Сановник сказал: «Я слыхал, что тот, кто является чьим-то подданным, проявляет всю свою преданность и потому соблюдает служебные функции, а тот, кто является чьим-то сыном, выражает всю свою почтительность к родителям и потому принимает наследие[1279]. Если у государя бывает проступок, то подданный скрывает его; если у отца бывает проступок, то сын покрывает его[1280]. Поэтому, когда государь умер, подданный не меняет правления государя; «когда отец умер», сын «не изменяет пути отца»[1281]. «Весны и осени» «порицают» «разрушение [князем (гун) Вэнем] высокой террасы Цюань» из-за того, что он разрушил «сделанное» «предком» и показал то, что было дурно у государя и отца[1282]. Теперь [скажу:] происхождение [казенных учреждений, ведающих] солью и железом и уравниванием перевозок [налоговых поступлений], давнее, а если вы хотите их упразднить, то сможете ли не нанести ущерба подвигам покойного божественного властителя и не причинить вреда внутренней духовной силе [нынешнего] совершенномудрого правителя? [Чиновники], имеющие собственное веденье, [как вы выражаетесь], «односторонне пристрастны» к пути преданности [государю] и почтительности к родителям. Это значит, что наши «пути» различны, а [планы] «не одинаковы» с «замыслами»[1283] знатока писаний». Знаток писаний сказал: «Мудрый меняет [поведение], сообразуясь с временем; умный создает установления в соответствии с веком. Кун-цзы сказал: «Парадная шапка из конопляной ткани соответствует [старым] обрядам; ныне [шапку] делают из черного шелка, [это более] бережливо, и я следую [в этом] за толпой»[1284]. Поэтому когда совершенномудрый человек чтит достойных, то не отступает от [образцов] древности, а когда следует обычаям, то не отдаляется от того, что подходит к условиям[1285]. Князь (гун) Дин [государства] Лу расположил в порядке таблички предков чжао и му [и при жертвоприношениях] стал сообразовываться [с тем, в какой последовательности правили князья по старшинству, переходя] от деда и более отдаленных предков к отцу[1286]; князь (гун) Чжао упразднил [должности] министров и младших чиновников [среднего разряда] и тем самым сократил [казенные] дела и умерил [государственные] расходы[1287]; но нельзя сказать о них, что они «меняли» «сделанное предком» или «изменяли путь отца»[1288]. Эр-ши расширил [дворец] Эпан, чтобы умножить наследие, [отца][1289], а Чжао Гао громоздил друг на друга [все новые] законы Цинь, чтобы возросло устрашающее величие [государя][1290]; но еще нельзя сказать о них, что это преданный подданный и почтительный к родителям сын». СВИТОК 3 Глава 13 Сады и пруды Сановник сказал: «Удельный правитель рассматривает свое государство как [один] дом, его заботы — о том, что внутри[1291]; Сын Неба рассматривает крайние точки восьми [сторон света][1292] как свои границы, его заботы — о том, что вовне. Поэтому у кого территория мала, у того расходы мелкие; у кого свершения велики, у того расходы крупные. По этой причине «начальник столичного уезда» учредил [государевы] сады и пруды, объединил [в своих руках богатства] гор и морей, стяжал прибыли, чтобы дополнить ими [доходы от] даней и налогов, исправил [оросительные] канавы и каналы, создал различные [казенные учреждения, ведающие] земледелием, расширил поля и пастбища, умножил парки, где разводят птиц и зверей[1293]. Великий возница[1294], [главный военный начальник], оценивающий [размеры и богатства] вод [и парков], малый казначей и великий земледелец ежегодно получают в виде налогов всевозможные доходы[1295], прибыли от обработки земли и пастьбы скота, арендную плату за [государевы водосборные] пруды [для орошения с защитным валом на берегу] и огороженные заповедники[1296]; а также на северной границе [Сын Неба] назначил[1297] чиновников, [ведающих] обработкой земли[1298], чтобы обеспечить разнообразные средства для расходов, но [этих средств] все-таки еще не хватает. Теперь [скажу:] если вы хотите упразднить их, пресечь их источник, преградить их поток, ответом[1299] на это будет то, что и у высшего, и у низших они совершенно истощатся, [все] окажутся в тяжелом положении и нужде. Даже если бы мы любили «сокращать [казенные] дела и умерять [государевы] расходы», как это можно было бы осуществить?[1300]».
