Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Знаток писаний сказал:

«В древности [государи] взимали в качестве налога на продукты одну десятую [урожая][593], «открывали доступ в подходящие сезоны к запрудам для ловли рыбы на озерах и не налагали на это запрета»[594]; весь многочисленный люд приходил на южные поля[595] и не пренебрегал своими обязанностями. Поэтому, «когда [земледельцы] пахали три года, то откладывали запас на один год; когда пахали девять лет, у них был запас на три года»[596]; вот при помощи чего Юй и Тан заранее приняли меры против наводнения и засухи и обеспечили спокойствие ста кланам[597]. Если невозделанные земли, поросшие травами и сорняками, не будут распаханы[598], поля и пашни не будут обработаны, то даже когда [государь] монополизирует богатства гор и морей, пустит в обращение богатства, [добытые] всеми [видами] второстепенного [занятия, он] все еще не в состоянии будет обеспечить [народ]. По этой причине в древности высоко ставили физический труд и сосредоточивали усилия на основном [занятии], отчего посевы и посадки были обильны; сами пахали и сообразовывались с сезонами, отчего одежды и пищи было вдосталь. Даже если подряд случалось несколько голодных лет, все же люди не страдали. Поэтому одежда и пища — основа для народа, посев и жатва — обязанности народа[599]. Если и то и другое в порядке, то государство богато, а народ спокоен. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Все дома полны [зерном, и потому] жены и дети спокойны»[600]».

Сановник сказал:

«Достойные и совершенномудрые люди устраивали [дела] семьи не одним-единственным способом[601], делали богатым государство не одним-единственным путем. В старину Гуань Чжун добился гегемонии [для своего государя] благодаря хитрости непостоянных, применяющихся к обстоятельствам планов[602], а «[государь] из династии Цзи» бежал [из своего владения] оттого, что «укреплял основное [занятие]»[603]. Если бы, устраивая [дела] семьи и содержа живых, непременно [полагались] на [одно лишь] земледелие, то Шунь не изготовлял бы глиняной посуды, а И Инь не был бы поваром[604]. «Поэтому кто хорошо умеет водворять порядок в государстве, [поступает по правилу:] что Поднебесная ставит низко, я ставлю высоко; что Поднебесная ценит низко, я ценю высоко»[605]. Он заменяет второстепенным основное, заменяет[606] нереальным реальное[607]. Ныне богатства гор и озер и запасы [казенных учреждений, ведающих] уравниванием перевозок [налоговых поступлений] — вот с помощью чего [государь] «регулирует [цены на] то, что ценится низко или высоко»[608], и подчиняет себе удельных правителей. Золото [из района рек] Жу и Хань[609], дань [тканью из] тонких волокон конопли[610] — вот чем завлекают государства периферии и выуживают ценности у варваров цян и ху[611]. Ведь за одну штуку простого неузорчатого шелка из государства центра [мы] получаем от сюнну товар стоимостью в несколько слитков золота и таким образом сокращаем средства для расходов вражеского государства[612]. По этой причине мулы, ослы и верблюды вступают [к нам за пограничную линию] укреплений непрерывной чередой, [так что задние животные] держат во рту хвосты [передних][613]; куланы[614] и рыжие лошади с белым брюхом все без исключения становятся нашим домашним скотом[615]. [Шкуры] горностаев (?) и соболей, лис и барсуков, пестрый войлок и узорчатые шерстяные ткани[616] наполняют государеву сокровищницу внутри [дворца], а плоские нефритовые диски с круглым отверстием посередине и круглые куски нефрита, кораллы и бирюза[617] все становятся драгоценностями, [принадлежащими] нашему государству. Но если так, то товары из государств периферии текут во внутреннюю [область мира], а выгоды не утекают [от нас] во внешнюю [область мира]. Если редкостные товары текут во внутреннюю [область мира], то средства [нашего] государства для расходов обильны; если выгоды не утекают [от нас] во внешнюю [область мира], то средства [нашего] народа для расходов обеспечены. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Все дома полны [зерном, и потому] жены и дети спокойны»».

Знаток писаний сказал:

«В древности торговцы, пуская в обращение товары, не обманывали [людей завышенными ценами]; ремесленники, [изготовляя] тонкие, но прочные[618] [изделия], не прибегали к надувательству. Поэтому когда благородный муж[619] пашет, сеет, охотится и ловит рыбу, суть у него одна[620]. Торговцы же увеличивают обман, ремесленники же приукрашивают надувательство[621]; они лелеют [стремление] выследить [благоприятный случай], а сердца их не знают стыда; по этой причине неискренние люди обманывают, а честные люди становятся неискренними[622]. В старину женщины-музыкантши [царя] Цзе наполняли здания дворца, [носили наикрасивейшие] кофты и плахты с узорами — разноцветными вышивками, поэтому И Инь «бежал далеко» и странствовал в Бо[623], а женщины-музыкантши в конце концов погубили государство Цзе[624]. Ныне польза от «мулов и ослов» [сюнну] не соответствует пользе от [наших] быков и лошадей, «[шкуры] горностаев (?) и соболей», «войлок и шерстяные ткани» [сюнну] не увеличивают такие ценности[625], как [наши] парча и плотная блестящая шелковая материя[626]. Прекрасный нефрит и кораллы происходят из гор Кунь[627], жемчуг круглой и иной формы, [рога] носорогов и бивни слонов происходят из [округа] Гуйлинь[628]; эти [места] отстоят от [государства] Хань на десять с лишним тысяч ли. Если подсчитать плоды землепашества и шелководства и траты средств и богатств, то окажется, что один [чужеземный] предмет [торговли] продается в сто раз дороже его [настоящей] цены и что один черпак, [полученный от сюнну], соответствует [по цене] десяти тысячам мер чжун [нашего] зерна[629]. Ведь, если верховный [правитель] любит драгоценности и редкости, то [обычай носить] чрезмерно роскошную одежду перейдет к низшим; если он высоко ценит товары из отдаленных краев, то [наше] добро и богатства наполнят внешнюю [область мира]. По этой причине истинный царь не дорожит бесполезными [вещами] и таким образом делает свой народ умеренным, не ценит редкостных товаров и таким образом делает свое государство богатым. Поэтому путь устроения простолюдинов заключается только в том, чтобы [государь] умерил свои расходы и высоко ставил основное [занятие], разделил землю и ввел «колодезные поля»[630] — и все».

