Знаток писаний сказал: «Люди из народа[829] хранят [свое достояние] в доме, удельные правители хранят его в государстве, Сын Неба хранит его в [стране, лежащей] между морей. Поэтому люди из народа используют ограды как [средства для] хранения и запирания, а Сын Неба использует моря четырех [стран света] как ящик или сундук[830]. «Когда Сын Неба направляется [в гости] к удельному правителю»[831], то «поднимается по ступеням [для хозяина], ведущим к залу с востока»[832]; удельный же правитель «подносит ему замочные ключи»[833], держа в руке бамбуковую дощечку для письма, внемлет его повелениям, показывает этим, что «никто [из подданных] не ведет себя [по отношению к нему] как хозяин»[834]. По этой причине истинный царь не накапливает и не собирает [богатство, а] хранит его внизу, у народа[835], держится далеко от выгоды, [доставляемой] второстепенным [занятием], и «сосредоточивает усилия на [выполнении] долга по отношению к народу»[836]; если долг и нормы поведения будут установлены, то народ будет духовно преображен верховным [правителем], а коли так, то, даже если бы [цари] Тан и У были живы и дожили до [такого] века, им негде было бы применить свои планы[837]. Какое мошенничество, [связанное с] функциями ремесленников и торговцев и обязанностями Оу Е, могло бы [тогда] завершиться успехом? Три [семьи, происходившие от князя] Хуаня[838], единолично присвоили [власть над княжеством] Лу и шесть министров удельного государства[839] поделили [владение] Цзинь[840] без помощи [доходов от] соли и железа[841]. Поэтому самые большие могущество и выгода не зависят [от обладания богатствами] гор и морей, а зависят от государева двора; [то, что] «один дом наносит вред ста домам», «зависит от [правителя, пребывающего за] экраном почтительности», и не зависит от «[некоего] Бина из [уезда] Цюй»[842]». Сановник сказал: «Когда есть запреты на [частное освоение] гор и морей, то [одни] простолюдины не превосходят [других]; когда есть твердые [цены в условиях] роста и падения цен, то простолюдины[843] не испытывают сомнений. «Начальник столичного уезда» учреждает цены и устанавливает их стандарт[844], а люди получают то, чего они [хотят][845]; «даже если послать мальчика [ростом всего] в пять чи на рынок, никто не сможет его обмануть»[846]. Теперь [скажу:] если упразднить эти [государевы запреты и твердые цены], то могущественные простолюдины возьмут в свои руки использование ресурсов[847] и монополизируют прибыли от них. Они станут определять торговые сделки [на рынках] в деревенских переулках, повышение или понижение [цен] будет зависеть от [того, что вымолвят их] уста[848], [поэтому] не будет постоянной [цены в условиях] роста и падения цен. Спокойно сидя[849] [сложа руки, эти] простолюдины будут могущественны. По этой причине если [государь] поддерживает сильных и угнетает слабых, то, [значит, достояние] накапливается [разбойником] Чжи[850]. Если сильные будут поддерживаться, а слабые — угнетаться[851], то равный между собой простой люд будет уничтожен — [случится так], словно все сорняки расцвели и погубили пять хлебов[852]. Если «[то, что] один дом наносит вред ста домам, не зависит от [некоего] Бина из [уезда] Цюй»[853], то как же обстоит дело?»
Знаток писаний сказал: «Горы и моря суть важные источники[854] богатств и средств для расходов; орудия из железа суть бесстрашные воины[855] [на службе] у мужчин-земледельцев. Когда на службе используются бесстрашные воины, то будут уничтожены враги[-сорняки]; когда будут уничтожены враги[-сорняки], то поля будут распаханы; когда поля будут распаханы, то «созреют пять хлебов»[856]. Когда [для всех] будут открыты важные источники, то сто кланов будут удовлетворены и средства народа[857] для расходов будут обеспечены; когда средства народа для расходов будут обеспечены, то государство станет богато. Если государство богато да «наставить его [народ]» «при помощи норм поведения»[858], то идущие по дорогам будут иметь [вежливую привычку] уступать друг другу путь[859], а ремесленники и торговцы не станут обманывать других[860]; люди будут лелеять честность и простоту[861] и на этой основе общаться друг с другом, но никто не будет получать выгоду за счет других. Ведь во [владениях] Цинь, Чу, Янь и Ци [производительные] силы земли неодинаковы, твердые и мягкие [почвы — это] разные условия[862]; что до применимости больших или малых [орудий], пригодности прямых или изогнутых [плугов], то [поскольку] районы различны и обычаи [там] разнообразны, в каждом считают удобными для себя какие-то [другие орудия][863]. Когда же «начальник столичного уезда», монополизировав [изготовление