Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Сановник сказал:

«С тех пор как во [времена] «Вёсен и осеней» государи всех [государств нашей] Великой [страны] собирались на встречи и заключали друг с другом [договоры о союзе], после трех встреч они отходили друг от друга из-за разногласий и предавались взаимным подозрениям, [отчего] их нападения [друг на друга] не прекращались; «шесть государств сближались, сплачиваясь в союзы [владений, расположенных] по направлению с юга на север», [их представители], носившие шапки и пояса [чиновников], имели сношения друг с другом, но у них никогда не было прочных договоров; что же говорить о [договорах с] государствами птиц и зверей! «Вёсны и осени» [подчеркивают, что нужно] «навестить государя», который «находился в [варварском владении] Чу», [и делают запись об этом, порицая длительное пребывание князя Лу у варваров; в случае же] встречи [удельных правителей в поселении] Гаою [«Вёсны и осени» повторно] записывают [иероглиф] «князь (гун)», потому что [заключенный на этой встрече договор между правителями] обманул варваров от [восточных] и до [северных] ди. Сюнну неоднократно устанавливали с нами [взаимные] согласие и близость, но всегда первые нарушали договор; это государство, которое жаждет вторжений и грабежей, почитает коварные планы. Они то идут против нас, то возвращаются к нам, не заслуживают доверия, сто раз заключали договор и сто раз изменяли ему; [эти их свойства неистребимы], как была неизменна [природа надменного сына Яо, Дань-]чжу, и [младшего брата Шуня], Сяна, [которые оказались неспособны исправиться под благим воздействием], и как не поддавалась преображению [природа жестокого] Шан-цзюня[2075]. А коли хочешь быть уверенным в заблаговременных мерах [по обороне на случай, если] они применят оружие, то относиться к ним как к близким, используя свою внутреннюю духовную силу, тоже[довольно] трудно».

Знаток писаний сказал:

«Истинный царь, стоя в центре, внемлет [делам] Поднебесной; благодеяния, исходящие от его внутренней духовной силы, распространяются за [пределами четырех] сторон [нашего государства; посольства из] отдаленных государств и [от народов, соблюдающих] чуждые нам обычаи, собираются при дворе за башнями дворцовых ворот; «птицы фэн и хуан находятся на стоящих рядами деревьях, единороги ци-линь находятся на болотах за предместьями [столицы]». Все живое, все существа без исключения удостаиваются благодеяний [государя. К нему влекутся] не потому, что он, ходя пешком [от одного к другому], убеждает в чем-то [каждого] человека, а потому, что он, проявляя свои человеколюбие и доброту, распространяет их; это воистину [так]. Фань Ли происходил из варваров юэ, Ю-юй вырос среди варваров ху, но оба они были достойными помощниками царей-гегемонов. Поэтому даже если в правлении есть наставления, которым не подчиняются, то [и] в такой век нет простолюдинов, которых невозможно духовно преобразить. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Зачерпните той дождевой воды, текущей в лужи при дороге, черпайте там, выливайте тут». Когда князь (гун) Лю жил среди варваров жун и ди, варвары жун и ди были духовно преображены им. Когда царь Дай [Дань-фу] покинул Бинь, народ Биня последовал за ним. Когда князь (гун) Чжоу осуществлял внутреннюю духовную силу, прибыл [с данью правитель далекого варварского] государства Юэшан. Они следовали за добром, как тень [следует за телом] и эхо [отвечает на возглас]. Кто занимается правлением, старается «относиться к пребывающим близко как к близким, используя свою внутреннюю духовную силу»[2076]; к чему [тогда] беспокоиться, что те, [далекие], не изменятся?».

СВИТОК 9

Глава 49

Воинские повинности

Сановник сказал:

«Пока мясник разделывает [тушу быка] в соответствии со строением [ее мышц], он может разрывать и расчленять [ее] руками; но когда приходит пора вытягивать сухожилия и дырявить кости, он не может разрубить [ни тех ни других], не пустив в ход секиру или топор[2077]. Совершенномудрый правитель духовно преображает [людей], следуя их природе; если есть непослушные, он также идет на них карательной войной, ведя поднятые [в поход] войска. По этой причине [царь] Тан пошел карательным походом на князя (бо) [владения] Гэ, царь Вэнь пошел карательным походом на варваров цюаньи. Когда же настали более поздние [времена], то варвары жун и ди «[своими вторжениями начали] вносить беспорядок в [нашу] Великую [страну]», государство центра перестало жить мирной [жизнью]; чжоуский царь Сюань и Чжун Шань-фу остановили грабежи и жестокости [врагов]. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Мы пошли карательным походом на варваров сяньюнь, достигли [равнины] Тайюань»; «Едут высланные [боевые] колесницы... строить крепостную стену в той Северной стране»[2078]. С древности мудрые цари не могли без карательных походов заставить подчиниться несправедливых, не могли без крепостных стен и земляных валов отразить тех, кто чинит жестокости и насилия».

