Писец канцлера сказал: ««Что касается деревьев тань и чжэ, то есть места, где они растут однородными купами; что касается травянистого растения хуань и тростника вэй[1742], то есть места, где они растут зарослями». Это сказано о том, что вещи [одного] рода следуют друг за другом[1743]. Кун-цзы говорил: «[Обладатель] внутренней духовной силы не бывает одинок, у него непременно есть соседи [ — помощники того же рода, что и он]». Поэтому когда возвысился Тан, то к нему пришел [достойный министр] И Инь, а «не человеколюбивые удалились»[1744]. Еще не бывало, чтобы когда наверху находится мудрый государь, то внизу находились бы мятежные сановники. Ныне [скажу]: покойный божественный властитель сам осуществлял путь человеколюбивого совершенного мудреца и таким образом изволил управлять [страной, лежащей] между морей; он призвал и выдвинул таких ученых, как [мужи] выдающихся талантов и достойные и хорошие люди, использовал на службе только человеколюбивых, наказал и сослал мятежных сановников, не исключая [даже] тех, к кому относился как к близким, «сосредоточил усилия на поисках достойных людей» и, отобрав недостойных, уволил в отставку; так же как Яо выдвигал людей типа Шуня и Юя, «казнил Гуня» и «выслал Хуань-доу». А вы говорите [про нынешних сановников:] «такие люди, которые беспринципно подлаживаются [к государю]»[1745]; если так, то правитель не прав, а сановники льстят ему, вы это имеете в виду?». Знаток писаний сказал: «Гао Яо ответил Шуню: «[Все] зависит от знания людей; это представляется трудным, пожалуй, даже божественному властителю». Во [время] такого стихийного бедствия, как разлив вод, Яо беспокоился, будучи в одиночестве, но не мог усмирить их; когда же обрел Шуня и Юя, то в девяти областях наступил покой. Поэтому, даже когда есть государь, мудрый, как Яо, если он не получает помощи от Шуня и Юя, то его чистая внутренняя духовная сила не распространяется[1746]. [«Комментарий Гунъян» к] «Вёснам и осеням» язвительно критикует [положение, когда] «есть [достойный] государь, но у него нет [достойных] сановников». Во времена покойного божественного властителя было еще недостаточно хороших сановников, поэтому порочные сановники нашли [для себя] лазейку [и получили посты]. Когда Яо обрел Шуня и Юя, то Гунь был казнен, а Хуань-доу наказан; когда Чжао Цзянь-цзы обрел Шу-сяна, то Шэн Цин-цзянь был уволен[1747]. Изречение гласит: «Пока не увижу благородного мужа, не распознаю вероломного сановника». В «[Классической книге] стихов» сказано: «Пока не увижу благородного мужа, опечаленное сердце тревожится; как увижу благородного мужа, сердце тотчас же успокоится»[1748]. Вот о чем это сказано». Писец канцлера сказал: «Когда Яо [сперва] использовал на службе Гуня и Хуань-доу, а [затем] выслал одного и казнил другого за их преступления, обретя Шуня и Юя, «то вся Поднебесная подчинилась, ибо он покарал не человеколюбивых»[1749]. Повелитель людей применяет этот [принцип] по отношению к равным между собою простолюдинам. А Янь И был начальником части волости в [округе] Цзинань; покойный божественный властитель, выдвинув, удостоил его высокого поста, он достиг должности министра высшего ранга[1750]. Ди Шань возвысился из [простолюдинов в] холщовой одежде и стал сановником, представляющим свои суждения [при дворе] Хань. Они находились в положении Шуня и Юя, [беспристрастно] «придерживались золотой середины» в Поднебесной, но не сумели таким образом устроить ее [народ], а, наоборот, были осуждены за «клевету на вышестоящего»[1751]. Поэтому один из них был подвергнут той же каре, что и Хуань-доу, а другого постигло наказание через смертную казнь. Достойный получает награду, недостойный подвергается наказанию, по существу, так и должно быть. Знаток писаний, почему вы этому удивляетесь?»