Знаток писаний сказал: «В древности делили землю на участки, достаточные, чтобы прокормить народ, а у народа хватало [средств] на то, чтобы служить стоящему над ним. В государствах, [способных выставить] тысячу боевых колесниц, запряженных четверками лошадей, и на землях, имеющих по сто ли [в длину и в ширину][1301], каждый из князей гун, хоу, бо, цзы и нань[1302] удовлетворял свои требования, исполнял свои желания. [Государь] Цинь объединил земли тьмы государств, овладел богатствами [области, лежащей между] морей четырех [стран света], но его стремления не были удовлетворены, и не потому, что «его территория была мала» и «расходы у него были мелкие», а потому, что у него было много страстных желаний и низшие не могли выдержать его требований. Изречение гласит: «На [княжеской] кухне есть гниющее мясо, а в государстве есть голодающий народ; в [княжеской] конюшне есть гладкие кони, а на дорогах есть голодный люд»[1303]. Разве нынешние [траты] на содержание собак и лошадей, на пропитание пресмыкающихся и зверей — это только расходы на «гниющее мясо» и кормление лошадей[1304] [в старину? Когда налицо] должности, которые не приносят пользы, работы, в которых нет настоятельной нужды[1305], и перемены в сторону излишеств и расточительства, [проявляющиеся в украшениях на] одежде[1306], то становятся многочисленны те, что, не имея заслуг, одеваются и кормятся за счет «начальника столичного уезда»; по этой причине у высшего не хватает [средств], а низшие «пребывают в тяжелом положении и нужде». Теперь вы хотите помочь второстепенному [занятию], не упраздняя основного, создали [способы] извлечения прибыли с помощью ловкости[1307], учредили обработку земли и разведение скота, соперничаете со ста кланами, [используя] густые кормовые травы, соперничаете с торговцами и купцами, [получая] торговые прибыли; не так являют внутреннюю духовную силу правителя [в Поднебесной] и помогают в качестве канцлера [главе] государства и [правящего] дома. Ведь пахота мужчин и прядение[1308] женщин суть важнейшее занятие Поднебесной. Поэтому в древности, разделив землю [между людьми][1309], их селили на ней, разделив пахотную землю на участки[1310], их предоставляли им в обработку. По этой причине у [лиц любого] занятия не было земли, которая бы не кормила [людей], в государстве не было простолюдинов, которые не работали бы на земле[1311]. Ныне «начальник столичного уезда»[1312] учредил много парков, где разводят птиц и зверей, государевых полей[1313], прудов и озер[1314]; дом государя по названию монополизирует арендную плату[1315], а [на деле] прибыли переходят к могущественным [частным] домам. [Три столичных округа под началом] трех помощников[1316] примыкают к горам Нань и Реке (Хэ)[1317]. «Территория [тут] тесная, а люди многочисленны», «[живущие в Поднебесной по] четырем сторонам [столичной области] одновременно прибывают сюда»[1318], а [местное] необработанное и обмолоченное зерно и свежие овощи[1319] не могут обеспечить их [нужд. Поскольку] государевы поля сдаются в аренду по кругу[1320], [там] не выращиваются шелковицы и вязы, овощи и фрукты, [производительная] сила земли не используется до конца[1321]. Я, глупец[1322], считаю, что если это не парки, где разводят птиц и зверей, [государевы водосборные] пруды [для орошения с защитным валом на берегу] и огороженные заповедники, которые учредил покойный божественный властитель[1323], [землю] стоило бы отдать назад простолюдинам: «начальник столичного уезда» должен собирать только налоги с доходов от земли[1324] — и все. У арендной платы и [земельного] налога разные названия, но суть их одна. Ведь если поступить таким образом, то все силы простолюдинов будут тратиться на южных полях, все силы простолюдинок будут тратиться на [обработку] волокон конопли[1325]. Если поля будут распаханы, волокна конопли будут обработаны, то и высший и низшие будут иметь [одежду и пищу] в изобилии; что же [тогда] будут за «тяжелое положение и нужда»[1326]?». вернуться Чэн е [63] — «принять наследие», «продолжить дело покойного отца» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 96, пр. 1). При Хань распространено было мнение, что почтительный сын хорошо умеет продолжать стремления (волю) отца, а также завершать (или продолжать) его дела (см.: Кроль 1981 (II), с. 41-42; Кроль 1993 (I), с. 383). вернуться Конфуций говорил: «Отец скрывает [то, что дурно,] ради сына, сын скрывает [то, что дурно,] ради отца — в этом и заключается прямота» (Лунь юй, с. 146-147 (13.18); ср.: Legge, CA, с. 270). Принцип покрывания отцом и сыном преступлений друг друга служит примером проявления конфуцианского партикуляризма, нарушившего первоначальный универсализм правила коллективной ответственности, сформулированного легистами (см.: Bodde 1963, с. 392). В первой половине I в. до н. э. шла борьба за модификацию в сторону конфуцианского партикуляризма «декрета о зачинщиках укрывания [преступника]» (шоу ни чжи кэ [64]); она закончилась лишь в 66 г. до н. э. «конфуцианизацией» этого декрета (см.: Кроль 1977 (III), с. 137, 143, пр. 37): дети, жены и