Знаток писаний сказал:

««Когда Шунь взял в руки щит и топор, [чтобы исполнить военный танец], то варвары юмяо подчинились ему». Когда царь Вэнь распространял внутреннюю духовную силу, то побудил прийти варваров и четырех [стран света][2079]. В «[Классической книге] стихов» сказано: «В столице Хао [царь У устроил] огражденное место, обведенное рвом; шли с запада и с востока, с юга и с севера, [ни у кого] и мысли не было не подчиниться ему». Не было никого под Небом, которое все покрывает, среди тех, что относятся к роду [имеющих] лицо человека, кто бы не [всматривался в даль с надеждой], вытянув шею, [в ожидании истинного государя] и не примкнул бы к его [монаршей] справедливости. Поэтому, когда [эти государи] размежевывали землю и учреждали границы, люди не нарушали их. Мудрец сказал: «Можно пренебречь [такой опасностью, как] обнаженный клинок, [но] невозможно вступить [на стезю золотой] середины и неизменности»; он сказал это о [стезе, по которой идет лишь обладатель] совершенной внутренней духовной силы. «Поэтому кто хорошо умеет нападать, побеждает, не нуждаясь [для этого] в крепких латах; кто хорошо умеет обороняться, укрепляет [свои позиции], не нуждаясь [для этого] в больших [крепостных] рвах»[2080]. Когда царь У шел карательным походом на [государя] Инь, он, держа в руке секиру золотого цвета, перед боем привел войска к присяге на [открытом] поле в Му, и не нашлось среди воинов Поднебесной такого, который не захотел бы послужить ему. После этого [царь У «приказал] положить оружие и, заткнув за пояс памятную дощечку для записей, заставил [всю Поднебесную] являться на аудиенцию к своему двору», и не нашлось среди народа Поднебесной такого, который не захотел бы стать его подданным. Уже захватив ее с помощью справедливости, он сохранял ее с помощью внутренней духовной силы. [Династия] Цинь захватила ее с помощью физической силы, сохраняла ее с помощью законов; [эта династия] не поняла, что основное, а что второстепенное, потому и погибла. Ведь если мирное цивилизующее начало еще можно применять долго, то военное начало[2081] трудно осуществлять в течение длительного времени».

Сановник сказал:

«В «[Классической книге] стихов» сказано: «Варвары сяньюнь очень усилились, по этой причине мы спешим»; «Ратные мужи имеют воинственный вид, они наводят порядок в [землях по] четырем сторонам [государства царя]». Поэтому происхождение обороны, отражения [врага] и карательных походов давнее. «Вёсны и осени» «хвалят [князя Лу за то, что он принял] заблаговременные [меры по] отражению варваров жун еще до их прихода»[2082]. Поэтому когда четыре конечности сильны, то тело в безопасности; когда цветы и листья растут пышно, то низ дерева и его корень устойчивы. Оттого устроением четырех границ обеспечивают безопасность государству центра, мобилизацией солдат-призывников на пограничной службе делают спокойными труд и отдых. «Когда правитель озабочен, то подданные усердно трудятся; когда высший в опасности, то низшие идут на смерть». Покойный божественный властитель был озабочен тем, что сто кланов оказались не обеспечены; он «выдал запретные медные деньги [из ведомства малого казначея, предназначенные для августейших расходов]», «перестал запрягать тройкой лошадей экипажи, в которых ездил», уменьшил число музыкальных инструментов [при дворе] и «сократил [траты на свои] яства, чтобы помочь»[2083] доведенным до крайности и обеспечить расходы на [оборону] границ. Я не слыхал, чтобы, не явив [в своих советах] принципа справедливости, состоящего в отплате за благодеяния [государя, верный подданный] являл [там] принцип, состоящий в разрушении [уже] достигнутого».