Знаток писаний сказал: «Кто участвует в обсуждении, тот отстаивает перед другими справедливость, объясняет другим истинный путь; следуя [по стезе] добра, не ищет победы; [поступая по справедливости], не стыдится оказаться в трудном положении [в споре]; что касается того, чтобы «вводить других в заблуждение» обманом, «запутывать других» «[приукрашенными] выражениями», кичиться перед другими тем, что «кончил [спор, оставив за собой] последнее [слово]», надеяться на победу [в споре] во что бы то ни стало, то не это здесь ценно[1752]. Ведь Су Цинь и Чжан И «морочили и вводили в заблуждение удельных правителей»[1753], приводили к падению [государства, способные выставить] десять тысяч боевых колесниц, заставляли правителей [людей] «лишаться [собственного мнения], которое те отстаивали [в разговоре с ними]»; нельзя сказать, чтобы они не были искусны в споре, но это путь смуты. Благородному мужу было ненавистно [поведение низкого человека, он считал], что «невозможно служить государю» «вместе с низким человеком», «беспокоился», что тот, слушаясь и повинуясь, «дойдет до какой угодно [мерзости]»[1754]. Ныне вы, сударь, не внемлете [велению] истинной справедливости, чтобы в соответствии с нею помочь [сановникам из разряда] министров и канцлеров, да еще повинуетесь и послушно следуете [воле] этих [сановников], любите увещания, [годные лишь на один] миг, и не учитываете, что будет после этого. Если вы, сударь, являетесь чьим-то чиновником, то заслуживаете того, чтобы подвергнуться высшей мере наказания, [так что] вы, сударь, пока помалкивайте![1755]». Писец канцлера сказал: «Ведь как я слыхал, когда ученый живет в свой век, платья и одежды у него хватает, чтобы покрыть тело, пищи и питья у него хватает, чтобы обеспечить родителей; внутри [его дома средств] хватает для взаимной помощи, а вне [дома] он не просит [ее] у других людей. Поэтому лишь после того, как [преуспел в] самоусовершенствовании, [он] может в силу этого устроить [дела] семьи; лишь после того, как [дела] семьи устроены, [он] может в силу этого устроить [дела] службы. Поэтому кто ест овощи и грубый рис, тот не может в силу этого говорить о почтительности к родителям; у кого голодают и холодают жена и дети, тот не может в силу этого говорить о милосердии; у кого не приведено в порядок оставленное ему наследство, тот не может в силу этого говорить об устроении. Жить в этот век, вести себя [так, как вы], и тем не менее иметь эти три изъяна — этого тоже достаточно, чтобы «помалкивать»![1756]». Глава 25 Почитать и содержать родителей Знаток писаний сказал: «Кто хорошо умеет кормить родителей, не обязательно [подает им яства из мяса] домашних животных, питающихся травой и зерном; кто хорошо умеет снабжать их одеждой, не обязательно [предлагает им носить] парчу или шелк с разноцветными вышитыми узорами. Служить своим родителям всем, что у тебя есть, — это вершина почтительности к родителям. Поэтому, если простолюдин усердно трудится, [средств у него] все же достаточно, чтобы следовать нормам поведения; если [бедняк] «кормит [своих родителей] бобовой [кашей] и поит [ледяной] водой», этого достаточно, чтобы проявить все его почтение. Кун-цзы сказал: «То, что сейчас [именуют] почтительностью к родителям, означает только способность кормить их; ...если [при этом] не быть почтительным, чем [кормление родителей] отличается [от кормления собак и лошадей]?»