внуки, явившиеся «зачинщиками укрывания» своих близких, были избавлены от наказания. По мнению Э. М. Гэйла, «сановник» «использует конфуцианский аргумент с прямой целью напасть на своих оппонентов с их же собственным оружием в руках» (см.: Gale 1931, с. 78 и пр. 2). Заметим, однако, что его помощник «императорский секретарь» отстаивает принцип коллективной ответственности членов «дома» за преступление, совершенное одним из них (см.: ЯТЛ, гл. 57, с. 353-355). вернуться Неточно воспроизведенное изречение Конфуция, гласящее: «Когда отец жив, взирай на его стремления; когда отец умер, взирай на его поступки; если три года не станешь производить изменении в пути отца, тебя можно будет назвать почтительным к родителям» (Лунь юй, с. 8 (1.11); ср.: Legge, CA, с. 142). вернуться В «Чунь цю» под 16-м годом правления луского Вэнь-гуна [65] (627-610), т. е. под 612 (или 611) г. до н. э., сообщается: «разрушил высокую террасу Цюань [66]»; это была терраса, построенная его дедом Чжуан-гуном [67] (694-663 гг. до н. э.) в местности Лан [68] и называвшаяся, пока не была достроена, «высокая терраса в Лан [69]». «Сановник» пересказывает оценку этого события в «Гунъян чжуань»: «Почему [в «Веснах и осенях»] записано «разрушил высокую террасу Цюань»? [Потому что летопись] порицает это. Почему порицает? Порицает [и] когда ее построили, порицает [и] когда ее разрушили. Предок сделал ее, сам [князь Вэнь] разрушил ее, лучше бы уж не жил там — и все». По этому поводу Хэ Сю замечает: «Следовало только не жить [там], предоставить ей самой разрушаться, не следовало умышленно разрушать ее и выставлять напоказ то, что было плохо у предка» (см.: Гунъян чжуань, гл. 14, с. 9а; ср.: ХХШ, гл. 48, с. 708). Конфуцианский принцип «сокрытия того, что дурно» развит в «Бо ху тун». Там сказано: «По долгу чьего-то подданного он должен скрывать то, что дурно [у государя], и показывать то, что [у него] хорошо. Почему же тогда [историограф] записывает проступки государя? Каждый сообразуется с чем-то [своим]. Скрывать то, что дурно [у государя — это] говорится о подданном, который распространяет его внутреннюю духовную силу и распространяет нормы поведения. Почему он скрывает то, что дурно, ради своего государя? Государь — самый почитаемый, поэтому он ставит [на посты левого и правого] помощников[-советчиков], назначает [на места] увещающих чиновников и по существу не должен иметь упущений и ошибок. Поэтому в «Обсужденных изречениях» сказано: «[Министр государства] Чэнь, ведающий преступлениями (по другому толкованию, некто Чэнь Сы-бай [70]. — Ю. К.), спросил: „Знал ли обряды [луский] князь (гун) Чжао [71] (542-511 гг. до н. э. — Ю. К.), [когда женился на девушке из правящего дома У [72], носившей ту же фамилию, что и он, а это воспрещается ритуалом]?» Кун-цзы сказал: «Он знал обряды» (см.: Лунь юй, с. 80-81 (7.31) и пр. 1, 2; ср.: Legge, CA, с. 204-205. — Ю. К). Это было сокрытие [того, что дурно], ради своего государя... Государь не скрывает [того, что дурно], ради подданного; почему только отец скрывает [то, что дурно], ради сына? Полагаю, что отец и сын суть одно тело, которое разделено [надвое, так что] слава и позор одного касаются другого. Поэтому в «Обсужденных изречениях» сказано: «Отец скрывает [то, что дурно], ради сына, сын скрывает [то, что дурно], ради отца — в этом и заключается прямота» (см. пр. 31 к гл. 12. — Ю. К). Скрывают ли старший и младший братья [то, что дурно], один ради другого? По тому же принципу, что отец с сыном...» (Бо ху тун, гл. 2Б, с. 120-121; ср.: Po Hu Tung, с. 471-473; Кроль 1993 (I), с. 383-384). Сходный принцип обнаруживается в учении «Гунъян чжуань» о «табу», или «сокрытиях»: ««Весны и осени» скрывают [то, что дурно], ради почитаемого, скрывают [то, что дурно], ради близкого, скрывают [то, что дурно], ради достойного» (Гунъян чжуань, гл. 9, с. 8а; ср.: Watson 1958, с. 81 сл.). При Цинь и Хань изменение того, что сделал император-предшественник, расценивалось как демонстрация его ошибок (см.: Кроль 1993 (I), с. 383). Концепция сохранения в неизменном виде «пути» прежнего государя не была исключительно конфуцианской, см. пр. 40 к гл. 12. Она, как, видимо, и концепция сокрытия того, что дурно у отца или государя, была связана с представлением, что отец и сын суть одно тело, что у них одинаковые стремления («воля»), и с интерпретацией в этом духе «почтительности к родителям» (см.: Кроль 1981 (II), с. 41-42). вернуться В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний», см. перевод, гл. 12, с. 179. вернуться Цитата из (Лунь юй, с. 93-94 (9.3) и пр. 1-3; ср.: Legge, CA, с. 217). Как отмечает Ян Бо-цзюнь, ткать шапку из сравнительно