В древности простолюдины весной и летом пахали и пололи, осенью и зимой собирали и хранили, и вечером, и утром работали изо всех сил, «за счет ночи удлиняли [рабочий] день». В «[Классической книге] стихов» сказано: «Днем ты собирай тростник, ночью ты вей веревки; [с тем и другим] срочно поднимайся на крышу, [чтобы починить ее, а затем] начинай сеять все виды хлебов». Отдыхали только во время осеннего жертвоприношения лоу и новогоднего жертвоприношения ла, пили опьяняющий напиток и ели мясо только в пору жертвоприношений. Ныне же приемы гостей и свадьбы, [где угощают] опьяняющими напитками и яствами, беспрерывно следуют друг за другом, [да так, что успевает] протрезветь всего половина из [каждого] десятка; [люди] бросают дела и следуют за другими [в общем стремлении наслаждаться питьем и едой на пирах]; пожалуй, не бывает дней, когда бы они уставали [от работы][1889]. В древности простолюдины [ели] кашу из грубого риса и [похлебку из] лебеды и бобовых листьев и [употребляли] опьяняющий напиток и мясо только во время [обряда] питья опьяняющего напитка на [пиру у начальника] волости, осеннего жертвоприношения лоу, новогоднего жертвоприношения ла и [других] жертвоприношений. Поэтому «удельные правители без [особой] причины не убивали быков и баранов, сановники и младшие чиновники без [особой] причины не убивали собак и свиней». Ныне [торговцы] из переулков городских кварталов, которые вывешивают [на продажу мясо], оставшееся с вечера, мясники и продавцы мяса [из деревень], с продольных и поперечных дорог между полями[1890] без [особой] причины убивают [скот], варят [его мясо] и собираются в полях за пределами предместий. [Люди] уходят [из дому], неся на спине зерно, и возвращаются назад, держа в руке мясо. А ведь за мясо одной свиньи можно получить урожай среднего года, тогда как пятнадцать мер доу зерна соответствуют пище взрослого мужчины, [которой хватает] на полмесяца[1891]. В древности простолюдины приносили «жертвы рыбой и бобами», «весной и осенью чинили [и украшали] залы своего храма предков», «у младшего чиновника был один зал для табличек предков», «у сановника — три», в соответствующие сезоны [сановник] совершал [жертвоприношение] «пяти видам божеств»[1892]; вероятно, [тогда] не было жертвоприношений по выходе за ворота [дома]. Ныне богатые молятся прославленным пикам, «приносят жертвы горам и рекам», забивают быков и бьют в барабаны, [устраивают] представления актеров и музыкантов, танцоров и [лицедеев] в масках[1893]. Лица среднего [достатка приносят жертвы духам] — «государю юга» и «преграждающему дорогу», на берегах вод [возводят высокие] башни, [упирающиеся в] облака, забивают баранов и убивают собак, играют на лютне сэ и дудят на свирели шэн. Бедные же [приносят в жертву] кур, свиней и [продукты, которые источают] ароматы, [соответствующие] пяти [вкусовым ощущениям, стремятся] охранить свою жизнь [от злых сил] в пору летнего жертвоприношения, совершаемого в день сокрытия фу, и новогоднего жертвоприношения ла, [останавливают рядом свои экипажи] в месте для жертвоприношения духу земли и наклоняют их тенты [так, что те образуют крышу, под которой седоки могут дружески беседовать][1894]. В древности просили [у Неба] счастья [как воздаяние за] поведение, в котором [проявляется] внутренняя духовная сила, поэтому приносили жертвы, но мало; просили [у Неба] удачи [как награду за осуществление] человеколюбия и справедливости, поэтому гадали при помощи панцирей черепах и стеблей тысячелистника, но редко. Заурядные и вульгарные [люди] нынешнего века не требовательны к своему поведению, а просят помощи у духов; они нерадивы в [исполнении] норм поведения, но неуклонны в принесении жертв, пренебрегают близкими, но чтят могущественных, действуют совершенно произвольно, но верят [предсказателям счастливых и несчастливых] дней; если им посчастливилось получить [желаемое] после того, как они вняли лживым словам [предсказателя, значит, вознаградив его], они отдали настоящие вещи, а получили призрачное счастье[1895].
