В древности простолюдины начинали носить шелк [лишь] после того, как становились «темноликими старцами [восьмидесяти]» или «старцами [семидесяти лет]»; остальные же [одевались] только в посконь, поэтому название их было «[простолюдины в] холщовой одежде». Когда же наступили более поздние [времена], то [простолюдины стали носить] платье с шелковой подкладкой и посконной лицевой стороной, прямой воротник и обходиться без фартука, а платье на вате шилось без каймы[1871]. Ведь прозрачная белая шелковая ткань и [шелка] с узорами — разноцветными вышивками — шли на одежду повелителя людей, супруги и наложниц [Сына Неба]; грубая шелковая ткань из коконов дикого шелкопряда, тафта из крученых шелковых нитей и отбеленный шелк использовались для нарядов, [одевавшихся по случаю] счастливого события — свадьбы. По этой причине узорчатые шелка и тонкие ткани «не продавали на рынке». Ныне богатые [ходят в одежде с] разноцветными вышивками или из прозрачной белой шелковой ткани, лица среднего [достатка ходят в платье из] белой плотной блестящей шелковой ткани и парчи чистого белого, как лед, цвета[1872]; простые люди — а надевают одежды супруги и наложниц [Сына Неба], бесцеремонные люди — а носят свадебные наряды. А ведь цена чистой белой тонкой шелковой ткани вдвое выше [цены] тафты из крученых шелковых нитей, [хотя] применение тафты из крученых шелковых нитей вдвое шире, чем [чистой] белой тонкой шелковой ткани[1873]. В древности у примитивных повозок не было ободьев, у плетенных из бамбука и дерева повозок не было стоек [для перекладин на передке и по бокам и деревянной решетки]. Когда же настали более поздние [времена, у колесниц появились] деревянные решетки выше перекладины на передке, которые не занавешивались; длинные концы осей, выступающие из ступиц колес, где [сходились] частые спицы; циновки из рогоза широколистного для обертывания [колес, чтобы придать мягкость ходу], и зонты, похожие на большие бамбуковые шляпы[1874], [причем] на зонтах не было украшений, [сделанных с использованием] лака и шелка. У сановников и младших чиновников [экипажи были снабжены] ободьями, деревянной утварью и приспособлениями, свернутой кольцом выделанной кожей, мягкой и упругой сыромятной кожей; у простых людей были лакированные повозки[1875] с большой деревянной решеткой и единственным колесом. Ныне среди простолюдинов богатые [украшают экипажи] серебром и золотом, [в том числе] золотыми цветами со стеблями, изогнутыми в виде когтя, которые укреплены на концах дуг, образующих каркас балдахина колесницы, [а также] привязывают бунчуки к шестам и обертывают [парчой] древки знамен[1876]; лица среднего [достатка] инкрустируют золотом удила коней, окрашивают [части экипажа] в ярко-красный цвет, украшают нефритом знамена и [используют в повозках] «летящие деревянные решетки»[1877]. В древности [носили] шубы из [шкуры] оленя и шапки из кожи, не удаляя [с них] копыт и ног [животных]; когда же настали более поздние [времена], сановники и младшие чиновники [стали одеваться] в платье с широкими рукавами [из шкур] лис и барсуков, в «барашковую шубу с леопардовыми обшлагами», простолюдины же — [носить] меховые ноговицы, исподнюю поясную одежду без мотни и штанин и [штаны с] мотней[1878], бараньи шубы и меховую одежду с короткими рукавами[1879]. Ныне богатые [носят шубы] из горностая (?) и соболя, из белого меха лисиц, [одежды] из пуха, растущего на шее дикой утки; а лица среднего [достатка одеваются в] платье из шерстяной ткани, [в короткую наплечную одежду, расшитую] золотой нитью, [в шубы] из шкур соболей [царства] Янь и лошадей соловой и каурой масти [округа] Дай[1880].
В древности простолюдины ездили верхом без седла и узды, взнуздав [лошадь] с помощью веревки, [использовали] только обувь из сыромятной кожи [для верховой езды] да подстилку из шкуры [вместо седла][1881]; когда же настали более поздние [времена], то седла из кожи были сделаны грубо, а железные удила не были украшены. Ныне богатые [употребляют] ремни из выделанной кожи с кожаными украшениями для конских ушей и с [конскими] головными украшениями[1882] из серебра, узды, [отделанные] золотом и сердоликом, потники из войлока с разноцветной вышивкой, узорные шерстяные украшения седел, которые отчетливо видны во [всей] красе[1883]; лица же среднего [достатка] лакируют выделанную кожу [для конской сбруи], связывают [скрепляющие ее] шнуры, раскрашивают [украшающие ее] рисунки и высушивают [ее] на солнце. В древности «выкапывали в земле лунки и использовали их как бочкообразные сосуды для опьяняющего напитка, пили, черпая оттуда пригоршнями»; вероятно, не было жертвенных кубков, [ритуальных] винных чар, бочкообразных треногих сосудов для опьяняющего напитка и подносов для мяса и другой еды[1884]. Когда же настали более поздние [времена], если говорить о посуде, которую [использовали] простолюдины, то она была только из бамбука, ивы, глины и тыквы-горлянки. Лишь после [появления] сосудов для жертвенного проса в храме предков, [ритуальных] винных чар и деревянных сосудов для мяса и другой еды на них стали вырезать узоры и покрывать их ярко-красным лаком. Ныне у богатых — горла сосудов с серебряными краями, ручки сосудов желтого цвета, отделанные золотом кувшины для опьяняющего напитка с изображением облаков и грома, нефритовые винные чарки[1885]. У лиц среднего [достатка] — посуда из затвердевшего лака, [изготовленная в казенных мастерских уезда] Еван, инкрустированные золотом овальные чашки, [сделанные в казенных мастерских округа] Шу. А ведь за одну узорчатую овальную чашку [можно] получить десять медных овальных чашек; цена их низкая, тогда как использование не отличается [от использования узорчатой чашки]. То, о чем скорбел князь (цзы) Цзи, сначала относилось к Сыну Неба, теперь же относится к простолюдинам[1886]. В древности «поджаривали зерна проса [на раскаленных камнях]» и ели куриное просо, «запекали поросенка в глиняной оболочке на раскаленных камнях», чтобы угостить других. После этого, когда люди из [одной] волости [совершали обряд] питья опьяняющего напитка [на пиру у своего начальника], старые [съедали по] нескольку блюд в деревянных сосудах, а молодые ели стоя, [получив] одну [порцию] приправы вроде подливки из вяленого рубленого мяса в рассоле или с добавлением уксуса и одну [порцию] мяса; только [по такому случаю] они пили толпою вместе. Когда же настали более поздние [времена], то, если звали друг друга в гости или на свадьбу, [подавали] деревянный сосуд похлебки, вареный рис без приправы, очень мелко нарубленное мясо и вареное мясо. Ныне же [вот какими] опьяняющими напитками и яствами [угощаются] в народе: кости с большими кусками мяса слой за слоем громоздятся друг на друге; мяса, поджаренного большими кусками на открытом огне или обжаренного небольшими кусочками на вертеле, — полные столы; [тут и] разварное мясо поросенка, «черепаха, запеченная в искусственной оболочке, и мелко нарезанный карп»[1887]; [тут и] мясо оленят с [приправой из] рыбьей икры, мясо перепелов, кислые апельсины и бетель; [блюда из] иглобрюхов и миног[1888], подливка из вяленого рубленого мяса в рассоле и уксус — множество [съедобных] вещей и самые разные вкусы. вернуться О фартуке, прикрывающем колени (обычный, но неверный перевод «наколенники»), как части китайского костюма см. [HFHD. Т. 3, с. 129-130, примеч. 2.8; Сычевы, с. 36]. Сохранилось свидетельство Сюнь-цзы (III в. до н.э.) о том, что, согласно вульгарному мнению того времени, в древности, когда якобы применялись символические наказания, преступники взамен смертной казни должны были носить красную одежду без каймы (см. [СЦЦШ, гл. 18, с. 238]; ср. [Dubs, 1928, с. 193]). Отсутствие каймы на одежде рассматривается Янь Ши-гу как знак того, что эти преступники обладали чувством стыда (см. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1994; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 347]). Из этого Ван Пэй-чжэн делает вывод, что, поскольку речь идет о символически наказанных преступниках, нормой в древности была кайма на платье (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 114]). Во всяком случае, так гласило распространенное в III-I вв. до н.э. мнение. Быть может, вместо знака хэ *** («шилось», согласно толкованию Ван Пэй-чжэна) следует поставить графически сходный знак цзя *** («платье на подкладке без ваты»). Если принять эту нашу реконструкцию, смысл текста будет «платье на вате и на подкладке без ваты было без каймы», что, быть может, предпочтительнее. вернуться В кавычках — цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 309-310: III.IV, 17]). В редакции этого текста, сохранившейся в энциклопедии X в., вместо знака жу *** («разноцветным») стоит знак ци *** («узорный шелк») (см. [ТПЮЛ, гл. 815, с. 11а]). В этом случае следует переводить «[одежды из] узорного шелка или с разноцветными вышивками». В этой редакции также вместо знака бин *** (досл.: «как лед»; здесь, вероятно, «чистого, белого, как лед, цвета» — см. [ХШБЧ, гл. 28Б(П), с. 3039, коммент. Янь Ши-гу и Ван Нянь-суня; ЯТЛ (ЦДБ), с. 371-372, примеч. 61; ЯТЛЦЧ, с. 225, примеч. 6]) перед цзинь *** («парчой») стоит графически похожий на бин знак шуй *** («вода»), а слово, означающее «старцами [семидесяти лет]», предшествует слову, означающему «темноликими старцами [восьмидесяти лет]»; таков же порядок этих слов в тексте «Тай пин юй лань» (см. [ТПЮЛ, гл. 689, с. 11а]). Вслед за Ван Сянь-цянем и Ван Ли-ци читаем бин *** цзинь *** вместо цзинь бин (см. [ЯТЛ, с. 203, 216, примеч. 36]). вернуться В докладе Цзя И императору Вэнь-ди (периода 174-169 гг. до н.э.) говорится, что ныне простолюдины могут пользоваться «одеждой божественного властителя», а «[певицы из числа] музыкантов и актеров» и низкие люди (рабы?) — «украшениями [его] супруги-государыни» (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3712; Ch’u, с. 341]). По подсчетам Чэнь Чжи, согласно «Книге Фань-цзы и Цзи-жаня» (Фань-цзы Цзи-жань шу *** *** ***), один чжан белой ткани стоил 200 медных монет, что, по мнению этого автора, в общем подкрепляется сведениями из текстов с ханьских бамбуковых дощечек из Цзюйяня; согласно ханьским текстам, опубликованным Ван Го-вэем, цена одного чжана тафты из крученых шелковых нитей составляла 154 с лишком медных монет, т.е. была ниже цены белого шелка примерно на четверть. Расхождение между данными аутентичных ханьских текстов и сведениями «Янь те лунь» Чэнь Чжи объясняет различиями места, времени и качества сырья, считая, несомненным, что при Хань цена на белый шелк была выше, чем на тафту из крученых шелковых нитей (см. [Чэнь Чжи, с. 72]). вернуться В редакции этого отрывка, сохранившейся в «Тай пин юй лань», вместо чуй *** («примитивных») стоит цяо *** («хворост») — явное искажение уместного здесь знака чуй; вместо жоу *** («ободьев») стоит лунь *** («колес»); вместо юй *** («повозок») стоит его синоним цзюй ***; вместо чжи *** («стоек» — см. [Эн тэцу рон, с. 154; ЯТЛ (ЦДБ), с. 372, примеч. 65] — или «прямого куска дерева (засова?) для запирания дверец экипажа снаружи» — см. [ЯТЛЦЧ, с. 225, примеч. 2; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1081, чжи, значение 1]) стоит знак э *** («ярма»), а вместо фу *** («полотнища») — более соответствующий данному контексту знак фу *** («спицы») (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). Почему-то этот текст не был использован Сунь И-жаном и Ян Шу-да, предложившими заменить фу («полотнища») на фу («спицы») (см. [ЯТЛ, с. 216, примеч. 40; Ян Шу-да, с. 39]). Пу *** обычно переводится «тростник (или камыш)»; согласно словарю Морохаси, это гама, т.