Глава 17 Бедные и богатые Сановник сказал: «После того как я связал в пучок волосы, повязал пояс, нарядился [и поступил учиться[1498], в возрасте] тринадцати лет мне посчастливилось получить возможность [попасть в] ночную охрану дворца[1499], и я прислуживал [Сыну Неба, состоя в свите] у ступицы его колесницы[1500], благодаря чему достиг постов министра и сановника, получал жалованье и принимал дары [от государя] более шестидесяти лет[1501]. При расходах на колесницы и лошадей, платье и одежду, при тратах на [содержание] жены и детей, слуг и поваров я подсчитывал приход и [сообразно с этим] производил расход, был бережлив и умерен и благодаря этому что-то откладывал. Что касается окладов и жалований, наград и даров [государя], то я понемногу рассчитывал и прикидывал, как их [выгоднее использовать], постепенно копил и этим стяжал богатство и создал наследие [для потомков]. Поэтому, «хотя делят землю одинаково [между всеми, лишь] достойный в состоянии сохранить ее; хотя делят богатство одинаково [между всеми, только] умный в состоянии рассчитать, как его [выгоднее использовать]»[1502]. Ведь когда Цзы-гун «продавал и запасал [товары]», а достопочтенный господин Чжу из Тао «трижды составлял [состояние в] тысячу слитков золота»[1503], разве они непременно брали что-то у простолюдинов? Они только обдумывали что-то, [пользуясь бирками для счета длиной в] шесть цунъ, пускали что-то в оборот[1504], [учитывая] обилие и нехватку [товаров], брали что-то из [разницы] между высокими и низкими ценами». Знаток писаний сказал: «В древности [люди] не занимались двумя занятиями одновременно, не сочетали в одних руках прибылей и жалованья [из разных источников; ведь] только после этого не было значительной разницы между всеми занятиями, не было большого разрыва между богатыми и бедными. Ведь невозможно сполна прославить имя того, кто использовал свой ранг и жалованье, чтобы проявить смирение и уступчивость; невозможно сосчитать весь доход того, кто воспользовался своим могуществом и положением, чтобы домогаться выгоды. Кто [один] кормится [ресурсами] озер и прудов, монопольно завладел [богатствами] гор и морей, с тем [заготовители топлива — ] косари и дровосеки — не в состоянии соперничать в [получении] милостей, с тем торговцы и купцы не в состоянии соперничать в [погоне за] прибылью. Когда Цзы-гун стяжал ее, используя [возможности простолюдина в] холщовой одежде, то Кун-цзы осудил его; разве тем более не [осудил бы он] того, кто стремится к этому, используя свое положение и статус[1505]? Поэтому в древности сановник помышлял о своих человеколюбии и справедливости, чтобы занять свой пост, а не действовал во имя могущества и выгоды, чтобы удовлетворить собственные интересы». Сановник сказал: «Только если у больших гор богатые ресурсы, то сто кланов будут ими обеспечены; только если у Реки Хэ и моря обильные [недра], то простой люд получит от них удовлетворение [своих нужд]. Ведь прудок [шириной всего в] сюнь или чан не может [послужить для] орошения водохранилища — пруда с защитным валом на берегу; [низкорослые] деревья с холмов и курганов не могут [послужить для] возведения зданий дворца[1506]. Малое [тело] не может вместить большое [тело], малое количество не может обеспечить [нужды] большого количества. Еще не бывало [человека], который не в состоянии был бы обеспечить себя, а в состоянии был бы обеспечить других людей; «еще не бывало [человека], который не в состоянии был бы управлять собой, а в состоянии был бы управлять другими людьми». Поэтому, кто хорошо умеет действовать ради других людей, в состоянии действовать ради самого себя; кто хорошо умеет управлять другими людьми, в состоянии управлять собой. Если знаток писаний не в состоянии привести в порядок свой дом, как же он сможет привести в порядок других?[1507]».