вернуться

593

Ши и эр шуй [23]. Проблема в том, что здесь значит шуй («налог»). Под шуй здесь имеется в виду не тот налог натурой, которым в 594 г. до н. э. обложили частные поля в княжестве Лу [24]. Н. Л. Сванн называет чжоуский налог шуй «налог на продукты», справедливо подчеркивая, что он был «рентой, теоретически уплачиваемой отработкой» в рамках системы «колодезных полей (досл., полей, [границы между которыми имеют форму иероглифа] «колодец»)» (цзин тянь [25]) (см.: Swann, с. 135-136, 179 (и пр. 231), 120-122). Действительно, эквивалентом фразы ши и эр шуй служит фраза ши и эр цзи [26] (см.: ЯТЛ, гл. 15, с. 106; ХШБЧ, гл. 51, с. 3810-3811; Гунъян чжуань, гл. 16, с. 8а-8б и коммент. Хэ Сю; ср.: Bauer 1976, с. 81; Мартынов 1987, с. 32-33). Ясно, что шуй и цзи здесь имеют одно значение. Знак цзи происходит от пиктограммы, встречавшейся в иньских надписях и изображавшей человека с сохой в руках, который работает; он обозначал также ритуальное поле государя — в «Шо вэнь [27]» сказано: «Тысяча му [28] священного поля цзи [29] божественного властителя» (см.: Го Мо-жо 1952, с. 38б-39а; ср.: HFHD, т. 1, с. 281 сл.). Связанные с этим значения цзи — «пахать», «обрабатывать землю» (см.: Bodde 1975, с. 231-233), «коллективная обработка больших полей», система трудовых повинностей (см.: Felber 1965, с. 355, 356), «труд на поле гун и ...продукт с этого поля», «отработочная рента на... полях гун», «рента-налог» (см.: Л. Васильев 1961 (II), с. 31-32), «государственная барщина» на царских землях (цзи тянь [30]), включая и ритуальную пахоту, и способ организации земледельческих работ при участии множества земледельцев, отбывающих трудовую повинность под руководством «надзирателей земель» (см.: К. Васильев 1971 (II), с. 52-54). При Восточной Хань комментаторы неоднократно толковали термин цзи (в частности, в сочетании ши и эр цзи) с помощью слова цзе [31] («заимствовать, воспользоваться»), указывая, что речь идет о том, чтобы, «пользуясь (цзе) силами простолюдинов, обрабатывать государево поле» — см. комментарии Хэ Сю (в Гунъян чжуань, гл. 16, с. 86), Вэй Чжао и Сюй Шэня [32] (в ХШБЧ, гл. 4, с. 136; ср.: HFHD, т. 1, с. 281), Чжэн Сюаня (в Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 136). Это (пусть неверное (см.: Bodde 1975, с. 233)) толкование свидетельствует, что по ханьским понятиям речь шла об отработочной ренте. При этом в ряде текстов (см.: Мэн-цзы, с. 77 (3.5); Гунъян чжуань, гл. 16, с. 8а-8б; Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 136; ср.: Legge, LK, т. 27, с. 227) термины цзи и его эквивалент чжу [33] противопоставляются шуй — названию налогов типа налога натурой, которым в 594 г. до н. э. обложили частные поля в Лу.

Термин цзи играет определенную роль в описании системы «колодезных полей»: по Мэн-цзы, при династии Инь применялся метод трудовой повинности (отработок) чжу (дословно «помощи»), причем этот термин объясняется посредством слова цзи: «помощь означает пахоту (цзи)»; при применении этого метода, как и двух других методов обложения древности, в казну на деле отдавалась десятина; земля делилась на «государевы (или общественные) поля» (гун тянь [34]) и «частные поля» (сы тянь [35]); это деление, а, следовательно, и сам метод «помощи» существовали также при династии Чжоу. Этот метод осуществлялся в рамках общины «колодезных полей»: в квадрате (1 ли{{{2}}} [36]), поделенном на 9 одинаковых квадратных полей по 100 му в каждом, одно — центральное — считалось «государевым полем»; оно совместно обрабатывалось восемью семьями — держателями остальных восьми «частных полей», причем работы на «государевом поле» рассматривались как первоочередные (см.: Мэн-цзы, с. 118-119 (5.3); Legge, Mencius, с. 240-245). Как отмечается Л. С. Васильевым и Р. Фельбером, это описание «утопической» системы «колодезных полей» внутренне противоречиво и, кроме того, разнится у разных авторов; одно из противоречий — в том, что у Мэн-цзы «государево поле» составляет 1/9 полей общины, а в казну вносится 1/10 всего урожая; некоторые же ханьские ученые, например Бань Гу и Хэ Сю, исходили из того, что в казну отдавали 1/11 урожая (см.: Swann, с. 117 (пр. 35), 340 (пр. 700), 369-370; Bauer 1976, с. 81; Мартынов 1987, с. 32-33). Представление, что в древности «взимали в качестве налога на продукты одну десятую [урожая]», разделялось многими конфуцианцами, в частности комментаторами школы Гунъян, включая составителей самого комментария, Хэ Сю, Дун Чжун-шу и Гун Юя (см.: Гунъян чжуань, гл. 16, с. 86; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022; гл. 72, с. 4601).

