Императорский секретарь сказал: «Если высокая отвесная «стена» [ограды достигает] трех «[саженей] жэнь», то [и] «Лоу-цзи сочтет, что ему трудно» [перелезть через] нее; если «гора» так высока, что касается облаков, то [и] раб-пастушок поднимается на нее. Поэтому если [преграда] отвесная, то [даже] «Лоу-цзи сочтет, что ему трудно» [одолеть высоту в] три [сажени] жэнь; если «склон отлогий», то [даже] раб-пастушок «сочтет, что ему легко» [достигнуть] вершины горы[2179]. Когда «расплавленное золото» находится в горне, [даже] «разбойник Чжи» не обратит на него внимания; когда на дороге [валяются] медные деньги и монеты в форме ножа, [даже] простолюдинка «подберет» их. Это не значит, что простолюдинка жадна, а разбойник Чжи бескорыстен; это значит, что установления, [предусматривающие] легкие или «тяжелые» [наказания], различны, а разница между пользой и «вредом» ясна[2180]. Поэтому можно «полагаться на законы и указы», но нельзя преступать их; можно стоять на краю [пропасти, выполняя их], но нельзя кидаться в нее. В «[Классической книге] стихов» сказано: «[Люди] не отваживаются голыми руками бороться с тигром, не рискуют переходить вброд Реку (Хэ)»[2181] из-за того, что это бесполезно. [Государь] Лу любил обряды, но приключилась беда, [вызванная кланами] Цзи[сунь] и Мэн[сунь; царь] Куай [государства] Янь любил уступчивость, но произошла смута, [учиненная канцлером] Цзы Чжи. Обрядами и уступчивостью нельзя пресечь злодеяния, а «законами о наказаниях»[2182] можно остановить насилие. Мудрый государь основывается на законах, поэтому он в состоянии в течение долгого времени обуздывать толпу подчиненных, в продолжение длительного периода блюсти свое государство». Знаток писаний сказал: «В древности [правители] делали ясными клятвы, [проникнутые] их человеколюбием и справедливостью, побуждали народ не преступать их. «Казнить, не наставив, — это называют жестокостью в обращении с народом». Чем [люди] будут считать, что нельзя преступать [законы о] наказаниях, пусть уж лучше считают, что нельзя преступать долг; я слыхал, что когда выполняются нормы поведения и долг, то наказания, наносящие и не наносящие увечья, соответствуют [преступлениям], но еще не слыхал, что когда осуществляются наказания, наносящие и не наносящие увечья, то расцветают почтительность к родителям и уважение к старшим братьям. Нельзя поставить высокую стену на узком основании, нельзя долго [опираться на] суровые наказания и строгие законы. Эр-ши поверил планам Чжао Гао, «стал расследовать и требовать [к ответу]» и положился на приговоры к смертной казни; «те, кто подвергся наказанию через увечье, составляли половину [путников на] дорогах; мертвецы ежедневно скапливались грудами»; «те, которые во множестве казнили простолюдинов, считались преданными»; «те, которые взимали с простолюдинов все [налоги] без остатка, считались способными»[2183]. Сто кланов не [могли] вынести его требований, черноголовые не [могли] вытерпеть его наказаний. [Жители страны, лежащей] между морями, все были опечалены, все были на грани отчаяния от безысходной жизни. Поэтому «[даже] отец не получает от сына услуг, составляющих непомерное бремя; [даже] государь не получает от подданного [удовлетворения] требований, которым нет конца». Умрешь — второй раз жить не будешь; загнанная в угол крыса — [и та] кусает дикую кошку. [Бывало, что] простолюдин, рискуя жизнью, [вступал в единоборство с государем, способным выставить] десять тысяч боевых колесниц; [однажды] «человек из свиты... сломал лук» [и, боясь наказания, убил своего господина]; таковы были Чэнь Шэн и У Гуан. В это время все [жители] Поднебесной восстали и со всех сторон напали на [правителя] Цинь; я слыхал, что не прошло и года, как алтари духов земли и проса [этого государя] превратились в развалины; как это совместимо с [вашим утверждением, что] он «был в состоянии в течение долгого времени обуздывать толпу подчиненных, в продолжение длительного периода блюсти свое государство»?[2184]».