орудий], придает им единообразие, то орудия из железа теряют свою пригодность, а простолюдины-земледельцы лишаются того, что им удобно. Если [сельскохозяйственные] орудия[864] неудобны, то мужчины-земледельцы устают на загородных полях, а «невозделанные земли, поросшие травами и сорняками», не «распаханы». Если «невозделанные земли, поросшие травами и сорняками», не «распаханы», то простолюдины оказываются в тяжелом положении и нужде[865]. Поэтому места, где [варят] соль и выплавляют [железо], в основном все примыкают к горам и рекам, находятся близко от железа и угля[866], положение их всегда удаленное, а труд [там] тяжел. В округах призывники, [отбывающие] срочную очередную [трудовую] повинность как ее [наемные] исполнители[867], по большей части не [в силах] вынести [ее тягот, и тогда их] обязывают [в свою очередь] брать наемников[868] вместо себя. Когда [чиновники в] некоторых уездах и владениях [императриц и принцесс][869] в соответствии с [числом] семей и людей раздают [простолюдинам] железо, то выравнивают стандарт его цены так, чтобы она была низкой[870]. Когда [люди из] хороших семей отправляются по пути следования[871], нанимают [возчиков и транспорт][872] и перевозят соль и железо, это обременительные расходы[873], сто кланов чрезвычайно страдают от этого. Я, глупец недостойный, видал, как одно казенное учреждение наносит вред [живущим на пространстве в] тысячу ли, но еще не видал, чтобы это «зависело от [некоего] Бина из [уезда] Цюй»[874]. вернуться В редакции IX в. вместо минь жэнь [43] («народ») стоит жэнь шу [44] («масса людей») (см. там же); видимо, замена объясняется стремлением избежать табуированного знака минь (см.: ЯТЛ, с. 39, пр. 10). вернуться В «Хань Ши вай чжуань» приведены слова принца Янь-цзы [45], якобы сказанные цзиньскому князю Пину [46] (558-533 гг. до н. э.), когда случился пожар в сокровищнице: «...Я, ваш подданный, слыхал, что царь хранит [достояние] в Поднебесной, удельный правитель хранит его у ста кланов, мужчины-земледельцы хранят его в круглых житницах и в открытых сусеках в поле, торговцы и купцы хранят его в коробах и сундуках. Ныне сто кланов терпят нужду вне [столицы: у людей даже] длинная одежда [прислужника, сшитая из] грубой ткани, не прикрывает тела, [даже] винная барда и шелуха зерна не наполняют рта, [средства] расточены... а сбор налогов не имеет конца...» Под влиянием Янь-цзы, возражавшего против сбора и хранения государем сокровищ, князь решил «хранить [достояние] среди ста кланов» (см.: ХШВЧ, гл. 10, с. 134-135; HSWC, с. 343). Аналогичную историю сообщает Лю Сян, включая слова: «Сын Неба хранит [достояние] в [стране, лежащей] между морей четырех [стран света], удельный правитель хранит его внутри границ, сановники хранят его в своих владениях, ученые и простолюдины хранят его в коробах и сундуках...» (Шо юань, гл. 20, с. 139-140). вернуться Цитата из Цзя И, который писал: «[Согласно] нормам поведения, когда Сын Неба направляется [в гости] во дворец удельного правителя, удельный правитель не смеет следовать по ступеням, ведущим в залу с востока; ступени, ведущие в залу с востока, суть ступени для хозяина. Когда Сын Неба направляется [в гости] к удельному правителю, удельный правитель не смеет считать свой дворец своим, не смеет выполнять церемонии хозяина» (Синь шу, гл. 6, Ли [47], с. 37). вернуться Ср. ту же фразу в «Ли цзи»: «Поэтому Сына Неба в [стране, лежащей] между морей четырех [стран света], не [встречают] церемониями, подобающими гостю, никто [из подданных] не смеет вести себя по отношению к нему как хозяин. Поэтому когда государь отправляется [в гости] к своему подданному, то поднимается по ступеням [для хозяина], ведущим в залу с востока, подходит к [почетному] месту в зале и показывает простым людям, что те не смеют считать свои дома своими» (Ли цзи, св. 51, гл. 29, 12а; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 295). вернуться Цитата из «Чжань го цэ [47а]» и «Ши цзи» (см.: ЧЩ, кн. 2, гл. 20, с. 75; ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 9; ср.: Kierman, с. 43, 102, пр. 26). Согласно обоим текстам, удельные правители должны были выехать из своих дворцов, поселиться за их пределами и передать Сыну Неба ключи в знак того, что они не являются хозяевами в своих владениях. вернуться Чжи цэ [48] может значить и «держать в руке плеть», и «держать в руке бамбуковую дощечку для письма» (см.: ХЮДЦД, т. 2, с. 1137, знач. 1 и 2; ср.: Gale 1931, с. 31; Dispute, с. 72). По одному толкованию, это дощечка для письма с записью повелений царя (см.: Эн тэцу рон, с. 28), по другому — с именем, фамилией и должностью удельного правителя (см.: ЯТЛЦЧ, с. 38, пр. 2). В кавычках — фраза, в несколько иной редакции встречающаяся в «Ли Цзи», см. выше, пр. 17 к гл. 5. вернуться В редакции IX в. вместо минь [17] («народ») стоит жэнь [11] («люди») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). В 61 г. до н. э. Сяо Ван-чжи [49] и Ли Цян [50] указывали, что «в древности [государи] хранили [свое достояние] у народа; когда не хватало, то брали у него, когда имели в избытке, то давали ему», причем «высший» был милостив и благодетелен по отношению к «низшим», а те в ответ ставили его материальные интересы выше своих. «Ныне имеется повинность на западной границе, [из-за которой] простолюдины теряют [свое занятие — ] работу, которую они делают; хоть [государь] и взимает налог с каждого хозяйства, и собирает [налог] с каждого рта, чтобы помочь им в тяжелом положении и нужде, [это соответствует] общему принципу справедливости древности, и никто из ста кланов не считает это неправильным». Но Сяо Ван-чжи и Ли Цяну казалось невозможным пополнять казну за счет взносов зерна, с помощью которых преступники откупаются от наказаний (см.: ХШБЧ, гл. 78, с. 4816-4817; ср.: Watson 1974, с. 204-205). Таким образом, мысль о хранении государем богатств у народа была направлена против политики У-ди и др., нацеленной на монополизацию богатств казной, создание государственных запасов любой ценой (например, путем продажи прощений преступникам), т. е. экономических мер в духе «пути гегемона», ср. выше, с. 94-95, 103-104. Эта мысль одобряется и в «Гуань-цзы»: «...Семьи [простолюдинов] и государственная сокровищница соперничают [друг с другом] из-за богатств... Если государственная сокровищница не накапливает богатств, то хранят их у народа... Поэтому, ...если государственная сокровищница не накапливает богатств, ...это вершина устроения» (ГЦ, гл. 3, с. 13; ср.: ГЦ, гл. 76, с. 461-462; Maverick, с. 139). Встречается она и в «Хань Фэй-цзы» (см.: ХФЦ, гл. 10, с. 178; ср.: ХФЦ, с. 182, пр. 22; гл. 35, с. 787; Liao, т. 1, с. 80; т. 2, с. 137). Здесь этот способ хранения запасов тоже описан как момент устроительной деятельности совершенномудрых государей прошлого (ср.: Шо юань, гл. 7, с. 46). вернуться Фу ли [51] — «выгода, [доставляемая] второстепенным [занятием]» (торговлей или торговлей и ремеслом) (см.: ХЮДЦД, т. 5, с. 1238 (фу, знач. 14), 1241, фу ли, знач. 1; Эн тэцу рон, с. 28; ЯТЛЦЧ, с. 38, пр. 3). В кавычках — цитата из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 66 (6.22); ср.: Legge, CA, с. 191). вернуться Жун [52] значит здесь «применять» (см.: ЯТЛ, с. 40, пр. 13; ЯТЛЦЧ, с. 38, пр. 5), поэтому его прямое дополнение люй [53] скорее означает «мысли, планы», чем «беспокойство, озабоченность», как полагают другие (см. там же; Gale 1931, с. 31; Эн тэцу рон, с. 28). Речь идет о планах устроения, излишних, если народ и так уже устроен. В редакции IX в. вместо минь [17] («народ») стоит жэнь [11] («люди»), вместо ши [54] («века») стоит его синоним дай [55] («эпохи») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). вернуться Сань Хуань [56] — три могущественных семьи владения Лу, происходившие от князя (гун) Хуаня [57] (712-695 гг. до н. э.): Чжунсунь [58], Шусунь [59] и Цзисунь [60]. Во времена Конфуция министры из этих трех семей захватили власть в Лу (см.: Legge, CA, с. 311, 147). вернуться Лю цин [61] — министры из шести влиятельных кланов удельного государства Цзинь; три из них были уничтожены, а остальные три в V в. в конце концов поделили между собой Цзинь и основали на его развалинах государства Хань, Чжао и Вэй (см. выше, пр. 4 к гл. 3); в 403 г. до н. э. чжоуский царь санкционировал это, дав представителям этих кланов титулы удельных правителей (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 39, с. 93; ср.: МН, т. 4, с. 335; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 181). вернуться Цзинь [62] — удельное государство, основанное во времена Западной Чжоу; в период наивысшего расцвета в эпоху Чунь цю его земли включали большую часть центрального и южного районов совр. пров. Шаньси, большую часть юго-запада пров. Хэбэй, большую часть территории пров. Шэньси к востоку от реки Цзиншуй, западную часть пров. Хэнань и небольшой район северной части этой провинции. вернуться В редакции IX в. вместо те [63] («железа») стоит знак е [64] («выплавлять» (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). Ей соответствует перевод: «[от варки] соли и плавки [железа]». вернуться Первая и третья фразы в кавычках — цитаты из речи «сановника», см. выше, с. 149-150. Вторая фраза в кавычках — цитата из «Лунь юй», где есть слова «зависит от [того, кто