вернуться

594

Оба предложения — вариация на тему, заданную в «Мэн-цзы», где есть намек на «колодезные поля» (при Вэнь-ване [37] «с пахарей [взимали урожай] одной девятой [части пашни], ...не налагали запрета на [доступ к] запрудам для ловли рыбы на озерах» (см.: Мэн-цзы, с. 36-38 и пр. 4 (2.5); ср.: Legge, Mencius, с. 162)), и разработанную в «Сюнь-цзы» (см.: СЦЦШ, гл. 9, с. 107; ср.: Dubs 1928, с. 132; Феоктистов, с. 195), «Хань Ши вай чжуань» и других памятниках: в век истинного царя «с полей [взимали] одну десятую [долю урожая], открывали доступ в подходящие сезоны к лесам в горах и запрудам для ловли рыбы на озерах и не налагали на это запрета» (см.: ХШВЧ, гл. 3, с. 43 (ср.: HSWC, с. 119); Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 136 (ср.: Legge, LK, т. 27, с. 227; Li Ki, т. 1, с. 293); ГЦ, гл. 26, с. 195; ср.: Го Мо-жо и др., т. 1, с. 437).

вернуться

595

Ли минь [38] (по толкованию Ин Шао и др., принятому западными учеными (см.: HFHD, т. 2, с. 388-389, пр. 6.8; Swann, с. 19, 112 и пр. 15), «многочисленный люд») — одно из древних названий простого народа, встречающееся в «Шу цзине [39]». Нань му [40] («южные поля», «южные му») — выражение из «Ши цзина [117]»; есть несколько попыток объяснить, почему эти му (название меры площади — китайского «акра», или «десятины», при Чжоу имевшей размер 1 «двойной шаг» (бу [41]) х 100 «двойных шагов», т. е. 192,0996 м{{{2}}}) называются «южными» (см.: Swann, с. 127 (пр. 65), 157 (пр. 159), 361-363). Но Янь Ши-гу, Э. Шаванн и Ван Ли-ци определяют нань му просто как «место, которое пашут и на котором сеют», поля вообще, а не только южные (см.: ХШБЧ, гл. 49, с. 3760; МН, т. 3, с. 572-573, пр. 4; ЯТЛ, с. 98, пр. 19; ЯТЛ (ЦДБ), с. 29, пр. 10).

вернуться

596

Ср.: (Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 5а (Legge, LK, т. 27, с. 222); ХНЦ, гл. 9, с. 80 (Померанцева 1979, с. 185)).

вернуться

597

«Согласно закону (или: образцу. — Ю. К.) истинного царя, когда простолюдины пахали три года, то откладывали пищу на один год; когда [пахали] девять лет, то откладывали пищу на три года; когда [пахали] тридцать лет, то у простолюдинов был запас на десять лет. Поэтому, когда при Юе наводнение [длилось] девять лет, а при Тане засуха [продолжалась] семь лет, [бедствие] было [так] сильно, что в полях не осталось зеленой травы, но у простолюдинов не было голодного вида, на дорогах не было людей, просящих [подаяния]» (Синь шу, гл. 3, Ю минь [42], с. 23).

вернуться

598

Ср.: (Мэн-пзы, с. 175, 176, пр. 4 (7.14); Legge, Mencius, с. 305-306).

вернуться

599

В эдиктах Вэнь-ди от 15 февраля 178 г. до н. э. и Цзин-ди от февраля-марта 141 г. до н. э. говорилось, что «земледелие — основа для Поднебесной» (HFHD, т. 1, с. 242, 331); ср. доклад Чао Цо [43) трону от 178 г. до н. э. (см. ХШБЧ, гл. 24А, с. 2015).

вернуться

600

Ср.: (Legge, She К., с. 605 (IV.I.III.VI); Ши цзин, с. 440).

вернуться

601

В редакциях IX и XIV вв. это предложение начинается со слов гу чжи [44] («древности») и вместо чжи (45] («устраивать») содержит его синоним ли [46]; в редакции IX в. вместо сянь шэн [47] («достойные и совершенномудрые люди») стоит шэн сянь [48] («совершенномудрые и достойные люди») (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194), как и в некоторых изданиях «Янь те лунь» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 6-7). Неуместный по смыслу знак ши [49] («дом») в трех изданиях трактата заменен на шу [50] («метод, способ») (см. там же; ср.: Gale 1931, с. 14 и пр. 14), но Ван Ли-ци считает это произвольной заменой; на его взгляд, знак ши вкрался в текст по ошибке вместо бао [51], который первоначально писался похоже на ши; слово бао рифмовалось со словом дао [52] («путь», «способ») и выступало в том же значении (см.: ЯТЛ, с. 15, пр. 12; ЯТЛ (ЦДБ), с. 30, пр. 18). Мы приняли это толкование.

вернуться

602

О «гегемонии» см. выше, с. 35-36, 108-110; (Кроль 1982 (III), с. 45-47, 50-54 сл.). О термине цюань [53] («непостоянные, применяющиеся к обстоятельствам планы») см.: (Кроль 1984(11), с. 111-118). Юй [54] значит «обман, хитрость». Конфуций считал Хуань-гуна, князя Ци и государя Гуань Чжуна, «честным, а не лукавым (юй)» (см.: Лунь юй, с. 158(14.15); ЯТЛ, гл. 23, с. 168).