Знаток писаний сказал: «Кто едет в дальнюю дорогу, пользуется повозкой; кто переправляется через большие реки и моря, пользуется лодкой. Поэтому, когда достойный ученый совершает подвиг и создает себе славное имя, он пользуется имуществом и «пользуется вещами»[1508]. Гуншу-цзы был в состоянии воспользоваться лесным материалом правителя людей, чтобы сооружать здания дворцов и высокие земляные террасы, включая те, на которых стоят постройки; но он не был в состоянии построить для себя [даже] маленький домик[1509] или тесную хижину, ибо [его собственного] лесного материала не хватало. Оу Е был в состоянии воспользоваться медью и железом повелителя государства, чтобы изготовлять из них металлические[1510] курильницы и большие металлические колокола; но он не был в состоянии изготовить для себя [даже] сосуда для вина или котла-треножника для варки пищи, блюда или чаши для еды и питья, так как не имел для этого необходимого материала[1511]. Благородный муж в состоянии воспользоваться [поддержкой] двора правителя людей, [держащего в руках] правленье, чтобы наладить согласие среди ста кланов, оказывать милости толпам и массам [простолюдинов][1512]; но он не в состоянии сам обогатить свой дом, его положение не подходит [для этого]. Поэтому, когда Шунь пахал на горе Ли, его милости не распространялись [даже] на родную деревню[1513]; когда Тай-гун забивал быков в Чаогэ, [исходящие от него] выгоды не распространялись [даже] на его жену и детей; когда же они были использованы на службе, их милости распространились на восемь отдаленных районов, благодеяния, исходящие от их внутренней духовной силы, переполнили моря четырех [стран света][1514]. Поэтому Шунь пользовался [поддержкой государя] Яо, Тай-гун пользовался [поддержкой государя] Чжоу. Благородный муж в состоянии заниматься самоусовершенствованием, чтобы воспользоваться истинным путем, но не способен, [избрав] кривой путь[1515], пользоваться богатством». Сановник сказал: «Путь космической гармонии явлен высоко в Небе[1516], вещи рассыпаны по Земле, благодаря им умный становится богат, из-за них глупый впадает в нужду[1517]. Цзы-гун прославился среди удельных правителей тем, что запасал и накапливал, а достопочтенный господин Чжу из Тао был в почете у людей своего века за преумножение добра. Богатые общались с ними, бедные получали от них поддержку. Поэтому все без исключения от повелителя людей вверху и до ученого[-простолюдина в] холщовой одежде внизу почитали их внутреннюю духовную силу, восхваляли их человеколюбие. Юань Сянь и Кун Цзи в свой век испытывали такие бедствия, как голод и холод, Янь Хуй «часто оказывался в безысходной нужде» в бедном переулке[1518]; в это время, когда они [ютились] в крайней нищете в пещерах, вырытых в земле, были вынуждены [носить только] длинный халат, подбитый старой шелковой ватой, даже если бы они захотели «пользоваться богатством» и пустить в ход коварство и лесть[1519], они все равно были бы не в состоянии [сделать это]». вернуться В данном случае связывание волос в узел указывает на юность возраста «сановника» в момент поступления его в ученики (ср. [ХШБЧ, гл. 88, с. 5149 и коммент. Янь Ши-гу]). Выражение шу сю *** имеет два толкования, которые применимы в данном тексте: 1) «связка» (шу) из 10 «ломтей сушеного мяса» (сю), которая использовалась в качестве подношения при первом посещении человека, например — учителя учеником (см. [Лунь юй, с. 72: 7.7 и примеч. 1; Legge, CA, с. 197]); 2) «повязать пояс (шу) и нарядиться (украситься сю)», что, по словам Чжэн Сюаня, относилось к тем, кому 15 и более лет (см. [ХХШ, гл. 64, с. 936, коммент. Ли Сяня]). Речь идет тоже об учащихся (ср. [ХШБЧ, гл. 99А, с. 5673, коммент. Янь Ши-гу; HFHD. Т. 3, с. 162]). Однако текст трактата Хуань Куаня (где говорится о возрасте до 1 3 лет) опровергает утверждение Чжэн Сюаня, что соответствующим учащимся — 15 лет и более. вернуться Су вэй ***, досл. «охранять по ночам (находясь на ночном дежурстве)», т.е. быть телохранителем (воином личной охраны) императора и — одновременно — гражданским чиновником из его непосредственного окружения (ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 138, 154, примеч. 187; HFHD. Т. 3, с. 140, примеч. 5.4]). вернуться Нянь гу чжи ся *** ***, т.