[1757]. Поэтому высший вид почтительности к родителям — в том, чтобы, [содержа их], «печься о [выполнении] их воли»; следующий за ним — в том, чтобы, [содержа их], печься о выражении их лиц; следующий за ним — в том, чтобы, [содержа их], «печься об их телах»[1758]. [Нужно] высоко ценить [соблюдение] норм поведения по отношению к ним, а не жаждать [обеспечить] им [только одно] содержание; когда следуют нормам поведения и сердца приведены в гармонию, даже если содержание родителей не обеспечено полностью, это допустимо. В «[Классической книге] перемен» сказано: «Убиение [жертвенного] быка восточным соседом хуже скудного весеннего жертвоприношения западного соседа»[1759]. Поэтому несоблюдение норм поведения теми, кто богат и занимает высокое положение хуже, чем [проявление] почтительности к родителям и уважения к старшим братьям теми, кто беден и занимает низкое положение. В семье [следует] до конца выказать почтительность к родителям; вне семьи [следует] до конца выказать любовь к старшим братьям; [соблюдая] путь [отношений с] друзьями, [следует] до конца выказать им доверие. Эти три [вида поведения] — вершина почтительности к родителям. «[Повседневно] живя в семье, устраивать [ее дела]» не значит копить богатство, «проявлять почтительность, служа родителям», не значит [подавать] свежую мясную пищу, а [значит] только вызывать благостное выражение на их лицах, повиноваться их воле[1760], до конца выполнять нормы поведения и долг». вернуться В четырех изданиях «Янь те лунь» стоит хуань *** вместо гуань *** («аист»); вслед за Ван Ли-ци мы читаем хуань (см. [ЯТЛ, с. 172, 176, примеч. 11]). Хуань — травянистое растение, похожее на сорго (Miscanthus Sachariflorus); вэй *** — тростник (Arundo thragmites). Обоими отождествлениями мы обязаны Б.И. Панкратову вернуться В кавычках — неточная цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 17, с. 155]), где говорится: «Что касается апельсинов и помпельмусов, то есть места, где они растут однородными купами; что касается травянистого растения хуань и тростника вэй, то есть места, где они растут зарослями; звери, у которых одинаковые ноги, бродят следом друг за другом; птицы, у которых одинаковые крылья, парят, следуя друг за другом». Комментатор Гао Ю поясняет: «Они собираются по родам» (ср. также [ЯТЛ, с. 176, примеч. 11]). вернуться Первые слова в кавычках принадлежат Конфуцию, вторые — его ученику Цзы-ся *** (см. примеч. 12 к гл. 27 наст, изд.; ср. [Лунь юй, с. 44: 4.25, с. 138-139: 12.22 и примеч. 3; Legge, CA, с. 172, 261]). вернуться Первые слова в кавычках — цитата из ответа Дун Чжун-шу на вопросы, поставленные во втором императорском декрете (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4008; Seufert, с. 36; ДФ (Хань), с. 141]). Гунь *** — см. [Хуань Куань. Т. I, с. 310, примеч. 24 к гл. 8]. Хуань-доу *** — по преданию, один из чиновников Яо, который оказался в числе четырех преступников, изгнанных Шунем в крайние точки четырех стран света (см. примеч. 2 к гл. 57 наст. изд.). Хуань-доу был изгнан на гору Чун (Чун шань ***, находится в совр. уезде Лисянь в Хунани (?)), которая считалась крайней южной точкой (см. [МН. Т. 1, с. 49, 67 и примеч. 1, с. 68 и примеч. 2, с. 151; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 137, 140, 159, 235, примеч. 63, с. 241, примеч. 89, с. 242, примеч. 90]). Вторая и третья фразы в кавычках — цитаты из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 39-40: II.I.III, 12]). Последнее выражение в кавычках — цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 24, с. 63 наст. изд.). вернуться В кавычках — цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 70: II.III.I, 2; Karlgren, 1950, с. 8]); но там Гао Яо произносит только слова «зависит от знания людей», а фраза «представляется трудным, пожалуй, даже божественному властителю» вложена в уста Юю. В трех изданиях «Янь те лунь» служебное слово чжи *** стоит не после слова мин *** («мудрый»), а перед ним (см. [ЯТЛ, с. 176, примеч. 