В древности благородный муж был усерден и рано утром, и поздно ночью: он помышлял о своей внутренней духовной силе; а маленький человек был прилежен и утром, и вечером: он помышлял о своей физической силе. Поэтому «благородный муж не кормился [доходами] даром», а маленький человек не ел [хлеба] даром. Заурядные и вульгарные [люди] нынешнего века приукрашивают ложь и пускают в ход обман, становятся для народа шаманками, [пляшущими колдовские пляски], и жрецами, [возносящими молитвы], чтобы получать вознаграждение; они бесстыдны, и у них хорошо подвешен язык, некоторые благодаря этому составляют [состояние] — наследство [для потомков] — и стяжают богатство. Поэтому отлынивающие от работы люди оставляют основное [занятие] и учатся у них. По этой причине на улицах и в переулках [городов] есть шаманки, [пляшущие колдовские пляски]; в деревнях и селениях есть жрецы, [возносящие молитвы][1896]. В древности не было кроватей с перекладиной и другим деревянным приспособлением перед ними и [не было] низких столиков у кроватей; когда же настали более поздние времена, то простолюдины [завели у себя] перед кроватями перекладины из дерева с неснятой корой и другие деревянные приспособления [с украшениями в виде (?)] листьев и цветов; младшие чиновники не изготовляли [себе ложа] при помощи топора, [а] сановники [пользовались] только [циновками, плетенными из] тростника и камыша. Ныне богатые вышивают пологи [у кроватей] черно-белыми узорами в виде топоров, раскрашивают ширмы, инкрустируют [их] ножки[1897]. Лица среднего [достатка спят под] высоким пологом из парчи и плотной шелковой материи, [среди] разноцветных рисунков и красного лака. В древности были подстилки из кожи, меха и соломы, [но] не применяли двуслойных подстилок для повозок и [других] циновок, не ценили [циновок из] войлока и молодых побегов рогоза широколистного. Когда же настали более поздние [времена], то сановники и младшие чиновники [стали употреблять] циновки в два слоя с каймой из соломы, [циновки из] ровных [стеблей] рогоза широколистного и однослойные [циновки из] камыша озерного[1898]. Простолюдины же [использовали] только подстилки из соломы с веревочной основой, однослойные [циновки из] камыша и грубые циновки из бамбука. Ныне богатые [употребляют] двуслойные подстилки для повозки, [украшенные] разноцветной вышивкой, ковры, сотканные из шерсти, [циновки из] молодых побегов рогоза широколистного и [заменяющие циновки] топчаны без полога[1899]; лица же среднего [достатка пользуются] шкурами из [округа] Хань[чжун] и войлоком из [округа] Дай, шерстяными ковриками на приступке у постели и [циновками из] ровных [стеблей] камыша озерного[1900]. В древности не продавали вареной пищи, не покупали еды. Когда же настали более поздние [времена], то [в обычае] были только убой [скота] и продажа мяса, «покупка опьяняющих напитков и приобретение на рынке вяленого мяса», рыбы и соли. Ныне [готовая] вареная пища [продается] по всем торговым рядам, кости с большими кусками мяса заполнили рынок[1901]; [люди] в работе ленивы, а в еде непременно сообразуются с временем; они [угощаются] мясом поросенка, жаренным прямо на сильном огне, [яичницей из] куриных яиц с пореем, мелко нарубленным собачьим мясом, густой мясной похлебкой из конины, жареной рыбой, рубленой печенью, соленой бараниной, [вяленым соленым] мясом курицы, [приготовленным] по-ханьски[1902], [кумысом — ] опьяняющим напитком из сливок, снятых во время пахтанья кобыльего молока в кожаном мехе, вяленой ослятиной и вялеными бараньими желудками, [сдобренными перцем и имбирем], разварным мясом ягненка и продуктами и приправами из бобов, бульоном из цыплят и похлебкой из дикого гуся, соленой рыбой с [сильным] душком и «сладкими тыквами-горлянками», хорошо проваренным, очищенным от шелухи зерном высокого качества и кусками мяса, отрезанными от туши, обжаренной на вертеле над огнем по способу варваров мо[1903]. вернуться «За счет ночи удлиняли день» — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 192: 8.20]; ср. [Legge, Mencius, с. 326]); в нашем контексте имеется в виду рабочий день. Следующий отрывок в кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 232: I.XV.I, 7; Шицзин, с. 186]). О тростнике (мао), которым крыли крыши, ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 244, примеч. 54 к гл. 3]. Вслед за Ван Ли-ци читаем си чэн *** («снять опьянение (протрезвиться)») (см. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1948]) вместо графически сходного сочетания чжэ син *** (см. [ЯТЛ, с. 204, 221, примеч. 