вернуться

2075

Период, о котором говорится в «Чунь цю», или эпоха Чунь цю, охватывает 242 года правления двенадцати государей владения Лу с 722 по 481 г. до н.э. Первое предложение в кавычках — видимо, клише; Сыма Цянь описывает им деятельность Су Циня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 62]). «Сановник» противопоставляет китайцев как людей, «носящих пояса и шапки» чиновников (см. [Кроль, 1978а, с. 48]), варварам (сюнну), подобным «птицам и зверям» (см. [Кроль, 1973в, с. 15-16]). Далее в кавычках — цитаты из «Гунъян чжуань» и «Чунь цю» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 21, с. 46]). В «Чунь цю» под первым месяцем 29-го года правления луского князя Сян-гуна, т.е. 545 г. до н.э., есть запись: «Весной, в первом месяце царя, князь (гун) находился в Чу». В «Гунъян чжуань» задается вопрос, почему в летописи об этом сказано, поскольку насчет пребывания другого луского князя, Чэн-гуна *** (591-574 гг. до н.э.), в первом месяце 11-го года его правления (т.е. в 581 г. до н.э.) в Цзинь там ничего не сказано (ср. [Гунъян чжуань, гл. 18, с. 1а]); на это дается ответ: «В первом месяце навещают государя». В своем комментарии Хэ Сю указывает, что поскольку в первом месяце год кончается и начинается снова, подданные и сыновья, радуясь, что их государи и отцы переживают конец старого и начало нового годичного цикла, навещают их, принося подарки, полагающиеся при первой аудиенции. Оттого в «Чунь цю» и сообщается о месте пребывания князя. Пытаясь объяснить, почему в «Чунь цю» записано «находился в Чу» об одном и не записано «находился в Цзинь» о другом князе, Хэ Сю указывает, что летописец отрицательно относился к длительному пребыванию Сян-гуна у варваров (т.е. в Чу) и сделал запись о том, где тот находился, из-за опасности, которую это представляло для подданных и сыновей (см. [Гунъян чжуань, гл. 21, с. 46]). Об этом эпизоде см. гл. 47, с. 150 и примеч. 4 наст. изд. Гаою *** (в «Цзо чжуань» это название пишется ***, в «Гунъян чжуань» — Хаою *** — см. [ЯТЛ, с. 308, примеч. 12]) — поселение на территории владения Чжэн, находившееся к югу от совр. уездного города Линьин пров. Хэнань. Под четвертым годом правления луского князя Дин-гуна, т.е. под 507 г. до н.э., в «Гунъян чжуань» зарегистрированы две встречи «князя (гун)» с другими китайскими князьями в третьем и пятом месяцах, причем во втором случае сказано: «В пятом месяце князь (гун), а также удельные правители заключили клятвенный договор, скрепленный жертвенной кровью, в Хаою». Как поясняет Хэ Сю, в летописи повторно говорится «князь» потому, что предшественник Дин-гуна, князь Чжао-гун, неоднократно отправлялся в Цзинь, но не получал ответа (видимо, на свои предложения устроить встречу князей) и в конце концов был изгнан министром по фамилии Цзи *** (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 302, примеч. 57 к гл. 7, с. 352, примеч. 44 к гл. И, с. 268, примеч. 23 к гл. 5]). Когда же вскоре после восшествия Дин-гуна на престол ему удалось заключить с удельными правителями клятвенный договор, скрепленный жертвенной кровью, летописец с радостью сделал об этом запись (см. [Гунъян чжуань, гл. 25, с. 6а, 7а]). Можно лишь гадать о смысле обеих ссылок «сановника» на «Гунъян чжуань» (особенно второй) в данном контексте. Как кажется, «сановник» с их помощью хочет показать, что «Чунь цю» с недоверием относятся к варварам и одобряют договор между китайскими владениями, заключенный не в интересах варваров (т.е. одобряют разговор с теми с позиции силы?). Го Мо-жо предлагает читать вместо дай *** («обманул») знак да *** («ответил») (см. [ЯТЛДБ, с. 87 и примеч. 113]), но Сато Такэтоси не видит в этом смысла (см. [Эн тэцу рон, с. 232, 233-234, примеч. 7]). Ма Фэй-бай приписывает дай значение «умиротворить» и указывает, что «сановник» и Хэ Сю по-разному объясняли, почему в «Чунь цю» в рассматриваемом отрывке повторяется знак гун («князь») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 349, примеч. 4]). По примеру Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 87]) исключаем следующий за иероглифом дао *** («грабежей») знак цюй *** («выгонять»); такая редакция лучше и со стилистической точки зрения (более строгое соблюдение параллелизма), и в смысловом отношении. Вот редакция Ван Ли-ци в переводе Ма Фэй-бая: «они ненасытно алчны, совершают налеты, грабят и выгоняют людей и скот» [ЯТЛЦЧ, с. 349, примеч. 5]. Чжу *** — Дань Чжу ***, по преданию, непутевый сын Яо, известный своей неискоренимой надменностью; Сян ***, по преданию, младший брат Шуня; Шан-цзюнь ***, по преданию, сын Шуня, отличавшийся неискоренимой жестокостью (см. о них [Кроль, 1982а, с. 81, 84-85, примеч. 24]).