Императорский секретарь хранил молчание и не отвечал. Сановник сказал: «Слепой чиновник, ведающий музыкой, не знает [разницы между] белым и черным, но хорошо умеет воспринимать на слух музыку; конфуцианский ученый не знает, как устроить мир, но хорошо умеет, злословя, обсуждать [других]. Ведь «кто хорошо умеет говорить о Небе», приводит это в соответствие со [свидетельствами о делах] людей; «кто хорошо умеет говорить о древности», исследует [подтверждения] этого в современности. Для чего исполняются указы? Для чего применяются законы? Когда [цари] Тан и У ранили мясо и повреждали кости [осужденных], то [царства] Инь и Чжоу достигли устроения; когда государство Цинь применяло это, то «в законах [появились] изъяны»[2185] и они стали нарушаться. Статуты, [записанные на бамбуковых дощечках длиной в] два чи и четыре цунь, одни и те же в древности и ныне, но кто-то с их помощью достигал устроения, а кто-то с их помощью сеял смуту. [Согласно] «Вёснам и осеням», исследуют [сердце и определяют] вину; [согласно] «Наказаниям [князя] Фу», решают судебные дела. Теперь мне желательно было бы услышать от вас об истоках порядка и смуты, о том, почему [династии] Чжоу и Цинь[2186] вели себя так [по-разному]?». Знаток писаний сказал: «Весна и лето рождают и взращивают; совершенномудрый человек, имитируя это, создает указы. Осень и зима убивают и хранят; совершенномудрый человек, подражая этому, создает законы. Поэтому указы — это наставления, то, с помощью чего руководят народом; законы — это наказания, то, с помощью чего пресекают жестокости и насилия. Оба суть «орудия устроения» в пору смуты, знаки сохранения или гибели [государства — все] зависит от того, на что полагается высший. «[Цари] Тан и У» превратили нормы поведения и справедливость в основание [управления государством], сделали ясным, что хорошо и что плохо, чтобы руководить своим народом; за преступления, наказуемые через увечье, еще не налагали никакой [кары], а народ [уже] сам выполнял свой долг; вот как «[царства] Инь и Чжоу достигли устроения». Тот, при ком наверху не было наставлений с помощью внутренней духовной силы, внизу не было образцов и правил, кто полагался на наказания через увечье и «сделал неотвратимыми [все свои] наказания», [так что] отрезанные носы наполняли до краев плетеные корзины для переноски земли, «отрубленные ноги наполняли повозки», а всей [территории] к западу от Реки Хэ не хватало для того, чтобы вместить каторжников Поднебесной, и кто в конце концов погиб из-за этого, был царь Цинь. Не «статуты [его, записанные на бамбуковых дощечках длиной в] два чи и четыре цунь»[2187], отличались [от существовавших в старину], а то, что он совершал, шло против [установлений] древности и наперекор сердцам людей». Глава 59 Заключительное обсуждение Сановник сказал: «Если он читает нараспев иссохшие [от старости] бамбуковые дощечки [древних] книг, декламирует изречения [давно] умерших людей, то [чиновники], имеющие собственное ведение, непохожи на знатока писаний. Знаток писаний знает, что тюрьма находится позади палаты, где занимаются делами правления, но не знает тамошних дел, а если слыхал о тамошних делах, то не понимает их настоятельной необходимости. Ведь устроение простолюдинов подобно «отесыванию [дерева] знаменитым плотничьих дел мастером»: он делает это топором или секирой и, [когда дерево становится таким прямым, что] соответствует [линии, отбитой] плотничьим шнуром, то прекращает [рубить]. Когда такие, как сановник Ду [Чжоу] и военный начальник столицы Ван [Вэнь-шу], исправляли одних законами, словно выпрямляли [по линии, отбитой] плотничьим шнуром, приговаривали других к наказаниям через увечье, то грабежи были остановлены, а преступления пресечены. Поэтому кто стреляет из лука, пользуется мишенью[2188]; кто занимается устроением, пользуется законом. «Юйский [Шунь] и Сяский [Юй]» использовали «природную сущность», «[государи династий] Инь и Чжоу» использовали «утонченную форму», в разные времена каждый применял что-то [свое]. Ныне [скажу:] «желать упорядочить испорченный, порочный народ [средствами, пригодными для] времен честности и простоты», — это все равно что медлить в нерешительности, когда спасаешь утопающего, проявлять вежливую уступчивость, когда тушишь пожар[2189]». вернуться В пяти изданиях «Янь те лунь» вместо жэнь *** («сажень») стоит его синоним жэнь *** (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 290, примеч. 71 к гл. 6]) — по словам Лу Вэнь-чао, оба знака взаимозаменялись, — а после имени Лоу-цзи — уместный здесь знак нань *** («сочтет трудным») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 613, примеч. 22, 23]). В кавычках — точные или почти точные цитаты из параллелей началу речи «императорского секретаря» в «Сюнь-цзы» (см. [СЦЦШ, гл. 28, с. 389]; ср. [Koster, 1967а, с. 368]), «Хань Фэй-цзы», докладе Ли Сы о необходимости «расследовать и требовать [к ответу]» (см. ссылки в примеч. 