е. рогоз широколистный (Typha latifolia) (см. [Морохаси. Т. 9, с. 825, № 31611, значение 1]; ср. там же, с. 829, № 98). По Ма Фэй-баю, это рогоз восточный (Typha orientalis Presl.) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 225, примеч. 5]). Вслед за Ян Шу-да читаем ли *** («большая бамбуковая шляпа») вместо графически похожего на него знака цзи *** (см. [Ян Шу-да, с. 39]); если сохранить знак цзи *** («лекарственное растение», по «Большому китайско-русскому словарю» — «борщевик»), то следует перевести «зонт (верх) колесницы, плетенный из травы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 225, примеч. 5]; ср. [Dispute, с. 168]). вернуться Вслед за Ван Ли-ци по предложению Сунь И-жана заменяем знак жань *** уместным перед сы *** («шелк») и юй *** («повозки») знаком ци *** («лак, лакированный») (см. [ЯТЛ, с. 203, 216-217, примеч. 42, 44]). По предложению Хун И-сюаня и Сюй Дэ-пэя *** *** принятому Го Мо-жо, реконструируем сочетание знаков дань фу *** («простые деревянные башмаки»?) как графически сходное с ним сочетание знаков шань цзюэ *** («обод») (см. [ЯТЛ, с. 217, примеч. 43 (ср. ЯТЛ, с. 51); ЯТЛДБ, с. 59 и примеч. 92]). Пань вэй ***, согласно словарям и переводу Сато Такэтоси, — большой пояс из выделанной кожи, который «сановники» и «младшие чиновники» использовали при дворе (см. [Морохаси. Т. 8, с. 134, № 6; ЧВДЦД. Т. 23, с. 89, № 66; Эн тэцу рон, с. 154]). Однако контекст указывает скорее на «свернутую кольцом (или спиралью. — Ю.К.) выделанную кожу» — параллель «мягкой и упругой сыромятной коже», причем и тот и другой вид кожи, видимо, использовался в экипаже: по крайней мере, сохранилось свидетельство, что выделанной кожей и грубой шелковой ватой обертывали колеса экипажа, чтобы придать мягкость их ходу; полоса такой кожи, служившая своеобразной шиной, как раз и должна была иметь форму кольца (см. [ХШБЧ, гл. 68, с. 4484]; ср. [Watson, 1974, с. 141]). О применении выделанной кожи в качестве покрытия в экипажах в VI в. до н.э. см. [Го юй, гл. 14, с. 171 и коммент. Вэй Чжао (ср. ГЮ, с. 224); ЯТЛ (ЦДБ), с. 373, примеч. 71]. вернуться Ван Ли-ци приписывает сочетанию инь хуан *** («серебро и золото», «золотая и серебряная [насечка]», «серебряного и желтого цвета») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 11, с. 372, примеч. 1; Dispute, с. 168, 230; Эн тэцу рон, с. 154, 247]) значение «серебро желтого (золотого) цвета» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 347, примеч. 74]); едва ли это уместно в данном контексте. Чжан Дунь-жэнь рассматривает знак цзо *** («левый») как плеоназм, а знак чжао *** («когти») заменяет графически похожим чжао *** («драгоценное украшение в виде когтя или крючка, укрепленное на конце дуги, образующей каркас балдахина (или зонта.-Ю.К.} колесницы») (ср. [Морохаси. Т. 7, с. 962, № 21172; ХШБЧ, гл. 99В, с. 5783, коммент. Янь Ши-гу; HFHD. Т. 3, с. 413]); ранее Лу Вэнь-чао предлагал аналогичную замену чжао *** на цзао (чжао?) *** без ключа «нефрит», но с тем же значением, что чжао ***. Ван Сянь-цянь указывал, что в старой редакции этой фразы в «Тай пин юй лань» есть иероглиф цзо и что поэтому, вероятно, реконструкции Лу Вэнь-чао и Чжан Дунь-жэня неправомерны (см. [ЯТЛ, с. 217, примеч. 46]; ср. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). Ван Пэй-чжэн, в свою очередь, пытается осмыслить в этом тексте знак цзо, иллюстрируя его значение «левый» ссылкой на «Хань шу» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 116-117]; ср. [HFHD. Т. 1, с. 325-326]), но это малоубедительно, так как цзо вклинивается в тексте между знаками хуа *** («цветок») и чжао ***, образующими устойчивое сочетание со значением «[золотые] цветы со стеблями, изогнутыми в виде когтя, которые укреплены на концах дуг, образующих каркас балдахина колесницы» (ср. [Вэнь сюань, гл. 3, с. 59, коммент. (ср. Zach, с. 27); Морохаси. Т. 9, с. 713, № 164]). Ван Ли-ци более убедительно восстанавливает сочетание хуа цзо чжао *** как цзинь хуа чжао *** *** (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 373-374, примеч. 74]) с тем же значением, что и хуа чжао ***. Последовать ли за Чжан Дунь-жэнем или Ван Ли-ци, перевод от этого почти не изменится. Ян Шу-да предлагает более убедительное в данном контексте толкование знака жуй *** как бунчука, привязанного к концу древка, тогда как Ван Пэй-чжэн выбирает как будто менее удачное значение — «веревка, служащая поручнем для поднимающегося в повозку или стоящего в ней ездока», которое требует, чтобы тот же иероглиф произносился суй (см. также [ЯТЛ (ЦДБ), с. 374, примеч. 75; ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 12]). Со своей стороны отметим, что правоту Ян Шу-да доказывает текст редакции этого отрывка, относящийся к X в.: там вместо жуй («бунчук») стоит его синоним, взаимозаменяющийся с ним знак жуй *** (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). Если прав Ян Шу-да, то, видимо, следует предпочесть (в контексте, где говорится о флагах) его толкование знака ган *** как «древка знамени (флагштока)» интерпретации того же знака как нижней части центрального столба (стержня), на котором держится зонт колесницы (см. [Ян Шу-да, с. 40; Ван Пэй-чжэн, с. 117; ЯТЛ (ЦДБ), с. 374, примеч. 75]). Ма Фэй-бай переводит: «обертывают кожей рукоять зонта (верха) колесницы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 12]). вернуться В современном тексте трактата говорится о раскрашивании в «разные цвета» (цай ***), но в редакции X в. вместо цай стоит чжу *** («ярко-красный цвет, киноварь») (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). Мы предпочли перевести в соответствии с этой редакцией, учитывая ее древность, а также сведения о зависимости именно ярко-красной окраски частей экипажа от статуса его хозяина при Западной Хань: по эдикту Цзин-ди (144 г. до н.