вернуться

2076

Ци линь *** («единороги ци линь») — мифический благовещий зверь, воплощение любви ко всему живому, с телом оленя, хвостом быка, лбом волка и одним рогом; его шкура желтого цвета, а на ногах лошадиные копытца, которыми он осторожно ступает, чтобы не погубить ни одного насекомого, ни единой травинки; живет 10 000 лет (см. [Po Hu Tung, с. 336, примеч. 331]). Предложения в кавычках — это весьма неточно воспроизведенная цитата из Сюнь-цзы (ср. [СЦЦШ, гл. 31 с. 403; Koster, 1967a, с. 383]). Как видно из контекста, откуда почерпнута эта цитата, появление мифических птиц и единорогов рассматривалось как знамение правления, исполненного любви ко всему живому; это появление означало, что благая сила дэ государя распространяет свое влияние на птиц и четвероногих (см. [Po Hu Tung, с. 241]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо знака жэнь *** («человеколюбие») стоит знак жэнь *** («человек»), в одном — ши *** («сила») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 529, примеч. 21]). Смысл следующих двух предложений — фэй цзу син эр жэнь бань чжи е *** *** *** *** (в переводе Сато Такэтоси: «не из-за того, что отправлялся пешком (досл. ногами) и делал [что-то] подобное этому, [прилагая] человеческие усилия» [Эн тэцу рон, с. 233] и еще одного — не вполне ясен. Ма Фэй-бай считает, что здесь есть пропуски и ошибки (см. [ЯТЛЦЧ, с. 350, примеч. 3]). Го Мо-жо читает жэнь *** («нести обязанности, поручать») вместо графически сходного жэнь *** и фу *** («распространять, насаждать, развивать») вместо хуан *** (см. [ЯТЛДБ, с. 88]); Ван Ли-ци приписывает цзу значение «полный, совершенный», а хуан — «большой» и, отмечая разночтения, указывает, что в одном издании «Янь те лунь» вместо хуан стоит гуан *** («широкий», «распространять»); ученый считает гуан произвольным исправлением текста (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 529, примеч. 21, 23]). Мы принимаем мнение Ван Ли-ци (см. там же), что эти два предложения основаны на тексте «Хуайнань-цзы», который описывает благое правление совершенного мудреца, возникающую под его влиянием социальную гармонию и ответ на это (а в конечном счете на государеву силу дэ) со стороны варваров — прибытие их посольств из далеких государств в страну, лежащую «между морей четырех [стран света]»; это происходит «не потому, что [правитель] в каждом дворе убеждает (бянь ***) и в каждой семье уговаривает их, а потому, что он проявляет свою искренность (досл.: искреннее сердце) и распространяет [ее проявления] в Поднебесной» (см. [ХНЦ, гл. 20, с. 180]). В соответствии с этим отрывком из «Хуайнань-цзы» мы реконструируем текст «Янь те лунь»: читаем жэнь *** («[каждый] человек») вместо жэнь ***, бянь *** («убеждать») вместо графически сходного бань *** («делать, выполнять») и гуан *** («распространять») (или фу *** с тем же значением) вместо хуан ***. Разумеется, наш перевод условен. В кавычках — цитата из «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 489: III.II.VII, 1; Шицзин, с. 367]). Конфуцианец представляет себе распространение китайского влияния как стихийное влечение варваров к добру, уподобление ему по модели «тело-тень» и «возглас-эхо» (ср. [Кроль, 1981а, с. 125]). Последнее предложение в кавычках — почти точная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 48, с. 154 наст. изд.).

вернуться

2077

Образ искусного мясника, режущего быков, чей нож остается неизменно острым благодаря его особому умению, встречается в ряде даосских или связанных с даосизмом текстов (см. [Чжуан-цзы, гл. 3, с. 119; Позднеева, 1967, с. 147; ГЦ, гл. 29, с. 205; Го Мо-жо и др., с. 456-457]). Как указано в «Хуайнань-цзы», причина в том, что этот нож гулял среди множества пустот; Гао Ю замечает по этому поводу, что манера великого мясника резать «соответствовала строению [мышц] (ли ***)», по другому толкованию, кожи, т.е. рисунку кожного покрова (см. [ХНЦ, гл. 11, с. 95 (ср. Wallacker, с. 41); ЯТЛЦЧ, с. 351, примеч. 1]). Непосредственным прообразом рассуждения «сановника» является высказывание Цзя И о том же знаменитом мяснике; последний с легкостью разделывал мясо быка с помощью тонкого лезвия, которое никогда не тупилось, но расправлялся с большими тазовыми и бедренными костями с помощью секиры или топора; Цзя И уподобил человеколюбие, справедливость и щедроты тонкому лезвию правителя, могущество к положение, законы и установления — секире и топору правителя, а удельных царей — тазовым и бедренным костям, к которым бесполезно подступаться с тонким лезвием, отказавшись от применения секиры и топора (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3705]). По предложению Ма Фэй-бая заменяем сочетание цзинь фу *** («металлический топор») на цзинь фу *** («секиру или топор»), как у Цзя И, и переставляем знак хэн *** («разрезать», здесь «разрывать») на место после шоу *** («руками») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 351, примеч. 1]).