5 к гл. 58 наст, изд.) и «Хань Ши вай чжуань» (см. примеч. 9 к гл. 55 наст. изд.). вернуться В редакции X в. вместо имени Чжуан Цяо (см. примеч. 9 к гл. 52 наст. изд.) стоят более уместные здесь знаки дао Чжи *** («разбойник Чжи»), как в параллельных текстах «Хань Фэй-цзы» и доклада Ли Сы о необходимости «расследовать и требовать [к ответу]»; знак пи *** из выражения пи фу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 245, примеч. 67 к гл. 3]) дан в написании пи ***; вместо до *** («подберет») стоит знак бо ***, как будто не имеющий подходящих к контексту значений (см. [ТПЮЛ, гл. 836, с. 4а]). Цянь дао *** — названия разных видов медной монеты («медные деньги и монеты в форме ножа») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 44, 47]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 222, 223, 339-340, примеч. 128; Морохаси. Т. 11, с. 569, № 143]). В «Хань Фэй-цзы» то, что и наемный работник (или заурядный человек?) не упустит случая присвоить даже небольшой кусок ткани, объясняется соображением, что грозящий за это «вред» не неотвратим; если бы воровство неотвратимо влекло за собой «повреждение рук», как в случае с расплавленным золотом, то и знаменитый разбойник не стал бы «подбирать» его; «поэтому мудрый правитель делает свои наказания неотвратимыми... наказания лучше всего тяжкие и неотвратимые...» [ХФЦ, гл. 49, с. 1052]; ср. [А.Иванов, с. 296; Liao. Т. 2, с. 283]. Тот же афоризм и та же мысль содержатся в указанном докладе Ли Сы (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 30-31]; ср. [Bodde, 1938, с. 40-41]). Оба эти легистских памятника лежат в основе рассуждений «императорского секретаря» о необходимости тяжких и неотвратимых наказаний (ср. примеч. 1 и 6 к гл. 55, примеч. 4 к гл. 58 наст. изд.). Оттуда цитируются дословно только отдельные выражения и слова, взятые в переводе в кавычки. В гл. «Ли хай чжан *** ***» сочинения «Лю-цзы ***» («Синь лунь ***») есть параллельное изречение, близкое к версии «Янь те лунь» упоминанием «горна (плавильной печи)»: «Когда расплавленное золото находится в горне, то [и] вор не возьмет его, и не потому, что не желает [иметь его], а потому, что если возьмет, то обожжется» [ЯТЛ, с. 366, примеч. 21]. вернуться В кавычках — не вполне точная цитата из речи «знатока писаний» (ср. гл. 58, с. 193 наст. изд.). Сравнение чувства, возникающего у человека перед лицом законов, с ощущениями стоящего на краю пропасти встречается в другой речи «императорского секретаря» (см. гл. 57, с. 190-191 и примеч. 13 наст. изд.). Далее в кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 333: II.V.I, 6; Шицзин, с. 259]). В двух изданиях «Янь те лунь» вместо кэ *** («возможно») стоит гань *** («смеют», «отваживаются»), как в «Ши цзине» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 210]). Мы приняли чтение гань; в противном случае следует переводить: «Нельзя голыми руками бороться с тигром». В одном списке «Янь те лунь» вместо пин *** («переходить вброд реку», «переправляться через реку без лодки») стоит его синоним, графически похожий знак пин ***. Согласно Лу Вэнь-чао, знаки кэ *** и пин *** стоят в параллельном тексте в сочинении «Ши као ***» Ван Ин-линя *** *** (1223-1269), посвященном толкованиям «Ши цзина», оставшимся от трех школ (ср. примеч. 4 к гл. 39, примеч. 8 к гл. 49 наст, изд.; см. [ЯТЛ, с. 366, примеч. 22, 23]). Ян Бо-цзюнь считает, что знак хэ *** указывает здесь на реку вообще, а не обязательно на Хуанхэ — «Реку (Хэ)» (см. [Лунь юй, с. 73, 74, примеч. 2]); нам кажется, что контекст требует значения Хуанхэ, ибо не через всякую реку нельзя переправиться вброд, а только через большую, типа Хуанхэ. вернуться Под государем Лу имеется в виду Чжао-гун, в 517 г. до н.э. замысливший убить своего сановника Цзи Пин-цзы (из клана Цзисунь) за то, что тот не шел по истинному пути и подражал стилю жизни и поведения главы княжеского дома (удельного правителя), превышая свое положение сановника; но Цзи Пин-цзы поддержали другие могущественные кланы, в том числе клан Мэн (Мэнсунь); Чжао-гун был разбит, бежал и умер в изгнании. Конфуций одобрил обряды, которые совершил изгнанник Чжао-гун при встрече с князем Ци, а также сказанные при этом слова (см. [Гунъян чжуань, гл. 24, с. 4а-6а; ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 44-48]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 79-80]). Янь Куай *** — царь Куай (321 или 320-312 гг. до н.