находится] за экраном почтительности». Сяо цян [65] — экран при входе, пройда мимо которого, чиновники оказывались в присутствии государя и потому с этого момента начинали проявлять почтительность (см.: Лунь юй, с. 179 (16.1), 181; ср.: Legge, CA, с. 309; ниже, пр. 8 к гл. 50). вернуться В редакции IX в. в обоих случаях вместо минь [17] («простолюдины») стоит жэнь [11] («люди») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). вернуться До сих пор шэ хэн ли чжунь [66] толковали как «стандартные меры и веса», «унификацию весов и мер» (см.: Gale 1931, с. 32; Dispute, с. 72) или «установление весов и стандартов» (см.: Эн тэцу рон, с. 28). Лишь Ма Фэй-бай предложил понять слово хэн как «твердые цены» (пин [67]), а чжунь как «стабилизацию цен на товары» (пин чжунь [68]); он считает, что фраза шэ хэн ли чжунь указывает на создание казенного учреждения пин чжунь в столице в 110 г. до н. э. (см.: ЯТЛЦЧ, с. 39, пр. 3; ср. там же, с. 9, пр. 6; выше, пр. 96 к гл. 1 перевода). Добавим к этому, что в «Гуань-цзы» слово хэн (то же, что [69]) значит «цены» (см.: ГЦ, гл. 81, с. 507; Го Мо-жо и др., с. 1058-1059, 1249; ср.: ГЦ, гл. 73, с. 441). Это значение кажется здесь самым уместным. вернуться В редакции IX в. вместо слов жэнь цун со юй [70] («люди следуют за тем, чего хотят») стоит фраза эр жэнь дэ ци со [71] («а люди получают то, чего они [хотят]») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58; ср.: Gale 1931, с. 32 и пр. 2; Ван Пэй-чжэн, с. 21), более уместная здесь по смыслу. вернуться Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 126 (5.4)), где изложена теория Сюй Сина [72], по которой с установлением на рынке единых цен люди перестают обманывать друг друга. Чи [73] — мера длины, при Чжоу и Хань равнялась 231 мм (ср.: HFHD, т. 1, с. 279); 5 чи = 115,5 см. вернуться В редакции IX в. вместо минь [17] («простолюдины») стоит жэнь [11] («люди») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). Дословно в «Янь те лунь» сказано: «монополизируют (или: возьмут в свои руки) их использование»; мы предполагаем, что имеется в виду использование ресурсов гор и морей. вернуться См. выше, пр. 104 к гл. 1, слова Ян Сюна. вернуться Ср.: (ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 32; Кроль 1970 (II), с. 30). вернуться Чжи [74], см. выше, пр. 56 к гл. 2; (Позднеева 1967, с. 178-180, 293-298; Алексеев 1958, с. 127). вернуться Официально функцией законов и указов при Хань считалось угнетение сильных (насильников) и поддержка слабых; то и другое отмечали в качестве характерных черт правлений первых императоров Западной и Восточной Хань, в частности Гао-цзу и Хуй-ди (см.: ХШБЧ, гл. 23, с. 1987, 1994; ср.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 339, 347). вернуться Согласно Н. Л. Сванн, это, вероятно, две разновидности проса, пшеница, рис и бобовые (см.: Swann, с. 54). М. В. Крюков и другие дают 3 толкования этого выражения для эпохи Чжоу (со ссылкой на Ци Сы-хэ [74а]): 1) конопля, пшеница, черное просо, чумиза, бобы; 2) рис, чумиза, черное просо, пшеница, бобы; 3) пшеница, чумиза, просо, рис, бобы (см.: Крюков, Софронов, Чебоксаров, с. 257). вернуться Цитата из речи «знатока писаний», см. выше. вернуться Бао лу [75] (см.: ХЮДЦД, т. 3, с. 1651; ЯТЛЦЧ, с. 40, пр. 1). вернуться В редакции IX в. (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58) дважды вместо сы шэн [76] (досл.: «смерть и жизнь», т. е. «ключ к жизни и смерти», «жизненная артерия») (см.: Gale 1931, с. 32; ЯТЛЦЧ, с. 40, пр. 2) стоит сы ши [77] («воин, [готовый на] смерть» (см.: Морохаси, т. 6, с. 735, № 72), «воин, отважный в бою» (см.: ЧГЦ, кн. 1, гл. 3, с. 16, коммент. Гао Ю; ср.: ЧГЦ, кн. 2, гл. 17, с. 41; СКТ, с. 56, 276)). Этой редакции следует Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 41, пр. 21). вернуться Цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 125 (5.4)). вернуться В редакции IX в. вместо минь [17] («народ») стоит жэнь [11] («люди») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). вернуться В кавычках — цитаты из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 144 (13.9), 13 (2.3)). вернуться Привычка «уступать путь» (жан [78]) была свойственна путникам во владениях чжоуского царя Вэня (см.: KTCY, с. 246-247, 353). Редакция IX в. несколько отличается от редакции современного текста «Янь те лунь»; там сказано: «...