вернуться

603

Предложение реконструировано современными исследователями «Янь те лунь» на основании текста «Гуань-цзы» по предложению Чжан Дунь-жэня [55]: его первоначальный текст читался фань ши и цян да ван [56], в реконструированном знак фань заменен на цзи [57], а да — на графически похожий бэнь [58] (см.: ЯТЛ, гл. 2, с. 12 и 15, пр. 13; ЯТЛДБ, с. 5 и пр. 12). Ма Фэй-бай считает эту реконструкцию неоправданной и ограничивается заменой знака да на бэнь; текст (в его интерпретации) можно перевести: «[Сановник] по фамилии Фань бежал из-за того, что укреплял основное [занятие]». Ученый указывает, что люди по фамилии Фань и Чжунхан [59] были «сановниками» государства Цзинь [60] во времена Чунь цю и что Фань ши «ратовал» за то, чтобы пахать землю на быках, предназначенных для жертвоприношений: «консерваторы» не давали ему ходу, и он бежал в Ци (см.: ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 3). Свидетельство источника, на которое ссылается Ма Фэй-бай, говорит, однако, отнюдь не о поощрении земледелия; «Фань Цзи-шэ и Чжунхан Инь (досл.: [сановники] по фамилии Фань и Чжунхан. — Ю. К.), не печалясь о различных бедствиях, хотели захватить власть во владении Цзинь, поэтому их сыновья и внуки должны сейчас пахать землю во владении Ци, а их быки для жертвоприношений в храме предков трудятся на полях. Разве существуют сроки для изменения в положении человека?!» (Го юй, гл. 15, с. 178; цит. по ГЮ, с. 234). Здесь речь о том, что потомки сановников утратили прежний статус и стали простыми земледельцами на чужбине. Слово ши [61] первоначально обозначало «патронимию или общее наследственное имя данной группы родственных семей» (членов одной цзунцзу [62]) и имело эпонимическое происхождение, а впоследствии стало синонимом син («фамилии») (см.: Крюков 1967, с. 120-127). Означает «некто по фамилии» («господин») или «государь по фамилии (т. е. из клана, династии)».

вернуться

604

По преданию, так как гончары страны восточных варваров и [63] изготовляли глиняную посуду плохого качества, Шунь отправился к ним и сам принялся делать глиняную посуду; через год изготовляемая ими посуда стала прочной. Это вызвало восхищение Чжун-ни [64] (Конфуция), который увидел в этом воздействие личности Шуня, случай «духовного преображения [народа] при помощи внутренней духовной силы совершенномудрого человека» (см.: ХФЦ, гл. 36, с. 796, 797, пр. 5 (ср.: Liao, т. 2, с. 142; А. Иванов, с. 205); ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 46 (ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 141-142); Шо юань, гл. 20, с. 37). По другому преданию, будущий первый министр династии Инь И Инь [65] по имени Э-хэн [66], желавший поступить на службу к основателю династии Тану, стал поваром его жены, затеял с ним беседу о поварском искусстве, а затем перешел к рассуждениям о «пути истинного царя» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 3, с. 6-7 и коммент. Такикава Камэтаро; МН, т. 1, с. 178 и пр. 1-3; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 167, 284, пр. 20; Legge, Shoo К., с. 191-192).

вернуться

605

В кавычках — цитаты из «Гуань-цзы», где сказано: «Князь (гун) Хуань сказал: «Если укреплять основное [занятие] и умерять свои расходы, можно ли считать, что [государство] сохранится?» Гуань-цзы сказал в ответ: «Можно считать, что это приемлемо, но этого еще недостаточно, чтобы считать, что оно сохранится. В старину, когда [правитель] государства династии Цзи укреплял основное [занятие] и умерял свои расходы, пять хлебов [там] были обильны, но он был не в состоянии навести порядок, [зерно] потекло в четырех [направлениях] и перешло к [другим владениям] Поднебесной. А раз так случилось, значит, то, что [государь] из династии Цзи укреплял основное [занятие] и умерял свои расходы, было достаточно только для того, чтобы дать иссякнуть зерну его народа, но [государь] оказался не в состоянии навести порядок и стал пленником Поднебесной; по этой причине его государство погибло, а самому ему оказалось негде жить. Поэтому [я и говорю:] можно считать, что это приемлемо, но этого недостаточно, чтобы считать, что [государство] сохранится. Поэтому, кто хорошо умеет водворять порядок в государстве, [поступает по правилу:] то, что Поднебесная ставит низко, я ставлю высоко; то, что Поднебесная ценит низко (цин), я ценю высоко (чжун) [9]; то, что Поднебесная считает многочисленным, я считаю редким. Только после этого можно будет заставить правителей Поднебесной являться [ко мне] на аудиенцию как к своему государю»» (ГЦ, гл. 81, с. 502; Го Мо-жо и др., с. 1238-1239; ср.: Maverick, с. 184). Князь (хоу [67]) Цзи лишился своего государства, уничтоженного владением Ци в 691 г. до н. э. (см.: Цзо чжуань, гл. 8, с. 5а, 4-й год Чжуан-гуна). Объяснение гибели княжества Цзи, содержащееся в «Гуань-цзы», расходится с «Гулян чжуань [68]» в оценке князя Цзи — этот комментарий считает его достойным человеком (см.: Гулян чжуань, гл. 5, с. 4б-5а); оно расходится и с «Гунъян чжуань», который называет князя не достойным, а лично не виновным в уничтожении Цзи из мести государством Ци (см.: Гунъян чжуань, гл. 6, с. 6а-7б; ср.: Legge, CT, с. 58-60; Кроль 1981 (II), с. 44); оно связывает гибель Цзи с личной неспособностью его князя устроить свое владение, а его поощрение земледелия и умеренность в расходах объявляет приемлемыми (так мы понимаем значение сочетания и юй [69] вслед за Го Мо-жо), но недостаточными для сохранения государства. В «Янь те лунь» мысль «Гуань-цзы» несколько деформирована, поскольку говорится о поощрении князем земледелия как о причине его бегства.