э.) государства Янь, проявив умение «отказаться в пользу другого» (жан ***) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 253, примеч. 11 к гл. 4]), уступил престол своему «канцлеру» Цзы Чжи *** по совету сторонника этого «канцлера»; через три года после воцарения Цзы Чжи в стране учинилась великая смута, народ был охвачен страхом, после чего один из воевод и наследник престола составили заговор с целью напасть на Цзы Чжи и получили поддержку царства Ци; воевода осадил дворец государя Янь, не смог его взять и вместе с народом напал на яньского наследника престола, но был убит; не один месяц продолжалось бедствие, унесшее несколько десятков тысяч жизней, напугавшее народ и отшатнувшее его от престола. Этим воспользовался царь Ци, который послал войска, без боя захватившие Янь и одержавшие над ним великую победу; царь Куай погиб, а Цзы Чжи бежал (в 314 г. до н.э.?); через два года жители Янь сообща возвели на престол законного наследника (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 34, с. 11-16]; ср. [МН. Т. 4, с. 140-144; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 87-89]). «Законы о наказаниях» — цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 58, с. 194 наст. изд.). вернуться В «Янь те лунь» после знака юй *** («преступать») стоит сочетание шан ху ***, а в трех изданиях — ху шан («по отношению к вышестоящему (или: высшему)») (см. [ЯТЛ, с. 366, примеч. 25]), что Ма Фэй-бай считает правильным чтением (см. [ЯТЛЦЧ, с. 414, 415, примеч. 1]). В редакции 631 г. знаки ху шан отсутствуют; как кажется, это чтение лучше; его приняли две редакции этого текста и предпочел в своем издании Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 609, 615, примеч. 31]); мы последовали за ним. В кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 217, 218: 20.2; Legge, СА, с. 353]). В редакции 631 г. вместо син *** («осуществляются») во втором случае стоит знак жэнь *** («полагаются на»); вместо знака и *** стоит знак е ***; вместо янь фа цзюнь син *** *** стоит уместное здесь сочетание янь син цзюнь фа (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 615, примеч. 34, 35]; ср. выше, примеч. 3 к гл. 58 наст, изд.); вместо знака се ***, на взгляд Ван Ли-ци, означающего здесь «повторный, многократный» (см. [ЯТЛ, с. 366, примеч. 29; ЯТЛ (ЦДБ), с. 615, примеч. 36]), стоит более подходящий к контексту знак шэнь *** («сурово»), похожий на се графически; в свете параллельного текста Сыма Цяня (см. ниже) знак шэнь следует предпочесть, как это сделали Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 104]), судя по его переводу, Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 278]) и Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 415, примеч. 3]). Как и у Сыма Цяня, термин ду цзэ (см. примеч. 45 к гл. 15 наст, изд.) написан в редакции 631 г. через ду ***, а не через ду ***; вместо ли *** («угнетать», «вредить») стоит более уместный здесь (в свете параллельного текста Сыма Цяня) знак лянь *** («взимать [налог]») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 736]). Впрочем, Ван Ли-ци считает, что выражение ли минь *** («угнетать народ», «причинять ущерб народу») попало сюда из «Мэн-цзы» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 615, примеч. 37]; ср. [Мэн-цзы, с. 123: 5.4, с. 126, 131, примеч. 9; Legge, Mencius, с. 247]). Вряд ли это так. По нашему мнению, весь этот отрывок речи «знатока писаний» — весьма неточная цитата из Сыма Цяня, который описывает последствия доклада Ли Сы (а отнюдь не Чжао Гао!) о необходимости «расследовать и привлекать [к ответу]»; напомним, что этот доклад — один из главных источников идей «императорского секретаря», против которых спорит «знаток писаний» (см. примеч. 5 к гл. 58 наст. изд.). Сыма Цянь пишет: «Когда доклад был представлен, Эр-ши остался доволен; тогда он стал все более сурово осуществлять расследование и привлечение (досл.: требование. — Ю.