то сделают государство богатым и наставят его [народ] при помощи норм поведения; если наставят его [народ] при помощи норм поведения, то идущие по дорогам будут иметь [вежливую привычку] уступать друг другу путь» (Ду Ю, гл. 10, с. 58). Ван Ли-ци указывает, что в «Тун дянь» слова цзэ сын дао ю жан [79] приведены в редакции ли сын цзэ дао ю жан [80] («если нормы поведения выполняются, то [у людей на] дорогах есть [привычка] уступать друг другу путь») (см.: ЯТЛ, с. 41, пр. 24). В нашем издании «Тун дянь» стоит цзэ син дао ю жан. вернуться Или: друг друга (см.: Эн тэцу рон, с. 29; ЯТЛЦЧ, с. 40, пр. 3). вернуться В трех изданиях «Янь те лунь» вместо ши ли [81] («силы воинов» (см.: Морохаси, т. 3, с. 283, № 213), здесь скорее «силы мужчин[-землепашцев]» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 48; ср.: Dispute, с. 73)) стоит ту ли [82] («[производительные] силы земли» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 70-71, пр. 39 (ср.: ЩЦХЧКЧ, гл. 30, с. 46; гл. 74, с. 16; гл. 129, с. 13; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2008; Лунь хэн, гл. 8, с. 68; ср.: Swann, с. 57, 58, 136-137, 428; Forke, т. 1, с. 376)), и ряд исследователей читает ту ли и/или переводит в соответствии с этим чтением (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 64; ЯТЛЦЧ, с. 40, пр. 5; Gale 1931, с. 33; Эн тэцу рон, с. 29). Вместо и ши [83] («разные условия (или: положения)») в редакции IX в. стоит и ци [84] («разные дыхания (или: эфиры»)) (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). В связи с этим Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 41, пр. 24) цитирует слова «Чжоу ли» «у земли есть дыхания» с комментарием Чжэн Сюаня: «Дыхания (ци) — это твердое и мягкое (или: сильное и слабое)» (Чжоу ли, гл. 39, с. 36; ср.: Biot, т. 2, с. 460). Добавим, что «твердость» и «мягкость» соотносятся со «светлым» и «темным» началом, причем иногда выражение «твердость и мягкость» выступает как синоним выражения «темное и светлое начало» (см.: ХНЦ, гл. 7, с. 57 (ср.: Morgan, с. 58); ЯТЛ, гл. 54, с. 336; Yih King, tr. by McClatchie, с. V, 295-296, 359-360); и что «твердость и мягкость» выступают и как свойства почв (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 60, с. 18: ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 274), и как свойства человеческой природы (см.: ЯТЛ, гл. 21, с. 154). Учитывая все сказанное, укажем еще на две возможности перевода рассматриваемого текста: 1) (если читать и ци вместо и ши) «[производительные] силы земли неодинаковы, твердые и мягкие [почвы обусловлены] разными дыханиями [Земли]»; и 2) (если читать ши ли вместо ту ли и и ци вместо и ши) «силы мужчин[-землепашцев] неодинаковы, твердость и мягкость [их характеров зависят от] разных дыханий [Земли]» (ср. выше, с. 54-55; Кроль 1978 (I), с. 47, 52-53). вернуться Вместо цзюй цзюй [85] в редакции IX в. стоит цзюй гоу [86] (Ван Ли-ци реконструирует это сочетание как цзюй гоу [87] («прямые и изогнутые»)), а вместо и [88] («варьироваться, быть разнообразным») — и [89] («разниться») (см.: ЯТЛ, с. 41, пр. 25; Ду Ю, гл. 10, с. 58). Дан [90] при Чжоу — район (или село), объединявший 500 семей (см.: Swann, с. 125). По «Ли цзи», влияние естественной среды обитания на людей сказывалось не только в формировании разных характеров и обычаев, но и в приготовлении разной пищи, изготовлении разной утвари и орудий и ношении разной одежды (см.: Кроль 1978 (I), с. 47). вернуться Выражение ци юн [91] указывает здесь на сельскохозяйственные орудия, но может означать и посуду (см. пр. 37 к гл. 29) или утварь и орудия (см. пр. 60 к гл. 29). вернуться В кавычках — фраза из «Мэн-цзы», к которой добавлено отрицание (см.: Мэн-цзы, с. 175 (7.14); ср.: Legge, Mencius, с. 305-306; ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 9; Swann, с. 426). В редакции IX в. вместо минь [17] («простолюдины») в двух местах стоит жэнь [11] («люди»), знак пи [92] («распахивать») дан в начертании [93], знак е [94] («загородные поля») — в начертании [95], после фа [96] («нужда») стоит конечная частица-связка е [97] (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). вернуться Э. М. Гэйл указывает, что неясно, означал ли термин тань [98] каменный или древесный уголь (см.: Gale 1931, с. 33, пр. 3). Н. Л. Сванн тоже допускает, что термин мог означать и то и другое, и приводит мнение Рида, что в пров. Шаньси железная руда по большей части залегает непосредственно под пластами каменного угля (см.: Swann, с. 26, 236 (пр. 208), 346 (пр. 713), 415, пр. 8). Однако в «Гуань-цзы» сообщается, что в связи с литьем железа, производившимся при помощи кузнечных мехов, занятые этим люди должны были «рубить деревья на горах», вероятно, для получения угля (см.: ГЦ, гл. 81, с. 500; ср.: Maverick, с. 182; Го Мо-жо и др., с. 1233). Так что в нашем случае речь скорее всего идет о древесном угле. вернуться Как сообщает