вернуться

606

В двух изданиях «Янь те лунь» и в редакциях IX и XIV вв. вместо дан [70] («колебать») стоит и [71] («менять, заменять») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 31, пр. 22; Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194).

вернуться

607

Сюй [72], ши [73]. Предложение, трудное для понимания. По мнению Ху Цзи-чуана, под «второстепенным» и «нереальным (пустым)» имеются в виду деньги, а под «основным» и «реальным (полным)» — предметы, необходимые для материальной жизни (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 82). На взгляд Сато Такэтоси, «второстепенное» — это ремесло и торговля, «основное» — земледелие, а «пустое» и «полное» — ненужные и нужные вещи (см.: Эн тэцу рон, с. 12). Согласно Ма Фэй-баю, это предложение значит: заменить ремеслом и торговлей земледелие, вызывать колебания на мировом рынке с помощью политики цен на товары, которые покупаются дешево, а продаются дорого (см.: ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 6). Нам представляется, что под «заменой второстепенным основного» подразумевается «огосударствление» (части) сферы ремесла и торговли.

вернуться

608

Видимо, клише из словаря теории хозяйственного регулирования (цин чжун). В 175 г. до н. э. Цзя И [74] писал: «Когда верховный [правитель] владеет запасами меди, он с помощью этого регулирует [цены на] то, что ценится низко или высоко» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2040; ср.: Swann, с. 238; Синицын 1975, с. 51).

вернуться

609

Жу [75] и Хань [76] — названия двух рек в древнем царстве Чу [77] и прилегающего района, который поставлял золото, добывавшееся в реке Цюйшуй [78] (ныне Шиянхэ пров. Хэнань) (см.: ГЦ, гл. 73, с. 444; гл. 77, с. 469, 470; гл. 78, с. 478; гл. 80, с. 490; гл. 81, с. 499; ср.: Го Мо-жо и др., с. 1120-1121, 1151; Maverick, с. 121, 147, 148, 155, 156, 170, 181). По другому объяснению, речь идет о районе бассейнов рек Жушуй, текущей в пров. Хэнань, и Ханьшуй, текущей по землям юго-западной части пров. Шэньси и северо-западной части пров. Хубэй; это был главный район, производивший золото при Хань (см.: ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 8). В редакции X в. вместо цзинь [79] («золото») стоит сочетание хэ те [80] (может быть, следует читать цзинь те [81] («золото и железо»)?) (см.: ТПЮЛ, гл. 802, с. 6а); это неверное чтение (см.: ЯТЛ, с. 16, пр. 16).

вернуться

610

Как показал Ван Ли-ци, сянь вэй [82], как и просто вэй, значит «волокна конопли» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 31, пр. 24). Есть и другие толкования — «простой, некрашеный, без узоров» (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 82), «шелка» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 8) и т. д.

вернуться

611

В девяти изданиях «Янь те лунь» и редакции X в. (см.: ТПЮЛ, гл. 802, с. 6а) вместо ху цян [82а] стоит цян ху; то же в других местах «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 15, с. 105; гл. 46, с. 297; гл. 50, с. 313); из этого Ван Ли-ци заключает, что именно порядок слов цян ху правилен (см.: ЯТЛ (ЦДБ), гл. 31, пр. 25).

вернуться

612

В древности дуань [83] («штука») назывался кусок материи стандартного размера, служивший единицей измерения длины материи. Согласно разным источникам, был равен 2 чжанам [84] (4,62 м), или 1 чжану 6 чи [85] (3,696 м), или 6 чжанам (13,86 м) (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 7; ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 9), исходя из размеров чжана 2,31 м и чи 0,231 м для эпохи Хань (см.: HFHD, т. 1, с. 279). Как отмечает Н. Л. Сванн, слово цзинь [86] при Хань означало, в частности, золотую денежную единицу, весившую один цзинь [87] (244 г) и приблизительно равную по стоимости 10 000 медных монет; цзинь [86] был не вполне правильной квадратной формы (чи{{{2}}}), со скругленными углами, толще посередине и тоньше по краям (см.: Swann, с. 220-221 (и пр. 362, 363), 229-230 (пр. 389), 327 (пр. 665), 351 (пр. 726), 377, 383; ср.: Пэн Синь-вэй, т. 1, с. 32-35, 70-83). Мы условно переводим это слово «слиток золота»: С. Е. Яхонтов предложил переводы «фунт золота» или «слиток золота весом в фунт». Ян Сюн упоминает ткань, одна штука которой стоит несколько «слитков золота» (см.: Янь Кэ-цзюнь, Цюань Хань вэнь [88], гл. 51, с. 26). Ханьский перебежчик в период между 174 и 166 гг. до н. э. говорил шаньюю, что тот переменил свои прежние обычаи, возлюбил ханьские изделия и что всего за 2/10 этих изделий все сюнну готовы перейти на сторону Хань (см.: ХШБЧ, гл. 94А, с. 5319; ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 45, 142, пр. 145).

