есть «достойный наставник» и хороший друг, — все равно, что рисовать по жиру или гравировать по льду[: жир растечется, лед растает, и окажется, что зря] потратил дни и потерял труд. Поэтому хороший наставник не в состоянии сделать красивым уродливое и горбатое [убожество], «душистое масло для волос» не в состоянии преобразить [безобразную] Мо-му[1690]».

Знаток писаний сказал:

«Если бы [красавица] Си-цзы «вымазалась нечистотами», то и неотесанные мужики «зажали бы носы»; если бы «безобразный человек» нарядно разоделся, то и ему «благодаря этому можно было бы, поклоняясь, приносить жертвы верховному владыке»[1691]. Если бы два [эти] человека — [Цзы-лу и Цзай Юй] — не прошли через школу совершенномудрого, то не избежали бы [участи] сделаться [безвестными] бедняками; как бы [тогда] приобрели они славу министра или сановника? Поэтому точило — то, чем остро оттачивают лезвие, ученье — то, чем предельно развивают способности. Кун-цзы сказал: «[Нынешняя] чаша для опьяняющего напитка не похожа на [древнюю] четырехгранную чашу, но и это чаша! и это чаша!»[1692]. Поэтому если приложить человеческие усилия [и обработать кусок дерева], то он станет «сосудом» для храма предков[1693], если же нет, то он станет [бросовым] древесным материалом — [пойдет на дрова, заготовляемые] дровоколами и [используемые] поварами [для] варки пищи. Если не отточить кусок железа из [царств] Гань и Юэ, то и простолюдин пренебрежет им; если же ремесленник применит свое профессиональное умение, то правитель людей появится на приеме во дворце, опоясанный [мечом, сделанным из этого куска][1694]. Ведь уродина считает себя красивой и поэтому [не][1695] украшается; глупый считает себя умным и поэтому не учится. [Причина того, что другие] смотрят [на них] и смеются, в них самих, а они сами не сознают своих [заблуждений], не любят пользоваться [помощью] других людей — это ошибка тех, кто считает правым [только] себя».

Глава 22

Прославление достойных

Сановник сказал:

««Твердое ломается, мягкое свертывается»[1696]. Поэтому Цзи-ю принял смерть из-за своего «упрямства и силы», Цзай Во был убит из-за своей мягкости и слабости. Если бы два [эти] человека не учились, они не обязательно «умерли бы не своей смертью»[1697]. Почему? Потому что они «зазнались и хвастались [своими] способностями», их «узнали, [испытав] с помощью неважных [дел]», а они «получили важные [посты]»; они хотели, чтобы другие люди слушались их, но сами были не в состоянии слушаться других людей; никто не смотрел на них, а они «выставляли себя напоказ», никто не покупал их, а они набивали себе цену; вот почему сами они оказались убиты, а [тело Цзы-лу] в конце концов было изрублено на куски и замариновано. Я еще не видал, чтобы они «стали »сосудами" для храма предков", а видал, что они были преданы смерти [людьми своего] поколения. Куда же они в свою очередь отправились в то время, когда, [как вы сказали, те, что не любят учиться], «плыли на восток»?[1698]».

Знаток писаний сказал:

«Когда «добрый конь» тащит «телегу для [перевозки] соли» и [в бессилии] поник головой на «склоне гор» «Тайхан», мясник косится на него, держа в руке нож. Когда Тай-гун испытывал крайнюю нужду, он торговал в Чаогэ, нося на спине [короб с товаром, а глупцы с] всклокоченными головами, собравшись вместе, насмехались над ним. Нельзя сказать, чтобы в это время не было [лошадей с] мышцами, [способными одолеть] дальние расстояния, и выдающихся талантов, [подобных добрым коням], но если бы не царь Вэнь да не Бо-лэ, никто бы не «знал» им цены[1699]. Цзы-лу и Цзай Во за свою жизнь не пришлось быть выдвинутыми [по рекомендации] Бо-лэ, а довелось повстречаться с безрассудным мясником. Поэтому благородный муж скорбел о них, [говоря]: «Такой, как [Чжун] Ю, не умрет своей смертью»; «Боюсь, что Небо прерывает мою [жизнь]»[1700]. Кунфу [Цзя] «оказался вовлечен» в бедствие, [вызванное] Хуа Ду, но его нельзя «назвать» не [преданным] "долгу"; Цю-му оказался втянут в беду, [вызванную подданным государства] Сун [Наньгун] Ванем, но его нельзя назвать не «достойным человеком»[1701]».

