Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Достойный и хороший человек и знаток писаний оба [почтительно] встали с циновок и сказали:

«Мы, деревенщины, ограниченны и невежественны[1820], редко бываем при великом дворе, наши безрассудные речи по большей части [тут] неуместны и оттого приходятся не по нраву [чиновникам], которые держат в руках дела. Ведь «раствор лекарства в опьяняющем напитке горек на вкус, но полезен для [лечения] болезни; преданные речи режут ухо, но полезны для [исправления] поведения»[1821]. Поэтому кто ведет прямые речи, тот приносит счастье; кто искусно произносит угодливые речи, тот наносит вред[1822]. В лесу часто [дует] сильный ветер, к обладателям богатства и высокого положения часто [бывают обращены] льстивые речи. После того как при дворе [страны] в десять тысяч ли день ото дня вы слышали [только] почтительное поддакивание, [теперь] вы слышите прямые речи учителей; для министров это отличное лекарство или каменная игла для акупунктуры[1823]».

Выражение лица сановника несколько смягчилось, он повернулся спиной к знатоку писаний и обратился к достойному и хорошему человеку со словами:

«В бедных переулках [слышишь] много софизмов, искажающих [действительность][1824], а тем, кто мало видал [на своем веку], трудно [что-нибудь] объяснить. Знаток писаний [готов] до смерти защищать изречения, [расплывчатые и туманные], как безбрежный хаос, и не менять [своих взглядов] до конца. Ведь у нас уже была возможность рассмотреть дела ушедшей древности и [прочесть] речи, которые были сказаны в старину. Теперь же, когда мы глядим на нынешний век, то сами видим что-то своими глазами и слышим что-то своими ушами. Когда века разнятся между собой, то и дела различны[1825]. Во времена [божественных властителей] Вэня и Цзина и в начале [периода правления] Цзянь юань народ был прост и вернулся к основному [занятию], чиновники были бескорыстны и берегли себя [от неприятностей], было изобилие — всего полным-полно, «люди были зажиточны, а семьи их были богаты»[1826]. Ныне правление не изменилось и наставления не переменились, почему же наше поколение становится все более неискренним, а наши обычаи все больше приходят в упадок? У чиновников не хватает бескорыстия, у народа нет стыда. Когда наказывают за злодеяния и карают за преступления, то оказывается, что преступления все еще не остановлены. У [заурядных] людей нашего века есть пословица: «Конфуцианский ученый из деревни уступает ученому из столицы». Все знатоки писаний происходят из страны к востоку от горы [Хуа], редко бывают на важных обсуждениях, а вы, господа сановники[1827], уже давно участвуете в обсуждениях в столице; желательно, чтобы вы, исследовав, сделали ясным, почему [именно] таковы причины удач и неудач в управлении[1828]».

Достойный и хороший человек сказал:

«А ведь страна к востоку от горы [Хуа] — это живот и сердце Поднебесной, поле битвы достойных ученых. Когда августейший божественный властитель Гао взлетел, словно дракон, и поднялся, будто [чудесная птица] фэн, в районе между [землями] Сун и Чу, такие люди, как сыновья и младшие братья из страны к востоку от горы [Хуа] — Сяо [Хэ], Цао [Шэнь], Фань [Куай], Ли [Шан, князь (гун)] Тэн и Гуань [Ин] — стали его помощниками, и, хоть [дело] было [не в древности, а в] иной век, все равно это были [те же] Хун Яо и Тай-дянь[1829], да и только. Юй происходил из [земли] западных варваров цян, царь Вэнь родился [в стране] северных варваров и[1830], однако по своей внутренней духовной силе совершенномудрых они стояли выше современников, обладали талантом, [равным способностям] тьмы людей, [вместе взятым], несли обязанности того, кто превосходит [заурядных людей из] толпы[1831]. [Но есть и такие, что] выезжают из столицы и въезжают туда, [служат], ни разу не вспомнив о возвращении домой, и внезапно кончают жизнь[1832] всего лишь [презираемыми слугами — ] дровоколами и водоносами. Хоть я, ваш слуга, и не был рожден и взращен в столице, [хоть я] и бесталанный «глупец низшего разряда» и не гожусь на то, чтобы участвовать[1833] в важном обсуждении, [но], как я, недостойный[1834], слыхал со слов [знающих] стариков из деревень и селений, в прошлом платье и одежда простых людей были теплыми, но не роскошными; утварь и орудия были простыми, прочными и годными к употреблению. Платье годилось на то, чтобы прикрыть тело; орудия годились на то, чтобы быть удобными для работы; лошади годились на то, чтобы заменить ходьбу пешком; повозки годились на то, чтобы в них ездить; опьяняющий напиток годился для того, чтобы [пить и] веселиться вместе, но не для того, чтобы к нему пристраститься; музыка годилась для того, чтобы смирить сердце, но не для того, чтобы предаться распущенности. Когда они входили [к себе в дом], то не слыхать было «музыки пиров»; когда выходили оттуда, то не видать было «неумеренных развлечений»[1835]. Если они [куда-то] шли, то несли груз на спине или на плечах; если оставались на месте, то[1836] мотыжили и пололи [поля]. Так как их расходы были умеренны, то их богатства были обильны; так как основное [занятие] совершенствовалось, то народ был богат. Когда хоронили умерших [родителей], то скорбели о них, а не [стремились к] пышности [обряда]; когда содержали живых [родителей], то соблюдали умеренность, а не занимались расточительством. Крупные сановники были честны, а не имели [корыстных] желаний; те, что держали в руках правление, были снисходительны, а не жестоки. Поэтому многочисленный люд, обеспечив покой своей природе, [довольствовался своей участью]; все чиновники блюли свои должности. В начале [периода правления] Цзянь юань [государь] чтил мирное цивилизующее начало и осуществлял свою внутреннюю духовную силу, а в Поднебесной были порядок и мир. После этого порочные сановники, из которых каждый прибегал к своим уловкам, стали вредить совершенному устроению и вносить в него беспорядок. Вне [столицы] они монополизировали [богатства] гор и морей, внутри [ее] умножали всевозможные прибыли; «Ян Кэ [побуждал] доносить о связках медных монет, [скрытых от налогообложения]»; Цзян Чун ввел запрет на [слишком роскошную] одежду [у расточительных не по положению вельмож][1837]; сановник Чжан изменял указы; Ду Чжоу разбирал судебные дела; [при этом] одновременно исполнялись подробнейшие мелочные [законы об] откупе от наказаний и об осужденных [семи] разрядов[1838], [так что] невозможно записать все [случаи их применения]. Люди того же сорта, что Ся Лань, произвольно производили аресты, а такие люди, как Ван Вэнь-шу, произвольно предавали смерти[1839]. Жестокие чиновники появились [во множестве], как первые ростки, и повергли в смуту хороший люд. В это время [никто из] ста кланов не [мог ручаться, что] сохранит свою голову и шею, никто из могущественных и богатых не [мог] обеспечить [безопасность] своего клана и фамилии. Совершенномудрый правитель осознал это; тогда он предал смертной казни [Цзян] Чуна и других, казнил всех до одного [чиновников — ] злодеев и разбойников, чтобы уменьшить негодование [приговоренных к] смертной казни и выполнить свой долг по отношению к Поднебесной. После этого[1840] населяющие [ее] простолюдины, почувствовав себя привольно, снова вернули себе спокойствие. Однако [жизнь после] этой беды «не может восстановиться в течение нескольких поколений», раны, [причиняющие страдания народу], и поныне еще не зажили. Поэтому различные чиновники занимаются правлением как злодеи и разбойники[1841], а могущественные начальники еще имеют стремление отнимать силой [чужое имущество]. Крупные сановники [по собственному произволу] наказывают [других], самовольно присвоив себе власть; могущественные и коварные люди[1842] нарушают [чужие права] и обижают [других], составив объединения многочисленных сторонников. Богатые и занимающие высокое положение расточительствуют и мотают, бедные и занимающие низкое положение грабят и убивают. [Ткань — ] изделие женского труда — изготовить трудно, а порвать легко; повозки, [разную] утварь и орудия сделать трудно, а сломать легко. Повозка не [прослужит] и двух лет, орудие не [прослужит] и одного года, [а ведь] одна повозка [стоит] тысячу мер ши [зерна], одно платье — десять мер чжун. У простых людей узорчатые овальные чашки и разрисованные столы, циновки, крытые узорным шелком, и стельки, отороченные каймой[1843]; рабыни — прислужницы и наложницы — одеваются в одежду из белой тонкой шелковой ткани и обуваются в туфли из шелка, простолюдины едят лучший очищенный рис и питаются мясом[1844]. В деревнях есть где помыться; в районах есть [бани] с горячей водой[1845]. На больших дорогах устраивают скачки, в бедных переулках [игроки] бьют ногой по мячу. Те, кто «держит в руках соху» или сжимает в них заступ, «сам пашет»[1846] и сам ткет, немногочисленны; те же, кто затягивает [пояс] в талии, принимает подтянутый вид, накладывает [на лицо] белую пудру и рисует брови темно-зеленой краской, многочисленны. Неимущие выдают себя за имущих, бедные через силу расточительствуют; у их платья узорчатая лицевая сторона, но нет подкладки; у них ноговицы из белой тонкой шелковой ткани, но посконная одежда. Живые [родители] не содержатся [как следует, зато] мертвые хоронятся пышно; похороны умерших разоряют семьи; когда выдают дочь замуж, то [нагружают] полные возы [приданым; при этом] богатые хотят превзойти друг друга, а бедные хотят сравняться с ними[1847]. Богатые исчерпывают свои запасы, бедные делают долги [на стороне]. По этой причине народ из года в год живет в острой нужде, из года в год испытывает давление; у бедных «нет стыда», у нуждающихся «не хватает бескорыстия». Вот почему, «когда наказывают за злодеяния и карают за преступления», то оказывается, что «преступления все еще не остановлены». Поэтому если в государстве есть свидетельства суровости и вспыльчивости [правителя], то [там] появится такая немощь, как избыток [богатства у одних] и [его] нехватка [у других][1848]».

вернуться

1820

По-видимому, вставание с циновок и эти самоуничижительные слова соответствовали требованиям этикета принесения извинений; ср. похожую сцену, описанную у Сыма Сян-жу (см. [Hervouet, 1972, с. 139а, 142]).