Жу Шунь, при Хань было 3 вида «срочной очередной повинности» (гэн [99]): 1) цзу гэн [100] («срочная очередная [трудовая] повинность, [отбываемая] призывником») должна была выполняться всеми людьми, подлежащими призыву, по очереди, причем одна смена продолжалась один месяц; 2) цзянь гэн [101] («срочная очередная [трудовая] повинность, [отбываемая наемным] исполнителем») означала найм заместителя, о чем Жу Шунь писал: «Что касается бедняков, желающих получить медные деньги по найму [на отбывание] срочной очередной [трудовой] повинности, те, кто в свой черед должен [нести повинность], нанимают их, выплачивая им [эти] деньги, [из расчета] 2000 [медных монет] в месяц»; 3) го гэн [102] («срочная очередная [воинская] повинность, [дни которой] проводят [не служа]») означала денежный взнос в казну в размере 300 медных монет, который делал каждый житель Поднебесной вместо того, чтобы лично нести пограничную службу в течение 3 дней в году; взнос шел в пользу призывников, реально отбывающих воинскую повинность в гарнизонах на границе, где одна смена продолжалась не 3 дня, а 1 год (см.. ХШБЧ, гл. 7, с. 245; ХХШ, гл. 5, с. 100; гл. 2, с. 53; ср.: HFHD, т. 2, с. 176; Loewe 1967, т. 1, с. 164; Hsu, с. 241-242). В «Янь те лунь» упоминается не один из этих трех терминов, а явно связанное с ними выражение цзу цзянь гэн чжэ [103], которое до сих пор переводили так, как будто оно является сокращением выражения цзу гэн цзянь гэн чжэ [104], т. е. указывает на две категории лиц, отбывающих повинности цзу гэн и цзянь гэн, а между цзу и цзянь гэн здесь стоит знак препинания (см.: HFHD, т. 2, с. 176; Эн тэцу рон, с. 29, 30, пр. 5; Hsu, с. 242; ЯТЛЦЧ, с. 40, пр. 10). Казалось бы, в пользу такого понимания и перевода говорит то, что в одной из редакций комментария Жу Шуня вместо цзу цзянь гэн чжэ стоит цзу гэн цзянъ гэн чжэ (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 124, с. 12). Однако в другом тексте цзу цзянь гэн чжэ явно указывает лишь на одну категорию лиц, отбывающих повинность. Сыма Цянь сообщает о царе У Лю Пи, что в период между 180 и 157 гг. до н. э., «когда призывники [отбывали] срочную очередную [трудовую] повинность как ее [наемные] исполнители (цзу цзянь гэн), [он вместо нанимателей] давал им твердую оплату (досл.: цену. — Ю. К.)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 7; ср.: ХЩБЧ, гл. 35, с. 3356; Watson 1961, т. 1, с. 468). Повторяя эти слова в своем комментарии, Сыма Чжэн пропускает знак цзу («призывник»), настолько тот семантически неважен, и поясняет: «Это значит, что [наниматель] полностью сам выплачивал медные деньги в пользу того, кто [несет] срочную очередную [трудовую] повинность как ее [наемный] исполнитель (цзянь гэн); теперь, когда царь захотел привязать к себе сердца простолюдинов, то «стал давать [наемникам] твердую оплату», [его] казна (досл.: казенное учреждение. — Ю. К.) возмещала ее [нанимателям]» (ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 7). Другие тексты свидетельствуют, что наймит, получающий «твердую оплату» за несение трудовой повинности вместо нанимателя, тоже именовался цзу («призывник») (см.: ХШБЧ, гл. 29, с. 3075 и коммент. Су Линя [105] (ок. 196-227)). Ссылаясь на «Толкование статутов» (Люй шо [106]), Жу Шунь сообщает, что «призывники, которые [отбывают] срочную очередную [трудовую] повинность как ее [наемные] исполнители (цзу цзянь гэн чжэ), живут [на месте]; живя [на месте, они отбывают] срочную очередную [трудовую] повинность (цзюй гэн [107]) в [своем] уезде и сменяются через 5 месяцев. Потом в соответствии со «статутом о [главном] военном начальнике [округа]» (вэй люй [107а]) (см.: Hulsewe 1959, с. 244; Hulsewe 1985 (II), с. 90-91). — Ю. К.) призывники, которые [отбывают] срочную очередную [трудовую] повинность как ее [наемные] исполнители (цзу цзянь гэн), [стали служить] 1 месяц и отдыхать 11 месяцев» (ХШБЧ, гл. 7, с. 245; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 124, с. 12; HFHD, т. 2, с. 176; Hsu, с. 242); «[при] твердой оплате [наемник] за 1 месяц получает 2000 медных монет» (ХШБЧ, гл. 29, с. 3075). Следовательно, цзу цзянь гэн чжэ — название наемного «призывника». вернуться Цюй юн [108] («взять наемника»), см.: (ХШБЧ, гл. 5, с. 171, коммент. Вэй Чжао; гл. 40, с. 3520, коммент. Янь Ши-гу; ЯТЛ (ЦДБ), с. 72, пр. 46: ЯТЛЦЧ, с. 40, пр. 10). вернуться Выражение сянь и [109] переводят по-разному, исходя из значений сянь «уезд» или «уездный город» и значений и «город» («городок»), «поселение», «деревня» и «имение»: «уезд и город» (Gale 1931, с. 33), «уезды (или: уездные города) и городки» (см.: HFHD, т. 3, с. 26, 66; т. 1, с. 109 и пр. 