вернуться

1681

По предложению Ян И-суня *** *** (см. [ЯТЛ, с. 157, примеч. 11]) добавляем знак вэй *** («созданный искусством, руками человека, искусственный») перед знаком у *** («вещь», здесь «нечто»). Обычное значение сочетания вэй у — «подделка».

вернуться

1682

По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак цзинь *** («золото») более уместным здесь по соображениям параллелизма и графически похожим знаком цюань *** (см. [ЯТЛ, с. 157, примеч. 12]). В кавычках — предложение, вариант которого встречается ранее в декрете У-ди с вопросами к экзаменующимся ученым и в ответе на них Дун Чжун-шу (см. ссылку в примеч. 14 к гл. 21 наст. изд.). Мнение, что «на красный лак не наносят узоров, белый нефрит не покрывают резьбой, драгоценный жемчуг не украшают [рисунком]», ибо, поскольку их «природные свойства имеются в избытке (т.е. они и так совершенны. — Ю.К.), они не нуждаются в украшении», приписывалось, в частности, Конфуцию (см. [Шо юань, гл. 20, с. 137]). Однако ранее оно встречается в памятнике эклектического даосизма: «Белый нефрит не покрывают резьбой, на прекрасный жемчуг не наносят узоров, ибо их природные свойства имеются в избытке» [ХНЦ, гл. 17, с. 157].

вернуться

1683

В тексте игра слов: цай *** значит и «лесной материал (древесина)», и «естественные свойства (способности)», пу *** — и «неотделанный кусок нефрита», и «природные качества» (см. [Кроль, 1982а, с. 60-61]). Тань чжэ *** — названия деревьев, твердая древесина которых употреблялась при изготовлении луков и других изделий. Тань (Dalbergia hupeana) — дерево типа красного, растущее на юге Китая; чжэ (Cudrania triloba) — дерево типа тутового, также используемое для разведения шелковичных червей. Суй Хэ *** — обозначение двух прославленных драгоценностей. Согласно традиции, одна из них (обычно речь идет о жемчужине, а не о нефрите) принадлежала князю (хоу) Суй (Суй-хоу ***) (древний город владения Суй времен Западной Чжоу находился к югу от совр. уездного города Суйсянь пров. Хубэй) и была подарена ему змеей, которую он вылечил от раны; другая (неотделанный кусок нефрита) была найдена Бянь Хэ (см. [Bodde, 1938, с. 18, примеч. 3]). Иносказательно выражение Суй Хэ указывает на прекрасную внутреннюю духовную силу и способности людей (см. [Цы хай, с. 1434, Суй Хэ, значение 1]); в нашем случае в тексте имеет место игра обоих значений. «Резать по гнилому дереву» — выражение, употребленное однажды Конфуцием по отношению к Цзай Юю, чтобы показать, что невозможно исправить человека, который плох от природы (см. [Лунь юй, с. 48: 5.10]; ср. [Legge, CA, с. 176]). Мо-му ***: — по преданию, добродетельная и уродливая жена Хуан ди (см. [ХНЦ, гл. 16, с. 147; Цы хай, с. 390, Мо-му]). О пяти цветах см. примеч. 12 к гл. 29 наст. изд. В кавычках — цитата из Конфуция, у которого она приложена не к вещам, а к людям, на чью внешнюю цивилизованность она указывает (ср. [Лунь юй, с. 54: 5.22; Legge, CA, с. 181]).

