Императорский секретарь сказал: «Когда [дом] Чжоу учреждал государства [своих подданных, была пожалована], вероятно, тысяча восемьсот удельных правителей[1363]. После этого сильные стали поглощать слабых, большие — присоединять к себе малых [и в конце концов] объединились в шесть государств. Шесть государств непрерывно вели войны и непрестанно вызывали бедствия в течение нескольких сот лет, во внутренней [области мира] давали отпор вражеским государствам, во внешней [области мира] отражали варваров и четырех [стран света]. Из этого видно, что оружие и латы не лежали без дела и нападения не прекращались; но корпуса и батальоны во внешней [области мира] были обеспечены, а казенные житницы и государственные хранилища во внутренней [области мира] были полны. Ныне мы пользуемся обилием [средств] Поднебесной, богатствами [области, лежащей] между морей [четырех стран света], данью из всех округов, а не только запасами [царств] Ци и Чу да государственными хранилищами [царств] Чжао и Вэй[1364]. Когда подсчитаешь накопления и измеришь доходы [казны], то [убедишься, что], даже если расходовать эти [средства] в срочном порядке, не должно быть периода нужды и нехватки. Однако [прежде] великий земледелец и другие, используя [сельскохозяйственные] методы и физические [приемы], «лично занимались земледелием», подражали свершениям Хоу Цзи[1365]; но, когда войска выступили в четырех [направлениях, поступления] средств для расходов прекратились. Это случилось не оттого, что богатств, дарованных Небом, не хватило, а оттого, что [такой способ] приводить [темное и светлое начала] в гармонию, «применяя каменную иглу для акупунктуры»[1366], уравнивать тех, кто имеет и кто не имеет, и «восполнять [средства] тех, у кого нехватка»[1367], — тоже не самый лучший. Достопочтенный господин сановник[1368], «будучи главным военным начальником, ведающим зерном, управлял и распоряжался делами великого земледельца»[1369], прижигал [тело государства] трутом из полыни и колол его иглою, [воздействуя на кровь, которая] задержалась и застоялась, открыл ей путь [для обращения] по всем кровеносным жилам [государства]; по этой причине тьма товаров пришла в движение и попала в обращение, а у «начальника столичного уезда» стало богатства вдоволь. В это время [государь] ходил карательными походами на учиняющих мятежи и смуты во [владениях варваров по] четырем сторонам [от нашего государства]; траты на военные колесницы и латы, награды за победы и взятие [отрубленных голов и пленных] исчислялись мириадами, и все они обеспечивались великим министром земледелия. Все это достижения Бянь Цюэ и блага, дарованные [казенными учреждениями, ведающими] солью и железом». Знаток писаний сказал: «[Люди] пограничных округов живут в горах, обитают в ущельях, где темное и светлое начала не находятся в гармонии друг с другом, цепенящая стужа разрывает трещинами землю, буйный ветер вздымает солончаковую пыль, песок и камни образуют скопления, местность по своим условиям ни на что не годна. Государство центра [расположено] посередине Неба и Земли, где граничат между собой темное и светлое начала; солнце и луна движутся [по орбитам] к югу от него, созвездие Ковша и Полярная звезда[1370] появляются [в Небе] к северу от него. [Эта земля] содержит в себе дыхания всеобщей гармонии, порождает и производит [на свет] все вещи[1371]. Ныне оставить ее и вторгнуться в [чужие] пределы, значительно расширить бесплодные земли, где страдают от холода, — это все равно, что покинуть «илистую почву по берегам Реки Цзян и берега Реки Хэ»[1372] и обрабатывать землю на склоне горного хребта или на болоте, густо заросшем тростником. Вы перевозите на повозках то, что накоплено в казенных житницах и амбарах для зерна, быстро доставляете[1373] богатства из [государственной] сокровищницы и хранилищ, чтобы обеспечить народ на границе. [Население] государства центра мучается от повинностей и налогов[1374], народ на границе страдает от [обязанностей] охранять ее и останавливать [врагов]. Он усердно пашет, [но земля] не