К.) [к ответу]. Те, которые взимали с простолюдинов налоги сполна (или: в большом количестве?; или: сурово?), считались умными чиновниками. Эр-ши говорил: «Если они ведут себя так, то можно сказать, что я в состоянии расследовать и требовать [к ответу]». Те, кто подвергся наказанию через увечье, составляли половину [путников] на дорогах; мертвецы ежедневно скапливались грудами на рыночных площадях. Те, которые во множестве казнили людей, считались преданными подданными. Эр-ши говорил: «Если они ведут себя так, то можно сказать, что я в состоянии расследовать и требовать [к ответу]»» [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 34]; ср. [Bodde, 1938, с. 43-44]. В кавычках — точные и не вполне точные цитаты из этого текста. вернуться Цянь шоу *** — название для простого народа (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 347, примеч. 80]). Первое предложение в кавычках — цитата из «Чжань го цэ» (см. [ЯТЛ, с. 366, примеч. 31]); мы не смогли найти ее в разделе «Планы Цинь» (Цинь цэ ***), на который ссылается Ван Ли-ци. В редакции 631 г. вместо ван *** стоит уместный здесь по смыслу и графически похожий знак жэнь *** («бремя») (он же стоит в «Чжань го цэ» и в трех изданиях «Янь те лунь» — см. [ЯТЛ, с. 336, примеч. 31]); вместо сы бу цзай шэн *** *** («умрешь — второй раз жить не будешь») стоят знаки чжи *** сы бу цзай («известно, что умрешь — второй раз [жить не будешь]»); знак ли *** («дикая кошка» или «енотовидная собака») имеет начертание ***; вместо сюй *** («развалины») стоит его синоним, графически похожий знак сюй *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 736]). «Человек из свиты (досл.: из дома. — Ю.К.)» (шэ жэнь ***) — название служилых людей, живших на хлебах у вельмож, а также сопровождавших их в качестве близких им лиц (слуг) (ср. [Bielenstein, 1980, с. 23, 164, примеч. 22]). Смысл предложения пи фу бэнь вань шэн *** *** *** нам не ясен. Пи фу значит «простолюдин», вань шэн — «[правитель государства, способного выставить] десять тысяч боевых колесниц», т.е. Сын Неба. Значение бэнь все понимают по-разному: «гоняться за» (см. [Эн тэцу рон, с. 278]), «обращать в бегство» (см. [Dispute, с. 259]) и «бросаться навстречу высшему(?)», т.е. «не дорожить (рисковать) жизнью»; в последнем случае предложение значит: «и простолюдин отваживается, рискуя жизнью, вступить в борьбу с Сыном Неба» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 415, примеч. 8]). Условно принимаем последнее толкование, предложенное Ма Фэй-баем. Второе предложение в кавычках — цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 13, с. 114]). Там рассказывается, что Цзы Ян *** из государства Чжэн, занимавший в нем не то престол, не то пост «канцлера», был тверд и любил применять наказания, не амнистируя преступников; когда один из «людей свиты» «сломал лук», он опасался казни за свою провинность и, воспользовавшись суматохой, вызванной преследованием бешеной собаки, убил Цзы Яна; к этому привели твердость и суровость его господина. Ранее вариант этой истории встречается в «Люй-ши чунь цю» (см. [ЛШЧЦ, св. 19, гл. 5, с. 144]; ср. [R. Willhelm, с. 335]). В «Янь те лунь» сказано: «сговорившись (ци ***), все восстали» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 415, примеч. 9]), что не соответствует действительности — восстание против Цинь было стихийным; мы согласны с Ван Ли-ци, рассматривающим ци как плеоназм, и вслед за ним исключаем этот знак из текста (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 609, 616, примеч. 41]). Также вслед за Ван Ли-ци заменяем знак фан из выражения фан мянь *** знаком сы *** («четыре», здесь «все»), чье рукописное начертание похоже на фан (см. [там же, примеч. 42]), и в соответствии с редакцией 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 737]), контекстом и соображениями параллелизма вставляем перед чжи *** («обуздывать») знак чан *** («долгое время») (см. [ЯТЛ, с. 362, 367, примеч. 34]). Последнее предложение в кавычках — цитата из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 58, с. 194 наст. изд.). вернуться Вместо знака вэнь *** («слушать, вслушиваться, воспринимать на слух») в двух изданиях «Янь те лунь» стоит графически похожий и более осмысленный здесь ввиду параллели знак цзянь *** («критиковать, критический») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 616, примеч. 45]); чтение вэнь требует перевода «воспринимать на слух [чужие] речи» (ср. [Эн тэцу рон, с. 279]), чтение цзянь — «произносить критические суждения». Но, как указывает Ма Фэй-бай, особенностью слепых музыкантов, в частности Куана (ср. [Legge, CT, с. 477, 479; Legge, Mencius, с. 288: IV.I.II, 1, с. 406: VI.I.VII, 6]), был очень чуткий музыкальный слух, поэтому следует заменить янь *** знаком инь *** («ноты, песни, музыкальные произведения») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 416, примеч. 