вернуться

1684

Ю ли чжу цзи, нань и у дан е *** *** *** *** ***. По признанию комментатора Яо, это непонятное предложение; его пытаются реконструировать по-разному. Ван Пэй-чжэн предполагает, что вместо нань в тексте должен стоять графически похожий знак но *** («прогонять духа поветрия с помощью обрядов»); он считает, что знак цзи, графически напоминающий знак нань, — плеоназм, знак ю имеет значение «хижина в полях» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 595]); по его мнению, сочетание ю ли чжун но означает то же, что слова Конфуция «люди из [данной] волости прогоняют духа поветрия с помощью обрядов» (см. [Лунь юй, с. 111: 10.14]; ср. [Legge, CA, с. 233]); дан («группа единомышленников или родичей») читается как дан *** («соответствовать»); предложение же в целом, видимо, означает, что не следующий по истинному пути, даже если он прогоняет духа поветрия, все же не достигает того, что надлежит (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 80]). Го Мо-жо тоже заменил дан *** на дан *** (см. ЯТЛДБ, с. 44). Ян И-сунь предлагает читать шуй *** («кто») вместо нань («трудно»). Ма Фэй-бай приводит мнение, по которому вместо ю ли следует читать ю чжи *** («пешая и конная почтовая связь», служившая для передачи приказов, а ныне используемая, чтобы гонять кур); но он признает, что текст остается непонятным (см. [ЯТЛЦЧ, с. 167, примеч. 9]). Хуан Цзи-ган реконструирует это предложение, поставив знак линь *** («соседское объединение из пяти семей, околоток, соседи») вместо ю и цзи *** («курица») вместо нянь; смысл реконструированного текста приблизительно таков: «Если и соседи из пяти дворов, и [вся] деревня (ли ***) (которая состояла из пяти соседских объединений линь *** (см. [Koga Noboru, с. 555]. — Ю.К.) гоняют кур, то у кур тоже нет своей компании (досл.: группы единомышленников или сородичей. — Ю.К.)», ибо, если куры не сидят вместе на насесте, они лишены компании себе подобных (см. [ЯТЛ, с. 157, примеч. 14]). Толкования Ван Пэй-чжэна и Хуан Цзи-гана мало подходят в данном контексте. На взгляд Ван Ли-ци, «почтовая станция» (ю) приходится на (объединяет?) пять «деревень» (ли), знак нань (по предложению Хуан Цзи-гана) надо заменить на цзи ***; слово дан *** означает здесь не «объединение сторонников», а селение (административную единицу) в 500 дворов; смысл же предложения в целом следующий: даже если куриц из района между почтовой станцией и (соседними) деревнями гоняют как попало, они все равно в состоянии узнать свой дом и вбежать в него, обгоняя друг друга. Особенно существенным кажется соображение Ван Ли-ци, что при Хань выражение «гонять кур» (чжу цзи, цюй цзи ***) было метафорой «управления народом»: в этом значении оно употреблено в труде Сюнь Юэ (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 277, примеч. 25, 26; Ch'en, 1980, с. 121]). Исходя из этого соображения, мы предполагаем, что в загадочном предложении речь идет о способе лично управлять народом («гонять кур»), который применим в деревне, но неприменим в масштабах империи; именно за их способ управления «сановник» и критикует конфуцианцев. Мы реконструируем текст, исключив знак нань, похожий на соседний цзи ***, как плеоназм (подобно тому как это сделал со знаком цзи Ван Пэй-чжэн) и заменив — по примеру Хуан Цзи-гана — знак ю на линь ***, а дан *** («компания, группа единомышленников») поняв как дан *** («соответствовать, должно», здесь — «правильно»).

вернуться

1685

Не вполне точное повторение фразы из декрета У-ди с вопросами к экзаменующимся ученым (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4003; Seufert, с. 28; ДФ (Хань), с. 140]). Подробное толкование этого места см. [Кроль, 1982а, с. 71-72]. Если «сановник» считает ученье бессильным перед врожденными свойствами, то «знаток писаний» объявляет его всесильным и нужным для всех.