2), «уезд и его главный город» (см.: Swann, с. 460), «уездные поселения» (см.: Hulsewe 1955, т. 1, с. 91, 100, пр. 77), «уезды и деревни» (см.: Эн тэцу рон, с. 29), «уезд или имение (владение? — Ю. К)» (см.: HFHD, т. 2, с. 328). В хронологической таблице чиновников «Хань шу» термин и определяется как «[уезд, доходом] с которого кормятся августейшая вдовствующая государыня, августейшая государыня или принцесса» (ср.: СНС, т. 1, с. 475) и сопоставляется с другими названиями уезда: го [110] («государство» — «уезд, доходом с которого кормится князь ле хоу», ср. выше, пр. 88 к гл. 1), дао [111] (уезд, где есть варвары) и сянь (просто уезд) (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1140-1141). В ряду этих четырех терминов в географическом трактате «Хань шу» употреблено и выражение сянь и, видимо, означающее «уезды и владения [императриц и принцесс]» (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3015). вернуться Малопонятное предложение, которое толкуют по-разному в зависимости от того, какое значение принимают для слова фу [112] — «взимать налог» или «раздавать». Э. М. Гэйл переводит: «собирают подушные налоги [посредством принудительных продаж]» (см.: Gale 1931, с. 33); Ван Ли-ци, видимо, считает, что речь идет о взимании «подушной подати» (коу фу [113]) с детей от 7 до 14 лет (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 72, пр. 47); Ма Фэй-бай полагает, что некоторые уезды и владения императриц и принцесс сами не добывали руду, а взимали налог чугуном в соответствии с числом дворов и жителей и при этом снижали цену (на чугун?) (см.: ЯТЛЦЧ, с. 40-41, пр. 11, 12). Не совсем ясно, какова при таком понимании взаимозависимость сбора налогов и продажи железа на рынке. На взгляд Сато Такэтоси, речь идет о связанном с торговлей «распределении железа» по семьям и людям (см.: Эн тэцу рон, с. 29). Как и ему, нам представляется, что фу значит здесь «раздавать, распределять». В «Янь те лунь» есть фраза: «Когда казенные учреждения, [ведающие] железом, продают орудия, а те не продаются, их иногда в большом количестве раздают (фу) простолюдинам» (ЯТЛ, гл. 36, с. 253). По мнению Ху Цзи-чуана, здесь сообщается о том, что, когда изделия казенных учреждений, ведающих железом, было не продать, народ вынуждали покупать их (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 97; ср.: Эн тэцу рон, с. 187; Dispute, с. 196; Се Тянь-ю и Ван Цзя-фань, с. 24). Он ссылается на слова Бу Ши, что «некоторые [чиновники] насильно заставляют простой люд покупать» железные орудия (см. выше, с. 10). Таким образом, видимо, контекстуальное значение фу в данном случае — принудительная продажа. Но это не лексическое значение фу, каковым является «раздача». В источниках говорится о «раздаче» (фу) при Хань полей «бедным людям» (см.: ХХШ, гл. 2, с. 62) и даже о «раздаче» им полей и жилищ «в соответствии с [численностью] людей (досл.: ртов)» во 2 г. н. э. (коммент. Янь Ши-гу гласит: «Сосчитав [количество] ртов, снабдить их полями и жилищами») (см.: ХШБЧ, гл. 12, с. 12, с. 356; HFHD, т. 3, с. 73). Контекстуальное значение фу в этом случае — безвозмездная раздача. вернуться Возможно, правильнее переводить «[люди из] богатых семей» (ср.: Эн тэцу рон, с. 29). У лян цзя [114] — два словарных значения: 1) зажиточная семья, разбогатевшая благодаря своему занятию (скорее всего земледелию) (см.: ГЦ, гл. 24, с. 186; ср.: Го Мо-жо и др., с. 412; Rickett, т. 1, с. 111 и пр. 10); 2) семья хорошего (высокого) происхождения, порядочная семья; по свидетельству Жу Шуня, там не было врачей и шаманов, купцов и торговцев и различных ремесленников (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 109, с. 2; ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3021; ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 100, 169-170, пр. 4); согласно М. Катакура и В. В. Малявину, там на протяжении 5 поколений не было также рабов и преступников (см.: Малявин, с. 20). На основании ряда исследований М. Лёве определяет термин лян цзя цзы [115] как означающий сыновей тех, кто не имел преступного прошлого и обладал материальными предпосылками, позволявшими ему служить чиновником (см.: Loewe 1967, т. 1, с. 78, 149-150, пр. 1). В ханьских источниках термин лян цзя цзы чаще всего обозначает один из видов волонтеров, служивших в армии, из которых рекрутировались два подразделения гвардейцев; это лян цзя цзы из «шести округов» северо-запада: Лунси [116], Тяньшуй [117], Аньдин [118], Бэйди [119], Шанпзюнь [120] и Сихэ [121] (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3021 и коммент. Янь Ши-гу; гл. 54, с. 3923; гл. 65, с. 4386; гл. 69, с. 