вернуться

1821

Вслед за Ван Ли-ци вставляем под знаком коу *** («рот», переведен «на вкус») знак эр ***, стоящий здесь в четырех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 192, 196, примеч. 14]). Слова бин *** («болезни») и син *** («поведения») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 36]). Изречение приписывалось Конфуцию; оно встречается (иногда с вариациями) в более ранних, как [ХФЦ, гл. 32, с. 611, 612, примеч. 6, с. 626 (ср. Liao. Т. 2, с. 27, 35); ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 9; гл. 118, с. 27 (ср. Watson, 1961. Т. 1, с. 138; т. 2, с. 378; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 213)], и в двух более поздних памятниках (см. [Шо юань, гл. 9, с. 63; КЦЦЮ, св. 4, гл. 15, с. 2]). Ср. тот же образ в «Янь те лунь» (см. гл. 40, с. 128 наст. изд.). Здесь содержится аналогия между «раствором лекарства в опьяняющем напитке», который горек на вкус, но помогает от болезни, и преданным советом, который неприятен для слуха, но полезен для исправления «поведения» или «устроения».

вернуться

1822

Ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 128, с. 21]. Здесь сказано: «Кто увещевает, приносит счастье; кто льстит, наносит вред». Слова фу *** («счастье») и цзэй *** («вред») в древности рифмовались друг с другом (см. [ЯТЛ, с. 196-197, примеч. 16]). Вслед за Ван Ли-ци по примеру Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 36]) и Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 55, 56, примеч. 89]) читаем в тексте «Янь те лунь» цзэй *** вместо цзянь ***. Ма Фэй-бай считает, что здесь речь идет не о «дворе [страны в] десять тысяч ли», а о «дворе», стоящие у ворот которого находятся дальше, чем за «десять тысяч ли» от государя, так как тот за целый год не может выслушать их дела (см. [ГЦ, гл. 16, с. 114; ЯТЛЦЧ, с. 211, примеч. 6]). Как кажется, это натянутое толкование.

вернуться

1823

Слова э *** из выражения э э («прямые речи») и ши *** из выражения чжэнь *** ши («каменная игла для акупунктуры») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 36]).

вернуться

1824

Вслед за Ван Ли-ци по предложению Хуан Цзи-гана исключаем знак е *** после су *** («обратился к») как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 193, 197, примеч. 17]). Видимо, здесь использована мысль, близкая легизму и встречающаяся, в частности, в легистском трактате (см. [ШЦШ, гл. 1, с. 4]; ср. [Duyvendak, с. 174; Переломов, 1968, с. 141]; ср. также [ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 56; МН. Т. 5, с. 80; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 64]).

вернуться

1825

В пяти изданиях «Янь те лунь» вместо сочетания мин син *** («вид безбрежного хаоса») стоит сочетание чжа цзы *** («осадок») (см. [ЯТЛ, с. 197, примеч. 19; ЯТЛ (ЦДБ), с. 342, примеч. 27]).

вернуться

1826

Ср. [Кроль, 1977в, с. 136, 142, примеч. 4; Needham, 1969, с. 282]. Вэнь Цзин *** — Вэнь-ди и Цзин-ди. Цзянь юань *** — период правления У-ди, 140-135 гг. до н.э.; ср. его описание у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 6-7]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 202-203; Swann, с. 173-175]). В кавычках — неточная цитата из этого описания.

вернуться

1827

Возможно, жу (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 289-290, примеч. 70 к гл. 6]) значит здесь просто «ученый» или «начетчик», а ду (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 233, примеч. 52 к гл. 2]) — «большой город» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 212, примеч. 10]). Цзы да фу *** *** («вы, господа сановники») — вежливое обращение к кандидатам на должности, какими были «достойные и хорошие люди» (см. [Гунъян чжуань, гл. 15, с. 7а, коммент. Хэ Сю; ХШБЧ, гл. 6, с. 179, коммент. Янь Ши-гу; HFHD. Т. 2, с. 38]). Как подчеркивает Ван Ли-ци вслед за Яо Наем, они в качестве рекомендованных «великим министром церемоний» и «тремя помощниками» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 14, 26, примеч. 33]) должны были прежде находиться в столице (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 343, примеч. 31]).

вернуться

1828

В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо знака ши *** («потери») стоит знак ши *** («знать, понимать») (см. [ЯТЛ, с. 197, примеч. 22]). Текст последнего предложения испорчен, и его реконструируют по-разному (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 100-101; ЯТЛ, с. 197, примеч. 22]). Мы переводим в соответствии с реконструкцией Ван Сянь-цяня, принятой Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 56]), читая юань *** («желать») вместо гу *** («заботиться о») и добавив знак дэ *** («удачи») перед знаком ши *** («неудачи»); в 1983 г. эту реконструкцию принял и Ван Ли-ци, но при этом неправомерно разделил запятой знаки ши *** и гу *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 335, 343, примеч. 32]): ши гу значит здесь «причины» (ср. [Эн тэцу рон, с. 147; Dispute, с. 160]).