вернуться

1686

Хэ ши ***; — см. примеч. 37 к гл. 20 наст. изд. Вслед за Чжан Дунь-жэнем и Ван Ли-ци читаем лянь чжу *** («камень для обработки нефрита», здесь — «обработка») вместо цзянь ши *** («распознавать») (см. [ЯТЛ, с. 153, 157, примеч. 15]). Фраза основана на текстах «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 16, с. 145; гл. 17, с. 152]). Конфуцианскую параллель см. в [СЦЦШ, гл. 27, 379]; ср. [Koster, 1967a, с. 358]. Возможен и перевод: «[лишь] побывав [в руках] у мастера по его обработке» [Gale, 1973, с. 176; Эн тэцу рон, с. 118; ЯТЛЦЧ, с. 168, примеч. 1].

вернуться

1687

Мао-цян *** (придворная дама Мао) — любимая наложница юэского царя (начало V в. до н.э.), прославленная красавица (см. [Чжуан-цзы, гл. 2, с. 93, 94-95]; ср. [Fung, 1964, с. 59; Позднеева, 1967, с. 25, 144, 353, примеч. 2]). Об эффективности использования румян, помады, пудры и краски для бровей вместо того, чтобы восхищаться красотой Мао-цян, см. [ХФЦ, гл. 50, с. 1099-1100]; ср. [Liao. Т. 2, с. 308]. По преданию, Чжоу-гун учился у Го-шу *** или у Тай-гуна (см. [ХШВЧ, гл. 5, с. 7]; ср. [HSWC, с. 185; Хуань Куань. Т. I, с. 265, примеч. 9 к гл. 5]).

вернуться

1688

Слово чуань *** («река») переводчики передают словом «море» (см. [Gale, 1973, с. 176; Эн тэцу рон, с. 118]). Возможно, это связано с тем, что в тексте, на котором основано это место речи «знатока писаний», — в притче Су Циня, рассказанной Ли Дую ***, «канцлеру» государства Чжао в первой четверти III в. до н.э., — глиняная фигура говорит деревянной: «Если ты попадешь под сильный ветер и ливень, будешь носиться [по волнам] и проплывешь в реку Чжан (Чжан хэ ***), будешь плыть на восток и достигнешь моря, [окажется, что оно] разлилось и тебе негде остановиться» [ЧГЦ, кн. 2, гл. 18, с. 48].

вернуться

1689

Слова в кавычках — за исключением первой цитаты из «Чжуан-цзы» (ср. [Чжуан-цзы, гл. 29, с. 996; Позднеева, 1967, с. 296]) — происходят из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 105: 10.4, с. 48:5.10, с. 121: 11.13; Legge, CA, с. 229, 176, 241]); в последней цитате в отличие от текста «Лунь юй» нет знака е ***. Выражение «низкое сердце» (би синь ***) указывает на сердце бойца, человека, не уступающего в споре, конфликте (см. [Кроль, 1982а, с. 84, примеч. 21]). Лю Сян приводит две беседы Цзы-лу с Конфуцием о пользе ученья, начинающиеся с вопросов о длинном мече Цзы-лу и кончающиеся тем, что тот изъявляет желание быть учеником Конфуция (см. [Шо юань ЦЧЦИ, гл. 3, с. 93-94; гл. 5, с. 155]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 10]).

вернуться

1690

Ср. образы рисунков на воде и резьбы по льду, которые исчезают с течением времени, у Хуань Таня (ср. [Pokora, 1975, с. 65]). В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний» (ср. гл. 21, с. 54 наст. изд.). «Уродливое и горбатое [убожество]» и Мо-му (см. примеч. 12 к гл. 21 наст, изд.) — стандартные примеры людей безобразной внешности, которых невозможно сделать красивыми (см. [ХНЦ, гл. 19, с. 173]).