е. служил в императорской свите (ср. [ХШБЧ, гл. 62, с. 4261; гл. 83, с. 4931, а также коммент. Янь Ши-гу; Алексеев, 1958, с. 83; Watson, 1958, с. 59]). вернуться Сыма Цянь сообщает: «[Сан] Хун-ян, сын купца из Лояна, [умел] считать в уме; в возрасте тринадцати лет он стал прислужником внутри [дворца] (ши чжун ***)» [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 21]; ср. [МН. Т. 3, с. 568; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2049; Swann, с. 272]. Как отмечал Яо Най *** в своем послесловии к трактату Хуань Куаня, даже если сложить все годы царствований У-ди и Чжао-ди, протекшие до момента дискуссии о соли и железе, получится 60 лет (54 + 6); поскольку же Сан Хун-ян стал «прислужником внутри [дворца]» не раньше вступления У-ди на престол, то он никак не мог получать жалованья более 60 лет. вернуться Пу *** может значить и «слуг», и «возниц» (см. [ШХДЦМЧЦ, с. 59-60 и примеч. 6, с. 76, 91; Hulsewe, 1985б, с. 47 и примеч. 10, с. 62, 73; ЯТЛЦЧ, с. 130, примеч. 2]). Мысль о создании состояния выражена словами чэн е *** («завершить наследие»), какими выражена и мысль о строительстве государства (ср. [Кроль, 1975а, 43; Кроль, 19776, с. 83; Кроль, 19816, с. 40-41, 50-51]). В кавычках — не совсем точно воспроизведенная цитата из «Гуань-цзы» (см. [ГЦ, гл. 73, с. 439]; ср. [Maverick, с. 117; Штейн, с. 286]). Там сказано: «Хотя делят землю одинаково [между всеми, лишь] сильный в состоянии сохранить ее; хотя делят богатство одинаково [между всеми, только] умный в состоянии получить его». вернуться В редакции Ван Ли-ци, как и в большинстве изданий трактата, вместо Цзы-гун стоит Бо гуй *** — имя богатого купца из Чжоу, занимавшегося торговой деятельностью в начале IV в. до н.э. и прославившегося как основоположник искусства распоряжаться имуществом (см. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 13-14; Swann, с. 428-429]), а вместо Тао Чжу-гун *** *** стоит Цзы-гун. Однако, как указывает Ван, в трех изданиях трактата имя Бо Гуй изменено на Цзы-гун, а имя Цзы-гун — на Тао Чжу-гун, и эту редакцию принял Лу Вэнь-чао (см. [ЯТЛ, с. 124, примеч. 7]; ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 63]). Мы тоже приняли для перевода эту редакцию, ибо Сыма Цянь (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 12, 11]) употребляет выражение «продавал и запасал [товары]» именно по отношению к Цзы-гуну, а выражение «трижды составил [состояние в] тысячу слитков золота» — излагая биографию «достопочтенного господина Чжу из Тао» (ср. [Swann, с. 427, 425]). По нашему мнению, рассматриваемое предложение трактата Хуань Куаня явно основано на тексте «Ши цзи», что в отношении фразы «продавал и запасал [товары]» признает и Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 124, примеч. 6]). Добавим, что далее «сановник» еще раз сопоставляет Цзы-гуна и «достопочтенного господина Чжу из Тао» (см. гл. 17, с. 35 наст. изд.). вернуться В редакции Ван Ли-ци 1958 г. здесь стоит сочетание фан цунь ***, которое дословно значит «[имеющее] цунь в ширину и в длину», т.е. сердце, по китайским понятиям, — орган мышления; Ван вслед за Ян Шу-да усматривал в этом намек на умение Сан Хун-яна считать в уме и поэтому заменил выражением фан цунь сочетание лю цунь ***, первоначально стоявшее в этом тексте (см. [ЯТЛ, с. 124, примеч. 9; Ян Шу-да, с. 21]). Однако в 1983 г. Ван вернулся к чтению лю цунь, указывающему на бирки для счета длиной в «шесть цунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 217, 222, примеч. 14]), на способ счета (см. [ЯТЛЦЧ, с. 129, 130, примеч. 6]). Глагол юнь ***, видимо, значит здесь «обдумывать», «составлять», как и в сочетаниях с существительными чоу *** («расчеты», «планы»), цэ *** («планы») и чоу цэ («расчеты и планы»). Не вполне ясен смысл параллельного юнь глагола чжуань *** (оба имеют прямое значение «поворачивать, вращать»): в данном контексте чжуань скорее значит «перемещать», «пускать в оборот», может быть, «менять»; но Э.М. Гэйл переводит его словом «маневрировать (добиваться ловкостью)» [Gale, 1931, с. 107], а Сато Такэтоси — словами «обращать внимание» [Эн тэцу рон, с. 92]. вернуться Ма Фэй-бай указывает, что под «милостями» имеются в виду «выгоды» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 131, примеч. 3]). О критике Конфуция в адрес Цзы-гуна см. ниже, а также [Лунь юй, с. 123: 11.19]; ср. [Legge, CA, с. 243]. вернуться Один сюнь *** был равен при Хань 8 чи, т.