грубой конопли было гораздо более тонким и трудоемким делом, чем ткать ее из тонких шелковых нитей. Вряд ли конфуцианцы используют здесь «легистский принцип оппортунизма», цитируя Конфуция в его оправдание, как считает Э. М. Гэйл (см.: Gale 1931, с. 79, пр. 1). См.: (Кроль 1984 (II), с. 89-90, 115 и пр. 47). вернуться Сочетание бу пянь и [73] не очень понятно. Его переводят «не будучи пристрастным к тому, что удобно» (см.: Gale 1931, с. 79; Эн тэцу рон, с. 70) и «всего лишь подлаживаться к требованиям времени» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 97, пр. 3). Однако фраза бу пянь и — явная параллель бу ли гу [74] («не отступать (отдаляться) от древности»), а пянь значит не только «быть односторонним (пристрастным)», но и «отдаляться (отчуждаться)». Отсюда наш перевод. вернуться Чжао [75] и му [76] — названия двух рядов, в которых располагались при Чжоу таблички предков (или храмы предков); к ряду чжао (находился слева) относились таблички предков нечетных поколений (отец, прадед и т. д.), к ряду му (находился справа) — таблички предков четных поколений (сын, дед и т. д.). В соответствии с делением на чжао и му приносились жертвы в храме. Различные истолкования систем чжао му см. в кн.: Л. Васильев 1961 (I), с. 91-92; Крюков 1967, с. 142-145. Согласно «Гунъян чжуань», луский Дин-гун [77] (510-496 гг. до н. э.) (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 48-50; ср.: МН, т. 4, с. 125-128; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 80-81) на 8-м году своего правления (503 или 502 г. до н. э.) стал приносить жертвы прежним князьям Лу в правильной последовательности с точки зрения системы чжао му, исправив этим практику «необычных жертвоприношений», установившуюся при Вэнь-гуне на 2-м году его правления (626 или 625 г. до н. э.). В этому году Вэнь-гун во время совместного жертвоприношения перед табличками своих предков в храме основателя династии повысил статус таблички Си-гуна, принеся ему жертву раньше, чем Минь-гуну [78] (662-661 гг. до н. э.), правившему непосредственно перед Си-гуном. «Гунъян чжуань» порицает это «необычное жертвоприношение» за то, что оно «выдвинуло на передний план отца и отодвинуло на задний деда» (см.: Гунъян чжуань, гл. 13, с. 3б-4а; гл. 26, с. 2а-2б и коммент. Хэ Сю и Сюй Яня [79]; ср.: Цзо чжуань, гл. 55, с. 6а, коммент. Ду Ю и Кун Ин-да; Legge, CT, с. 234). Си-гун (как полагает Ма Фэй-бай) рассматривался как аналог сына Минь-гуна (на деле их родственные отношения были иными), а потому по системе чжао му его табличка в храме должна была находиться справа от таблички Минь-гуна (см.: ЯТЛЦЧ, с. 97-98, пр. 4). вернуться На 5-м году своего правления (538 или 537 г. до н. э.) луский Чжао-гун «упразднил средний корпус», один из «трех корпусов», ранее созданных в Лу Сян-гуном [80] (573-543 гг. до н. э.) на 11-м году его правления (563 или 562 г. до н. э.). В «Гунъян чжуань» сказано: «Что называется «три корпуса»? Три министра. Почему [в «Веснах и осенях»] записано: создал три корпуса"? Это порицается. Почему порицается? В древности были [только] министры высшего [разряда] и министры низшего [разряда], младшие чиновники высшего [разряда] и младшие чиновники низшего [разряда]». Там также сказано: «Что называется «упразднил средний корпус»? Восстановление древних [порядков]. Если это так, то почему [здесь] не сказано о трех министрах? И в числе пяти [предметов] бывает средний, и в числе трех [предметов] бывает средний» (Гунъян чжуань, гл. 19, с. 9б-10а; гл. 22, с. 5а-6а; ср.: Legge, CT, с. 603). На основании этих отрывков Сунь И-жан предположил, что «упразднение среднего корпуса» означало упразднение должностей «министра среднего [разряда]» (чжун цин [81]) и «младшего чиновника среднего [разряда]» (чжун ши [82]) и что в «Янь те лунь» сказано именно об этом (см.: ЯТЛ, с. 94, пр. 26). Из комментариев Хэ Сю и Сюй Яня к процитированным отрывкам тоже следует, что создание «среднего корпуса» и должности «министра среднего [разряда]» Сян-гуном было нарушением установлений царя, «уподоблением высшему в превышение своего положения». вернуться В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 12, с. 179. вернуться В 209 г. до н. э. Эр-ши сказал, что не довершить строительства дворца Эпан [83], начатого его отцом Ши хуан-ди (см.: Переломов 1962, с. 106, 107, 115, 122), значило бы «показать, что покойный божественный властитель ошибся, когда начал [это] дело». В 208 г. до н. э. в ответ на предложение сановников прекратить это строительство Эр-ши возразил, что оно было предпринято его отцом и предшественником, дабы показать, что тот достиг желаемого; и что, как они сами видели, «из