э.), сановники, получавшие 2000 мер ши, имели право покрасить киноварью оба боковых заслона своего экипажа, а чиновники, получавшие от 1000 до 600 ши, — только один левый заслон (см. [HFHD. Т. 2, с. 324-325]). Фраза «украшают нефритом знамена», согласно современному тексту трактата, читается эр цзинь ***, где эр значит «серьги», «нефрит круглой формы», возможно, нефритовые украшения, похожие на серьги (Ван Пэй-чжэн), «украшать нефритом» (Ян Шу-да), «украшать драгоценными камнями (самоцветами)» (Ма Фэй-бай, см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 14]). Цзинь означает ременную сбрую, перехватывающую грудь лошади; она выполняет функцию, сходную с функцией мартингала: в четверке она не дает пристяжной коснуться головой груди коренной лошади (обе коренные запрягались вровень друг с другом, но были чуть выдвинуты вперед по сравнению с обеими пристяжными). Таким образом, эр цзинь может значить «украшать нефритом (или драгоценными камнями) грудные ремни конской сбруи» (Ван Пэй-чжэн, Ян Шу-да, Ма Фэй-бай). Однако Чэнь Чжи не согласен с таким толкованием цзинь; по его мнению, этот знак — другое написание знака ци *** («удила, узда»); от себя добавим, что в редакции X в. вместо цзинь в этом тексте стоит знак лэ *** («узда») (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 8а]). В свою очередь, знак ци, по Чэнь Чжи, замещает знак ци *** (установленные на повозках знамена и колокольчики). Об употреблении знака цзинь в значении «знамя» свидетельствуют тексты, написанные на деревянных дощечках, из Цзюйяня и Дуньхуана (см. [Чэнь Чжи, с. 72]). Указание Чэнь Чжи на «колокольчики» едва ли что-нибудь доказывает, ибо редакция X в. свидетельствует о том, что в этом месте «Янь те лунь» стоит не лин *** («колокольчик»), а знак лин *** («решетка повозки») (см. также [ЯТЛ, с. 203, 219, примеч. 48]); но соблазнительно в этом контексте воспользоваться предложенным Чэнь Чжи толкованием знака цзинь как стоящего вместо ци («знамя»), хотя, конечно, не исключено, что здесь имеются в виду и «грудные ремни конской сбруи» или даже «узда». «Летящая деревянная решетка» (фэй пин ***) — составная часть легкого экипажа, который уподобляется Чжэн Сюанем современной ему повозке с окошками. Это был охотничий экипаж, снабженный спереди гнутой решеткой, за которой стоял ездок, стрелявший по дичи прямо оттуда. См. [Вэнь сюань, гл. 34, с. 752 (ср. Zach, с. 612; Knechtges / Swanson, с. 112 и примеч. 56); ХШБЧ, гл. 8, с. 252 (ср. HFHD. Т. 2, с. 205 и примеч. 36)]. Согласно комментариям Ли Шаня и др., выражение «летящая деревянная решетка» также указывает на красную шелковую ткань с изображениями, которая привязывалась к концам колесной оси в виде украшения; такая ткань могла служить и для защиты от грязи, будучи прикреплена на передке экипажа. По одной из версий, на колеснице императора эта ткань имела в ширину восемь цунь (или восемь чи?), в длину свисала до земли, а изображены на ней были звери, символизирующие страны света, — слева синий дракон (восток), справа белый тигр (запад); причем в экипажах этого типа, принадлежавших сановникам, получающим 2000 мер ши жалованья, изображения отсутствовали (см. [Вэнь сюань, гл. 3, с. 59 (ср. Zach, с. 27); Ван Пэй-чжэн, с. 117-118]). Как отмечал Ян Сюн применительно ко времени Ван Мана, а затем и такие комментаторы, как Ли Шань, «деревянные решетки повозок» использовались наряду со знаменами (ср. выше) как знаки определенного статуса; так, сохранилось свидетельство, что лицам, не являющимся младшими чиновниками, нельзя было заводить повозок с «летящими деревянными решетками»; правда, какие времена имеет в виду это свидетельство, неясно: взято оно из «Шан шу Да чжуан *** ***» («Великого комментария» к «Древним писаниям»), приписываемого Фу Шэну *** (III-II вв. до н.э.) (см. [Вэнь сюань, гл. 48, с. 1064]; ср. [Zach, с. 903]). Очевидно, что, по мнению «достойного и хорошего человека», современные ему простолюдины превышают свой статус, употребляя экипажи, соответствующие более высокому социальному рангу. вернуться В редакции X в. вместо мао *** стоит мао *** («шапка») (см. [ТПЮЛ, гл. 695, с. 6а]). О ношении оленьих шуб в древности см. [Кроль, 1977в, с. 136, 142, примеч. 29, ссылки]. В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 182: I.X.VIII, 1; Шицзин, с. 146]). По предложению Ван Ли-ци заменяем знак ни *** («олененок») на цю *** («шуба») в соответствии с текстом «Ши цзина», а знак тун *** («ярко-красный») — на знак лун *** («мотня штанов» или «штанина [от колена и ниже]») (см. [ЯТЛ, с. 217, примеч. 49, 50]). Ван Пэй-чжэн сообщает о другом способе реконструкции этого текста: следует переменить местами знак тун и предшествующий ему знак чжун *** («подштанники») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 118]). Исподняя нательная поясная одежда без мотни и штанин чжун описана М.В.Крюковым под названием кунь (варианты написания ***, ***) (см. [Крюков, Малявин, Софронов, с. 147-148]): в словаре «Гуан я ***» чжун определяется как кунь (ср. [Ян Шу-да, с. 40]). Следует отметить, что обычное толкование кунь — короткие штаны или подштанники, по одной версии, до колен, а по другой, оставляющие неприкрытыми ляжки (см. об этом термине [Hervouet, 1972, с. 7 и примеч. 2]). Соответственно можно понять сочетание чжун лун и как «короткие и длинные штаны». Ма Фэй-бай оставляет последовательность знаков чжун *** и тун *** без изменений (видимо, он читает их сун тун) и переводит это сочетание «короткие штаны красного цвета» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 3]). вернуться Четыре иероглифа, смысл которых неясен. Ван Пэй-чжэн интерпретирует знак пу *** («простой») как графически похожий знак пу (имеющий начертания ***, ***, (***) со значением «кроить полотнища для плахты», «плахта (подол) узко скроенного форменного платья, в котором кофта и плахта соединены друг с другом», и полагает, что пу ди *** — то же, что ди пу, предположительно — баранья шуба. По его же мнению, следует заменить знак фу *** («примыкать») на графически похожий знак бо *** («легкий халат с короткими рукавами», здесь скорее просто «одежда с короткими рукавами»); сочетание пи бо *** предположительно означает «короткая шуба из шкур разных зверей» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 118]). Эту реконструкцию приняли Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 352, 375-376, примеч. 