подходит для посевов, и он закупает зерно; не получая пользы, какую приносят [собственное] шелководство и выращивание конопли, он уповает на шелк и грубую шелковую вату из государства центра и после [их доставки] одевается в [изготовленную из] них одежду. [Хотя] он одевается в кожи и кутается в меха, тех и других никогда не бывает достаточно, чтобы прикрыть тело. Он не оставляет пещер летом[1375], не покидает землянок зимой; отцы и сыновья, мужья и жены прячутся внутри, в кругу земляных стен маленького домика. А раз [склады] центра и периферии пусты, какие же «достижения» у «Бянь Цюэ» и каковы «блага, дарованные [казенными учреждениями, ведающими] солью и железом»[1376]?».
Глава 15 Кто «еще не проник в [суть]»[1377] Императорский секретарь сказал: «Люди во внутренних округах[1378] многочисленны, источники воды не в состоянии обеспечить густые кормовые травы, местность по своим условиям [имеет] теплый и сырой [климат] и не годится для [разведения] быков и лошадей. [Не имея рабочего скота], простолюдины пашут, нажимая ногой на [поперечину] сохи, ходят, неся груз на спине или на плечах, устают до изнурения, но достигают малых результатов. По этой причине сто кланов жили в бедности и испытывали страдания, а одежды и пищи не хватало; старые и малые тащили повозки [с вещами] по дорогам, а из министров и сановников «некоторые ездили в повозках, запряженных быками»[1379]. Почтительный к родителям августейший божественный властитель У усмирил сто племен варваров юэ и превратил их [земли] в сады и огороды[1380], заставил отступить варваров цян и ху и превратил их [земли] в парки, где разводят птиц и зверей. По этой причине драгоценности, редкости и диковины наполняют [гарем в] задних [зданиях] дворца, небольшие дикие лошади вороной масти[1381] и добрые кони северных варваров[1382] наполняют [государевы] внешние конюшни[1383]; простолюдины все без исключения ездят на хороших лошадях, а в народе вволю едят апельсины и помпельмусы. Из этого видно, что прибыли, [поступающие] из пограничных округов[1384], также обильны; а [знаток писаний] говорит: «Что за блага мы получаем [оттуда]?»[1385] — значит, он еще не проник в [суть] расчетов[1386]». Знаток писаний сказал: «Когда Юй «устроил воды и сушу»[1387], водворил спокойствие в девяти областях[1388], то каждая [местность Поднебесной] по четырем сторонам [столицы] представляла в виде дани то, что родит ее земля, и этого хватало, чтобы «наполнить» здания «дворца»[1389] и удовлетворить желания правителя. Богатств, [доставляемых] десятью тысячами ли тучной земли, горами и реками, хватало, чтобы сделать сто кланов богатыми, средства для расходов были обеспечены, и [для этого] не нуждались в землях варваров мань и мо и продуктах отдаленных краев. Я слыхал, что в прошлом, во времена, когда мы еще не ходили карательными походами на варваров ху и юэ, повинности и налоги были уменьшены, а богатства у народа было вдосталь; он одевался тепло и питался досыта, хранил новое и ел старое [зерно], его холст и шелк удовлетворяли его нужды, его быки и лошади собирались в стада. Земледельцы пахали [землю] и возили [грузы] на лошадях, и все без исключения простолюдины ездили верхом или в повозке. В это время «не пользовались рысаками, к которым прибегали [только] для удобрения [полей]»[1390]. После этого неоднократно посылались полки и батальоны, боевых коней начало не хватать, коровы и кобылы встали в строй, поэтому жеребята и телята рождались [прямо] на поле сражения[1391]. Шесть пород домашних животных[1392] не выращиваются в домах, пять хлебов не выращиваются в полях, простолюдинам не хватает [даже] винной барды и шелухи зерна, какие же «апельсины и помпельмусы» можно «есть вволю»[1393]? В «Комментарии» сказано: «После великой рати [прежняя жизнь] не может восстановиться в течение нескольких поколений»[1394]. Теперь между полями округов и [удельных] государств есть межи, но [эти поля] не распаханы; в городах за внутренними и внешними стенами есть жилища, но [в этих домах] пусто. Что же за «обилие» есть в «пограничных округах»?