подвигов и славных трудов покойного божественного властителя кое-что осталось в наследство», а если хотеть упразднения «сделанного покойным божественным властителем», нечем будет «воздать» ему (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 74, 79; ср.: МН, т. 2, с. 203, 209; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 90-91, 94). Быть может, выражение чун сюй [84] («умножить наследие») следует перевести «чтить наследие» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 98, пр. 6). вернуться В 3 изданиях «Янь те лунь» вместо цзэн лэй [85] («громоздить друг на друга») стоит только знак лэй с тем же значением (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 169, пр. 40). Чжао Гао наставлял законам царевича — будущего императора Эр-ши, а после восшествия того на престол искусно использовал введение более суровых законов и жестоких наказаний для расправы с политическими противниками (см.: Bodde 1938, с. 30, 35). вернуться Выражение «рассматривать как [один] дом» (и вэй цзя *** ***) значит — считать единым, обладающим едиными намерениями, прилагающим единые усилия (см. [Кроль, 1977б, с. 81: 2.2, с. 86, примеч. 4; Кроль, 1981б, с. 49, 55, примеч. 12]; ср. [Гунъян чжуань, гл. I, с. 12б-13а, коммент. Хэ Сю]). Поясняя слова «царь ничего не считает внешним», Хэ Сю говорит: «мудрый царь рассматривает Поднебесную как [один] дом» (ср. [Кроль, 1978а, с. 54]). Следовательно, один «дом» — это образ единства, относящийся именно к «внутреннему». вернуться Выражение ба цзи *** означает «крайние точки восьми [сторон света]», т.е. северо-востока, востока, юго-востока, юга, юго-запада, запада, северо-запада и севера (ср. [ХНЦ, гл. 4, с. 33, 34; гл. 7, с. 57; Erkes, 1918, с. 33, 53-54]). Эти крайние точки считались находящимися во «внешней [области мира]», за пределами «девяти областей» Поднебесной; полагали, что их отмечают восемь гор (ср. [Erkes, 1918, с. 53-54]). Была сделана попытка предположительно отождествить «крайние точки восьми [сторон света]» с «восемью отдаленными дикими (т.е. варварскими. — Ю.К.) районами» (ба хуан ***) (см. [Po Hu Tung, с. 334, примеч. 329]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 370-371, примеч. 210]). Здесь слово «внешнее» (вай ***) указывает на «внешнюю [область мира]». вернуться Юань ю ***. Оба слова означают места (парки), где разводят и содержат птиц и зверей. Есть несколько гипотез относительно того, как различаются их значения. По одной из них, парки юань большого, а парки ю небольшого размера; по другой, в парках юань содержат птиц и зверей, а в парках ю — быков и лошадей (укажем, что этому объяснению противоречит существование выражения юань ма ***, — «лошади с [императорских] пастбищ, или из парков» (см. [HFHD. Т. 2, с. 30 и примеч. 2.9, с. 167, 304-305 и примеч. 2.8; Swann, с. 172]); по третьей, парк юань обнесен стеной, а парк ю нет; по четвертой, парк, где сажают фруктовые деревья, называют юань, а где разводят животных — ю (см. [ЧВДЦД. Т. 28, с. 124, № 18; HFHD. Т. 1, с. 74 и примеч. 1, с. 272; Мэн-цзы, с. 30: 2.2, примеч. 1]). вернуться Тай пу *** — один из «девяти министров», в чьи обязанности входило ведать лошадьми для армии, для императорских конюшен и для колесниц императора, а также надзирать за государевыми пастбищами и за лошадьми, которые там выращивались (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1113-1115; Wang Y.C., с. 150,153-154; Bielenstein, 1980, с. 34-38]). вернуться Мы следуем разметке текста у Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 26]). вернуться Чи юй чжи цзя *** ***. Чи — государевы водосборные пруды с защитным валом (дамбой) на берегу, юй — заповедные парки Сына Неба, обнесенные оградой, которая делала их недоступными для посторонних (см. [ХШБЧ, гл. 8, с. 261; гл. 9, с. 291; HFHD. Т. 2, с. 222 и примеч. 9.3, с. 306 и примеч. 3.4; Ван Пэй-чжэн, с. 45]). Ханьские императоры неоднократно «отдавали в аренду (цзя)» «бедным простолюдинам» свои пруды для орошения, заповедные парки и другие земли (см. [СХХЯ, гл. 50, с. 509; Хуань Куань. Т. I, с. 281-283, примеч. 35 к гл. 6]). Термин цзя мог использоваться также в значении «арендная плата» по отношению к частному собственнику земли (см. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2030 и коммент. Янь Ши-гу; Swann, с. 209 и примеч. 339; HFHD. Т. 3, с. 479]; ср. [Ch'u, с. 108, 110]). вернуться Досл. «поставил и использовал на службе». Поскольку в трех изданиях трактата здесь стоит только один знак жэнь ***, мы принимаем предположение Лу Вэнь-чао, что другой знак жэнь — это плеоназм, и опускаем его по примеру Э.М. Гэйла и Го Мо-жо (см. [ЯТЛ, с. 97, примеч. 