75]). В основе перевода «половина из [каждого] десятка» — толкование сочетания ши бань *** предложенное Сунь И-жаном (см. [ЯТЛ, с. 221, примеч. 75]); Го Мо-жо принимает реконструкцию этого текста, предложенную Лу Вэнь-чао, который заменяет ши бань на шэн доу *** (в таком случае следует переводить «для протрезвления [выпивают] меры емкости шэн и доу [напитка из сладкого сока сахарного тростника]») (см. [ЯТЛДБ, с. 59 и примеч. 93]). Сочетание люй у фа жи *** *** («пожалуй, не бывает дней, когда бы они уставали [от работы]») непонятно и переведено условно. Ма Фэй-бай переводит «пожалуй, не бывает свободных дней (или: дней перерыва)», т.е. «не бывает и одного дня, когда бы они не участвовали [в пирах]» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 230, примеч. 4]). вернуться Об обряде питья опьяняющего напитка в волости см. примеч. 65 к гл. 15 наст. изд. В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Ли цзи», где говорится: «Удельные правители без [особой] причины не убивали быков, сановники без [особой] причины не убивали баранов, младшие чиновники без [особой] причины не убивали собак и свиней, простолюдины без [особой] причины не ели редкостных яств» [Li Ki. Т. 1, с. 292-293: III.III, 10]. Ханьские статуты предписывали штраф за пирушку с тремя и более участниками без особой причины (см. [ХШБЧ, гл. 4, с. 129, коммент. Вэнь Ина; HFHD. Т. 1, с. 231, примеч. 2]). Выражение сюань (или сянь) бо *** непонятно, и его истолковывают по-разному. Чэнь Цзунь-мо, читающий бо *** («глава, старший») вместо бо *** («сотник»), предлагает два толкования: «своего рода мясник» и «глава, вождь, выдающаяся личность» (в последнем случае знак сюань предлагается читать как сяо *** — «сильный, смелый») (см. [ЯТЛ, с. 221, примеч. 78]). Ван Ли-ци и Ма Фэй-бай развивают второе толкование, указывая на синонимы «надменный вожак, живущий в роскоши» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 383, примеч. 130]) и «тиран (самодур, злодей)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 231, примеч. 3]). Ян Шу-да предлагает заменить знак бо («глава, старший») близким, как он подчеркивает, по звучанию знаком гэ *** («вешалка, козлы для подвешивания»): сочетание сюань гэ («козлы для подвешивания») зафиксировано в комментарии Чжэн Чжуна *** (ок. 5 г. до н.э. — 83 г. н.э.) к «Чжоу ли», где говорится о «козлах для подвешивания кусков мяса» у мясников (ср. [Чжоу ли, гл. 13, с. За; Biot. Т. 1, с. 273 и примеч. 3]). Ван Пэй-чжэн (вслед за Чжан Дунь-жэнем) предлагает заменить бо («глава, старший») графически похожим знаком су *** («оставлять на ночь; оставшееся с вечера»); по его мнению, в тексте идет речь о «вывешенном» (сюань) на продажу «оставшемся с вечера» (су) мясе (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 128]). Мы условно принимаем эту последнюю интерпретацию. Обычный перевод выражения ту гу *** — «мясники и продавцы опьяняющих напитков»; однако если в данном контексте ту значит «забивать» (скот), то гу, видимо, значит «продавать» (мясо) (см. там же), отсюда наш перевод (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 231, примеч. 3]). В сочетании цянь бо *** заменяем бессмысленный здесь знак бо на графически сходный мо ***; цянь мо — хорошо известное выражение, означающее продольные и поперечные (т.е. идущие с юга на север и с востока на запад) дороги между полями; участки земли, которыми наделялись простолюдины, располагались возле этих дорог, и вся система наделения землей, введенная еще Шанским Яном в княжестве Цинь в 350 г. до н.э., обозначалась выражением цянь мо. Согласно Кога Нобору, цянь мо — это участок, включающий 100 единиц площади цин пахотной земли, исходя из расчета, что 240 «двойных шагов» (бу)-одной «десятине» (му); участок располагался по обе стороны каждых пяти поперечных дорог мо длиной в 2400 «двойных шагов» и, в свою очередь, расположенных по обе стороны продольной дороги цянь длиной в 5000 «двойных шагов». Этот участок земли был разделен на 1000 частей еще одной системой дорог; каждый взрослый человек в семье получал 1 цин земли и был земледельцем и воином одновременно. На этой системе наделения землей строилась и административная система объединения людей в деревни и города, и военная система, в том числе система наград за военные заслуги, и социальная организация (см. [Koga Noboru, с. 543-576]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 52 и коммент. Сыма Чжэна и Такикава Сигэна; МН. Т. 2, с. 66 и примеч. 2; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 41, 314-315, примеч. 144]). вернуться По подсчетам Чэнь Чжи, свинья (согласно «Цзю чжан суань шу *** *** », гл. 8) стоила 900 медяков; эта цифра, по его мнению, не могла сильно отличаться от реальной цены свиньи; рис при Хань стоил обычно 100 медяков за 1 ши, причем нормальный урожай с 1 му составлял как раз 1 ши зерна, так что стоимость одной свиньи соответствовала стоимости урожая риса с 9 му; как считает Чэнь Чжи, это отвечает утверждению трактата Хуань Куаня. На взгляд ученого, последняя часть этого утверждения означает, что одна мясная трапеза стоила столько же, сколько 15 доу риса, составлявших полумесячный рацион мужчины в расцвете сил, а данные цзюйяньских текстов полностью подтверждают это сообщение: там указан месячный рацион зерна солдата, равный 3 ши 3 доу и 3 1/3 шэн (см. [Чэнь Чжи, с. 73]; ср. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 93, 94; т. 2, с. 70, 75, примеч. 26, с. 77]). В книге М.Лёве также указан месячный рацион гражданского лица, равный 3 ши (см. там же, с. 70). вернуться «Жертвы рыбой и бобами» — цитата из «Гунъян чжуань», описывающая скудные, первые по порядку жертвоприношения, согласно обычаю Ци, совершавшиеся женщиной (женой) (см. [Гунъян чжуань, гл. 27, с. 7а и коммент. Хэ Сю]). Далее в кавычках — цитаты из «Ли цзи» (см. [Li Ki. Т. 2, с. 446: XXVIII.I, 56; т. 1, с. 288, 289: ШЛИ, 4, 6]; ср. [Legge, LK. Т. 28, с. 310; т. 27, с. 223, 225]). В «Ли цзи» (гл. «Чжун юн») сказано, что залы храма предков чинят У-ван и Чжоу-гун; в «Янь те лунь» знак мяо *** («храм предков», его залы) заменен своим синонимом сы ***; возможно, это сделано из стилистических соображений, во избежание повторения знака мяо («зал для табличек предков» в нашем переводе), который еще дважды фигурирует в следующих фразах «Янь те лунь» (см. [Ян Шу-да, с. 42]). По одному толкованию, жертвы приносились «пяти божествам» (или духам) дома, а именно божествам его внутренних дверей — весной, очага — летом, имплювия — центра дома — в середине года, т.е. в конце лета, внешних ворот — осенью, переулка или колодца — зимой (см. [Li Ki. T. 1, с. 289, 99-100, 331 (ср. Po Hu Tung, с. 376-378; HFHD. Т. 2, с. 100-101, примеч. 32.2; Bodde, 1975, с. 55); Ян Шу-да, с. 42; Dispute, с. 172]). По другому толкованию, «пять божеств» — это духи, ведающие судьбой, имплювием (центром дома), воротами столицы, дорогами столицы и душами усопших удельных правителей, не имевших потомков (см. [Li Ki. T. 2, с. 266-267: XX, 7; ЯТЛ, с. 222, примеч. 80; Эн тэцу рон, с. 164, примеч. 30; ЯТЛ (ЦДБ), с. 384, примеч. 137]). Жертвоприношения по выходе из дверей дома, не дозволенные простолюдинам, упомянуты в [ФСТИ, св. 2, гл. 9, с. 220]. вернуться В кавычках — почти точно воспроизведенное выражение из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 34: ИЛ.III, 6]). Согласно толкованию Чэнь Цзунь-мо — Ван Ли-ци, в выражении у сян *** знак сян означает «деревянную куклу» (см. [ЯТЛ, с. 222, примеч. 82; ЯТЛ (ЦДБ), с. 384, примеч. 140]; ср. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1959, коммент. Шэнь Цинь-ханя]), а переводить следует «танцующие куклы» (ср. [Эн тэцу рон, с. 156]). На взгляд других, у сян — люди, а не куклы: «танцоры в масках» (см. [Dispute, с. 172]) (заметим, что некоторые основания для такого перевода дает комментарий Вэй Чжао к выражению сян жэнь *** — «носящие маску», см. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1959; ТПЮЛ, гл. 569, с. 4а]) или «танцоры и женщины, занимающиеся исполнением песен-сказов (речитативов)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 232, примеч. 4]). Наконец, Ван Пэй-чжэн указал, что в одном издании трактата вместо сян стоит графически похожий знак дуй *** («толпа, ряд, группа») и что в более поздних памятниках встречается выражение у дуй *** («труппа (ряд?) танцоров») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 129]). Наш перевод «танцоры и [лицедеи] в масках» условный. вернуться Сочетание нань цзюй дан лу *** *** имеет два толкования. По мнению Ван Пэй-чжэна, речь идет о том, чтобы «жить [лицом к] югу (на юге?) (нань цзюй) в здании дворца и благодаря этому сверху смотреть на большую дорогу (лу)» [Ван Пэй-чжэн, с. 128], а на взгляд Ма Фэй-бая — о том, чтобы «жить, обратясь [лицом] к югу, и загородить главную улицу», причем предложение в целом означает: «когда выезжают для принесения жертв, то часто [останавливаются] на главной дороге или над поверхностью воды и строят высокие башни и большие здания» [ЯТЛЦЧ, с. 232, примеч. 