вернуться

613

Редакция X в. отличается от этого текста: «Что касается тафты из крученых шелковых нитей из Ци и Тао (Э? — Ю. К.) и холста из Южной Хань [89] (Шу и Хань? — Ю. К.), то государство центра за одну штуку простого неузорчатого шелка получает от сюнну товар стоимостью в несколько слитков золота; можно добиться того, чтобы ослы, мулы и верблюды вступали [к нам за Пограничную линию] укреплений непрерывной чередой, [так что задние животные] держали бы во рту хвосты [передних]» (ТПЮЛ, гл. 901, с. 7а).

вернуться

614

Есть два толкования некитайского слова дань (или дянь, или то) си [90]: 1) «род дикой лошади» (вариант: «вороной конь в белых крапинах, рисунок [кожи], как у аллигатора») (Сюй Шэнь); 2) род цзюй сюй [91] (Го Пу [92] (276-324), Сюй Гуан [93] (352-425), Янь Ши-гу) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 3, коммент. Пэй Иня [94] (ок. 465-472) и Сыма Чжэна; ХШБЧ, гл. 57А, с. 4068-4069, коммент. Го Пу и Ван Сянь-цяня; гл. 94А, с. 5301, коммент. Янь Ши-гу). Согласно словарю «Гуан юнь [95]», это слово означает породу животного, похожего на лошадь, но мелкого (см.: ЧХДЦД, с. 3044); Го Пу так же описывает «дикую лошадь» (см.: Вэнь сюань, гл. 7, с. 156). Это легло в основу попыток приписать дань си значение «дикая лошадь, похожая на лошадь, но маленькая» (см.: Цы хай, с. 1510) и даже отождествить это слово с тао ту [96], что, согласно ряду комментариев, значит «дикая лошадь» (см.: ХШБЧ, гл. 57А, с. 4069; ср.: Egami, с. 103; ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 10). Но современные ученые приписывают дань си значение цзюй сюй. Эгами отождествляет цзюй сюй с видом дикого осла Equus hemionus Pallas, который водится в Монголии, а дань си — с другим видом дикого осла (предположительно с куланом, Equus onager Pallas), который тоже водится в Монголии и, быть может, использовался для гужевых перевозок; этимологию дань си он (вслед за Миядзаки) связывает с монгольским taki и маньчжурским tahe (tahi) (см.: Egami, с. 111-123). X. Г. Крил считает это отождествление недостаточно убедительным (см.: Creel 1965 (II), с. 657, пр. 45). Но В. С. Таскин твердо настаивает на значении «кулан», в то же время пытаясь отождествить «тэхи, таньхи (си)» с равнозначным тюркским словом tani (см.: Таскин 1964, с. 13-20; Таскин 1968, вып. 1, с. 117, пр. 1). Мы условно переводим «кулан».

вернуться

615

Юань ма [97] — «желтая лошадь с белым брюхом» (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 73, коммент. Гао Ю [98] (ок. 205-212)), по-видимому, «красной», т. е. рыжей масти (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 7-8). Перечисленные породы скота разводились сюнну (ху) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 2 — 3; ХНЦ, гл. 9, с. 73; ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 34; Померанцева 1979, с. 164).

вернуться

616

Хунь [99] — «белая мышь, из меха которой делали платье, вероятно горностай. По определению Уильямса род сурка (Arctomis marmota)» (см.: КРС, т. 2, с. 151). Предположение, что хунь — вид Chinchilla lanigera (см.: Цы хай, с. 1568, 1043), кажется невероятным. Возможно, это белка (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 32, пр. 30; ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 11). Поставщиками шкурок хунь были динлинские ху, государство Динлин [100] (см. там же; Ван Пэй-чжэн, с. 8), кочевники, в период расцвета занимавшие пространство к юго-западу от Байкала до Алтая (ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 136, пр. 111). Сыма Цянь сообщает, что сюнну «носят шубы из войлока» (см. там же, с. 34). Цзи [101] — «шерстяная ткань», поставщиками которой были западные ху (см.: HFHD, т. 1, с. 120, пр. 2; т. 3, с. 312, пр. 16.8).

вернуться

617

Шань ху [102] — коралл (ср.: Husewe/Loewe, с. 107, пр. 225). Гуй Фу [103] (1736-1805), основываясь на «Шо вэнь», где упомянуты два рода шань ху — родящийся в море и родящийся в горах, пытался отождествить шань ху второго рода с тем, о котором в «Янь те лунь» сказано, что он происходит с гор Кунь [104]; по Гуй Фу, цвет его голубовато-зеленый, а другое его старинное название — «зеленый малахит» (цин лан гань [105]) (см. Ван Пэй-чжэн, с 9-10). Лю ли [106] — слово, имеющее несколько значений и способов написания, в том числе би лю ли [107] (см.: ХШБЧ, гл. 96А, с. 5465). Как сообщил нам Б. И. Панкратов, это слово в написаниях фэй тоу ли [108], би тоу ли [109] и фэй лю ли [110] встречается в буддийских книгах и отождествляется с санскритским vaidurya (см. там же, коммент. Сюй Суна [111]), что значит «бирюза» или (в переносном значении) «ляпис-лазули». Такое толкование соответствует глоссе Мэн Кана: «Лю ли [112] синего цвета, подобна нефриту» (см. там же). Другие ученые толкуют вайдурья как берилл (П. Пеллио, Л. Джайлс, А. Ф. П. Хюльзеве) или кварц (Б. Лауфер) (см.: Hulsewe/ Loewe, с. 107, пр. 227). По «Шо вэню», лю [113] — это «камень, обладающий блеском», который «происходит из [страны] западных варваров ху» (цит. по Цы юань, с. 1002). Поставщиком и шань ху, и би лю ли было государство Западного края Цзибинь [113а] (см.: ХШБЧ, гл. 96А, с. 5465), отождествляемое многими с Кашмиром (см.: Pulleyblank 1962, с. 218-219; Hulsewe/Loewe, с. 104, пр. 203). Более поздние комментаторы называют и других поставщиков бирюзы, вплоть до Рима.