7; Ван Пэй-чжэн, с. 45; Gale, 1931, с. 81 и примеч. 5; ЯТЛДБ, с. 26]). вернуться Тянь гуань, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 281-283, примеч. 35 к гл. б]. Наш перевод следует данному Э.М. Гэйлом, ср. также [Hulsewe, 1985, с. 105: С4 и примеч. 4], но, возможно, лучше перевести: «создал казенные учреждения, [ведающие] обработкой земли» (ср. [Эн тэцу рон, с. 71]). вернуться Ин *** («ответ», или отклик») — одно из слов, описывающих отношения вызова-отклика, которые древние китайцы усматривали между объектами «того же рода». вернуться Ср. [Мэн-цзы, с. 294: 12.10]. В кавычках — цитата из речи «знатока писаний» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 180]). Добавим, что шэн ши *** может значить не только «сократить» или «облегчить (упростить) дела», но и «избавить от [лишнего] труда» (ср. [Gale, 1931, с. 82]). В «Хуайнань-цзы» сказано: «Основное в том, чтобы не отнимать у народа время, [предназначенное для труда на полях], состоит в сокращении [казенных] дел (или: работ); основное в сокращении [казенных] дел состоит в умерении [государевых] расходов» [ХНЦ, гл. 20, с. 185]; ср. [Кроль, 1977в, с. 142-143, примеч. 35]. вернуться Бай ли *** («сто ли») — выражение, указывающее на государства князей гун и хоу (см. [Мэн-цзы, с. 235-236: 10.2; Po Hu Tung, с. 415]; ср. [Лунь юй, с. 86: 8.6; Legge, СА, с. 210; ЧВДЦЦ. Т. 22, с. 440-441, № 181, значение 2]). вернуться Гун хоу бо цзы нань *** *** ***, см. [Крюков, 1967, с. 60-75; Creel, 1970. Т. I, с. 32-33, 106-107, 324-330]. вернуться Как отмечает Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 14]), слова «народ» (минь *** и «люд» (жэнь ***) входили в одну древнюю рифму и рифмовались. Есть близкое изречение в «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 9: 1.4]). Очень похожий отрывок заканчивается здесь словами: «Это значит, что [государь] во главе [стаи] зверей пожирает людей». вернуться Ср. [ХШБЧ, гл. 74, с. 4670, коммент. Янь Ши-гу]. вернуться Ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 285, примеч. 42 к гл. 6; HFHD. Т. 1, с. 261; т. 2, с. 173, 334]. На взгляд Ма Фэй-бая, имеются в виду строительные работы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 101, примеч. 7]). вернуться Текст неясен. Яо *** предполагает, что оттуда выпало три иероглифа, стоявшие перед знаком фу (*** («одежда»). Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 46]) высказал предположение, что эти три иероглифа — бу чжун чжи *** *** («неподходящая») (ср. [Цзо чжуань, гл. 15, с. 12а]); но так как далее в тексте говорится о том, что люди «одеваются и кормятся» за счет государя, он высказал еще одно предположение — что знак фу стоит в тексте по ошибке вместо другого иероглифа. Ма Фэй-бай предлагает реконструкцию фу ши *** («украшения на одежде») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 101, примеч. 7]). Мы даем условный перевод. вернуться Ср. упрек «знатока писаний» в адрес «министров», что те не просят императора «об упразднении должностей [чиновников], в которых нет настоятельной нужды, о сокращении числа людей, извлекающих прибыли благодаря своей ловкости» [Хуань Куань. Т. I, с. 154, 285, примеч. 42, 43 к главе 6]. вернуться В трех изданиях трактата вместо «прядение» (цзи ***) стоит «ткачество» (чжи ***) (см. [ЯТЛ, с. 97, примеч. 12]). вернуться Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 83, примеч. I]) предполагает, что, вероятно, имеется в виду система «колодезных полей». вернуться Чжи тянь му *** ***. Выражение тянь му означает «поля и сады» (см. [ЧВДЦД. Т. 22, с. 159-160, № 174, значение 1]), т.е. обрабатываемую землю. Можно переводить и «поля» по примеру Э. Шаванна (см. [МН. Т. 3, с. 299]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл.25, с. 8; Legge, Shoo К., с. 227: IV.VII. Ч. I, 11]). Ма Фэй-бай против замены знаком чжи *** («разделить на участки», быть может, «разметить») знака ли ***, первоначально стоявшего в этом тексте (см. [ЛТЛ(ЦДБ), с. 171, примеч. 20]); он приписывает ли значение «приносить (кому-то) выгоду», происходящую от владения полями и садами (см. [ЯТЛЦЧ, с. 102, примеч. 11]). вернуться На взгляд Ван Ли-ци, фа цзо *** значит «заниматься не постоянным (основным) занятием» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 175, примеч. 20]; ср. [ХШБЧ, гл. 9, с. 293 и коммент. Янь Ши-гу; HFHD. Т. 2, с. 312]), на взгляд Ма Фэй-бая — «не под силу обрабатывать землю» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 102, примеч. 11]). Мы перевели в соответствии с предложением С.Е. Яхонтова. вернуться Сянь гуань, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 215, примеч. 93 к гл. 1]. Как и Э.