вернуться

1829

Гао хуан ди *** *** (августейший божественный властитель Гао) — Гао-цзу — за некоторое время до августа-сентября 209 г. до н.э. поднял восстание в районе г. Фэн ***, к западу от современного уездного города Пэйсянь пров. Цзянсу, т.е. как раз на стыке Сун и Чу (см. [ЯТЛЦЧ, с. 214, примеч. 2]). Сяо Хэ *** (ум. 16 августа 193 г. до н.э.), Цао Шэнь (ум. 24 сентября 190 г. до н.э.), Фань Куай *** (ум. в июле 189 г. до н.э.), Ли Шан *** (ум. в 180 г. до н.э.), князь (гун) Тэн (Тэн-гун ***) Сяхоу Ин *** *** (ум. в 172 г. до н.э.) и Гуань Ин *** (ум. в январе-феврале 176 г. до н.э.) — соратники Гао-цзу. Их биографии см. в [ШЦХЧКЧ, гл. 53, с. 1-15; гл. 95, с. 1-35]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 125-133, 255-256; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 196-209]. В трех изданиях «Янь те лунь» в последнем предложении вместо знака цзи *** в сочетании суй *** цзи («пусть даже», «хоть») стоит цзи ***, а далее вместо знака цзи *** стоит цзи ***. Ван Сянь-цянь указывает, что эта редакция ошибочна, так как сочетание суй цзи *** значит то же, что сочетание суй цзэ ***, а слоги цзэ *** и цзи *** имеют одинаковый начальный звук (см. [ЯТЛ, с. 197-198, примеч. 23]). Ма Фэй-бай добавляет, что знаки цзи *** и цзэ *** взаимозаменялись, но по примеру трех упомянутых изданий предлагает читать цзи *** (для которого принимает значение «это и есть») вместо цзи *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 214, примеч. 2]). Мы перевели в соответствии с этим толкованием.

вернуться

1830

Здесь слово и *** употреблено в значении «варвар» вообще, а не в узком значении «восточные варвары» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 264, примеч. 62 к гл. 4, с. 281 и 288, примеч. 32 и 56 к гл. 6]). О происхождении Юя из страны западных варваров цян см. [ШЦХЧКЧ, гл. 15, с. 4 и коммент. Пэй Иня, Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро]; ср. [МН. Т. 3, с. 26; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 231, 803-804, примеч. 14]; о происхождении Вэнь-вана из страны восточных варваров и см. [Мэн-цзы, с. 184: 8.1]; ср. [Legge, Mencius, с. 316]; следовательно, существуют разные традиции о происхождении Вэнь-вана (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 344, примеч. 36]) или же текст «Янь те лунь» испорчен: как кажется, оппозиция «запад-восток» вероятнее, чем сопоставление «запад-север».

вернуться

1831

Чжан Чжи-сян указывает, что знак и (или де) *** взаимозаменяется со знаком и (или де) *** («превосходить других»); по мнению Ван Сянь-цяня, и (или де) *** — это ошибочно написанный знак и (или де) ***, причем *** и *** суть один и тот же иероглиф. Как отмечает Чжан Дунь-жэнь, после этой фразы выпал кусок текста, который невозможно восстановить (см. [ЯТЛ, с. 198, примеч. 24, 25]).

вернуться

1832

По предложению Го Мо-жо читаем знак шу *** («неоднократно») как цзоу *** («внезапно») (ср. [ЯТЛДБ, с. 58]). Лу Вэнь-чао предлагал рассматривать знак хоу *** («потом») как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 198, примеч. 26]), Го Мо-жо заменил его графически похожим знаком фу *** («вновь») (см. [ЯТЛДБ, с. 58]); в последнем случае переводить следует «вновь (опять) кончают...»; мы последовали за Лу Вэнь-чао.

вернуться

1833

«Глупец низшего разряда» — название категории людей, которую, по мнению Конфуция, невозможно изменить (см. [Лунь юй, с. 188: 17.3]; ср. [Legge, CA, с. 318]); следовательно, перед такого рода глупостью бессильны наставления, тот, кому она свойственна, не способен ничему научиться. Согласно «Хань шу», «глупец низшего разряда» определяется как человек, «вместе с которым можно делать зло, но вместе с которым нельзя делать добро» (см. [ХШБЧ, гл. 20, с. 1336]; ср. [Кроль, 1974а, с. 206, примеч. 6]). Вслед за Ван Ли-ци (1983 г.) заменяем знак и ***, уместным здесь по смыслу и графически схожим знаком юй *** («участвовать») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 344, примеч. 41]). Прежде Ван вслед за Го Мо-жо заменял здесь знак и знаком дан *** (см. [ЯТЛ, с. 193, 198, примеч. 27]; ср. [ЯТЛДБ, с. 56]).

вернуться

1834

По предложению Лу Вэнь-чао далее следует читать не со и *** а и со (см. [ЯТЛ, с. 198, примеч. 29]), чему мы и последовали.

вернуться

1835

Ван Фу указывает, что хорошими считаются те «орудия», которые «удобны для работы (дела)» (см. [ЦФЛ, гл. 2, с. 8]). В кавычках — два выражения, употребленные Конфуцием при описании вредных удовольствий (см. [Лунь юй, с. 183: 16.5]; ср. [Legge, CA, с. 312]). Выражение, которое мы читаем янь юэ *** и вслед за Сато Такэтоси и Ма Фэй-баем (см. [Эн тэцу рон, с. 148]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 215, примеч. 9]) переводим «музыка пиров», Ян Бо-цзюнь читает янь лэ и переводит «пить и есть, погрязнуть в пьянстве и разврате». Наш перевод продиктован контекстом — значением глагола вэнь *** («слышать»), дополнением к которому является сочетание янь юэ.

вернуться

1836

По предложению Чжан Дунь-жэня и Ван Ли-ци читаем знак лэй *** как графически сходный знак ин *** («нести на плечах»); по предложению Ян Шу-да рассматриваем знак цзо *** как тождественный цзэ *** («то, тогда») (см. [ЯТЛ, с. 198, примеч. 30, 31; Ян Шу-да, с. 36]). Ма Фэй-бай отождествляет ин *** с ин *** («дорожные чемоданы (ящики) и корзины») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 215, примеч. 10]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Ян Шу-да вставляем после названия годов правления Цзянь юань (см. примеч. 15 к гл. 28 наст, изд.) служебное слово чжи *** (см. [ЯТЛ, с. 194, 198, примеч. 32]).