5]. Все это не слишком убедительно. Правдоподобнее мнение Ян Шу-да, что перед нами — имена духов: «государь юга» (нань цзюнь ***) (знаком цзюнь Ян предлагает заменить непонятный ему в этом контексте, но графически похожий иероглиф цзюй) и «преграждающий дорогу» (дан лу). Последнее имя духа встречается в трактате Ван Фу (см. [ЦФЛ, гл. 26, с. 82]). «Государь юга» в текстах не встречается, но можно предположить его существование, поскольку там упоминаются духи — «государь севера» (см. там же) и «государь востока» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 384, примеч. 141]). По мнению Ван Пэй-чжэна, выражение у фан *** (досл. «пять ароматов») указывает на «ароматы, [соответствующие] пяти вкусовым ощущениям» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 128-129]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 232, примеч. 6]). Сочетание вэй бао *** реконструируется комментаторами как вэй бао ***, при этом Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 222, примеч. 84]) приписывает ему значение выражения «охранять (сохранять) жизнь» из «Чжуан цзы» (ср. [Чжуан-цзы, гл. 23, с. 785; Позднеева, 1967, с. 256]); Ван Пэй-чжэн (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 129]) считает, что знак бао *** указывает на «зонт (верх, покров)» колесницы (ср. [Li Ki. Т. 2, с. 186: XVIII.IV, 16; HFHD. Т. 3, с. 413]), а вэй бао представляет собой параллель выражению цин гай *** «наклонить тенты (зонты)» экипажей, которые остановились друг рядом с другом, так, чтобы эти тенты образовали крышу, под которой могут беседовать седоки (ср. [КЦЦЮ, гл. 8, с. 10; KTCY, с. 237, 333]); Ма Фэй-бай полагает, что бао *** — это «кровля из соломы», которой кроют временные шалаши (сараи?), разбросанные в месте жертвоприношения земле, когда собираются совершить новогоднее жертвоприношение ла; на его взгляд, выражение цин гай в данном случае служит знаком многочисленности собравшихся для участия в жертвоприношении, а не дружеской беседы (см. [ЯТЛЦЧ, с. 232, примеч. 6]; ср. [Эн тэцу рон, с. 156]). Мы предпочитаем толкование Ван Ли-ци, а также принимаем его предположение, что вместо сань ла *** (это сочетание переводят «раздавать множеству людей деньги и вещи на праздник жертвоприношения ла» — см. [Эн тэцу рон, с. 156] — или «разбросать [что-то] в месте жертвоприношения земле с намерением совершить новогоднее жертвоприношение ла» — см. [ЯТЛЦЧ, с. 232, примеч. 6]) следует читать фу *** ла «летнее жертвоприношение в день (или дни) сокрытия (фу) и новогоднее жертвоприношение ла»; по одной теории, речь идет о «сокрытии» «дыханий» инь, а по другой — элемента «металл» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 385, примеч. 145]); фу ла — жертвоприношения 6-го и 12-го месяцев, происходившие соответственно через некоторое время после летнего и зимнего солнцестояний (13-22 июля и 16-27 января). Праздники фу и ла сближало то, что они сочетали культ предков с обрядами, направленными на отвращение зла. Три «декады» фу приходились на время с 13 июля по 18 августа, самое жаркое в году, и жертвоприношение фу сперва имело целью отвращение злых сил, связанных с жарой, влажной погодой (поветрий, вредоносных насекомых и др.). Ради этого фу и было введено в 676 г. до н.э. в княжестве Цинь, где тогда были принесены в жертву собаки (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 19 и коммент. Пэй Иня, Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро]; ср. [МН. Т. 2, с. 23 и примеч. 5; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 22, 297-298, примеч. 47]). Потом оно получило космологические объяснения. При Хань, если не раньше, дни фу, как и Новый год ла, стали главной порой жертвоприношений предкам. На праздники фу и ла варили баранов, поджаривали на вертеле ягнят и пили опьяняющий напиток (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4432; Вэнь сюань, гл. 41, с. 911]), а в жертву усопшим приносили животных (см. подробно [Bodde, 1975, с. 49, 63-66 и примеч. 