вернуться

2078

«Князь [владения] Гэ» (Гэ бо ***) — правитель владения, столица которого находилась в 15 ли к северу от совр. уездного города Нинлин пров. Хэнань; оно располагалось по соседству с местностью Бо, где жил Тан. Князь Гэ вел себя распущенно и не приносил положенных жертв; Тан старался побудить его приносить жертвы, то снабжая его жертвенными быками и овцами, то посылая пахарей, чтобы обеспечить жертвенное просо. Князь Гэ во главе своего народа напал на стариков и слабых, которые носили этим пахарям пищу и питье, отобрал съестное и убил тех, кто не соглашался его отдать, в частности мальчика, несшего просо и мясо для пахарей. Из-за убийства этого мальчика Тан пошел на князя Бо карательным походом. С этого начались его карательные походы; всего их было одиннадцать (см. [Мэн-цзы, с. 147-149: 6.5; Legge, Mencius, с. 271-273; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 167, 283-284, примеч. 17]). Цюаньи *** — северо-западное племя, именовавшееся также цюаньжун ***. По преданию, Вэнь-ван совершил против него поход за пять лет до своей смерти (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 13; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 183, 307, примеч. 31]). В кавычках — выражение из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 44: II.I.V, 20]). Чжун Шань-фу (*** *** — ближний сановник Сюань-вана, ответственный, в частности, за охрану царя, за распространение царских приказов и за представление о них докладов. Занимался строительством крепостной стены на востоке страны (см. [Legge, She К., с. 541-545: III.III.VI]; ср. [Шицзин, с. 395-397; Creel, 1970, с. 119, примеч. 67]). Тщетно выступал против переписи населения и назначения наследником престола в Лу младшего сына князя; позже привел там к власти своего ставленника (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 200, 330, примеч. 167; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 70, 71]). Кочевые племена сяньюнь *** были одной из ветвей северных варваров; в источниках упоминается ряд войн китайцев с варварами сяньюнь в ранний период Чжоу; сяньюнь называют предками сюнну (см. [Creel, 1970, с. 235, 240, 302; Морохаси. Т. 7, с. 750, № 1, 2; ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 2; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 34]). Тайюань *** (досл. «Великая равнина») — большая низменность в совр. пров. Шаньси; по одним предположениям, это котловина, где ныне находится г. Тайюань, по другим — это местность в совр. уезде Вэньси. Выражение пэн пэн *** (переведенное словом «едут») может значить здесь и «многочисленны» (см. [Ши цзи чжуань, гл. 9, с. 107]). Обе цитаты из «Ши цзина» взяты из «Малых од» (ср. [Legge, She К., с. 283: П.Ш.Ш, 5, с. 263: II.I.VIII, 3; Шицзин, с. 224, 210-211]). Полководец времен Сюань-вана, который вел колесницы в Северную страну, носил имя Нань Чжун *** (см. [ЯТЛ, с. 311, примеч. 5; Ван Пэй-чжэн, с. 181-182]). Северная страна (Шо фан ***) — район совр. уездов Линъу пров. Ганьсу и Хэншань пров. Шэньси (см. [ЯТЛЦЧ, с. 352, примеч. 8]).