вернуться

1837

Фраза в кавычках — цитата из истории Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 32]; ср. [там же, с. 31, 34; МН. Т. 3, с. 585, 583, 587; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 216, 215, 216-217; Swann, с. 294, 297]). Дословно здесь сказано, что Ян Кэ «доносил о связках медных монет», но, судя по комментариям и другим текстам, он скорее стимулировал эти доносы. По предложению Чжан Дунь-жэня вслед за Ван Ли-ци исключаем из текста знак шэн *** как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 194, 198, примеч. 33]). Цзян Чун (см. примеч. 14 к гл. 14 наст, изд.) испросил для себя разрешение предстать на аудиенции перед императором в одежде и шапке, которые он носил обычно, и отчасти благодаря этому обратил на себя внимание монарха; в дальнейшем, будучи «посланцем в одежде с разноцветными вышивками, [действующим] по прямому указанию [Сына Неба]» (чжи чжи сю и ши чжэ *** *** ***), т.е. обладая властью следователя для особых поручений, призванного карать мошенников и плутов и решать крупные тяжбы (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1104; МН. Т. 2, с. 514; Bielenstein, 1980, с. 9-10, 90]), он «воспрещал и расследовал [случаи] чрезмерной расточительности», причем доносил на родственников императора со стороны жены и сановников, близких к его особе, которые были повинны в расточительности не по положению, и обвинял их, прося императора о конфискации их лошадей и экипажей и о посылке их на войну с сюнну (см. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3640-3641]). В «Янь те лунь» дословно сказано, что Цзян Чун «ввел запрет на одежду» (цзинь фу ***); это выражение может значить и «запретная одежда», такая, как шубы из особенно ценных мехов (см. [ТПЮЛ, гл. 694, с. 4а]). По мнению Ван Ли-ци, вероятно, эта фраза указывает на один из видов деятельности Цзян Чуна (как следователя), которую описывают слова «воспрещал и расследовал [случаи] чрезмерной расточительности» [ЯТЛ (ЦДБ), с. 183, примеч. 14, с. 345, примеч. 52]. Откупы от наказаний за это преступление шли на военные нужды (см. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3641]).

вернуться

1838

Чжан да фу *** *** («сановник Чжан») — Чжан Тан. Фа шу кэ чжэ вэй си *** *** *** переводят по-разному: «предписания относительно наказаний и откупов, составленные в мельчайших подробностях» (см. [Gale, 1973, с. 202]); «откуп от наказаний и... ряд статей... ясных и многочисленных» (см. [Dispute, с. 162]), «откуп от наказаний, осуждение и наказание понижением (или: с понижением) в должности, даже в мелких (пустяковых) делах и то...» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 215, примеч. 17]). Добавим к этому попытку разделить знаками препинания (т.е. осмыслить как однородные члены предложения) слова фа, шу, кэ и чжэ, а вэй си перевести «вдаваясь в подробности (детали)» (см. [Эн тэцу рон, с. 149]). Мы исходим из того, что фа шу значит «откуп от наказаний», а кэ чжэ (или цзэ) — «осужденные (досл.: наказанные или порицаемые лица. — Ю.К.) [семи] разрядов» (кэ чжэ (или цзэ) ***), т.е. семь категорий населения: чиновники, виновные в преступлениях; беглецы; кабальные работники, или долговые рабы (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 212-213, примеч. 86 к гл. 1]); купцы; лица, прежде внесенные в рыночные списки; дети лиц, внесенных в такие списки. Люди этих категорий (по циньскому образцу) были мобилизованы весной 97 г. до н.э. для обеспечения армии, двинутой против сюнну (см. [HFHD. Т. 2, с. 108 и примеч. 35.2; Swann, с. 25, 51; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 136, 152-153, примеч. 163, 165; Hulsewe/Loewe, с. 231 и примеч. 889; Chu, с. 328-329 и примеч. 21]). Видимо, аналогичные мобилизации имели место и ранее, осенью 104 и в 100 г. до н.э. (см. [HFHD. Т. 2, с. 100, 104; Чэнь Чжи, с. 76]). Вэй си можно перевести «подробнейшие мелочные [законы]» (ср. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1997; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 349]) или «[законы о] незначительных мелочах (мелких делах)» (ср. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1988; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 340, 421, примеч. 342]). Во втором случае не исключен перевод всего словосочетания: «[законы об] откупе от наказаний, осужденных [семи] разрядов и незначительных мелочах».

вернуться

1839

Ся Лань *** — «посланец в одежде с разноцветными вышивками, [действующий] по прямому указанию [Сына Неба]» времен У-ди; о нем известно только, что люди его типа появились впервые приблизительно в 120-115 гг. до н.э. Об этом сообщается в тексте гл. 30 «Ши цзи» после упоминания о выдвижении на крупные посты таких чиновников, как Чжан Тан, Ду Чжоу, Ван Вэнь-шу и др. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 30]; ср. [МН. Т. 3, с. 582; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 214, 332, примеч. 85; Swann, с. 228, примеч. 549, с. 229]). Знак бо (бу?) *** («арестовать, схватить») значит также «бить, ударять»; возможно, он употреблен здесь именно в последнем значении (ср. [Эн тэцу рон, с. 149; ЯТЛЦЧ, с. 215, примеч. 18]).