63, 64, с. 317-325]). По наблюдениям Чэнь Чжи, сохранился ряд свидетельств ханьских текстов о весенних и осенних жертвоприношениях солдат-призывников на пограничной службе, совершавшихся духу земли, причем, по цзюйяньским материалам, в число приносившихся в жертву вещей входили, в частности, одна курица, одна мера доу проса и одна мера доу сорго (гаоляна), 2 доу опьяняющего напитка и 1/3 шэна соли; у М.Лёве фигурируют 1 доу проса и 1 доу сорго (см. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 114]). Чэнь Чжи (см. [Чэнь Чжи, с. 73]) полагает, что это известие в общем близко формуле «Янь те лунь» «куры, свиньи и [продукты, источающие] ароматы, [соответствующие] пяти [вкусовым ощущениям]», только в пограничном районе Цзюйяня, где трудно было достать свинину, в качестве жертвоприношений использовали одних кур; о распределении жертвенного мяса в связи с деревенскими жертвоприношениями духу земли (III в. до н.э.) см. [ШЦХЧКЧ, гл. 56, с. 4]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 153]. вернуться Под «древностью», возможно, имеются в виду времена, когда Поднебесной владел клан Шэнь-нуна *** (Божественного земледельца): по преданию, тогда всю свою почтительность выказывали во время жертвоприношений в разные сезоны, но не молились о счастье (благословении); по предположению А.Ч. Грэма, это предание указывает на то, что людям следует добиваться процветания собственным трудом, а не ждать даров от богов; оно вписывается в идеологию «школы земледельцев» (см. [Graham, 1979, с. 81-82]). Согласно С.Е. Яхонтову, куань *** здесь указывает на то, что «приносили жертвы, но произвольно (без строгой регламентации)», согласно Ма Фэй-баю — что их приносили «не настоятельно» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 233, примеч. 1]). На взгляд Ян Шу-да, знак куань здесь неуместен и его следует заменить на гуа *** («мало, редко») (см. [Ян Шу-да, с. 42]; ср. [Dispute, с. 172]). Мы принимаем реконструкцию Ян Шу-да по соображениям параллелизма. Биографии ханьских предсказателей счастливых и несчастливых дней см. [ШЦХЧКЧ, гл. 127, с. 1-14]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 468-475]. вернуться В редакциях IX в. (см. [И линь, гл. 3, с. 31]) и X в. (см. [ТПЮЛ, гл. 364, с. 7а]) вместо ли *** («физической силе») стоит ли *** («выгоде»). В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 170-171: I.IX.VI; Шицзин, с. 135-136; Мэн-цзы, с. 315: 13.32]). В редакции Х в. (дающей сокращенную версию текста трактата) есть слова «ныне люди», которые отсутствуют в редакции Ван Ли-ци (см. [ТПЮЛ, гл. 364, с. 7а]). Го Мо-жо добавляет перед словом «век» слово «нынешний» (изинь ***) (см. [ЯТЛДБ, с. 60]; ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 354, 386, примеч. 152]). Ян Шу-да указывает, что в древности слова дэ *** («получить [желаемое]»), фу *** («счастье»), дэ *** («внутренней духовной силе»), ли («физической силе») и ши *** («ел») относились к той же древней рифме и рифмовались (см. [Ян Шу-да, с. 42]). О терминах у *** («шаманка», «шаман» с характерной для них практикой экстатических танцев как средства контакта с духами) и чжу *** («жрец, возносящий молитвы», контактирующий с духами посредством устного слова) см. [Eichhom, с. 15-36]. Ван Фу указывает, что в его время у чжу (видимо, здесь — шаманки и жрицы?) «плясали под барабан и служили духам», чтобы обмануть народ (см. [ЦФЛ, гл. 12, с. 35]). Ван Ли-ци толкует знак ли из сочетания ли се *** как означающий «оставшееся жертвенное мясо» (см. [ЯТЛ, с. 222, примеч. 88]). В таком случае ли се следует переводить «вознаграждение (благодарность) в виде оставшегося жертвенного мяса» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 233, примеч. 3]). Мы следуем за Ян Шу-да, приписывающим ли значение «давать, жаловать» (ср. [Legge, She К., с. 554: ШЛИ. VIII, 5]), а ли се — значение «вознаградить (отблагодарить)» (см. [Ян Шу-да, с. 43]). Ма Фэй-бай приписывает выражению цзянь э *** прямое значение «твердый лоб», а не переносное «бесстыжий, толстокожий, твердолобый» (см. [ЯТЛ, с. 222, примеч. 89; Морохаси. Т. 3, с. 205, № 217; Эн тэцу рон, с. 157; Dispute, с. 173]); на его взгляд, лбы у чжу были твердые потому, что, молясь духам, они клали земные поклоны (см. [ЯТЛЦЧ, с. 233, примеч. 