1]). На наш взгляд, знаки янь и инь графически похожи, чем можно объяснить ошибку переписчика, а перевод «слушать музыку» прекрасно вписывается в контекст. Поэтому мы приняли реконструкцию Ма Фэй-бая. Параллели изречению «ведь «кто хорошо умеет говорить о Небе», приводит это в соответствие со [свидетельствами о делах] людей, «кто хорошо умеет говорить о древности», исследует [подтверждения] этого в современности», см. выше, гл. 54, с. 173 и примеч. 1 наст, изд.) (в кавычки в переводе взяты цитаты из Сюнь-цзы и биографии Дун Чжун-шу). В редакциях этого изречения, сохранившихся в разделе «Син фа бу *** ***» энциклопедии «И вэнь лэй цзюй» и в таком же разделе «Тай пин юй лань» (см. [ТПЮЛ, гл. 638, с. 7а]) в обоих случаях после местоимения чжи *** («это», «этого») стоит уместный здесь предлог юй *** (см. [ЯТЛ, с. 367, примеч. 36]). Чжан Дунь-жэнь указал, что во фразе цюань цзи гу *** *** («сохраняли в целости мышцы (кожу?) и кости [осужденных]») должна быть ошибка, поскольку ранее «императорский секретарь» утверждал, что «[цари] Тан и У «ранили кожу [и мясо осужденных]»» (гл. 58, с. 193 наст, изд.); по мнению ученого, первоначально эта фраза, вероятно, не отличалась по смыслу от процитированных слов «императорского секретаря» (см. [ЯТЛ, с. 367, примеч. 37]). Ван Ли-ци возражал Чжан Дунь-жэню, утверждая, что фраза «сохранить в целости мышцы (мясо) и кости [осужденных]» не содержит ошибки, поскольку далее «знаток писаний» говорит о временах царей Тана и У: «за преступления, наказуемые через увечье, еще не налагали никакой [кары], а народ [уже] сам выполнял [свой] долг» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 617, примеч. 48]). Напротив, Ма Фэй-бай (в свете соображений Чжан Дунь-жэня, на которого он почему-то не сослался) предложил реконструировать фразу цюань цзи гу, заменив цюань знаком кэ *** («повреждать, ранить») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 416, примеч. 4]). Мы думаем, что Ма Фэй-бай прав. В пользу этого говорят два дополнительных соображения. 1) В докладе трону, представленном после 36 г. н.э., знаток законов Лян Тун *** писал: «...У трех царей были законы о смертной казни и о ранении мяса (мышц; или кожи?) (кэ цзи ***)»; по комментарию Ли Сяня, имелись в виду татуировка (клеймение), отрезание носа, вырезание коленных чашечек и/или отрубание ног (см. [ХХШ, гл. 34, с. 510]), но есть основания сомневаться, что термин кэ цзи относился к наказаниям, связанным с повреждением костей (см. ниже); из текста следует, что, по ханьским понятиям, при Тане и У применялись наказания через увечье, которые назывались кэ цзи. 2) В словаре-энциклопедии зарегистрировано выражение кэ гу *** (досл. «повреждать кости»); у него несколько значений, среди которых есть и такое переносное, как указание на жестокость уголовного кодекса (см. [ХЮДЦД. Т. 2, с. 675, кэ гу, значение 3]). Зарегистрировано там и выражение кэ цзи кэ гу (см. [там же, с. 674]), но словарь не дает его значений, связанных с наказаниями через увечье. Тем не менее вполне возможно, что выражение употреблялось и в таком значении и что со случаем такого употребления мы встречаемся в «Янь те лунь». Предложение «в законах [появились] изъяны» — цитата из «Хуайнань-цзы», ранее приведенная в речи «императорского секретаря» (см. гл. 58, с. 192 и примеч. 1 наст. изд.). вернуться Ханьские статуты записывались на бамбуковых дощечках длиной в два чи четыре цунь, т.е. 55,44 см, но обычно в речи употребляли для обозначения этой длины круглое число три чи (= 63,3 см) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 42 и коммент. Пэй Иня; ХШБЧ, гл. 83, с. 4944]); более подробно см. [ЯТЛ, с. 367, примеч. 38; Ван Пэй-чжэн, с. 211; ЯТЛЦЧ, с. 416, примеч. 5]. Выражение юань цзуй *** имеет словарное значение «прощать преступление» (см. [Морохаси. Т. 2, с. 654, № 76, значение 1]; ср. [ХХШ, гл. 79А, с. 1150]), которое как будто не подходит в данном контексте; слово юань значит также «исследовать, расследовать»; отсюда возможность перевести юань цзуй «расследовать преступление» (ср. [Эн тэцу рон, с. 279]). Но скорее всего прав Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 416, примеч. 6]), считающий выражение юань цзуй синонимом фразы лунь синь дин цзуй *** *** («изучают сердце и [таким путем] определяют вину») (см. гл. 55, с. 181-182 наст. изд.), известной также в варианте юань *** синь дин цзуй («исследуют сердце и [таким образом] определяют вину») (см. [ХШБЧ, гл. 83, с. 4936]; ср. выше, примеч. 