[1395]». вернуться Ср. аналогичные цифры в кн. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3810 и коммент. Шэнь Цинь-ханя, с. 3811; Ли цзи, св. 11, гл. 5, с. 76, 9а, коммент. Чжэн Сюаня, Кун Ин-да; ЯТЛ, с. 103, примеч. 25]. Современная наука дает в несколько раз меньшие цифры (см. [Крюков, 1967, с. 67-68]). вернуться Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]). вернуться О том, что Хоу Цзи «лично занимался земледелием», говорится в «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 153: 14.5]; ср. [Legge, CA, с. 277]). вернуться «Императорский секретарь» использует выражение своего оппонента (ср. выше гл. 14, с. 19 наст. изд.). вернуться В кавычках — слова из доклада Чао Цо (см. ссылку в примеч. 27 к гл. 14 наст. изд.). вернуться И фэй е. Шан да фу цзюнь *** *** *** *** ... — Место неясное, ср. неверный перевод Э.М. Гэйла (см. [Gale, 1931, с. 89]). Ван Сянь-цянь считал, что после знака и (и последующего отрицания фэй) выпало несколько иероглифов, которые он пытался восстановить на основании речи «знатока писаний». Согласно его реконструкции, «императорский секретарь» в ответ на упрек оппонентов заявляет: «приводить [темное и светлое начала] в гармонию, «применяя каменную иглу для акупунктуры», уравнивать тех, кто имеет и кто не имеет, и «восполнять [средства] тех, у кого нехватка», — это также не значит «безрассудно колоть иглой, не принося пользы [лечению] болезни»»... Такая реконструкция, по мнению Вана, соответствует смысловой связности текста. Го Мо-жо считает ее неверной и предлагает другую, более экономную, так как она обходится иероглифами, имеющимися в тексте, лишь меняя два из них местами: Го предлагает читать не ... и фэй е. Шан да фу цзюнь, а и фэй шан е. Да фу цзюнь... Он подчеркивает, что речь в этом тексте идет о «великом земледельце» прежних дней, который, хотя лично и занимался возделыванием земли, не избавил страну от бедности; сделать это удалось только Сан Хун-яну. Этого не понял Ван Сянь-цянь (см. [ЯТЛ, с. 104, примеч. 27; ЯТЛДБ, с. 29 и примеч. 60]). Вслед за Ма Фэй-баем (см. [ЯТЛЦЧ, с. 108, примеч. 6]) мы принимаем реконструкцию Го Мо-жо как более убедительную (кстати, она избавляет от необходимости объяснять, почему в следующей фразе Сан Хун-ян назван шан да фу цзюнь — «достопочтенный господин сановник высшего [разряда]», а не да фу цзюнь — «достопочтенный господин сановник», как ранее; см. примеч. 5 к гл. 14 наст. изд.). вернуться Неточно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 41, а также МН. Т. 3, с. 597; Watson, 1961. Т. 2, с. 103; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061; Swann, с. 314 и примеч. 621]). Знак юй *** следует, скорее всего, заменить на вэй *** («будучи, в качестве») на основании параллельного текста «Ши цзи»; это предложение Чжан Дунь-жэня, которому последовал Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 89 и примеч. 3]), а также мы; но Чэнь Цзунь-мо толкует юй как и *** («по причине», «посредством»), считая, что его толкование позволит обойтись без реконструкций (см. [ЯТЯ, с. 104, примеч. 28]); как указывает Ма Фэй-бай, знаки юй и и взаимозаменялись (см. [ЯТЛЦЧ, с. 108, примеч. 6]). Чжи (или чи?) су ду вэй *** *** («главный военный начальник, ведающий зерном») — должность в министерстве «великого земледельца» (да нун), которую Сан Хун-ян занял в 110 г. до н.э.; (см. о ней [СХХЯ, гл. 31, с. 302; Swann, с. 40, 314 и примеч. 621; Bielenstein, 1980, с. 169, примеч. 171]); позднее, в 97-87 гг. до н.э., он занимал должность «главного военного начальника, выискивающего зерно» (coy су ду вэй *** ***) — военного чиновника, снабжающего провиантом армию, — в том же министерстве (см. [Swann, с. 40, 184 и примеч. 250, с. 314 и примеч. 621; Loewe, 1974, с. 93, примеч. 5; Bielenstein, 1980, с. 44, 46]). М.Лёве считает первую должность вариантом второй (см. [Loewe, 1974, с. 169, примеч. 171]). См. ниже примеч. 