4503; гл. 70, с. 4539; ср.: Bielenstein 1980, с. 24-25, 28-29). В связи с этим В. С. Таскин говорит о выделении из массы пограничного населения «военно-служилого люда», получившего за верность трону название «добропорядочные семьи»: «Это был своеобразный тип русского казачества, стоявшего на страже северных границ» (см.: Таскин 1968, вып. 1, с. 170, пр. 4). Ван Ли-ци считает, что, вероятно, термин лян цзя в «Янь те лунь» указывает на жителей «шести округов» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 72, пр. 48). В связи с этим он приписывает слову дао [122] из сочетания дао цы [123], встречающегося в «Янь те лунь» рядом с лян цзя, значение «уезд, где есть варвары от [южных] мань до [восточных] и», по его словам, нечто вроде нынешнего автономного уезда национального меньшинства. Наличие смешанного населения из ханьцев и представителей национальных меньшинств он считает важной особенностью пограничных округов, отличавшей их от «внутренних округов». По его подсчетам, в «шести округах» было 12 уездов дао (хотя на деле смешанное население жило не только в них). Поэтому люди того времени, касаясь вопросов, связанных с мобилизацией, говорили не сянь цы [124] («в соответствии с порядком [расположения] уездов [на пути следования]»), а дао цы («в соответствии с порядком [расположения] уездов, где есть варвары, [на пути следования]») (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 72-73, пр. 49). Эту гипотезу принял Ма Фэй-бай, добавив к ней нечто свое: что лян цзя — это особое название национального меньшинства в «шести округах»; на его взгляд, Жу Шунь ошибался, говоря, что лян цзя — это обыкновенные простолюдины, кроме врачей, купцов и ремесленников; а дао из сочетания дао цы означает не «дорога», а «уезд, где есть варвары» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 41, пр. 12). По нашему мнению, гипотезы, что лян цзя представляли собой своего рода «казачество» или «национальное меньшинство», основаны на мысли, что они жили только в «шести округах» или вообще по северной границе. Но этому противоречат факты, свидетельствующие о «детях из хороших семей» (лян цзя цзы), в одном случае юноше, а в другом — девушке, из округов Шандан [125] и Цинхэ [126] (см.: ХШБЧ, гл. 79, с. 4836; ШЦХЧКЧ, гл. 49, с. 10), а также упоминание, что в государстве Ци IV в. до н. э. были «хорошие и богатые семьи» (лян фу цзя [127]), сыновья из которых, отличавшиеся нравственным поведением, могли по царскому выбору стать чиновниками (см.: Шо юань ЦЧЦИ, гл. 11, с. 354, 355; но ср.: Переломов 1973 (I), с. 85): оба округа (в которых, кстати сказать, не было «уездов, где есть варвары» (дао) (см.: ХШБЧ, гл. 28А (I), с. 2547-2553; гл. 28А (II), с. 2677-2680)) и царство Ци не входили в число пограничных. При Восточной Хань ежегодно девушки в возрасте от 13 до 20 лет родом из «хороших семей» столицы и ее окрестностей отбирались для императорского гарема (см.: ХХШ, гл. 10А, с. 161; Bielenstein 1980, с. 63). Но в таком случае лян цзя жили не только в «шести округах» или пограничных округах, и нет необходимости толковать выражение дао цы по аналогии с сянь цы, иными словами, дао в этом выражении вполне может значить «путь», а само выражение — «путь следования» (см.: Морохаси, т. И, с. 131, № 223; ЧВДЦД, т. 33, с. 139, № 38; Эн тэцу рон, с. 29-30). вернуться Янь Ши-гу указывает для цзю [128] значения «перевозить» и «нанимать» (см.: ХШБЧ, гл. 99Б, с. 5737; ср.: HFHD, т. 3, с. 306), «перевозить, получая плату по найму» (см.: ХШБЧ, гл. 50, с. 3802). Фу Цянь сообщает: «Нанимать и перевозить называется цзю»; согласно Нагаи Сэкитоку, речь идет о найме повозок и лошадей (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 42; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 221; МН, т. 3, с. 597; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061; Swann, с. 314). Чжан Шоу-цзе комментирует сочетание цзю жэнь [129] словами «нанимать людей, которые перевозят» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 17). По мнению М. Лёве, цзю в разных сочетаниях означает наем собственности (возможно, в частности, земли) или труда людей для перевозки (см.: Loewe 1967, т. 2, с. 290, пр. 4). вернуться Сочетание знаков и хо и ху [130] («некоторые уезды посылают [людей] на перевозки в соответствии с [числом] дворов» в переводе Ма Фэй-бая (см.: ЯТЛЦЧ, с. 41, пр. 3)), по мнению Лу Вэнь-чао, является плеоназмом; этот взгляд приняли Ван Ли-ци и Го Мо-жо (см.: ЯТЛ, с. 38, 42, пр. 31; ЯТЛДБ, с. 12). вернуться Неточная цитата из речи «сановника», см. перевод, гл. 5, с. 151. «Одно казенное учреждение» — то, которое ведает «солью и железом». |