12 к гл. 55 наст. изд.). Как указывает Гу Гуан-ци, выражение чжи юй *** означает «с состраданием и жалостью решать судебные дела» и связано с толкованием «современного текста» «Шу цзина». В «Великом комментарии» (Да чжуань ***) Фу Шэна *** (III-II вв. до н.э.) к «Шу цзину» сказано: «Хотя тот, кто слушает тяжбу, и понял его (виновного. — Ю.К.) стремление [совершить преступление] (?), он непременно относится к нему с состраданием и жалостью, ибо тот, кто умер, не может снова ожить, а то, что прервалось, не может снова продолжаться» (ср. сходную формулу в ханьском праве [Kroll, 1964, с. 130-134]). Согласно Гу Гуан-ци, в «Шу цзине» сказано: «с состраданием и жалостью решают судебные дела», поэтому Хуань Куань и употребил предложение «[согласно] «Наказаниям [князя] Фу», [с состраданием и жалостью] решают судебные дела» рядом с другим — «[согласно] «Вёснам и осеням», исследуют [сердце и определяют] вину». Гу Гуан-ци указывает, что выражение «решать судебные дела» (чжэ юй *** есть в «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 135: 12.12]; ср. [Legge, CA, с. 257]) и что в тексте этого сочинения из княжества Лу (ср. [Legge, Prolegomena, с. 12]) знак чжэ *** («решать») читается как чжи ***; он отмечает, что и в гл. 23 истории Бань Гу тоже есть отрывок, в котором цитируется «Шу цзин» (ср. [Legge, Shoo К., с. 595: V.XXVII, 8]), где чжэ *** толкуется как чжи *** (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1993]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 346, 409, примеч. 294]), и что это толкование также восходит к «Великому комментарию». Таким образом, и Фу Шэн, и Хуань Куань, и Бань Гу читали чжэ как чжи (см. [ЯТЛ, с. 367, примеч. 39]). Интерпретация Гу Гуан-ци не кажется нам убедительной. Судя по контексту, «сановник» просто хочет сказать, что и в конфуцианских классических книгах предусмотрены расследование преступлений и вынесение судебных приговоров по тяжбам. В трех изданиях «Янь те лунь» после знака цинь *** стоит служебное слово чжи *** (см. [ЯТЛ, с. 367, примеч. 40]). вернуться О функциях сезонов и копировании их совершенномудрыми см. гл. 54, с. 173 и ссылки на Дун Чжун-шу в примеч. 2 наст, изд.; ср. [Кроль, 1977в, с. 136, 141, примеч. 26; Кроль, 19846, с. 84-89]; о том же в сфере (ханьского) права и его теории см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 103-109; Кроль, 1980, с. 145-147]. Словом «наказания» здесь передан термин син фа *** (досл. «наказания, наносящие и не наносящие увечья»). Сыма Цянь называет «законы и указы» «орудиями устроения» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 3]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 419; Кроль, 1970б, с. 35]). Первые два выражения в кавычках — из речи «сановника» (ср. гл. 58, с. 196 наст. изд.). Выражение «сделал неотвратимыми... наказания» — из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 49, с. 1052; А.Иванов, с. 296; Liao. Т. 2, с. 283]); о соответствующем легистском принципе см. примеч. 1 и 6 к гл. 55, примеч. 4 и 5 к гл. 58 наст. изд. О наказаниях через отрезание носа и отрубание ног при Цинь и Хань (входивших в «пять наказаний», см. примеч. 13 к гл. 18 наст, изд.) см. [Bodde, 1938, с. 169; Переломов, 1962, с. 140; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 125-126]. «Отрубленные ноги переполняли повозки» — быть может, неточная цитата из «Гуань-цзы» (см. [ГЦ, гл. 35, с. 235]), где сказано: «[имена людей, у которых были] отрублены ноги, заполняли реестры (счетные книги) [преступников] (досл.: отрубленные ноги наполняли реестры)» (ср. [Го Мо-жо и др., с. 541-542]). Под территорией к западу от Реки Хэ имеется в виду исконная земля царства Цинь «внутри застав» (Гуаньчжун) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 417, примеч. 5]). Последнее выражение в кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 58, с. 196 и примеч. 11 наст. изд.). вернуться Выражение да лунь *** («Заключительное обсуждение») имеет словарные значения «глубокое (вдумчивое) обсуждение» и «суровое обсуждение» (см. [ЧВДЦЦ. Т. 8, с. 255, № 1658, значения 1, 2]). По мнению Ван Ли-ци, в названии гл. 59 «Янь те лунь» это выражение означает «резюме», причем слово лунь в нем связано с тем же словом в названии всего трактата («обсуждение, спор») (см. [ЯТЛ, с. 370, примеч. 