15]). Мы перевели в соответствии с этой редакцией (см. [ЯТЛЦЧ, с. 186, примеч. 3]). вернуться Слова в кавычках — цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 12, с. 1а-1б; Legge, CT, с. 183]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо сочетания цзи Гунь *** («казнили Гуня») стоит сочетание Гунь цзи («Гунь был казнен») (см. [ЯТЛ, с. 176, примеч. 16]). Это чтение предпочтительнее, так как лучше отвечает требованиям параллелизма. Чжао Цзянь-цзы *** *** (Чжао Ян ***) (518-458 гг. до н.э.) — глава могущественного дома Чжао в государстве Цзинь. Шу-сян *** — цзиньский вельможа, который, по преданию, ок. 539 г. до н.э. предсказал, что правление во владении Цзинь перейдет к «шести министрам» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 151, 268, примеч. 24 к гл. 5]); в 536 г. до н.э. он критиковал законы Цзы-чаня (см. [Кроль, 1982в, с. 52] и сочинения, указанные в ссылках к этой статье). Шу-сян упоминается в истории в связи с событиями 40-20-х годов VI в. до н.э. (ср. [МН. Т. 4, с. 15, 74, 331, 368-371, 480, т. 5, с. 23-24, 229; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 31, 58, 178-179, 194-196; т. 6, с. 49-50, 108, 315, примеч. 12]); его сын был казнен вместе с семьей ок. 514 г. до н.э. как сторонник княжеского дома Цзинь (см. [МН. Т. 4, с. 332-333]) теми же «шестью министрами», к числу которых принадлежал и глава дома Чжао. Поэтому невероятно, чтобы Шу-сян был «обретен» Чжао Цзянь-цзы, ибо они не были современниками и принадлежали к борющимся группировкам. Указывая на хронологическое несовпадение годов жизни Чжао Цзянь-цзы и Шу-сяна, комментатор Чжан Дунь-жэнь отмечает, что несоответствия такого рода встречаются и в других местах «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, гл. 27, с. 188, 190, примеч. 17; гл. 57, с. 354, 357, примеч. 16]; ср. примеч. 20 к гл. 27, примеч. 5 к гл. 57 наст, изд.), что они распространены в ханьской литературе и постоянно обнаруживаются в текстах, связанных с именем Лю Сяна *** (79-8 гг. до н.э.). Поэтому Чжан Дунь-жэнь считает неправомерным исправление текста, предложенное Лу Вэнь-чао, а именно замену имени Шу-сяна именем Чжоу Шэ ***, который был подданным Чжао Цзянь-цзы и любил откровенно увещевать его, так что после смерти Чжоу Шэ Чжао Цзянь-цзы даже сетовал, что грустит, слыша поддакивания своих сановников и не слыша прямых выступлений Чжоу Шэ (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 26]; ср. [МН. Т. 5, с. 36-37; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 53-54]). Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 50 и примеч. 85]) и Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 131, 133, примеч. 8]) неправомерно приняли предложение Лу Вэнь-чао. В одном издании трактата вместо имени Шэн Цин-цзянь *** *** стоит имя Шэн Цин-мэй *** ***: иероглифы цзянь и мэй графически похожи (см. [ЯТЛ, с. 176, примеч. 17]). Сведений об этом человеке нет (см. [ЯТЛЦЧ, с. 186, примеч. 7]). вернуться Цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 264: II.I.IX, 5; Ши-цзин, с. 211]). Согласно некоторым толкованиям «Ши цзина», принятым обоими его переводчиками, цзюнь цзы означает здесь «муж» (ср. [Мао Ши, гл. 9, с. За]). Но контекст трактата Хуань Куаня не дает возможности понять это выражение иначе, нежели означающее человека высокого статуса и нравственного поведения. Возможно, в «Янь те лунь» имеет место переосмысление древней обрядовой любовной песни девушек (см. [Granet, 1930, с. 163]) сравнительно поздней философской традицией. вернуться Цитата из «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 212: 9.3; Legge, Mencius, с. 349]). В свою очередь, в «Мэн-цзы» цитируется «Шу цзин» (ср. [Legge, Shoo К., с. 40:11.1.V, 12]). вернуться В 119 г. до н.