вернуться

1840

Цзу син *** (досл.: «клан и фамилия») означает «клан» (цзун цзу) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 215, примеч. 20]); о терминах цзу, цзун цзу и син см. [Крюков, 1967, с. 76-126]. В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо жань *** («после этого») стоит знак гу *** («поэтому») (см. [ЯТЛ, с. 199, примеч. 37]).

вернуться

1841

Слова в кавычках — цитата из «Комментария» (см. гл. 15, с. 22 и примеч. 18 наст. изд.). В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо цзэй *** («разбойники») стоит знак цзи *** («быстрый») (см. [ЯТЛ, с. 199, примеч. 38]). Выражение цань цзэй *** («злодеи (или вредители) и разбойники») встречается в «Мэн-цзы» (см. [Мэн-цзы, с. 42: 2.8]), где цзэй определяется как «вредить человеколюбивым», а цань — как «вредить справедливым»; но в тексте, приписываемом Тай-гуну, с цань ассоциируется собирание (присвоение) богатств Поднебесной, а с цзэй — жестокости по отношению к ее народу (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 346, примеч. 62]).

вернуться

1842

В издании 1958 г. у Ван Ли-ци стоит сочетание дуань цзи *** («сокрушать и ломать, как они находят нужным» — см. [Gale, 1973, с. 203]; ср. [Эн тэцу рон, с. 149]; «решать совершенно авторитарно, ни с кем не советуясь» — см. [Dispute, с. 162]; «произвольно решать дела и убивать» — см. [ЯТЛЦЧ, с. 216, примеч. 25]. В 1983 г. Ван заменил его выражением цзи дуань («наказывать по собственному произволу»), встречающимся в ряде текстов (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 336, 346-347, примеч. 63 (ср. ЧГЦ, кн. 1, гл. 3, с. 42); ХШБЧ, гл. 23, с. 1985 (ср. Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 337); и др.]). Мы приняли это убедительное исправление текста. Хао хуа *** («могущественный и коварный человек») — частое обозначение могущественных людей, связанное с их властностью, вероломством и незаконной деятельностью (см. [Chu, с. 198]).

вернуться

1843

Чэнь Чжи на основании ханьского документа из Цзюйяня указывает цены обыкновенных (не роскошных) экипажей, которые только нам и известны: легкая повозка при Западной Хань стоила 10 000 медяков, а повозка, запряженная быками, — 2000 медяков; исходя из обычной цены на 1 ши обмолоченного зерна при Хань, равной 100 медяков, это соответствует 100 ши обмолоченного зерна за легкую повозку и 20 ши — за повозку, запряженную быками. Документы из Цзюйяня и Дуньхуана времен Хань дают следующие цены на одежду: казенный халат си *** — 230 медяков, халат пао *** — 287 медяков, халат си *** — 450 медяков (все это обычная одежда простолюдинов). Самый роскошный материал на одежду должен был по своей высшей цене соответствовать стоимости 200 ши обмолоченного зерна = 20 000 медяков (расчет произведен на основании данных «Книги Фань-цзы и Цзи-жаня») (см. примеч. 25 к гл. 26 наст. изд.). Между тем, если исходить из обсуждаемого текста «Янь те лунь», цена одежды для одного человека равнялось стоимости 100 ши обмолоченного зерна, т.е. половине цены, указанной в «Книге Фань-цзы и Цзи-жаня» (см. [Чэнь Чжи, с. 71]). Добавим, что это соответствует средней цене самой дорогой ткани, нужной на одежду для одного человека, которая названа в «Книге Фань-цзы и Цзи-жаня» как равная 10 000 медяков. Как указывает Ван Сянь-цянь, в энциклопедиях «И вэнь лэй цзюй» (раздел «Фу ши бу *** ***») и «Бэй тан шу чао» (раздел «И ши бу *** ***»), где цитируется этот текст, вместо знака чан *** («обыкновенного») стоит знак лян *** («хорошего») (см. [ЯТЛ, с. 199, примеч. 39]). В редакции X в., напротив, вместо чан стоит знак цзинь *** («ныне, нынешний») (см. [ТПЮЛ, гл. 493, с. 76]). С точки зрения Гун Юя, в идеальной древности государи были умеренны, что, в частности, проявлялось в отсутствии узоров и рисунков на экипажах и утвари (или орудиях), тогда как в его времена (40-е годы I в. до н.э.) во дворце вдовствующей императрицы ему были пожалованы овальная чашка (ср. примеч. 36 к гл. 29 наст. изд.) и стол, покрытые узорами и рисунками; он счел это неподобающим по отношению к такому, как он, чиновнику-подданному (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4601, 4602]). Чэнь Чжи в этой связи указывает на археологическую находку — лаковый стол из округа Лэлан, датированный 102 г. до н. э. и украшенный живо исполненным орнаментом в виде животных (см. [Чэнь Чжи, с. 71]). Последние четыре иероглифа цзи си ци се *** *** толкуют по-разному. Словарное и принятое всеми переводчиками значение цзи си — «низенькие столики и циновки для сидения». Хуан Цзи-ган приписывает знакам ци се значение «иметься во множестве, беспорядочно громоздиться в изобилии» (см. [ЯТЛ, с. 199, примеч. 41]). Воспользовавшись тем, что в одной редакции этого отрывка «Янь те лунь» вместо знака цзи (дано начертание ***) стоит цзи ***, а в другой вместо знака се стоит де *** (ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 347, примеч. 67]), Ван Пэй-чжэн предлагает понять выражение цзи *** си как «циновки, крытые узорным шелком», а выражение ци се *** как «стельки (прокладки в туфлях), отороченные каймой» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 102]). Ма Фэй-бай комбинирует оба толкования, указывая, что речь идет о «нижнем слое (подошве)», подшитом (?) снизу к столику, и «подкладке», подшитой снизу к циновке (см. [ЯТЛЦЧ, с. 216, примеч. 30]). Перевод условный.