вернуться

1691

Вслед за Ван Ли-ци вставляем три иероглифа: юэ Си-цзы *** *** («сказал: «Если бы [красавица] Си-цзы...»») (см. [ЯТЛ, с. 154, 159, примеч. 26]). Си-цзы (Си-ши ***) — прославленная красавица древности; по распространенному преданию, жила в V в. до н.э. в царстве Юэ и была преподнесена Фань Ли в подарок царю У, Фу Ча, чтобы он забросил ради нее дела правления; это было сделано с целью добиться падения его и его царства, что в конце концов и удалось. По другим преданиям, Си-ши жила раньше, по одной версии — при династии Ся. Выражение би фу *** здесь скорее указывает на грубого (ограниченного), неотесанного, чем на низкого от природы человека (ср. примеч. 22 к гл. 24 наст. изд.). В кавычках — цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 195: 8.25, с. 196, примеч. 1; Legge, Mencius, с. 330]). «Верховный владыка» — божество Шан ди *** (см. о нем [Creel, 1970. Т. 1, с. 44: примеч. 11, с. 493-495, 500-501, 503; Eichhorn, с. 7, 8, 10, 17, 23, 27, 37-40, 54, 57, 58, 60-452, 64]; ср. [Keightley, 1975, с. 42-46]). Сходные высказывания есть и в других, в частности, легистских сочинениях (см. [ТПЮЛ, гл. 607, с. 36; ЯТЛ, с. 159, примеч. 26]).

вернуться

1692

Цзы-лу и Цзай Юй были «сановниками»: первый — в г. Пу в Вэй (см. примеч. 7 к гл. 21 наст, изд.), второй — в г. Линьцзы в Ци (см. [ЯТЛЦЧ, с. 170, примеч. 30]). Гу *** — древний сосуд, из которого пили опьяняющий напиток; и чаша его, и ножка имели по четыре грани; емкость его была два или три шэн ***, т.е. (если чжоуский шэн 0,1937 л) равнялась 0,3874 или 0,5811 л. Во времена Конфуция сосуд гу имел уже круглую чашу и древнее название более не соответствовало новой реальности, что и вызвало замечание мудреца. В кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 67: 6.25; Legge, CA, с. 192]).

вернуться

1693

Вслед за Чжан Дунь-жэнем и Ван Ли-ци заменяем сочетание ши жэнь *** на жэнь ши *** («человеческие усилия») (см. [ЯТЛ, с. 154, 159, примеч. 28]). Однажды Конфуций назвал своего ученика Цзы-гуна «сосудом» и добавил, что имеет в виду «сосуд с жертвенным просом в храме предков» (см. [Лунь юй, с. 45-46: 5.4]; ср. [Legge, CA, с. 173]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо сы *** («дровокол, дровонос») стоит его синоним сы ***. Вслед за Сунь И-жаном и Ван Ли-ци читаем цуань цай *** («дрова для варки пищи») вместо вэй цай *** (см. [ЯТЛ, с. 154, 160, примеч. 30, 31]).

вернуться

1694

Гань, Юэ ***, *** — царства У и Юэ, прославленные своими мечами (ср. [Чжуан-цзы, гл. 15, с. 544; Позднеева, 1967, с. 211]). Царство У называлось Гань потому, что когда-то присоединило к своей территории земли враждебного владения Гань, которое оно уничтожило (см. [СЦЦШ, гл. 1, с. 2, коммент.]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо знака ли *** («отточить») стоит его синоним ли *** (см. [ЯТЛ, с. 160, примеч. 32]). Ян Шу-да указывает на параллель последнему предложению в сочинении «Ши-цзы ***» (см. [Ян Шу-да, с. 28]).