85]) и (частично) Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 3]): первый читает ди пу, а второй — бу ди ***, приписывая этому сочетанию значение «мужская головная повязка (тюрбан) из шкуры барана». Мы переводим ди пу в соответствии с предположениями Ван Пэй-чжэна, а пи бо (Ma Фэй-бай читает фу) — «меховая одежда с короткими рукавами» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 3]): Конфуций носил длинную меховую одежду с коротким правым рукавом у себя дома (см. [Лунь юй, с. 107-108: 10.6]; ср. [Legge, CA, с. 231]). Переводы условные. вернуться Вслед за Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 203, 217-218, примеч. 51]) читаем хунь дяо *** («горностай (?) и соболь») вместо хунь у *** («белка и белка-летяга») в переводе Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 226, примеч. 4]); относительно хунь см. [Хуань Куань. Т. I, с. 230, примеч. 37 к гл. 2]. Шуба из белого меха, происходившего из подмышечной части лисьей шкуры, считалась большой редкостью, которую подобало носить государям и вельможам, а отнюдь не простолюдинам; по преданию, она стоила «тысячу слитков золота» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 75, с. 8-9 (ср. Haenisch, с. 4 и примеч. 3); Li Ki. T. 1, с. 695]). По предложению Сунь И-жана заменяем знак чжу *** («взлетать») на графически сходный с ним знак вэн *** («пух на шее у птиц»); по мнению Суня, основывающемуся на комментарии Янь Ши-гу, выражение «пух на шее дикой утки» указывает на украшение шубы, аналогичное тканому или вышитому узору на шелке, использующему этот образ; однако Ван Пэй-чжэн старается показать, что речь идет о реальном пухе на шее (или на голове, или под шеей) дикой утки, из которого изготовляли одежду и подстилки (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 119-120; ЯТЛ, с. 218, примеч. 53; ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 88]). Ло (или хэ) *** — название норного животного (предположительно какого-то вида соболя), происходящего из царства Янь (и земли варваров ху); из шкур этого зверя шились шубы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 5; Морохаси. Т. 12, с. 1070, № 48430]). Значение выражения Дай хуан *** неясно. По разным толкованиям оно указывает на лошадь соловой или каурой масти (см. [Морохаси. Т. 12, с. 946, № 47926, значение 4; Эн тэцу рон, с. 154]; ср. [Dispute, с. 169]); на тифа с шерстью светлой окраски, водящегося в районе Цзяньпина ***, Цинли *** и Чаояна *** (ныне пров. Ляонин), т.е. недалеко от территории древнего владения Дай (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 120]); на желтую куницу из округа Дай (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 90]; ср. [ТПЮЛ, гл. 694, с. 4а]); и на суслика из того же региона (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 5]). Перевод условный. вернуться По мнению Сунь И-жана, первый знак сочетания цзянь ци *** следует заменить графически сходным знаком цзянь *** («голый», здесь — «без седла и узды»); в этом случае сочетание означает «ездить верхом без седла и узды». Но так как в редакции X в. в этом сочетании стоит тот же знак цзянь, что и в современном тексте трактата (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 76; гл. 359, с. 4а; гл. 472, с. 2а]), Ван Пэй-чжэн предлагает рассматривать его как употребленный вместо цзянь *** («без седла и узды») ввиду их фонетической близости. Согласно той же редакции, вместо «сыромятной кожи» (гэ ***) следует читать «травы (соломы)» (цао ***); причем Ван Пэй-чжэн (основываясь на редакции «Чу сюэ цзи» *** ***) находит именно такое чтение наилучшим и склонен рассматривать знак гэ как искажение графически похожего знака цао (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 120]). На деле речь, видимо, идет о башмаках или, быть может, о чем-то вроде сапог (ди ***) из сыромятной кожи — обуви для верховой езды, заимствованной у северных кочевников в IV в. до н.э. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 92; Крюков и др., с. 198]). Наконец, в редакции X в. слово цзянь *** («подстилки», «циновки») записано с ключом «трава» ***. Ма Фэй-бай считает, что это тюфяки из шкуры (кожи), клавшиеся на седло (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 1]); это противоречит контексту. Явно прав Ч.С. Гудрич, указывающий, что цзянь — «циновка, подкладка, мягкое седло, попона», а пи цзянь — «подкладка (мягкое седло) из шкуры (или кожи)» (см. [Goodrich, 1984, с. 288 и примеч. 28]). вернуться В редакции X в. вместо ли (мао) *** («як, конский или бычий хвост») стоит уместный тут знак гун *** («делать, изготовлять») (см. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 76; гл. 359, с. 4а]). Ван Пэй-чжэн предполагает, что знак мао (ли) здесь взаимозаменяется с мао *** («грубый») и что сочетание мао чэн *** значит «дурного качества (с изъяном) и неискусно (грубо) сделанный». На взгляд Ван Ли-ци, ли *** чэн значит «шерстяная ткань», «вещь, сотканная из шерсти» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 93]), но если принять его толкование, в тексте нарушается параллелизм; ср. попытки преодолеть это несоответствие в [ЯТЛЦЧ, с. 277, примеч. 