3]). вернуться Значение знака мань (мэнь) *** в данном контексте не ясно: по мысли Ван Пэй-чжэна, оно сходно со значением предшествующего знака ган *** («перекладина перед кроватью») — оба означают деревянное приспособление перед кроватью (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 129]; ср. [Эн тэцу рон, с. 157]); на взгляд Ма Фэй-бая, мэнь — это «доски кровати» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 233, примеч. 1]). Одни толкуют выражение цай му *** как «дерево (лесоматериал) с узором» (ср. [Морохаси. Т. 11, с. 407, № 113; Эн тэцу рон, с. 157]), на взгляд других, слово цай указывает на пеструю окраску неснятой коры у (неотесанного) дерева (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 244, примеч. 54 к гл. 3; Dispute, с. 173]) или является названием дерева «ксилосма кистевидная» (Xylosma racemosa Miq.) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 2]). Дословно е хуа *** значит «листья и цветы» (ср. [Кроль, 1994, с. 215]) или «украшение в виде листьев и цветов (досл.: «украшенное так, словно имело листья и цветы») (см. [Эн тэцу рон, с. 157]), но большинство комментаторов считают это выражение бессмысленным и предлагают три предположительные реконструкции текста: су сан *** «простое (необработанное) тутовое дерево») (Сунь И-жан), де хуа *** («доски на кровати и перекладина перед кроватью») (Ван Ли-ци) (см. [ЯТЛ, с. 223, примеч. 92]) и е хуа *** («еще не потерявшая листву береза маньчжурская (Betula mandshurica Nakai)») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 2]). Текст непонятен, а потому перевод условен. Вариант перевода: «В древности не было таких кроватей, как имеющие перед собой перекладину и [сделанные из] досок, таких столов, как низкий столик у кровати; когда же настали более поздние времена, то простолюдины [завели себе кровати с] перекладиной из дерева ксилосма (или дуба, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 243, 244, примеч. 49, 54 к гл. 3]) и досками из березы с необлетевшей листвой(?)». Согласно Ма Фэй-баю, слова «не изготовляли [себе ложа] при помощи топора» подразумевают, что на кроватях младших чиновников не было резного орнамента (см. [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 2]). Гуань *** — камыш озерный (Scirpus lacustris var. tabernaemontani), употреблялся для изготовления циновок. Возможно, речь идет об инкрустированных металлом (золотом?) ножках кроватей (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 386, примеч. 161]), а не ширм (экранов) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 3]). вернуться Знак жо *** означает молодые, нежные побеги рогоза широколистного (пу) (ср. примеч. 26 к гл. 29 наст. изд.). Перевод у... цзя, ..мэй ***… ***, … *** словами «не применяли (или: не клали, т.е. не расстилали) (ср. [Dispute, с. 173]), не ценили...» условен: его уязвимость в том, что значение цзя («применять, класть») и мэй («ценить, хвалить») не представляют собой семантической параллели, которой можно здесь ожидать. В тексте Ван Чуна, где есть такая параллель, цзя значит «преувеличение», а мэй — «похвала» (или «прикраса») (см. [Лунь хэн, гл. 16, с. 180]; ср. [Forke. Т. 2, с. 253]), но едва ли эти значения подходят в данном случае. В редакции X в. знак ши *** («младшие чиновники») пропущен. По предложению Ян Шу-да заменяем знак фу *** графически похожим знаком фу *** («в два слоя»), что соответствует, в частности, редакции X в. и соображениям Ван Сянь-цяня; Ян предлагает заменить и знак цао *** («трава, солома») графически похожим знаком гэ *** («кожа»), но в редакции X в. стоит цао (см. также [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 2]). Возможно, сочетание пу пин ***, стоящее и в редакции X в. (см. ТПЮЛ, гл. 709, с. 6а]), и в нынешних, означает ровную циновку из рогоза широколистного (пу) или ровные стебли рогоза, из которого она сделана (см. [Ян Шу-да, с. 43]). Есть также мнение, что вместо пин *** следует читать пин *** (***), так как в древности первый знак употреблялся вместо второго; пу пин в этом случае означает рогоз широколистный (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 130; ЯТЛ (ЦДБ), с. 386-387, примеч. 164, 165]) или (по Ма Фэй-баю) «циновку, плетенную из рогоза восточного (Typha orientalis Presl.)