э. Янь И занял должность одного из «девяти министров» — «великого начальника земледелия» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 277, примеч. 13 к гл. 6]), отсюда заявление «писца канцлера», что тот стал «министром высшего ранга» (шан цин ***) (см. [ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1202]). вернуться На взгляд Ма Фэй-бая, Ди Шань участвовал в обсуждении дел при дворе как «ученый обширных знаний» (бо ши), в частности, в обсуждении вопроса о «согласии и близости» с сюнну, поэтому он назван «сановником, представляющим свои суждения (или: участвующим в обсуждениях)» (и чэнь ***) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 187, примеч. 4]). Первое выражение в кавычках описывает в конфуцианских памятниках поведение, которому Яо велел следовать Шуню, передавая ему престол (см. [Legge, Shoo К., с. 61-62: II.II.II, 15; Лунь юй, с. 215: 20.1; Legge, CA, с. 350]); тем же выражением в «Мэн-цзы» описано поведение Чэн Тана (см. [Мэн-цзы, с. 191: 8.20]). Ма Фэй-бай неверно переводит чжун *** («[путь] справедливости (беспристрастия)», «золотая середина») словами «центральная власть» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 187, примеч. 5]). Второе выражение в кавычках — цитата из Конфуция (см. примеч. 29 к гл. 16 наст. изд.). вернуться Выражения, встречающиеся в тексте, имеют параллели. См. [ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 20; ХШБЧ, гл. 65, с. 4406 (ср. Watson, 1974, с. 99); ХШБЧ, гл. 36, с. 3424 (ср. Po Hu Tung, с. 144); ХФЦ, гл. 32, с. 631 (ср. Liao. Т. 2, с. 39)]. В кавычках — цитаты из «программы» древнекитайского спора, дошедшей до нас во фрагменте «Бе лу ***» Лю Сяна (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 76, с. 11; Graham, 1978, с. 20-21]). Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 31-32]) предполагает, что рассматриваемый текст «Янь те лунь» восходит к традиции, зафиксированной в этом фрагменте «Бе лу». Согласно этой традиции, Цзоу Янь критиковал рассуждение софиста Гунсунь Луна о белой лошади, указывая, что истинная диалектика не стремится «вводить других в заблуждение», причем осуждал многословную риторику с ее прикрасами и ухищрениями, запутыванием собеседника, словопрениями и стремлением каждого участника спора «кончить последним», т.е. оставить за собой последнее слово (ср. [Кроль, 1986а, с. 219-225]). Эта традиция известна из сочинения последней четверти I в. до н.э., но она более древнего происхождения: так, скрытые цитаты из нее есть в трактате Сыма о «шести школах», в той части, где дается критическая оценка «школы названий» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 12]; ср. [Кроль, 1977в, с. 137, 146-147, примеч. 41-44]). Комментируя ранее трактат Сыма, мы не отметили использование здесь критической оценки, принадлежащей Цзоу Яню, который говорил, что софисты «запутывают» других и «не дают возможности вернуться к своим первоначальным намерениям (или мыслям)». Точка зрения Цзоу Яня, хотя и без ссылки на него, была использована также конфуцианцами (см. [ХШВЧ, гл. 6, с. 76-77]; ср. [HSWC, с. 196-197 и примеч. 1, 8]). Ср. комментируемый текст «Янь те лунь» (см. [Кроль, 19876, с. 24-26]). вернуться Слова в кавычках — цитата из увещания Чжан И, обращенного к царю владения Чжао (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 70, с. 34-35]; ср. [Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 138]). Чжан И говорит: «Су Цинь морочил и вводил в заблуждение удельных правителей, выдавал правильное за неправильное, выдавал неправильное за правильное». вернуться В кавычках — неточная цитата из «программы» спора (см. примеч. 