13 к гл. 60 наст. изд. вернуться Доу Цзи ***. Созвездие Ковша (Доу) — это созвездие Большой Медведицы, Цзи — Полярная звезда. вернуться В «Чжоу ли» сказано: «[Место, где] тень [гномона в полдень дня] летнего солнцестояния бывает длиной в один чи пять цунь, называют центром Земли; это место, где гармонически сочетаются друг с другом [дыхания] Неба и Земли, где стыкуются один с другим четыре сезона, где бывают [благовременные] ветры и дожди, где пребывают в гармонии темное и светлое начала. А если так, то все вещи там изобилуют и находятся в безопасности; тогда учреждают там государство царя, устанавливают [границы] его царских земель в тысячу ли в длину и в ширину, устраивая там насыпи и сажая [на них] деревья» [Чжоу ли, гл. 10, с. 7а]; ср. [Biot. Т. 1, с. 201-203]. вернуться Цитата из сочинения «Прямые речи» Цзя Шаня, где сказано: «На почве, которая камениста, даже если есть хорошие семена, они на ней не смогут прорасти; на илистой почве по берегам Реки Цзян и на берегах Реки Хэ, даже если есть плохие семена, все они без исключения дадут всходы» [ХШБЧ, гл. 51, с. 3808]. вернуться Фэй *** значит «быстро перевозить» (см. [ХШБЧ, гл. 64А, с. 4337, коммент. Янь Ши-гу]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 227; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 112]). вернуться Вместо яо фу *** («повинности и налоги») в трех изданиях трактата стоит выражение яо и *** («трудовые повинности», «воинские повинности», «трудовые и воинские повинности») (см. [ЯТЛ, с. 104, примеч. 31]). вернуться Выражение пи цю *** («кожаная шуба из шкур») не представляет собой параллели следующему выражению мэн мао *** («кутается в меха») и не подходит в данном контексте. Его целесообразнее заменить более уместным здесь выражением и пи *** («одевается в кожи»), учитывая, что сочетание пи цю содержит знак пи, а входящий в него знак цю имеет своим компонентом знак и (т.е. что сочетание пи цю могло оказаться в тексте в результате искажения сочетания и пи), равно как и наличие выражения и пи мэн мао в другой главе «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, гл. 38, с. 262]). Но Ван Ли-ци полагает, что сочетание пи цю мэн мао имеет близкую параллель в «Ши цзине», где в одной из песен есть фраза «лисьи шубы в беспорядке (т.е. сносились. — Ю.К.)» (см. [Legge, She К., с. 60: I.III.XII, 3; ШЦХЧКЧ, гл. 39, с. 21]; ср. [Шицзин, с. 49; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 146, 272-273, примеч. 36]); на его взгляд, мэн мао значит «иметь беспорядочный вид» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 187, примеч. 46]); а Ма Фэй-бай считает, что речь идет о ношении меха поверх кожаной одежды (так он переводит пи цю) в древности (см. [ЯТЛЦЧ, с. 109, примеч. 6]). Комментаторы выдвинули два толкования сочетания ши фу ***. Согласно Хун И-сюаню, Чэнь Цзунь-мо, Ван Пэй-чжэну (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 50]), Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 104-105, примеч. 32]) и Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 29]), знак фу значит «пещера, землянка» и может быть заменен в этом значении знаками *** и ***, а знак ши либо должен быть заменен знаком цюй *** («оставить»), либо выступает как синоним цюй. Согласно Ван Сянь-цяню, Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 16]) и др., смысл сочетания ши фу — «скинуть платье на подкладке» (цюй фу и *** ***); это толкование принял Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 90-91 и примеч. 1]). Мы приняли первое толкование, так как оно лучше подходит и с точки зрения смысла текста, и с точки зрения параллелизма. вернуться В кавычках — слова «императорского секретаря», повторенные «знатоком писаний» с другой интонацией (ср. гл. 14, с. 20 наст. изд.). вернуться Выражение вэй тун *** означает «еще не сведущ (еще не понимает)» и является цитатой из суждения «императорского секретаря» о «знатоке писаний»: «он еще не проник в [суть] расчетов (планов)». вернуться Нэй цзюнь ***, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 15-16, 55, 58-59]. вернуться Цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 3; МН. Т. 3, с. 539 и примеч. 4; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 201]). В таких экипажах полагалось ездить беднякам, а не сановникам (ср. [Swann, с. 149]). вернуться Юань пу *** — по одному толкованию, восходящему к Сюй Шэню и др., юань — это фруктовый сад, пу — огород; по другому толкованию, восходящему к Чжэн Сюаню, пу — это сад, где посажены фруктовые деревья и приносящие плоды растения с ползучим стеблем (такие, как тыква), а юань — это изгородь вокруг этого сада (см. [Цы хай, с. 307; Чжоу ли, гл. 2, с. 5а-6а]; ср. [Biot. Т. 1, с. 26; Swann, с. 123-124 и примеч. 55]). По мнению Ма Фэй-бая, юань пу — это сад, где содержат животных (см. [ЯТЛЦЧ, с. 111, примеч. 4]). До сих пор редакция этого отрывка в памятнике X в. не отличается от современной (см. [ТПЮЛ, гл. 966, с. 6а; гл. 973, с. 56]). вернуться Тао ту (или юй) *** — название животного, принадлежащего к «редкому скоту» сюнну, которое Н. Эгами (см. [Egami, с. 103-111]) пытается отождествить с дикой лошадью Пржевальского, что находит невероятным Х.Г. Крил (см. [Creel, 19656, с. 657, примеч. 45]). По мнению В.С. Таскина (см. [Таскин, 1964, с. 13-20; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 117, примеч. 1]), это низкорослая дикая лошадь, пони, название которой он склонен отождествить с тюркским toty. вернуться Цзюэ (или куай) ти *** — название, которое Н. Эгами (см. [Egami, с. 90-103]) отождествляет с аравийской лошадью, первоначально выведенной на берегах Аральского и Каспийского морей, отличной лошадью для колесницы, которая, попав к сюнну, получила название куай-ти (т.е. «потеющая лошадь»), а проникнув через северные границы Китая с эпохи Чжань го, стала именоваться «прекрасной лошадью северных дикарей» и необычным животным (т.е. принадлежащим к «редкому скоту») сюнну, ибо китайцы тогда и понятия не имели о ее западном происхождении. Х.Г. Крил (см. [Creel, 19656, с. 658]) скептического мнения об убедительности этих выводов, но считает вероятным, что лучшие кони кочевников Восточной Азии произошли от породы, завезенной из Западной Азии. Напротив, Э.Дж. Пуллиблэнк (см. [Pulleyblank, 1962, с. 245-246]) считает мнение Н. Эгами вполне приемлемым, за исключением теории (заимствованной у Сиратори), которая связывает это слово с монгольским kulusun («пот»); сам он пытается связать цзюэ ти с енисейскими языками, в которых предполагает раннюю форму *kuti (или *kuti). Наконец, В.С. Таскин (см. [Таскин, 1964, с. 13-20; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 117, примеч. 1]) полагает, что гюэти, куайти — это лошак, полученный от скрещивания ослицы с жеребцом, и пытается отождествить это название с однозначным тюркским термином katip. вернуться В 237 г. до н.э. Ли Сы писал: «Женщины из [государств] Чжэн и Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]) не будут наполнять [гарема в] задних зданиях дворца, хорошие лошади и добрые кони северных варваров не будут наполнять [государевых] внешних конюшен» [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 9]; ср. [Bodde, 1938, с. 19]. вернуться В редакции X в. вместо «в народе» (минь цзянь ***) сказано «все простолюдины» (минь цзе ***) и «все чиновники (или: подданные?)» (чэнь шу цзе *** ***) (см. [ТПЮЛ, гл. 966, с. 6а; гл. 973, с. 56]). Цзюй, ю, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 248, примеч. 92 к гл. 3]. В одном издании трактата вместо бянь цзюнь *** стоит бянь би *** («пограничные земли») (см. [ЯТЛ, с. 109, примеч. 4]). вернуться Вопрос звучал чуть иначе (см. гл. 14, с. 21 наст. изд.). вернуться Цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 43: II.I.V, 17]). вернуться Такую же фразу и похожий текст см. в кн. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2000]; ср. [Swann, с. 112 и примеч. 17]. В данном случае имеются в виду «девять областей», о которых говорится в «Юй гун» (см. примеч. 