е. 184,8 см, один чан *** — 16 чи, т.е. 369,6 см. Последнее высказывание имеет близкие параллели в «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 13, с. 118; гл. 2, с. 19]): «Ведь в дождевой луже, [образовавшейся в следе] копыта быка, не родятся осетры, а пчелиный улей не вмещает яйца лебедя. Малое тело не годится для того, чтобы вмещать большое тело»; «Ведь в дождевой луже, [образовавшейся в следе] копыта быка, не бывает карпов [длиной даже в один] чи, на горке Куайфу *** (находилась в ханьском округе Чэньлю *** ***, административный центр которого располагался на месте совр. города с таким же названием в пров. Хэнань, примерно в 25 км от Кайфэна. — Ю.К.) не бывает дающих древесину деревьев [высотой даже в один] чжан. Почему это так? В обоих [случаях занимаемые] ими участки [пространства] тесны и малы и не в состоянии вместить огромного и большого...» (ср. [Померанцева, 1979, с. 138-139; ХНЦ, гл. 20, с. 179]). вернуться Изречение в кавычках ранее встречается в докладе трону Гунсунь Хуна (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 9; Watson, 1961. Т. 2, с. 224]). Оно основано на тексте «Чжун юн» (см. [Legge, DM, с. 406-408: XX]). Словами «свой дом» и «других» в данном случае переведены члены оппозиции нэй *** — вай ***. Не исключено, однако, что слово нэй указывает здесь на личность (то, что «внутри», в сердце) человека. Ма Фэй-бай толкует нэй как «собственную жизнь», а вай как «дела государства» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 131, примеч. 6]). вернуться Параллельный текст, на котором основано это высказывание, есть в «Сюнь-цзы»: «Кто пользуется повозкой и конем, тот хоть и не имеет резвых ног, а проезжает 1000 ли; кто пользуется лодкой и веслами, тот хоть и не умеет плавать, а пересекает Реки Цзян и Хэ. Благородный муж при рождении не отличается [от прочих], но он хорошо умеет пользоваться вещами» [СЦЦШ, гл. 1, с. 2-3; Dubs, 1928, с. 32; Koster, 1967а, с. 2-3; Феоктистов, с. 176]. В одной из редакций соответствующего текста «Янь те лунь» вместо «повозкой» сказано «повозкой и конем», а вместо «лодкой» сказано «лодкой и веслами», в конце же добавлена фраза: «Как мы поясним это?» На основании этой редакции, а также редакций VII и IX вв. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731; И линь, гл. 3, с. 31]) Ван Ли-ци вставил предлог юй *** перед цзы *** («имуществом») (см. [ЯТЛ, с. 125, примеч. 15-18]). вернуться В трех изданиях «Янь те лунь» вместо выражения чжуань у *** («маленький домик») стоит синонимичное выражение чжуань ши ***. Вслед за Ван Ли-ци вставляем знак чжи *** после цзюнь *** («повелителя») (см. [ЯТЛ, с. 126, примеч. 19,20]). вернуться По мнению Чжана, вместо цзинь *** («металлические») следует читать цюань *** («целый, полный») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 64]); это чтение принял Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 108 и примеч. 6]). вернуться Перевод сделан в соответствии с реконструкцией и разметкой Ван Ли-ци, основанной на соображениях Чжан Дунь-жэня и Ван Сянь-цяня и редакциях данного предложения VII, IX и X вв. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731; ТПЮЛ, гл. 757, с. 76; И линь, гл. 3, с. 31]; а также [ЯТЛ, с. 126, примеч. 21]; ср. [Gale, 1931, с. 108 и примеч. 7]). Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 35]) приводит нереконструированный текст, который в соответствии с его разметкой можно перевести примерно следующим образом: «...не был в состоянии изготовить для себя [даже] один котел-треножник для варки пищи или блюдо для еды и питья, так как материал был неприменим (досл.: не находил себе применения. — Ю.К.)». Реконструированная версия представляется убедительнее и с точки зрения смысла, и с точки зрения соблюдения параллелизма. вернуться Перевод сделан в соответствии с реконструкцией текста, принятой Ван Сянь-цянем, а за ним и Ван Ли-ци и основанной на редакции VII в. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731]). Текст Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 35]) не реконструирован, не содержит знака нэн *** («в состоянии») и лишен указания, что знак чжэн *** стоит в нем вместо знака чжэн *** («правление»), так как в древности они взаимозаменялись. вернуться Существует шесть гор Ли (Ли шань) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 224, примеч. 8 к гл. 2]), о которых рассказывают, что там в свое время пахал Шунь, в том числе две — в совр. пров. Шаньдун, две — в пров. Шаньси, одна — в пров. Цзянсу и одна — в пров. Чжэцзян (см. подробно [Цы хай, с. 739, Ли шань, значения 1-6]). Мнение, высказанное «знатоком писаний», ранее высказывалось в «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 2, с. 21]; ср. [Morgan, с. 55-56; Померанцева, 1979, с. 145]). Там говорится: «Когда Шунь пахал и делал глиняную посуду, он был не в состоянии принести пользы [даже] своей деревне; когда же он стал царем, обратившись лицом к югу, то благодеяния, исходившие от его внутренней духовной силы, распространились на [область, лежащую между] морей четырех [стран света]; его человеколюбие не могло увеличиться, но его местонахождение стало подходящим, а положение — благоприятным [для оказания милостей]». вернуться Как отмечает Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 21]), слова ли *** («деревню»), цзы *** («детей») и хай *** («моря») входили в одну древнюю рифму. вернуться Ван дао, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 351, примеч. 42 к гл. 11]. Под государем Чжоу имеется в виду царь Вэнь, ср. одну из редакций этого текста, где стоит Чжоу Вэнь *** («[царь] Вэнь [династии] Чжоу») (см. [ЯТЛ, с. 126, примеч. 24]). вернуться Букв. «вывешен, или подвешен (сюань ***), в Небе». Э.М. Гэйл (см. [Gale, 1931, с. 109 и примеч. 3]) подчеркивает, что в данном случае слово дао (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 184-186, примеч. 9 к гл. 1]) употреблено как даосский термин, представляющий первичный принцип бытия, в своем переводе неправомерно наделяя дао европейскими чертами божественного законодателя; указавший на эту ошибку Дж. Нидэм (см. [Needham, 1956. Т. 2, с. 573]) толкует дао в этом тексте как обозначение «Порядка Природы», доказывая, что китайское представление о Порядке исключает концепцию заданного закона природы (ср. [Needham, 1969a, с. 323-324 и сл.]). вернуться Ср. параллели в «Гуань-цзы» и «Ши цзи», переведенные У.А. Рикеттом (см. [Rickett, с. 145]) и нами (см. [Кроль, 19706, с. 30 и примеч. 73]). вернуться Юань Сянь *** (второе имя Цзы-сы ***) — ученик Конфуция (на 36 лет младше его), известный своей чистотой, скромностью, удовлетворенностью принципами учителя несмотря на глубокую бедность. Юань Сянь противопоставлялся Цзы-гуну; к «Чжуан-цзы» восходит предание о встрече богатого и знатного Цзы-гуна с бедняком Юань Сянем, который посрамил своего высокомерного посетителя, спросившего, не болен ли Сянь: «Я, Сянь, слыхал, что того, у кого нет богатства, называют бедным; того же, кто, изучая [истинный путь], не в состоянии осуществить его, называют больным. Ныне я, Сянь, беден, но не болен» [Чжуан-цзы, гл. 28, с. 975-977]; ср. [Позднеева, 1967, с. 189]; см. также [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 35-36 и коммент. Такикава Камэтаро; Legge, Prolegomena, с. 117-118: № 15; Legge, CA, с. 185-186: IV.III и примеч.]. Кун Цзи *** (второе имя Цзы-сы ***) — внук Конфуция, который жил в государстве Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]) в большой бедности, одеваясь в очень скверный халат, подбитый старой шелковой ватой, и ел всего 9 раз в 20 дней; но когда ему пытались подарить хорошую лисью шубу, он из принципа отказался (см. [Шо юань, гл. 4, с. 23]). В кавычках — цитата из «Лунь юй» (см. примеч. 33 к гл. 16 наст. изд.). Противопоставление Янь Хуя и Цзы-гуна восходит к этому же тексту «Лунь юй». вернуться Вслед за Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 36]), изданием Ван Ли-ци 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 218]) и Ма Фэй-баем (см. [ЯТЛЦЧ, с. 133 и примеч. 6]) заменяем цзинь *** графически сходным и уместным здесь знаком по *** («находиться в крайней нищете»). В кавычках — цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 17, с. 35 наст. изд.). |