2] и в [Goodrich, 1984, с. 288], во втором случае путем использования значения ли «хвост яка». В гл. 22 «Чу сюэ цзи *** ***») где цитируется отрывок из этого текста, после слов «железные удила не были украшены» говорится: «После этого появились седла с резным крестообразным [узором] (лоу цюй ***) и седла с высокими луками и с [узором в виде] фиолетовых метелок [мискантуса] наверху (цзы жун ти гао цяо ань *** *** *** ), на некоторых были украшения из золота, серебра и перьев зимородка» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 377, примеч. 94]; ср. [ТПЮЛ, гл. 358, с. 26]). Переводами названий седел мы обязаны Ч.С. Гудричу (см. его письмо нам от 30.XI.-2.XII. 1996 г.); в предложенных им переводах мы заменили только слова «фиолетовый жун» на «фиолетовые метелки [мискантуса]». Вместо знака, фонетическая часть которого читается чжэнь ***, в шести изданиях «Янь те лунь» стоит знак, фонетическая часть которого читается цзюй ***, а еще в одном — знак, фонетическая часть которого произносится чу ***. Лу Вэнь-чао считает, что последний иероглиф — то же, что иероглиф суй *** («кожаная обувь, башмаки»); в связи с этим Ван Сянь-цянь предполагает, что сочетание *** (видимо, в данном случае его следует читать суй эр) означает кожаные украшения, надевавшиеся на уши лошади (ср. перевод Ч.С. Гудрича: «покрывают уши своих коней, пользуясь кожаными ремешками (завязками), украшенными серебром», — см. [Goodrich, 1984, с. 288]). Ван Ли-ци считает, что и знак, фонетическая часть которого читается чжэнь, и эр ***, вероятно, указывают на кожаные украшения конских ушей вроде подвесок; причем у знати подвески эр *** были из нефрита (поэтому знак эр пишется с ключом «нефрит»), а здесь подвески эр *** — из кожи, поэтому для их обозначения использован просто знак «ухо» (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 377-378, примеч. 95]). Ма Фэй-бай предполагает, что знак, фонетическая часть которого читается чжэнь, так же как знак чжэнь ***, означал украшения для ушей, только эти украшения в первом случае изготовлялись из кожи, а во втором из нефрита, что определило разные ключи обоих иероглифов (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 3]). Однако Ван Пэй-чжэн предлагает реконструировать знак эр («ухо») как жун *** (= ***) («шерстяные (меховые?) украшения седла или лобные украшения лошади»?), а знак, фонетическая часть которого читается чжэнь, — как гуй *** («кожа, шитая узорами») (см. [ЯТЛ, с. 218, примеч. 57; Ван Пэй-чжэн, с. 121]). Эта реконструкция менее экономна, чем реконструкция Ван Сянь-цяня, предлагающего изменить всего один знак. Считая, что слово не *** («головные украшения») неприменимо к лошадям, Ван Пэй-чжэн полагает, что в данном тексте предпочтительнее другое значение знака не — «держать вещь, сжав ее с двух боков с помощью бамбука (т.е. бамбуковых щипцов. — Ю.К.)», вследствие чего он обозначает предмет, которым взнуздывают голову коня (удила?). Но другие комментаторы считают, что речь идет о головных конских украшениях из серебра (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 378, примеч. 95; ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 3]). Ма Фэй-бай переводит лэ *** — «украшение из мягкой кожи на теле лошади»; но словарные значения лэ — «выделанная кожа [для] коня», «веревка из выделанной кожи», отсюда «узда» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 121; Морохаси. Т. 12, с. 181, № 43078; Эн тэцу рон, с. 154]). Как подозревает ученый, после знака лэ из текста что-то выпало (см. ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 3). вернуться После хуан цзинь *** в современном тексте трактата (в частности, в редакции Ван Ли-ци) стоит сочетание дан лэ ***, которое толкуют как означающее «узду с колокольчиками» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227, примеч. 3]) или «чистую узду (из золота)» (см. [Эн тэцу рон, с. 154]); было высказано и предположение, что после лан из текста выпал знак гань ***: лан гань лэ значит «узда, [украшенная] драгоценными камнями (или: камнями, подобными драгоценным)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 378, примеч. 96]). В редакции X в. в одном случае стоит лан лэ (см. [ТПЮЛ, гл. 359, с. 4а]), но во втором — сочетание ма нао *** (= ***) лэ («узда, [отделанная] сердоликом») (см. [там же, гл. 816, с. 96]), а в третьем — сочетание инь бяо *** («серебряные удила») (см. [там же, гл. 472, с. 2а]). Ван Пэй-чжэн предлагает поставить перед иероглифами ма нао лэ знак лан *** («цепь») из современного текста и читать это место хуан цзинь лан ма нао лэ («цепи из желтого металла (т.е. золота), узды, [отделанные] сердоликом» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 121]). Нам кажется, что с точки зрения параллелизма предпочтительнее чтение ма нао лэ. В редакции X в. в одном случае читаем янь хань ***, как и в современном тексте трактата (см. [ТПЮЛ, гл. 359, с. 4а]), а в двух других случаях — янь *** хань (см. [там же, гл. 472, с. 2а; гл. 816, с. 96]); это выражение буквально означает «покров от пота» (потник?). Ван Ли-ци определяет значение этого выражения как приспособление, предохраняющее конское тело от пота (см. [ЯТЛ, с. 219, примеч. 58; Goodrich, 1984, с. 289]). Но Ван Пэй-чжэн предлагает заменить знак хань на графически похожий знак у *** («грязь») и читать янь у («покров от грязи», т.е. конская попона) (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 121-122]). Возможно, он прав, так как в одном случае в редакции X в. вместо хань стоит у (см. [ТПЮЛ, гл. 816, с. 96]), а по смыслу предлагаемое им чтение кажется вполне убедительным. Вслед за Ван Ли-ци читаем хуа жун мин сянь *** *** («узорные шерстяные (или меховые) украшения седел отчетливо видны во [всей] красе (яркости)») вместо малопонятного сочетания чуй эр ху сянь *** ***, в котором выражение чуй эр толкуют как «самим прикреплять [себе] к ушам (или: заставлять лошадей носить) нефритовые подвески» (см. [Эн тэцу рон, с. 154; Dispute, с. 169]), «ушные конские украшения из прекрасного нефрита [местности] Чуйцзи ***», а выражение ху сянь — как «пояс с пряжкой, [изделие] варваров ху» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 227-228, примеч. 