20 к гл. 24 наст, изд.), где сказано: «Поэтому победитель не лишается (досл.: теряет) того, что он защищает», т.е. своей позиции, точки зрения в споре. Под «благородным мужем» имеется в виду Конфуций. В кавычках — почти точные цитаты из него (ср. [Лунь юй, с. 193: 17.15; Legge, CA, с. 325]). Здесь би фу *** значит «низкий человек» (ср. примеч. 20 к гл. 21 наст. изд.). вернуться В трех изданиях «Янь те лунь» глава 24 на этом кончается, а последующая речь «писца канцлера» входит в гл. 25 (см. [ЯТЛ, с. 177, примеч. 24]). Такое распределение материала более соответствует композиционным принципам, проявившимся почти во всех других главах трактата, каждая из которых открывается выступлением одного из чиновников и заканчивается словами одного из конфуцианцев (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 20, 28, примеч. 72, 73]). вернуться В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак чжи *** («устраивать») его синонимом ли ***, а знак цзянь *** — на шу *** («овощи») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 301, 308, примеч. 45]). Последняя замена кажется излишней, так как цзянь значит «овощи» (см. [Морохаси. Т. 9, с. 810, № 31497; ЧВДЦД. Т. 28, с. 370, № 32251]). Сюй е *** — «оставшееся (или оставленное) наследие» — передаваемые по наследству дела, достижения, заслуги предка (отца), которые должен «совершенствовать» наследник (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 18 (ср. МН. Т. 1, с. 223; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 183); ХШБЧ, гл. 62, с. 4261 (ср. Watson, 1958, с. 59; Алексеев, 1958, с. 82); Кроль, 19816, с. 40-41, 44-45, 50-51]). Чэнь Цзунь-мо принял для сюй е близкое значение «дело (занятие)». Словом «совершенствовать» переведено слово сю ***, которым Ван Ли-ци по предложению Чэнь Цзунь-мо заменил в своей редакции (см. [ЯТЛ, с. 164, 177, примеч. 2]) первоначально стоявшее в тексте слово бэй ***, сохраненное в редакции Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 50]). Ма Фэй-бай, тоже сохранивший в своей редакции слово бэй, приписывает ему здесь значение «быть полным (совершенным), иметь в наличности» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 189, примеч. 2]). Цзюй сы ши, син сы шэнь *** ***, *** *** переводят «живя в этом мире и поддерживая это телесное (физическое) существование» (см. [Gale, 1973, с. 188]) или «находить свое место в жизни, жить» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 189, примеч. 3]), т.е. (во втором случае) так же, как в словаре истолковано выражение син шэнь (см. [ХЮДЦД. Т. 3, с. 896]; ср. [ХФЦ, гл. 49, с. 1066]; но ср. [Liao. Т. 2, с. 289]). На наш взгляд, ши здесь значит не «мир», а «век», «поколение» (ср. [ЯТЛ, гл. 35, с. 247; Эн тэцу рон, с. 180; Dispute, с. 189]), шэнь — «тело», полученное от родителей (см. [Ли цзи, св. 48, гл. 24, с. 3а; ЛШЧЦ, св. 14, гл. 1, с. 87]), а син — «пользоваться» (ср. [Legge, LK. Т. 28, с. 226-227; Li Ki. T. 2, с. 300-302; R. Wilhelm, с. 177]), дословный же перевод «пользоваться этим телом (личностью)» может быть истолкован как «вести (держать) себя [так]» (ср. [ЯТЛ, гл. 25, с. 179]), где употреблено выражение син шэнь. Ю цы сань лэй *** *** — досл. «иметь эти три вида беспокойства», где слово лэй («беспокойство») указывает на недостаток, порок (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 51, коммент. Нагаи Сэкитоку]; ср. [там же, с. 50]). «Помалкивать» — цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 24, с. 65 наст. изд.). вернуться Первые слова в кавычках — цитата из «Ли цзи» (изречение приписывается Конфуцию) (ср. [Li Ki. Т. 1, с. 227: II. Ч.