вернуться

1695

В трех изданиях «Янь те лунь» после знака гу *** («поэтому») стоит отрицание бу *** (см. [ЯТЛ, с. 160, примеч. 34]). Го Мо-жо включает знак бу в свою редакцию (см. [ЯТЛДБ, с. 45]). Ма Фэй-бай считает это неверным; на его взгляд, в предложении сказано, что уродина желает наряжаться так же, как и красавица (см. [ЯТЛЦЧ, с. 170, примеч. 8]).

вернуться

1696

Ср. [ХНЦ, гл. 13, с. 113; Morgan, с. 153]. Описание принципа миропорядка «слишком твердое ломается, слишком мягкое свертывается» см. в ст. [Кроль, 1982а, с. 77-78]. В «Хуайнань-цзы» совершенномудрому рекомендуется держаться посередине между твердостью и мягкостью: «сановник» хочет сказать, что оба ученика Конфуция не вели себя подобным образом.

вернуться

1697

В кавычках — цитаты из «Лао-цзы»: «Упрямый и сильный (или: воинственный. — Ю.К.) не умрет своей смертью» [Лао-цзы, § 42, с. 113]; ср. [Waley, с. 195; Ян Хин-шун, с. 139]. Оценка «сановником» гибели Цзи-ю *** и (Цзы-лу) перекликается с даосской оценкой, данной ранее в «Чжуан-цзы», где сказано, что Конфуций довел Цзы-лу до беды своими наставлениями (см. [Чжуан-цзы, гл. 29, с. 996-997]; ср. [Позднеева, 1967, с. 296]). См. подробно [Кроль, 1982а, с. 77-78].

вернуться

1698

Поведение, которое привело Цзы-лу и Цзай Во к гибели, описывается как нарушающее заповеди даосизма, сформулированные в «Дао дэ цзине»: «Кто выставляет себя напоказ, не становится известен; ...кто хвастается своими [достоинствами], не имеет достижений; кто зазнается, не преуспевает» [Лао-цзы, § 24, с. 63]; ср. [там же, § 22, с. 59; Waley, с. 173, 171; Ян Хин-шун, с. 128, 127]. Подробнее см. [Кроль, 1982а, с. 78]. Слова «узнать, [испытав] с помощью неважного (досл.: малого) [дела]» и «получить важный (досл.: крупный) [пост]» — наполовину точно воспроизведенные цитаты из Конфуция: «Благородного мужа нельзя узнать, [испытав] с помощью неважного [дела], но ему можно получить важный [пост]; низкому человеку нельзя получить важный [пост], но его можно узнать, [испытав] с помощью неважного [дела]» [Лунь юй, с. 176: 15.34]; ср. [Legge, CA, с. 304]. По мнению ряда переводчиков «Янь те лунь», сяо чжи *** значит не «узнать с помощью малого [дела]», а «знать мало» или «[обладать] малым умом (смышленостью)» [Gale, 1973, с. 178; Эн тэцу рон, с. 121; ЯТЛЦЧ, с. 171, примеч. 4]; ср. [Legge, CA, с. 304, коммент.]. В соответствии с этим толкованием следует переводить: «они были «невеликого ума (или: знали мало)», а «получили крупные [посты]»». В 1983 г. Ван Ли-ци заменил сочетание цзюй шоу *** графически похожим цзюй му *** («пасти (или: управлять) в огромных масштабах»), так как сочетание цзюй шоу казалось ему бессмысленным (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 283, 285, примеч. 3]). Но Ма Фэй-бай (на наш взгляд, убедительно) показал, что цзюй шоу — синоним да шоу *** («получить важный (крупный) [пост]») из «Лунь юй» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 171, примеч. 4]). Ван Ли-ци также (по совету Яо Фаня) исключил из издания 1983 г. служебное слово чжи *** после слова цзи *** («сами») как плеоназм (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 285, примеч. 4]). О том, что сделали с телом Цзы-лу см. в примеч. 3 к гл. 21 наст. изд. Последние два выражения в кавычках — цитаты из речей «знатока писаний» (ср. гл. 21, с. 55 и примеч. 22, с. 54 и примеч. 17 наст. изд.).