вернуться

618

Чжи лао [114] — «тонкий, но прочный» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 33, пр. 36; ЯТЛЦЧ, с. 16, пр. 1).

вернуться

619

Цзюнь цзы [115] — человек, образцовый с конфуцианской точки зрения, противоположность «низкого человека» (сяо жэнь [116]). Обычно этой оппозиции дают либо социальную, либо этическую интерпретацию. В начале Западного Чжоу термин цзюнь цзы (досл., «сын государя»), видимо, указывал на близких родственников правителя (его сыновей, позднее их потомков), а также на мужа или возлюбленного в песнях «Ши цзина [117]», термин же сяо жэнь — на простых людей; со времен Чунь цю эта оппозиция получила этическую интерпретацию (в особенности у конфуцианцев), и ее компоненты начали употребляться в значениях «благородный муж — низкий человек» (см.: Creel 1970, т. 1, с. 334-335 и пр. 59-62; ср. там же: с. 461, пр. 60). Наличие двух значений у обоих терминов объясняется раннечжоуским представлением, что знатный человек нормально (если не всегда) является человеком благородных качеств, а простолюдин — мелким человеком. С упадком чжоуского строя эти общественные классы и их образы жизни (включая нравственные стандарты) перестали соответствовать друг другу, что стало заметно во времена Конфуция, когда выражения цзюнь цзы и сяо жэнь стали употребляться в двух разных значениях каждое (см.: Yang 1969, с. 19-20).

Эта интерпретация вписывается в древнекитайское культурное представление о соответствии природы каждого человека занимаемому им месту: нормально управляющие должны были обладать более, а управляемые — менее совершенной природой (см.: Кроль 1972, с. 62-63, 66). Видимо, термины цзюнь цзы и сяо жэнь имели первоначально по одному значению, отражавшему нерасчлененную социально-этическую характеристику соответствующих людей; со временем из социального и этического аспектов этого значения развились оба значения каждого из терминов. Связь между обоими значениями ощущается в «Янь те лунь». Иногда социальное значение обоих терминов выступает здесь на первый план: «Поэтому, «если бы не благородные мужи, некому было бы править маленькими людьми; если бы не маленькие люди, некому было бы кормить благородных мужей»» (ср. Мэн-цзы, с. 118-119 (5.3)). [Эти мужи] заслуживают того, чтобы не пахать и не ткать как простолюдины и простолюдинки. Если благородный муж пашет, а не учится, то это путь смуты» (ЯТЛ, гл. 20, с. 143). В этическом значении термин цзюнь цзы употреблен в рассматриваемом тексте. Вот пример этического употребления термина сяо жэнь: «Когда низкий человек находится на высоком посту, то, хоть он и поднялся высоко, непременно падет» (ЯТЛ, гл. 23, с. 169).

вернуться

620

Ср.: Лунь хэн, гл. 84, с. 1173; Forke, т. 1, с. 87.

вернуться

621

Ма Фэй-бай предлагает понимать сочетание чжан чжа [118] («увеличивать обман») как «стремиться к обману» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 16, пр. 3), но это невозможно ввиду употребления чжан...чжа в «Хань шу [119]» (см.: ХШБЧ, гл. 94Б, с. 5392; ср.: Таскин 1973, вып. 2, с. 62). В двух изданиях «Янь те лунь» в сочетании ши ма [120] вместо ши («приукрашивать») стоит вэй [121] («обманывать, надувать»), в трех других стоит чжи [122]. Согласно наиболее правдоподобному объяснению Ван Шао-ланя [123], знак ма [124] должен был первоначально писаться ма [125] (искажение вкралось по вине переписчика), что значит «увеличивать», а также «надувательство, ложь»; ши ма [126] значит «приукрашивая что-то, увеличивать надувательство». На взгляд Ван Ли-ци, ши ма [126] значит «ложь, надувать» (ср. выше: «ремесленники, [изготовляя] тонкие, но прочные [изделия], не прибегали к надувательству» (ЯТЛ, гл. 2, с. 12)); по его наблюдению, последние слова параллельных сочетаний «увеличивать обман (чжа [127])» и «приукрашивать надувательство (ма [124])» относятся к одному и тому же разделу рифм. Менее правдоподобно объяснение Чэнь Цзунь-мо [128], что ма [124] стоит в тексте отнюдь не по ошибке и его следует читать ма [129] («бирка для счета» из слоновой кости, длиной в 6 цунь [130], т. е. 13,86 см при Хань), а отсюда его значение «счет, число»; поэтому ши ма [120] значит «увеличивать и приукрашивать численные [выражения] цен [на товары] не в соответствии с их реальной [стоимостью], подобно тому, как, совершая обман, торговец назначает завышенную цену» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 33, пр. 38).