вернуться

2079

Юмяо *** — племена южных варваров, иначе именовавшиеся саньмяо ***, по преданию, жившие во времена Шуня. Сыма Цянь говорит о том, что они неоднократно восставали между реками Янцзы и Хуайхэ и в области Цзин и что Шунь предложил в наказание переселить их на запад, в горы Саньвэй *** (на землях совр. уезда Дуньхуан пров. Ганьсу), для того чтобы духовно преобразить тамошние племена жун; по сообщению того же историка, позднее Шунь отделил и выслал непокорную часть саньмяо, а в результате устроительной деятельности Юя в горах Саньвэй среди племен саньмяо воцарился порядок (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 41-42, 58-59; гл. 2, с. 21; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 140, 146, 155, 241, примеч. 88, с. 242, примеч. 90, с. 248, примеч. 124, с. 266, примеч. 100]). По более раннему преданию «Шу цзина», мяо были изобретателями законов и наказаний через увечье, в результате применения которых народ впал в смуту и погибло много невинных людей, из-за чего «Верховный владыка» искоренил мяо (см. [Legge, Shoo К., с. 591-593: V.XXVII, 3-5; Bodde, 1963, с. 380; Bodde, 1961, с. 389-394]). Предложение в кавычках — не вполне точная цитата из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 49, с. 1042; А.Иванов, с. 293; Liao. Т. 2, с. 279]), где сказано: «Во времена Шуня варвары юмяо не подчинились ему; Юй вознамерился пойти на них карательным походом, но Шунь сказал: «Нельзя. Когда внутренняя духовная сила верховного [правителя] невелика, то пускать в ход военное начало не [соответствует] истинному пути». Затем он в течение трех лет совершенствовал наставление [народа], взяв в руки щит и топор, исполнил [военный] танец, и тогда варвары юмяо подчинились». Мнение, что «Шунь, взяв в руки щит и топор, подчинил варваров юмяо», основанное на «Хань Фэй-цзы», встречается также в «Хуайнань-цзы» (см. [ХФЦ, с. 1049, примеч. 39]; ср. [ХНЦ, гл. 11, с. 94; Wallacker, с. 39]). В одной древней редакции этого отрывка «Янь те лунь» вместо знака ди *** («основа, дно, доходить до конца») перед дэ («внутренняя духовная сила») стоит уместный здесь по смыслу знак сюань («распространять»): сюань дэ *** значит «распространять внутреннюю духовную силу» (см. [ЯТЛ, с. 311, примеч. 6]). На взгляд Ма Фэй-бая, ди дэ значит совершенствовать свою силу дэ (свои нравственные качества) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 352, примеч. 1]).

вернуться

2080

Цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 463: III.I.X, 6; Ши цзин, с. 352]). Как указывал Чжу Си, цитируя Чжан-цзы ***, «огражденное место, окруженное рвом, у Башни чудесной силы (см. примеч. 56 к гл. 15 наст, изд.) — это училище царя Вэня; огражденное место, окруженное рвом, в столице Хао — это училище царя У» [Ши цзи чжуань, гл. 16, с. 189]. Гуй и *** — термин, чаще всего выражающий мысль о подчинении варваров Китаю (см., например, [ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 22]), будь то государство («примкнуть к справедливости государства центра») (см. [Гунъян чжуань, гл. 16, с. 176, коммент. Хэ Сю]) или его император («примкнуть к справедливости Вашего Величества») (см. [Синь шу, гл. 4, Сюнну, с. 27]; ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4007; Seufert, с. 35; ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 61; Hervouet, 1972, с. 147 и примеч. 5]); гуй и переводят также «вернуться к верности, [подобающей] вассалу [по отношению к своему сюзерену]» (см. [HFHD. Т. 2, с. 80, 251 и примеч. 20.1]), полагая, что и означает долг, регулирующий отношения государя и подданного. В одном издании «Янь те лунь» вместо цзин *** («границы») стоит знак цзинь *** («запреты») (см. [ЯТЛ, с. 311, примеч. 8]). Под «мудрецом» имеется в виду Конфуций. О выражении чжун юн *** («[золотой] середины и неизменности») см. [Legge, DM, с. 382-381]. В кавычках — цитата из Конфуция, которая не вполне точно воспроизводит текст «Чжун юн» (ср. [Legge, DM, гл. 9, с. 389]). Последнее изречение в кавычках — неточная цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 183]), где сказано: «Поэтому кто обороняется, укрепляет [свои позиции], не нуждаясь [для этого] в [крепостных] рвах; кто нападает, врывается [в город] и захватывает его, не нуждаясь [для этого] в повозках с таранами и с осадными башнями» [ХНЦ, гл. 15, с. 135]; ср. [Morgan, с. 200]. Ввиду близости обоих текстов мы предпочитаем переводить сочетание цюй лян *** в «Янь те лунь» не «большие мосты» (ср. [Морохаси. Т. 7, с. 96, № 48, значение 1]) и не «каналы и мосты» (ср. [Эн тэцу рон, с. 235]), а «большие [крепостные] рвы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 353, примеч. 6]) или «[крепостные] рвы» (ср. параллельное сочетание цюй цянь *** («[крепостные] рвы») в «Хуайнань-цзы»); это лучше вписывается в контекст.