3]; ср. [Эн тэцу рон, с. 154]), «редкости из [страны] варваров ху» (см. [Goodrich, 1984, с. 289]) или «варварские брелоки (привески)», украшающие коней (см. [Dispute, с. 169]). Часть этих толкований может относиться только к украшениям всадников, а не коней, что плохо вписывается в контекст. Реконструкция Ван Ли-ци 1983 г. построена на фразе из стихотворения в прозе Фу Сюаня *** (217-278) о стрельбе из лука с коня на скаку: «узорные шерстяные украшения седла (хуа жун) пестры и ярки (цай сянь ***)» [ТПЮЛ, гл. 359, с. 26]; на взгляд ученого, фраза основана на тексте «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 378, примеч. 97]). На сегодня это наиболее убедительное толкование. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Сунь И-жана заменяем знак жань *** знаком ци *** («лакировать») (см. [ЯТЛ, с. 203, 219, примеч. 59]). вернуться В кавычках — слова, приписываемые «Ли цзи» и другими конфуцианскими памятниками Конфуцию (см. [Li Ki. Т. 1, с. 502-503: VII.Ц; ср. [КЦЦЮ, гл. 6, с. 32; KTCY, с. 221, 301]). В соответствии с этими текстами заменяем знак пэй *** («сосуд из необожженной глины») на графически похожий знак поу *** («черпать пригоршнями»). В этом месте в редакции X в. стоит тоже графически похожий знак бэй *** — «овальная чашка с двумя плоскими ручками» (см. [Крюков и др., с. 137]), обычный перевод «кубок»; там же вместо цзунь *** («бочкообразный треногий сосуд для опьяняющего напитка») стоит его синоним цзунь *** (пишется с ключом «дерево») и (в одном случае) вместо у *** (здесь означает «выкапывать лунку в земле») — знак юй *** («чаша, миска»), имеющий общий с ним графический элемент. Этим чтениям следует предпочесть те, что даны в «Ли цзи». В редакции X в. есть два варианта заключительной части этого предложения: «не было жертвенных кубков, не было [ритуальных] винных чар» (см. [ТПЮЛ, гл. 472, с. 2а]) и «не было (читаем мэй *** «каждый» как у *** «нет». — Ю.К.) жертвенных кубков и кувшинов для питья, [ритуальных] винных чар и деревянных сосудов для мяса» (см. там же, гл. 759, с. 8а). Трудно сказать, какую из трех версий следует предпочесть. С.Е.Яхонтов указал нам на возможность, что гай *** здесь значит «потому что» (а не «вероятно»), как и в позднем вэньяне. вернуться Вслед за Ван Ли-ци и другими читаем пао *** («тыква-горлянка») вместо графически сходного ху *** («кувшин, баклага (для вина)») (см. [ЯТЛ, с. 203, 219, примеч. 60; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 352, 378-379, примеч. 102]); Ма Фэй-бай, сохранивший чтение ху, переводит: «керамический кувшин для воды или баклага для вина» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 228, примеч. 2]). Как отмечает Чэнь Чжи, выражение «горла сосудов с серебряными краями, ручки (или ушки) сосудов желтого цвета» указывает на инкрустированные (серебром, золотом или золоченой медью) сосуды типа блюд для еды и овальных чашек с ручками; археологии более всего известна инкрустированная таким образом посуда из лака, причем она датируется периодом не раньше Западной Хань; особенно много инкрустированных сосудов с ручками желтого цвета найдено на ханьском городище в Сиани (см. [Чэнь Чжи, с. 72]). М.В.Крюков связывает слова «Янь те лунь» «серебряные края и золотые ручки» с посудой типа лакированной кружки с бронзовыми позолоченными ручками из погребения Мавандуй I (см. [Крюков и др., с. 211]). В одном варианте редакции X в. вместо лэй *** («кувшины для опьяняющего напитка с изображениями облаков и грома») стоит графически похожий неуместный здесь знак лэй *** («окоп»); в другом вместо коу *** («горла сосудов») стоит также неуместный здесь знак цзянь *** («мечи»), вместо цзинь *** лэй («отделанные золотом (или золотые, см. [ЯТЛЦЧ, с. 228, примеч. 4J) кувшины для опьяняющего напитка с изображением облаков и грома») — лэй цзунь *** («кувшины для опьяняющего напитка с изображением облаков и грома»), вместо чжун *** («винные чарки») — пу *** («миски, сосуды») (см. [ТПЮЛ, гл. 759, с. 8а; гл. 472, с. 2а]). вернуться Вслед за Ван Ли-ци по предложению Ван Сянь-цяня читаем е ван *** вместо шу юй *** (см. [ЯТЛ, с. 203, 219, примеч. 63]). Еван — ханьский уезд округа Хэнэй, уездный центр находился на месте Хуайцинфу (уезд Циньян) совр. пров. Хэнань; по свидетельству Жу Шуня, основанному на данных географического трактата «Хань шу», в этом округе были казенные учреждения, занимающиеся ремеслом (императорские мастерские), которые ведали изготовлением сосудов из лака (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4602]). В округе Шу находились императорские мастерские, ведавшие изготовлением сосудов, отделанных золотом и серебром (см. [там же, а также ХХШ, гл. 10 А, с. 173 и коммент. Ли Сяня]). Как отмечает Чэнь Чжи, главной продукцией казенных мастерских округа Хэнэй (данные о таких мастерских в уезде Еван не сохранились) были механизмы для самострелов, но наряду с этим там изготовляли и сосуды из лака. На территории Лэлан были найдены сосуды, изготовленные из тонкого дерева, тонкого полотна, ткани из волокон рами и лака (они назывались чжу ци ***, досл. «посуда, [на изготовление которой пошла] ткань из волокон рами», в нашем переводе «посуда из затвердевшего лака»). Археологически засвидетельствована также посуда из лака (в частности, овальные чашки) с инкрустациями (в том числе из позолоченной меди), изготовленная в казенных мастерских в округе Шу и в других местах. По скудным данным ханьских текстов, добытых археологическим путем, стоимость одной овальной чашки с ручкой, сделанной из ярко-красного лака (видимо, без золотых инкрустаций), составляла 50 медяков, тогда как овальная чашка (по всей вероятности) из простого дерева стоила 20 медяков (см. [Чэнь Чжи, с. 72-73]). Словом «скорбел» мы передали значение иероглифа цзи *** («оплакивать, вздыхать» и т.