М. Гэйл, при переводе мы игнорировали последующий знак чжи ***, по мнению Ван Сянь-цяня, являющийся плеоназмом (см. [ЯТЛ, с. 97, примеч. 14]). вернуться Гун тянь ***. «Государевы поля» сдавались в аренду бедным простолюдинам, которые уплачивали за них арендную плату (см. [HFHD. Т. 2, с. 222, 302; ХХШ, гл. 2, с. 60; гл. 5, с. 96; ЧВДЦД. Т. 4, с. 77, № 136, значение 2; СХХЯ, гл. 50, с. 509; ДХХЯ, гл. 28, с. 307-308]). Об этом институте см. [Хэ Чан-цюнь, 1956, с. 31-34; Хэ Чан-цюнь, 1958, с. 11-13, 57-58; К.Васильев, 1968, с. 187; Hsu, с. 11-13, 29-33, 177-183]. вернуться Чжан цзя ***. У этого выражения, не встречающегося в словарях, неясный смысл. Нам представляется, что слова чжан цзя должны соотноситься скорее как глагол и дополнение, чем как определение и определяемое; ср. сходную конструкцию в [ЯТЛ, гл. 23, с. 168]. В таком случае слово чжан вполне может быть употреблено в значении «преграждать [другим] доступ» к чему-либо, «монополизировать» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 259, примеч. 45 к гл. 4]), а выражение в целом означает «монополизировать арендную плату». Сюй Чжо-юнь переводит «сдает в аренду [землю крестьянам]» и считает, что бедные земледельцы, получившие землю от правительства, бывали вынуждены продавать ее богачам, вновь становясь арендаторами, но уже не государственными, а частными (см. [Hsu, с. 32, 181]). вернуться Сань фу, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 26, примеч. 34 к Введению, I]. вернуться В оригинале стоит сочетание шань хэ *** (горы и реки или Река). Ван Ли-ци приводит высказывание Ян Шу-да о том, что Хуань Куань использовал здесь старое мнение комментаторов «Шан шу» (отраженное, в частности, в комментарии Чжэн Сюаня), по которому территория Гэн ***, где имел резиденцию иньский царь Цзу-и ***, «примыкает к горам и рекам» (см. [Шан шу, гл. 9, с. 16, субкоммент.]). От себя Ван Ли-ци добавляет, что выражение шань хэ указывает здесь на гору Хуашань и реку Хуанхэ (см. [ЯТЛ, с. 97-98, примеч. 15]). Но позднее Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 15]) предположил, что первоначально в тексте стояло выражение сань *** хэ, которое было ошибочно заменено на шань хэ вследствие их фонетической близости, а сань хэ указывает на области «к югу от Реки (Хэ)» (Хэ нань ***), «к востоку от Реки (Хэ)» (Хэ дун ***) и «к западу от Реки (Хэ)» (Хэ си ***). У Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 19]) сказано: «Ведь три [местности возле] Реки (сань хэ) находятся в центре Поднебесной, подобно ножкам котла-треножника; они суть [области], где попеременно жили цари [трех династий]... Территория [тут] небольшая и тесная, а люди многочисленны; это место, где собираются и сосредоточиваются [блюстители] округов (читаем цзюнь *** вместо ду *** — Ю.К.), [цари удельных] государств и князья (хоу) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 214, примеч. 88 к гл. 1])» (ср. [Swann, с. 439-440]). Согласно этому тексту, выражение сань хэ следует истолковать как обозначение трех «округов» (цзюнь ***) эпохи Хань, примыкавших к Хуанхэ: Хэдун (находился к востоку от Хуанхэ в юго-западной части совр. пров. Шаньси), Хэнэй (находился к северу от Хуанхэ на земле совр. пров. Хэнань) и Хэнань (находился на территории совр. пров. Хэнань южнее Хуанхэ). В отличие от этого Ян Шу-да вместо округа Хэнэй называет область «к западу от Реки (Хэ)» (Хэ си), которая, в свою очередь, отождествляется с Си Хэ (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 293, примеч. 8 к гл. 7]). Но на взгляд Ма Фэй-бая, слово шань здесь вполне уместно и указывает на горы Наньшань *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 102, примеч. 13, с. 357, примеч. 1]; ср. [ХШБЧ, гл. 28Б(П), с. 3020]). Эти горы (другое их название Чжун-наньшань *** ***) находятся южнее города Сиань и относятся к хребту Циньлин — водоразделу бассейнов Хуанхэ и Янцзы. вернуться В кавычках — неточные цитаты из параллельного описания в истории Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 18; Swann, с. 438]). вернуться Синь цай ***. Чжан Дун-жэнь (см. [ЯТЛ, с. 98, примеч. 17]) предлагает читать цай *** вместо цай ***, ср. то же выражение в «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 28, с. 46]). Если принять предложение Чжана, перевод выражения синь цай будет «сбор дров» (ср. [Gale, 1931, с. 83]). Однако Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 15]) считает мнение Чжана совершенно ошибочным, так как в тексте говорится о нехватке продуктов питания, и выражение синь цай наряду со словами «необработанное и обмолоченное зерно» должно обозначать такие продукты; между тем синь цай *** означает косарей-дровосеков — людей, собирающих топливо, — значение, неуместное в данном тексте. Мы принимаем объяснение Ян Шу-да; но в этом случае возникает необходимость внести новое исправление в текст, ибо знак синь, как нам кажется, не имеет подходящих значений. Мы заменяем его графически похожим знаком синь ***, образующим вместе со знаком цай *** осмысленное сочетание «свежие овощи». вернуться Чжуань цзя ***, т.