вернуться

1844

Пи шу *** — простолюдины. В гл. 69 «И вэнь лэй цзюй», где цитируется этот текст, далее следует фраза из пяти иероглифов: «Вот как нарушают порядок» (см. [ЯТЛ, с. 199, примеч. 42]). Та же фраза встречается в двух других редакциях этого текста, датируемых X в. В первой из них перед знаком вань *** («белая тонкая шелковая ткань») стоит знак ло *** («прозрачная шелковая ткань, шелковый газ»); сочетание ло вань значит «прозрачная белая шелковая ткань». Во второй из них, как и в редакции Ван Ли-ци, знак ло отсутствует (см. [ТПЮЛ, гл. 493, с. 76; гл. 710, с. 6а]). В одном издании «Янь те лунь» вместо знака бай *** («очищенный рис») стоит цзин *** («очищенный») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 347, примеч. 68]).

вернуться

1845

Текст испорчен, и европейские переводы его явно натянуты. По предложению Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 57 и примеч. 90]) заменяем знак су *** («обычаи») на графически похожий знак юй *** («мыться», здесь — «место для мытья»), а знак чан *** («площадь, поле») — на графически похожий знак тан *** («горячая вода», здесь — «[баня с] горячей водой»). Тем самым устраняется главная трудность для перевода текста — смысловая несопоставимость дополнений в двух параллельных фразах, где и подлежащие («деревни в 25 дворов» и «районы», или «села в 500 дворов») и сказуемые («имеют») явно сопоставлены между собой. Но Ма Фэй-бай считает, что толкование Го Мо-жо не подходит к контексту, где говорится о еде и одежде, роскошестве в пище и питье, и что чан здесь значит «место (для еды и питья или для сборища)»: так, ныне место для трапезы земледельцев в районе Тайханшаня называется «место (чан) для питания», южане вместо «спешить на ярмарку» говорят «спешить на место [сборища] (чан)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 216, примеч. 31]). Это толкование требует перевода: «В деревнях есть обычаи, в районах есть места [для еды и питья]», что звучит не слишком убедительно. К тому же, на взгляд конфуцианцев, свои «обычаи» были не в «деревнях», а в «районах» (см. [ЯТЛ, гл. 5, с. 38; гл. 29, с. 208]).

вернуться

1846

Та *** (***) значит «попирать (здесь: бить) ногами» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 317, примеч. 22 к гл. 9]). Слово ча *** в этом тексте переводили ранее как «челнок ткацкого станка» (см. [Эн тэцу рон, с. 149]). Однако Ван Пэй-чжэн указывает, что ча в данном случае следует писать ча *** («лопата, заступ»). При этом под лэй *** («соха» в нашем переводе) он понимает изогнутую деревянную ручку «лопаты», видимо, представляя себе сельскохозяйственное орудие, о котором пишет, на манер плуга лэй сы (см. примеч. 3 к гл. 20 наст, изд.; [Ван Пэй-чжэн, с. 102-103]). Вряд ли ча в данном случае нечто вроде лемеха примитивного плуга, ручка которого называлась лэй; мы предпочли увидеть в лэй и ча названия двух разных сельскохозяйственных орудий, а не частей одного орудия (ср. [Крюков и др., 1983, с. 151-152]). В кавычках — цитаты из Дун Чжун-шу (ср. [ЧЦФЛ, гл. 19, с. 35]).

вернуться

1847

Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знаком цзюй *** («затягивать [пояс]») графически похожий знак цюй *** («жениться») и устраняем из текста знак цун *** («следовать за») после лянь *** («принять подтянутый [вид]; привести в порядок») (см. [ЯТЛ, с. 200, примеч. 44]). Вместо вань куа *** в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит вань ку *** («ноговицы из белой тонкой шелковой ткани») — поясная одежда «сыновей и младших братьев» (т.е. баричей) из знатного дома, например, из числа родственников императора по женской линии (см. [ЧВДЦД. Т. 25, с. 253, № 8; ЯТЛ, с. 200, примеч. 45]). По предложению Ян Шу-да меняем местами стоящие рядом знаки сун *** («похороны [родителей]») и цзан *** («хоронятся»); такой порядок знаков есть в трех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 200, примеч. 46, 47]). Его правильность подтверждается тем, что слова чжуан *** («одежда»), ян *** («содержатся») и цзан входили в одну древнюю рифму. Слова цзя *** («семью») и цзюй *** («повозки») тоже входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 36-37]). Следует заметить, что именно конфуцианцы не раз подвергались критике за пышность похорон, разоряющих семью (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 18-19 (ср. МН. Т. 5, с. 307); ХФЦ, гл. 50, с. 1085 (ср. Liao. Т. 2, с. 299); ХНЦ, гл. 11, с. 95-96 (ср. Wallacker, с. 36-38); и др.]). Платформу для такой критики давали не только даосизм и легизм, но и моизм (см. [Fung, 1973. Т. 1, с. 88-89; Кроль, 1977в, с. 136, 142]); возможно, именно влиянием моизма следует объяснить, что подобная критика исходит в данном случае от ханьского конфуцианца, т.е. конфуцианца той эпохи, когда произошло сближение конфуцианства и моизма. Примеры критики пышных похорон и неумеренной роскоши обрядов выдачи замуж при Хань см. [HFHD. Т. 1, с. 267; ХШБЧ, гл. 72, с. 4596]. Описание роскоши ханьских свадебных кортежей см. в сочинении Ван Фу [ЦФЛ, гл. 12, с. 37]. Особая роскошь отличала свадьбы дочерей и похороны родителей в земле Цинь (см. [ХШБЧ, гл. 28Б(П), с. 3035]).