п.), которым, следуя предположению Чжан Дунь-жэня, мы заменили графически похожий иероглиф цзи *** («порицать») в тексте трактата (см. [ЯТЛ, с. 219-220, примеч. 65]), хотя последний иероглиф стоит в редакции X в. Речь идет о скорби князя Цзи по поводу того, что иньский царь Чжоу сделал палочки для еды (или чашу-кувшин) из слоновой кости: князь считал, что сделавший такую вещь непременно заведет и овальную чашку (кубок) из нефрита и изощрит свой вкус, т.е. усвоит роскошный стиль жизни (см. [ХНЦ, гл. 10, с. 88; гл. 16, с. 146 (и коммент. Гао Ю); ШЦХЧКЧ, гл. 14, с. 4]; ср. [МН. Т. 3, с. 16 и примеч. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 50, 791, примеч. 4]). Уже при Поздней Хань сходная формула «то, о чем скорбел князь (цзы) Цзи, теперь относится к [рабам и рабыням — ] слугам и наложницам (ср. примеч. 2 к гл. 30 наст. изд.)» была помещена в конец красочного описания нарушений знатью и рабами древних установлений, касающихся стиля жизни (см. [ЦФЛ, гл. 12, с. 37]). Редакция X в. не дает лучших чтений этого отрывка, чем в тексте у Ван Ли-ци: вместо Еван здесь стоит сочетание е юй ***, вместо Шу — знак шу *** («подчинять»), знак вэнь *** («узорчатый») пропущен (см. [ТПЮЛ, гл. 759, с. 8а]). вернуться Шу *** — просо (Panicum miliaceum L.). Бай *** — куриное просо (Panicum Grus-galli L. var. frumentaceum Trin.); в редакции Х в. этот знак пропущен, а перед знаком ши *** («ели») стоит служебное слово эр ***. Ван Ли-ци заменил би *** («вид пылающего огня», здесь «поджаривать или печь на огне») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 229, примеч. 1]) знаком бо ***, как в редакции X в. (см. [ТПЮЛ, с. 849, с. 46]). Традиционный перевод бо «раздирать руками на куски», но, по мнению Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 204, 220, примеч. 67]), следует рассматривать бо (бай) как знак, употребленный вместо графически похожего пи (би) ***, а пи (би) значит «запечь в искусственной оболочке» (пао (бао) *** (***) [= ***]) (см. [Крюков и др., с. 207]). Это предположение вполне вероятно (ср. [КРС. Т. 1, с. 12]); добавим, что, согласно «Ли цзи», поросенок запекался целиком в оболочке из глины (пао) (см. [Li Ki. Т. 1, с. 656: Х.П, 6]); но, на взгляд комментаторов и переводчиков, параллельные тексты «Ли цзи» (две процитированные оттуда в «Янь те лунь» фразы мы взяли в кавычки) и «Кун-цзы цзя юй» указывают на значение бо «раздирать руками на куски» (см. [Li Ki. Т. 1, с. 502: VII.I, 6; КЦЦЮ, св. 1, гл. 6, с. 32; KTCY, с. 221, 301]). Об обряде питья опьяняющего напитка на пиру у начальника волости см. гл. 15, с. 26 и примеч. 65 наст. изд. О ханьских приправах (соусах) см. [Крюков и др., с. 208-209]. Ван Ли-ци приписывает ци *** («очень») значение «ломтики свинины или баранины, нарезанные в виде шашек» (ци ***): он считает, что оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 380, примеч. 1]). Это требует перевода «ломтики свинины и баранины в виде шашек, мелко нарубленное мясо». Ван Ли-ци также приписывает сочетанию яо люй *** («мясо с костями») (см. примеч. 53 к гл. 29 наст, изд.; [Эн тэцу рон, с. 155, 157]) смысл «мясные приправы (или блюда)... выставлены», так как оба слова встречаются в этих значениях в оде «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 395: II.VII. VI, 1 (ср. Шицзин, с. 305); ЯТЛ (ЦДБ), с. 381, примеч. 115]); Ма Фэй-бай со ссылкой на комментарий к «Цзо чжуань» принимает для знака яо (в его чтении: сяо) значение «нарубленное мясо», но сохраняет для люй значение «быть выставленным»; его перевод: «выставлено очень много мясной снеди» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 230, примеч. 4]; ср. [Dispute, с. 170]). Наш перевод условный. В редакции Ван Ли-ци комментируемый отрывок кончается словами: «разварное мясо черепахи и мелко нарезанный карп»; однако в редакции X в. сохранилась другая концовка этого отрывка, которую мы приняли для перевода, так как она предпочтительнее и из-за древности редакции, и с точки зрения параллелизма, и в свете заключающей ее цитаты из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 284: II.III.III, 6; с. 548: III.III.VII, 3; Шицзин, с. 224, 399]). Заменяем в редакции X в. знак бао *** («охватывать») на графически похожий знак пао *** (= ***) из «Ши цзина», обычно означающий «жареная», но здесь скорее — «запеченная в искусственной оболочке» (см. [ТПЮЛ, гл. 849, с. 46]). вернуться По одному толкованию, ни луань *** значит «мясо олененка [с приправой из] рыбьей икры» (см. [ЯТЛ, с. 220-221, примеч. 71]; ср. [Эн тэцу рон, с. 155; Dispute, с. 170]), по другому — «зародыш оленя» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 230, примеч. 7]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем непонятное сочетание знаков чэн цзюй *** на графически похожее осмысленное сочетание чэн цзюй *** (см. [ЯТЛ, с. 221, примеч. 72]). Чэн *** означает близкое к апельсину растение — горький померанец, бигарадия или кислый апельсин (Citrus aurantium L.); по другому толкованию, это мандарин юнос (Citrus junos Tan) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 230, примеч. 7]); цзюй *** означает растение, чьи плоды или листья использовались для приготовления приправы в округе Шу; это название пытаются отождествить по-разному; из отождествлений наиболее вероятное — бетель (бетелевый перец) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 116, с. 5, 6 (ср. Watson, 1961. Т. 2, с. 291); Hervouet, 1964, с. 80-81, примеч. 4; Yu, с. 94, 192; Hulsewe/Loewe, с. 198, примеч. 725]). Ли *** — минога японская (Entospenus japonicus Martens). |