вернуться

1699

В кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из речи Хань-мина ***, обращенной к Чуньшэньскому государю (Чуньшэнь-цзюнь *** ***) (см. его биографию в истории Сыма Цяня [ШЦХЧКЧ, гл. 78, с. 1-22]; ср. [Haenisch, с. 38-39]). В этой речи сообщается, что однажды добрый конь, который выбился из сил, с телегой соли застряв на середине горного склона, повстречался с Бо-лэ *** (или Сунь Яном ***), знаменитым знатоком лошадей, умевшим распознавать их достоинства по внешнему виду, современником циньского Му-гуна, жившим в VII в. до н.э.); Бо-лэ оплакал участь коня и укрыл его своей одеждой, тот заржал в ответ, и мелодичное ржанье это достигло Неба, ибо конь «увидел, что Бо-лэ знает ему [цену]» (см. [ЧГЦ, кн. 2, гл. 17, с. 39]). Тайхан *** — горная гряда на территориях совр. провинций Хэнань, Шаньси и Хэбэй. Вслед за Ван Сянь-цянем и Ван Ли-ци заменяем знак линь *** («пегая лошадь») на уместный здесь знак цзи *** («добрый конь», «скакун») и вставляем после «Тайхан» знаки чжи бань *** («склон гор») (см. [ЯТЛ, с. 161, 162-163, примеч. 4, 5]). Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 172, примеч. 1]) сохраняет чтение линь, ссылаясь на [ШЦШ, гл. 18, с. 68]; ср. [Переломов, 1968, с. 215]. Редакция X в. в общем обнаруживает незначительные отклонения от текста Ван Ли-ци (см. [ТПЮЛ, гл. 828, с. 26; гл. 897, с. 4а]). Первая цитата в «Тай пин юй лань» дает чтение то *** («сдирать мясо с костей») вместо ни *** («коситься»), как в редакции Ван Ли-ци и во второй цитате в «Тай пин юй лань»; зато в этой последней вместо вань *** («тащит») стоит в отличие от первой цитаты и редакции Ван Ли-ци знак фу *** («несет на спине», здесь — «везет»?). Чтение фу *** встречается и в более ранней редакции этого отрывка, известной из комментария Ли Сяня; кроме того, вместо слов «мясник косится на него, держа в руке нож», там стоят слова «когда увидел Бо-лэ, то, фыркнув, протяжно заржал» (см. [ХХШ, гл. 24, с. 366]; ср. также [ЯТЛ, с. 162-163, примеч. 4]).

вернуться

1700

Под «благородным мужем» здесь имеется в виду Конфуций. В кавычках — цитаты из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 121: 11.13; Legge, CA, с. 241; Гунъян чжуань, гл. 28, с. 66]). Второе высказывание относится к смерти Цзы-лу. Хэ Сю поясняет, что поскольку Небо породило Янь Юаня и Цзы-лу в помощь учителю, то смерть их — свидетельство намерения Неба погубить его.

вернуться

1701

В «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 4, с. 26, 3а]) сказано: «Кунфу [Цзя] можно назвать [человеком, у которого] чувство долга проявлялось в выражении лица». В 683 (или 682) г. до н.э. подданный государства Сун Наньгун Вань *** *** во время ссоры убил сунского правителя, а затем «сановника» Цю-му ***, который, узнав об убийстве государя, с оружием в руках встретил его у ворот дворца, и главу чиновников Хуа Ду (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 26-27]; ср. [МН. Т. 4, с. 236; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 132; Legge, CT, с. 88-89]). По этому случаю в «Гунъян чжуань» Цю-му назван «достойным человеком» и «не боящимся сильных противников [добра]» [Гунъян чжуань, гл. 7, с. 76, 8а]. Этот комментарий называет и Кунфу Цзя, и Цю-му «вовлеченными» (см. [там же, с. 76; гл. 4, с. 26]). В кавычках — цитаты из «Гунъян чжуань».

68
{"b":"829785","o":1}