1]); отсюда перевод Сато Такэтоси: «Резюме (итоги) дискуссии» (см. [Эн тэцу рон, с. 281]). В самом трактате выражение да лунь встречается в значении «важные обсуждения» (см. гл. 28, с. 78 наст. изд.). После отрицания бу ***, следующего за ю сы ***, в пяти изданиях «Янь те лунь» вместо предлога и *** стоит графически похожий знак сы *** («похожи»); как показывает Ван Ли-ци, в древности оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 621, примеч. 3]). Описание слов совершенного мудреца, содержащихся в книге, как высказываний (давно) умершего человека, жившего в древности, есть в «Чжуан-цзы» (см. [Чжуан-цзы, гл. 13, с. 490-491]; ср. [Позднеева, 1976, с. 202-203]). Слово тин *** толкуют здесь и как «зал суда» (см. [Эн тэцу рон, с. 281]), и — шире — как «место, где правящий класс в феодальную эпоху занимался делами правления» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 418, примеч. 2]). Условно переводим «палата, где занимаются делами правления». В кавычках — почти точная цитата из «Лао-цзы» (ср. [Лао-цзы, § 74, с. 186-187; Ян Хин-шун, с. 155]), где человек, обтесывающий дерево вместо знаменитого плотничьих дел мастера, выступает как аналог того, кто предает людей смерти вместо постоянно ведающего этой функцией (Неба?). Ду да фу *** *** («сановник Ду») — Ду Чжоу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 340, примеч. 69 к гл. 10]), который стал «сановником-императорским секретарем» в 98 г. до н.э. и занимал этот пост четыре года до своей смерти в 94 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 44, коммент. Сюй Гуана]). Ван чжун вэй *** *** («военный начальник столицы Ван») — Ван Вэнь-шу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 340, примеч. 70 к гл. 10]) занимал должность «военного начальника столицы» (чжун вэй ***) (см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 87-88; Bielenstein, 1980, с. 78-80]) в течение пяти лет, со 119 по 115 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 32, коммент. Ван Сянь-цяня; ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1201-1202, 1207-1208]). В тексте — игра слов: шэн *** (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 333, примеч. 45 к гл. 10]) значит и «исправлять», и «выпрямлять [по линии, отбитой] плотничьим шнуром»; отсюда наш перевод. Знак ши *** («положение») — искажение графически сходного знака не *** («мишень, цель для стрельбы из лука») (см. [ЯТЛ, с. 370, примеч. 4, коммент. Чэнь Цзунь-мо и Ван Ли-ци]). вернуться Как указывает Лу Вэнь-чао, вместо знака вэнь *** («мирное цивилизующее начало») должен стоять знак чжи *** («природная сущность»), а вместо знака у *** («военное начало») — знак вэнь *** («утонченная форма») (см. [ЯТЛ, с. 370, примеч. 5, 6; Кроль, 1984б, с. 107]). Параллельный текст, на котором, по-видимому, основано утверждение «сановника», есть в «Ли цзи», где Конфуцию приписывается такое высказывание: «Природная сущность при Юйском [Шуне] и Сяском [Юе] и утонченная форма при [государях династий] Инь и Чжоу достигли предела. При Юйском [Шуне] и Сяском [Юе] утонченная форма не [могла] взять верх над их природной сущностью, при [государях династий] Инь и Чжоу природная сущность не [могла] взять верх над их утонченной формой» [Ли цзи, св. 54, гл. 32, с. 10а]; ср. [Li Ki. T. 2, с. 500: XXIX, 33]. В 1983 г. Ван Ли-ци счел мнение Лу Вэнь-чао ошибочным и предложил осмыслить слова «сановника» в свете того, что в «Хуайнань-цзы» сказано о Гао-цзу, при котором «в течение одного века (эпохи) мирное цивилизующее начало и военное начало попеременно играли главную роль (досл.: являлись курицей или петухом, т.е. слабым или сильным) и использовались [лишь] по временам» [ХНЦ, гл. 13, с. 114-115]. Это не слишком убедительное толкование, поскольку у «сановника» речь идет не об одной, а о разных эпохах. Мы предпочли принять предложение Лу Вэнь-чао и перевести реконструированный текст. О дунь пу *** («честность и простота») см. [Кроль, 1982а, с. 58-63]. Последние слова в кавычках — неточная цитата из «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 13, с. 113]). Аналогичное рассуждение о невозможности применять наказания времен Яо и Шуня в нынешний век ухудшения нравов («обычаев») даже по сравнению с эпохой «трех династий» встречается позднее у Бань Гу (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1996]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 348]). |