Н.Н; Legge, LK. Т. 27, с. 182]). Следующие слова в кавычках — цитата из Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 16: 2.7; Legge, CA, с. 148]). вернуться Эта классификация видов почтительности к родителям в большой мере основана на текстах «Мэн-цзы» и особенно «Люй-ши чунь цю», где встречаются определения или описания того, что такое, «кормя родителей, печься об их воле» или об их «теле» (вариант: «устах и теле»). См. [Мэн-цзы, с. 179-180: 7.19 (ср. Legge, Mencius, с. 186); ЛШЧЦ, св. 14, гл. 1, с. 87 (ср. R. Wilhelm, с. 178)]. Текст «Мэн-цзы» побуждает перевести слово ян *** «кормить», текст «Люй-ши чунь цю» — «содержать», «печься». Наш перевод объединяет оба эти значения слова ян. Ученые расходятся по вопросу о том, чье «выражение лица» (сэ ***) имеется в виду. Так, Э.М. Гэйл и другие переводчики «Янь те лунь» толкуют сэ как «преходящие прихоти» и «чувства» родителей (см. [Gale, 1973, с. 189; Dispute, с. 153]), а Ма Фэй-бай — как указание на то, что сын, служа родителям, должен и думать о выражении их лиц, и сам сохранять доброжелательное (приятное) выражение лица. Точка зрения Ма Фэй-бая кажется эклектической попыткой объединить два комментария — Бао *** и Чжэна *** — к гл. 2 «Лунь юй», на которые он опирается (см. [ЯТЛЦЧ, с. 191, примеч. 5]); в сущности, те противоречат друг другу: согласно первому, слово сэ в «Лунь юй» указывает на радостное выражение лиц родителей, согласно второму — на радостное выражение лица обслуживающего их сына; Ян Бо-цзюнь предпочитает второе толкование (см. [Лунь юй, с. 16-17: 2.8 и примеч. 1]), но кажется, что контекст «Янь те лунь» скорее указывает на выражение лиц родителей. Наш перевод условный. вернуться Вслед за Ван Ли-ци вставляем знак ци *** («ним») после гуй *** («высоко ценить»), поскольку знак ци есть в четырех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 311, примеч. 4]) и уместен здесь с точки зрения параллелизма. В кавычках — цитата из «И цзина» (ср. [Чжоу И, гл. 6, с. 13а; Yih King, tr. by McClatchie, с. 288; Legge, YK, с. 206; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, c. 247; Шуцкий, с. 196]). Весеннее или летнее жертвоприношение скудно, потому что еще не поспели хлеба. Смысл этой цитаты в том, что простая жертва, принесенная с подлинным благочестием, несет в себе больше блага, чем внушительное богослужение, лишенное тепла (см. [I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, с. 248]). Как замечает по этому поводу Лю Сян (см. [Шо юань, гл. 20, с. 137]), «вероятно, [здесь] высоко ценят обряд (или нормы поведения) и не ценят жертвы». Ср. также использование этой цитаты из «И цзина» в тексте «Ли цзи», который тоже частично цитируется в речи «знатока писаний» (см. ссылки в примеч. 11 к гл. 25 наст. изд.). вернуться Возможен и перевод: «...с благочестивым выражением на лице повиноваться их воле...» (ср. примеч. 2 к гл. 25 наст. изд.). Об искренности к друзьям и о проявлении почтительности к родителям ср. [Li Ki. Т. 2, с. 301: XXI.II, 11; Legge, LK. Т. 28, с. 226]. Слова в кавычках — цитаты из «Сяо цзина» (ср. [Сяо цзин, гл. 7, § 14, с. 16]). Здесь сказано: «Благородный муж проявляет почтительность, служа родителям, поэтому его преданность можно перенести на государя; проявляет любовь, служа старшим братьям, поэтому его послушание можно перенести на старших; [повседневно] живя в семье, устраивает [ее дела], поэтому его [уменье] навести порядок можно перенести на [функции его] должности». О том, что почтительность к родителям предполагает предвосхищение их желаний и выполнение их воли, см. [Li Ki. T. 2, с. 300: XXI.II, 10; Legge, LK. T. 28, с. 226]. |