вернуться

2081

Хуан юэ *** («секиру золотого (желтого) цвета») — боевой топор на длинной рукояти, по мнению одних, сделанный из золота или отделанный им, по мнению других, скорее покрашенный в желтую краску (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 311, примеч. 55]). Му *** — местность за пределами предместий иньской столицы Чаогэ, к югу от совр. уездного города Цзисянь пров. Хэнань. Слово ши *** («привести войска к присяге перед боем», «поклясться») западные ученые обычно переводили в этом контексте «речь», «произносить речь» перед войсками (ср. [Creel, 1970, с. 455]). Произнося свою речь, У-ван держал «секиру золотого цвета» в левой руке (см. [Legge, Shoo К., с. 300-304: V.II, 1; МН. Т. 1, с. 228-229; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 185-186]). Слова в кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Хуайнань-цзы», где об У-ване сказано, что он «[приказал] положить (т.е. перестать применять) пять видов оружия, отпустил на волю быков и лошадей и, заткнув [за пояс] памятную дощечку для записей, заставил [всю] Поднебесную являться на аудиенцию к своему двору» (см. [ХНЦ, гл. 20, с. 185]; ср. [ХНЦ, гл. 11, с. 97; Wallacker, с. 46]). В «Люй-ши чунь цю» сказано: «Царь У обрел ее (Поднебесную. — Ю.К.) с помощью военного начала, удерживал ее в руках при помощи мирного цивилизующего начала; он [приказал] побросать копья и ослабить [тетиву на] луках, показал Поднебесной, что не будет применять оружия; вот чем он сохранил ее» [ЛШЧЦ, св. 23, гл. 6, с. 175]; ср. [R. Wilhelm, с. 415].

вернуться

2082

Видимо, термин сы фан («[землях по] четырем сторонам [государства царя]» — ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 307-308, примеч. 5 к гл. 8, с. 213-214, примеч. 87 и 88 к гл. 1]) указывает здесь на земли удельных правителей по четырем сторонам расположенного в центре царского домена — столицы и прилегающей области. Цитаты из «Ши цзина» ср. в [Legge, She К., с. 281: II.III.III, 1, с. 552: ШЛИ.VIII, 2; Шицзин, с. 223, 401]. В «Ши цзине» в первой цитате вместо знака цзи *** (обычно читается цзе, но в данном случае употреблен вместо графически близкого знака цзи *** — «спешить») стоит его синоним цзи *** (см. [ЯТЛ, с. 311-312, примеч. 13]); во второй цитате вместо сочетания хуан хуан *** («воинственный вид») стоит его синоним гуан гуан ***. Последнее предложение в кавычках — неточная цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 8, с. 1а]). Там под 677 г. до н.э. сказано: «Летом князь (гун) преследовал варваров жун до западного [берега реки] Цзи ***... Если здесь не [сказано], что [варвары жун] напали на государства центра, то почему же в них («Вёснах и осенях». — Ю.К.) сказано, что [князь] преследовал [варваров жун] ради государств центра? Потому что [«Вёсны и осени»] восхваляют [князя Лу за принятие] заблаговременных [мер] по их (варваров. — Ю.К.) отражению еще до их прихода». В основу перевода этой цитаты в «Янь те лунь» положена редакция Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, гл. 49, с. 89 и примеч. 114]), реконструирующая текст памятника в соответствии с параллельным текстом «Гунъян чжуань»; Го Мо-жо учитывает замечания Лу Вэнь-чао о необходимости заменить знак цзи *** («порицать, критиковать») на да *** («одобрять, хвалить») и Чжан Дунь-жэня о том, что знак ли *** следует исключить из текста трактата Хуань Куаня как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 312, примеч. 15]). Ма Фэй-бай не согласен с тем, что ли — плеоназм; он считает, что знак указывает на этноним лижун ***, чьи носители жили на территории совр. уезда Линьтун пров. Шэньси и не могли, совершая набеги, достигать западного берега р. Цзи, т.е. (добавим от себя) мест юго-восточнее совр. уезда Хэцзэ пров. Шаньдун (см. [ЯТЛЦЧ, с. 354, примеч. 3]).