8 к гл. 16 наст. изд.). По сравнению с «Чжоу ли» в «Юй гун» есть области Сюй *** (куда входили уезды северо-западной части совр. пров. Цзянсу, южной части пров. Шаньдун и северо-восточной части пров. Аньхуй) и Лян *** (занимала территорию совр. пров. Сычуань и юго-западной части совр. пров. Шэньси); в «Чжоу ли» территория области Сюй включена в состав области Цзин, а земли области Лян — в состав области Юн. Согласно «Юй гун», территория области Цзи включала в себя районы будущих областей Ю и Бин. Ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 259, примеч. 46, с. 264, примеч. 81, с. 255, примеч. 19]; здесь соотнесение областей «Юй гун» с современным административным делением деталями отличается от нашего, данного на основании словаря «Цы хай». вернуться В кавычках — цитата из речи «императорского секретаря» (см. гл. 15, с. 21 наст. изд.). вернуться Цитата из «Лао-цзы» (ср. [Лао-цзы, § 46, с. 119-120]; ср. [Ян Хин-шун, с. 140]). Слово цюэ *** («не пользовались») иногда переводят в этом контексте «отсылают обратно»; наш перевод основан на глоссе Ян Лю-цяо *** *** (см. [Ян Лю-цяо, с. 40-41 и примеч. 1]). Слово фэнь *** («удобрения [полей]») часто толкуют как «везти повозку с навозом (удобрением)»; высказывалось также мнение, что знак фэнь в древности взаимозаменялся со знаком бо *** («сеять») и что именно в этом значении фэнь и употреблен в данном тексте «Лао-цзы». вернуться Отрывок основывается на словах § 46 «Лао-цзы», где говорится: «Когда в Поднебесной есть путь, то не пользуются рысаками, к которым прибегают [только] для удобрения [полей]; когда в Поднебесной нет пути, боевые кони (т.е. кобылы) рожают [на поле сражения] в предместье», а также на истолковании этих слов в гл. 20 «Хань Фэй-цзы» (см. ссылки в примеч. 19 к гл. 15 наст, изд.; [ХФЦ, гл. 20, с. 359-361; Liao. Т. 1, с. 187-189; А.Иванов, с. 126]). вернуться Лю чу *** («шесть пород домашних животных») — корова, лошадь, овца, собака, курица и свинья. вернуться В кавычках — слова из речи «императорского секретаря» (см. гл. 15, с. 22 наст. изд.). вернуться Близкое высказывание есть в «Лао-цзы» (см. [Лао-цзы, § 30, с. 77]; ср. [Ян Хин-шун, с. 132-133]). Здесь сказано: «Где находилась армия, вырастают колючие кустарники. После великой рати непременно бывает голодный год». См. также [ХШБЧ, гл. 64А, с. 4317]. В докладе Вэй Сяна, представленном трону между 65 и 62 гг. до н.э., сказано: «[Слова] «После великой рати непременно бывает голодный год» означают, что народ своими дыханиями, [проникнутыми] печалью и страданием, нарушает гармонию темного и светлого начал. Даже если посланные [в поход] войска и одержат победу, еще предстоит печаль в будущем. Боюсь, что из-за этого [похода] случатся такие необычайные происшествия (знамения. — Ю.К.) как стихийные и [тому подобные] бедствия» [ХШБЧ, гл. 74, с. 4669]; ср. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 139, примеч. 34; Watson, 1974, с. 179]. Высказывания, подобные первой части приведенной цитаты из «Лао-цзы», есть в «Люй-ши чунь цю» (см. [ЛШЧЦ, св. 13, гл. 2, с. 82]; ср. [R. Wilhelm, с. 161]) и, что особенно существенно в данном случае, у теоретика школы Гунъян Дун Чжун-шу (см. [ЧЦФЛ, гл. 57, с. 76]; ср. [Needham, 1956. Т. 2, с. 281]). В обоих случаях эти высказывания служат иллюстрацией мысли о том, что объекты «того же рода» испытывают влечение друг к другу. По-видимому, так же может быть истолкована фраза, которую «знаток писаний» приписывает «Комментарию»: «После великой рати [прежняя жизнь] не может восстановиться в течение нескольких поколений», т.е. военные действия вызывают экономическое оскудение как явление «того же рода», что и они. Против этого объяснения возражает «императорский секретарь», указывающий, что экономическое оскудение вызывается ленью простолюдинов. вернуться На взгляд Ма Фэй-бая, речь идет о том, что в домах за городскими стенами нет людей (см. [ЯТЛЦЧ, с. 113, примеч. 9]). Но скорее, судя по контексту, имеется в виду отсутствие запасов; ср. утверждение канцлера У-ди в 108 г. до н.э., что «в казенных житницах и амбарах для зерна за внешними и внутренними городскими стенами пусто» [ХШБЧ, гл. 46, с. 3660]. В кавычках — цитата из речи «императорского секретаря» (см. гл. 15, с. 22 наст. изд.). |