вернуться

622

Обыгрываются слова из «Мэн-цзы»: «неискренние люди становятся честными» (Мэн-цзы, с. 232 (10.1)). Ян Шу-да отмечает, что слова чжа [127] и ма [124], цзо [131] («стыдиться, знать стыд») и бао [132J («неискренний») рифмуются и что в «Янь те лунь» время от времени встречаются рифмованные фразы (см.: Ян Шу-да, с. 4; ср.: ЯТЛ, с. 17, пр. 26).

вернуться

623

В стихотворении в прозе Цзя И слова «бежал далеко» (досл.: «удалился высоко») описывают полет птицы фэн [133], символизирующей достойного человека, который бежит от двора, где в чести недостойные люди (см.: Вэнь сюань, гл. 60, с. 1303; Knechtges 1968, с. 12). В нашем тексте они вызывают такие же ассоциации: Цзе [133а] — порочный государь, окруженный людьми «того же рода». Бо [134] то же, что Бо [135] (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 9; Го Мо-жо и др., с. 1187); в 5 изданиях «Янь те лунь» стоит Бо [135]; оба знака взаимозаменялись (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 33-34, пр. 41). Здесь, по преданию, была столица шанского Тана. Есть разные точки зрения на географическое положение «трех [местностей] Бо» (см.: МН, т. 1, с. 176, пр. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 283, пр. 15; Мэн-цзы, с. 150, пр. 3). Чэнь Мэн-цзя помещает Бо к юго-западу от Гушуцзи в Хэнани.

вернуться

624

Досл.: его государство. В «Гуань-цзы» сказано: «В старину, во времена [царя] Цзе, тридцать тысяч женщин-музыкантш жестикулировали руками и топали ногами; хор их голосов поднимал [такой] шум у главных, южных ворот [дворца, где совершались жертвоприношения и исполнялась] музыка, что она была слышна на проезжих дорогах [всех] пяти [направлений]; это значит, что не было таких [музыкантш], которые бы не носили кофт и плахт с узорами — разноцветными вышивками. И Инь за одну меру чунь [135а] (равнялась 1 чжану 5 чи (см.: ХНЦ, гл. 4, с. 33), т. е. 3,465 м при Хань. — Ю. К.) [ткани] с узорами — разноцветными вышивками, или ярко-красной шелковой ленты, или плетеной ленты, [что изготовляли] странствующие женщины-мастерицы из Бо, получал от государства Цзе сто мер чжун [136] зерна. А ведь государство Цзе было государством Сына Неба; но Цзе не проявлял заботы о Поднебесной, а доводил до совершенства музыку [в исполнении] женских [голосов], металлических колоколов и барабанов; поэтому И Инь, получив его зерно, отнял у него богатство (? лю [137]). Это называется «побудить прийти к себе богатства Поднебесной»» (ГЦ, гл. 80, с. 283-284; ср.: Maverick, с. 163) (переведено с учетом текстологических замечаний в кн. (Го Мо-жо и др., с. 1186-1187)).

вернуться

625

В кавычках — цитаты из речи «сановника» (вторая из них неточная), см. с. 139. В редакции X в. вместо ши [73] («богатства») стоит графически похожий знак бао [51] («ценности») (см.: ТПЮЛ, гл. 816, с. 9а). Перевод «применение на практике» (ЯТЛЦЧ, с. 17, пр. 5) вряд ли верен.

вернуться

626

Ср. сопоставление тканей цзинь и ти [138] в ЯТЛ, гл. 29, с. 203.

вернуться

627

Горы Кунь [139] — это горы Куньлунь [140], фигурирующие в легендах, которые помещают их на северо-западе и утверждают, что оттуда происходят прекрасный нефрит и малахит (лан гань [141]) (см.: ХНЦ, гл. 4, с. 35; гл. 14, с. 126; Erkes 1918, с. 44 и пр. 74; Hulsewe/Loewe, с. 224, пр. 849). Как указывает Ма Фэй-бай, при Цинь и Хань горами Кунь называли горы, расположенные в верховьях реки Юйтяньхэ в пределах уезда Юйтянь совр. пров. Синьцзян; там находится месторождение нефрита (см.: ЯТЛЦЧ, с. 17, пр. 6).

вернуться

628

Гуйлинь [142] — округ, созданный еще при Цинь и существовавший при Хань на территории нынешнего автономного района национального меньшинства «чжуан» пров. Гуанси. По Сыма Цяню, эти и другие драгоценности поставлялись страной к югу от Реки (Цзян), т. е. Янцзы (см.: Swann, с. 421). На взгляд Ма Фэй-бая, «знаток писаний» ошибочно называет горы Кунь и Гуйлинь местами, откуда происходят указанные товары; через эти районы проходили важные сухопутные коммуникационные линии, связывавшие страны Запада и Юго-Восточной Азии с Китаем (см.: ЯТЛЦЧ, с. 17, пр. 6).

вернуться

629

Лу Вэнь-чао указывает, что знак и [143] взаимозаменяется со знаком и [144] («черпак, ковш») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 34, пр. 45; ЯТЛЦЧ, с. 17, пр. 6); Ван Пэй-чжэн предполагает, что и [143] стоит здесь по ошибке вместо чжа [145] («собрать в щепоть, сгрести (взять) пальцами»), т. е. «щепоть». Чжун [136] — древняя мера емкости, при Хань была равна 6 ху [146] 4 доу [147], т. е. 127800,018 см{{{3}}} (ок. 127 л) (ср.: HFHD, т. 1, с. 279; Swann, с. 364). Су [148] — необрушенное зерно, чаще всего просо, иногда пшеница и рис (см. там же, с. 54, 55, 138 и пр. 105).

вернуться

630

См. выше, с. 95-100.

39
{"b":"829785","o":1}