вернуться

2083

В «Го юй» есть изречение: «Придают силу четырем конечностям, чтобы защитить тело» [Го юй, гл. 16, с. 186]. Как указывает Ян Шу-да, слова гу *** («в безопасности») и цзюй *** («устойчивы») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 62]). О «солдатах-призывниках на пограничной службе» (шу цао) см. примеч. 11 к гл. 41 наст. изд. Перевод слова шэнь *** «делают нормальными (стабильными, спокойными)» условен; другие переводят его «выяснять (уточнять)» (см. [Эн тэцу рон, с. 236]) и «тщательно расследовать и принимать меры» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 354, примеч. 5]), но эти переводы вряд ли вписываются в контекст, где речь идет о военной защите труда и отдыха. В кавычках — не совсем точно воспроизведенные слова Фань Ли о поведении подданного (ср. [Го юй, гл. 21, с. 239; ГЮ, с. 304]): «Что касается тех, кто являются чьими-то подданными, когда государь озабочен, то подданные усердно трудятся; когда государь опозорен, то низшие идут на смерть». Цзинь цян *** («запретные медные деньги») — денежные средства из казны «малого казначея», предназначенные для личных расходов императора (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1118, коммент. Ин Шао и Ван Сянь-цяня; гл. 64Б. с. 4374 и коммент. Янь Ши-гу; ТПЮЛ, гл. 627, с. 8а; Pokora, 1975, с. 49, 58-59, примеч. 19-23; Кроль, 1989а, с. 137]); в параллельном тексте «Хань шу» «запретные медные деньги» названы содержимым «хранилища во дворце, [подведомственного начальнику] императорского гардероба (юй фу ***)» (см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2046]); этот чиновник, ведавший шитьем, стиркой и починкой императорской одежды, изготовлением тканей для дворца, а также деньгами, ценностями, вышитыми шелками и т.п., был евнухом из ведомства «малого казначея» (см. [Swann, с. 41; Bielenstein, 1980, с. 51, 61]). В кавычках — не вполне точные цитаты из текста «Ши цзи», повествующего о событиях 121 г. до н.э. Там и в «Хань шу» рассказывается, что в связи со сдачей в плен китайцам нескольких десятков тысяч варваров ху, которые получили щедрые награды и перешли на содержание империи, «у «начальника столичного уезда» не хватало [средств]; тогда Сын Неба сократил [траты на свои] яства, перестал запрягать четверки лошадей в экипажи, на которых ездил, выдал [медные деньги] из хранилища во дворце, [подведомственного начальнику] императорского гардероба, чтобы обеспечить их». См. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 15-16 (ср. МН. Т. 3, с. 561; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 207); ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2046 (ср. Swann, с. 262)]. Экипажи, запряженные четверкой лошадей, использовались также как экипажи свиты императора (см. [ХШБЧ, гл. 47, с. 3673, коммент. «подданного Цзаня»]). Разница между текстами «Ши цзи», «Хань шу» и «Янь те лунь» состоит в том, что в первых двух говорится об экипажах, запряженных четверкой, а во втором — тройкой лошадей (перевод слова цань *** «пристяжные» вместо «тройка» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 354, примеч. 6, с. 317, примеч. 4]) здесь невозможен). Скорее всего следует предпочесть чтение обеих историй; в другом месте «Хань шу» тоже говорится об императорских экипажах, запряженных четверкой лошадей (см. [ХШБЧ, гл. 24А, с. 2012; гл. 47, с. 3673]; ср. [Swann, с. 149]). В 119 г. до н.э. министры указывали императору, что из-за стихийных бедствий и последовавшего разорения бедняков правительство призвало желающих переселиться на обширные и плодородные территории, в связи с чем «Ваше Величество сократили [траты на свои] яства, урезали свои расходы, выдали запретные медные деньги [из ведомства малого казначея, предназначенные для августейших нужд], чтобы помочь хорошему люду — [детям государя]...» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23]; ср. [МН. Т. 3, с. 572; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 211]). Что до «уменьшения числа музыкальных инструментов», то, согласно докладу Хо Цюй-бина трону ок. 117 г. до н.э., У-ди жалел народ до самозабвения, «урезал [траты на свои] яства, уменьшил число музыкальных инструментов...» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 60, с. 2-3]). Аналогичные меры принял в 48 г. до н.э. император Юань-ди, приказавший в связи с эпидемией «сократить [траты на свои] яства и уменьшить число служащих [в штате] Музыкальной палаты» [ХШБЧ, гл. 9, с. 290]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 304]. Возможно, что фразу бянь юэ *** следует толковать не как уменьшение числа музыкальных инструментов вслед за словарем Морохаси (см. [Морохаси. Т. 10, с. 732, № 6]), а как сокращение числа музыкантов. Подобные меры императора считались имеющими образец в глубокой древности: как отмечал в своем докладе ок. 12 г. до н.э. Гу Юн, «в древности, если не поспевал богатый [урожай] хлебов, [государь] сокращал [траты на свои] яства; если многократно [страну] постигали стихийные бедствия, [государь] уменьшал [расходы на свои] платья...» [ХШБЧ, гл. 85, с. 5011].

96
{"b":"829785","o":1}