е. не одному и тому же лицу постоянно, а разным лицам поочередно. На взгляд Ма Фэй-бая, имеется в виду нечто, очень похожее на субаренду последующих веков: пахотная земля, арендованная у государства, передавалась в субаренду беднякам за высокую арендную плату. Ма указывает, что во времена У-ди некто Нин Чэн *** арендовал у казны свыше 1000 цин полей на горных склонах, сдал их в аренду нескольким тысячам семей бедняков и через несколько лет составил себе состояние в несколько тысяч слитков золота (см. [ЯТЛЦЧ, с. 102, примеч. 15]). Хотя Ма ссылается при этом на «Ши цзи», его мнение основано на более поздней версии сообщения о Нин Чэне (см. [ХШБЧ, гл. 90, с. 5206]); в «Ши цзи» сказано, что тот купил землю, взяв деньги в долг (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 9]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 424; Hsu, с. 54, 61, с. 209 и примеч. 104]), и не говорится, купил у казны или у кого-то еще. Так что толкование Ма Фэй-бая спорно. вернуться Учение об «использовании до конца [производительной] силы земли» приписывается древними историками Ли Кую ***, жившему ок. 400 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 16; гл. 129, с. 13; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2008]; ср. [Swann, с. 428, 136-137 и примеч. 100; Koga Noboru, с. 560-562]). вернуться В одном издании трактата слово «глупец» (юй ***) отсутствует (см. [ЯТЛ, с. 98, примеч. 18]). вернуться Ван Ли-ци ставит точку после фэй *** (см. [ЯТЛ, гл. 14, с. 96; ЯТЛ (ЦДБ), с. 171]), что требует перевода: «Я, глупец, считаю это неправильным. Парки, где разводят птиц и зверей, [государевы водосборные] пруды [для орошения с защитным валом на берегу] и огороженные заповедники, которые учредил покойный божественный властитель, стоило бы отдать назад простолюдинам». Но мы предпочли перевести в соответствии не с этой разметкой текста, а с другой, предложенной Хиранака Рэйдзи (ср. [Loewe, 19686, с. 61-62, № 90]) и принятой, в частности, Сюй Чжо-юнем (см. [Hsu, с. 181 и примеч. 62]) и Ма Фэй-баем (см. [ЯТЛЦЧ, с. 101, 102, примеч. 17]); она не предусматривает знака препинания после фэй. Соответственно речь в тексте идет о возвращении народу не парков, прудов и заповедников, созданных У-ди, а других, за вычетом тех, которые создал У-ди. Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 83-84 и примеч. 6]) дает неверный перевод, а в примечании указывает, что У-ди был известен не «открыванием доступа к национальным резервациям», а, напротив, «огораживанием их», ибо стремился удовлетворить свою страсть к охоте. Но слова кай *** и чжан *** означают здесь не «открывать доступ», а «учреждать», «создавать»; ср. аналогичное их употребление в эдикте Ван Мана от 10 г. н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2067]; ср. [Swann, с. 336; HFHD. Т. 3, с. 493-494]); речь конфуцианца не противоречит словам «сановника», что У-ди «умножил парки, где разводят птиц и зверей». вернуться Цзу шуй, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 10, 24, примеч. 15]. Следует указать, что в начале династии Хань с продуктов «садов и прудов» (равно как гор и рек) и с лавок на рынках взимались именно налоги цзу шуй, шедшие на удовлетворение личных нужд императора и пожалованной ленами знати; и Бу Ши (110 г. до н.э.), и Гун Юй (44 г. до н.э.) выступали за то, чтобы правительство не имело других источников дохода, кроме этих налогов цзу шуй, причем Бу Ши, несомненно, противопоставлял этому способу изыскания средств Санхунъянову политику государственного вмешательства в торговлю (см. [Swann, с. 150 и примеч. 138, с. 319 и примеч. 639, с. 323 и примеч. 653, с. 372, 431-432, 450]). Слова «знатока писаний» — это, собственно, сокращенная версия слов Бу Ши: ««Начальник столичного уезда» должен кормиться лишь [тем, что дают] налоги цзу, и одеваться только [в то, что дают] налоги шуй, — и все» [Хуань Куань. Т. I, с. 10]. Но «знаток писаний» возражает при этом не против торговой деятельности правительства, а против изыскания им средств путем передачи государевых земель в аренду беднякам. вернуться Ср. [Li Ki. Т. I, с. 675: Х.П, 36; Legge, LK. Т. 27, с. 479]. вернуться В кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 13, с. 14 наст. изд.). |