вернуться

1848

В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо знака цзянь *** («уменьшать, сокращать») стоит знак цзан *** («запасы») (см. [ЯТЛ, с. 200, примеч. 49]), который кажется более осмысленным в данном тексте. Лу Вэнь-чао, а за ним Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 217, примеч. 39]) и переводчики «Янь те лунь» (см. [Gale, 1973, с. 203; Dispute, с. 163]), в том числе и мы, приняли чтение цзан (ср. гл. 28, с. 81 наст. изд.). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао устраняем из сочетания янь бу цзи чжи чжэн *** *** *** («строго исполнять [обязанность] сбора налогов, не срочно необходимых для нужд [государства]» в переводе Ма Фэй-бая, считающего, что здесь имеются в виду казенные предприятия, ведающие солью, железом и т.д., — см. [ЯТЛЦЧ, с. 217, примеч. 41]) отрицание бу (см. [ЯТЛ, с. 194, 200, примеч. 50]); в пользу такого исправления говорит, в частности, то, что янь цзи («суровость и вспыльчивость (или торопливость)») — это устойчивое словосочетание. О том комплексе представлений о правлении и связанных с ним знамениях, компонентом которого является «суровость и вспыльчивость» монарха, см. [ХШБЧ, гл. 27Б6, с. 2371; Eberhard, 1933, с. 27-28]. Вслед за Ван Ли-ци заменяем цянь *** знаком сань *** (предложение Хуан Цзи-гана) и вставляем знак чжи *** после бу цзу *** (предложение Лу Вэнь-чао) (см. [ЯТЛ, с. 194, 200, примеч. 51, 52]). Как указывает Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 103-104; ЯТЛ, с. 209, примеч. 2]), выражение сань бу цзу *** *** следует осмыслять в свете мысли «Дао дэ цзина»: «Путь Неба в том, чтобы урезать [средства] тех, у кого избыток, и восполнять [средства] тех, у кого нехватка; путь людей не таков: он в том, чтобы урезать [средства] тех, у кого нехватка, чтобы обеспечивать тех, у кого избыток» [Лао-цзы, § 77, с. 192]; ср. [Ян Хин-шун, с. 156-157]. Таким образом, выражение сань бу цзу предполагает имущественное неравенство. Бу цзу и означает «нехватку» средств. Сань означает их раздачу. Далее в трактате Хуань Куаня встречается выражение цзюй *** бу цзу (см. [ЯТЛ, гл. 29, с. 209; гл. 30, с. 233]), причем цзюй означает «собирание (концентрацию)» богатств. Сато Такэтоси следует теории Миядзаки Итисада *** ***, по которой оба эти выражения — не антонимы, как можно было бы предположить исходя из того, что слова сань *** и цзюй *** противоположны по смыслу, а являются неправильными записями одного и того же выражения сянь *** бу цзу («избыток и нехватка»); вследствие этого Сато Такэтоси переводит оба эти выражения «неравенство богатства» (см. [Эн тэцу рон, с. 151, 152, 163 и примеч. 1, с. 167]; ср. [там же, с. 150]). Это предположение вполне правдоподобно, ибо в «Янь те лунь» говорится о «немощи (или пороке)» как сань бу цзу, так и цзюй бу цзу. Кроме того, это выражение в записи цзюй бу цзу означает заболевание человеческого организма, проявляющееся, насколько можно судить, в «избытке» «дыханий жизни и [крови в] жилах» в одних местах тела и в их «нехватке» в других его местах (ср. гл. 14, с. 19, 20 и примеч. 30, 32, 41 наст. изд.). Ван Ли-ци считает, что сань значит то же, что и в выражении ««рассредоточить (сань) собранное [в руках богачей]» и уравнять выгоды» [ЯТЛ, гл. 4, с. 29], означает «привести в движение избыток, чтобы помочь тем, у кого нехватка» [ЯТЛ, гл. 2, с. 11; ЯТЛ (ЦДБ), с. 349, примеч. 80]. Ма Фэй-бай предлагает заменить сань бу цзу там, где оно встречается (см. [ЯТЛ, гл. 28, с. 194; гл. 29, с. 201, 202]), на цзюй бу цзу, приписывая последнему выражению значение «избыток и нехватка», «неравенство бедных и богатых» [ЯТЛЦЧ, с. 217, примеч. 41, с. 218]. Перевод в этом случае остается таким же, как у Сато Такэтоси.

75
{"b":"829785","o":1}