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 2]). вернуться Линь *** — род камыша озерного (Scirpus lacustris var. tabemae-montani). По предложению Чэнь Чжи выражение дань линь ***, переведенное нами «однослойная [циновка из] камыша озерного», следует реконструировать как дянь *** линь («[циновка из] камыша озерного»). По предложению Сунь И-жана читаем цюй жоу *** («ковры, сотканные из шерсти») вместо бессмысленного сочетания ди жоу *** (см. [ЯТЛ, с. 223-224, примеч. 98]), которое, впрочем, Ма Фэй-бай переводит «мягкая циновка из фазаньего пуха» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 234, примеч. 4]). Выражение пу цзы *** означает молодые, нежные побеги рогоза широколистного (пу) (ср. примеч. 26 и 50 к гл. 29 наст. изд.). Вслед за Ван Ли-ци заменяем лу линь *** — непонятное сочетание, не встречающееся в других текстах, — графически схожим и уместным здесь по смыслу сочетанием лу чуан *** («топчан, или кровать без полога», досл. «открытый топчан», использовавшийся в качестве циновки) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 7 и коммент. Такикава Камэтаро; ЯТЛ (ЦДБ), с. 354, 387-388, примеч. 171]). Этот текст в редакции X в. сильно отличается от современного: «В древности простолюдины использовали циновки, плетенные из рогоза широколистного, с соломенной основой; когда же [настали более] поздние [времена], они попирали ногами [циновки из] молодых побегов рогоза широколистного, циновки в два слоя, квадратные циновки с каймой из шелка» [ТПЮЛ, гл. 709, с. 6а]. Чэнь Чжи приводит цитаты из традиционной литературы и из текстов, написанных на цзюйяньских бамбуковых дощечках, свидетельствующие, что при Хань цены на циновки в столичной области были равны 100 медякам за штуку, а в пограничных округах — 150 медякам за штуку (в последнем случае речь идет о циновках в два слоя из рогоза широколистного с каймой из синего холста) (см. [Чэнь Чжи, с. 73-74]). вернуться В одном издании трактата вместо знака ***, отсутствующего в словарях, стоит графически похожий знак хань ***, в данном случае указывающий на округ Ханьчжун (см. [ЯТЛ, с. 224, примеч. 100]). Ван Пэй-чжэн предполагает, что загадочный иероглиф является искажением знака хуань *** («волк-самец») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 131]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 235, примеч. 5]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем бессмысленное сочетание та цзо *** выражением та дэн *** («шерстяной коврик на приступке у постели»); у обоих знаков та — общий графический элемент (фонетическая часть), по мнению Чжан Дунь-жэня, это один и тот же иероглиф (см. [ЯТЛ, с. 244, примеч. 101]). Ма Фэй-бай считает, что та цзо *** — синоним та цзо *** («вещь, подпирающая кровать») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 235, примеч. 5]). вернуться Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня читаем жэнь *** («вареная (готовая) пища») вместо графически похожего жэнь *** (см. [ЯТЛ, с. 205, 224, примеч. 102]). Ван Пэй-чжэн считает, что выражение ту гу (см. примеч. 42 к гл. 29 наст. изд.), означающее здесь «мясник и торговец опьяняющими напитками», неуместно в контексте, где далее говорится о покупке или продаже опьяняющих напитков, и предлагает читать куай *** (или ***) («мелко рубить мясо») вместо гу (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 131-132]). Но сам же Ван Пэй-чжэн ранее показал, что выражение гу ту означает в «Янь те лунь» «забивать [скот] и продавать [мясо]» (ср. [там же, с. 128; ЯТЛЦЧ, с. 235, примеч. 2]), так что его реконструкция излишня. О Конфуции говорили, что он не пил «покупного опьяняющего напитка» и не ел «покупного (приобретенного на рынке) сушеного мяса» (см. [Лунь юй, с. 109-110: 10.8]; ср. [Legge, CA, с. 232]). Оба выражения употреблены в тексте «Янь те лунь». По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак ши *** в бессмысленном сочетании яо *** ши на знак люй *** («множество»); яо люй означает «кости с большими кусками (= множеством) мяса» (см. [ЯТЛ, с. 224, примеч. 104; Морохаси. Т. 6, с. 779 (№ 16647, I, значение 3), с. 780, № 14]; ср. выше, примеч. 39 к гл. 29 наст. изд.). Чэн ши *** дословно значит «образовать (сформировать) рынок», а не заполнить его (см. [ЯТЛЦЧ, с. 235, примеч. 3]). вернуться По предложению Чэнь Чжи исходим из того, что знак ян *** употреблен здесь вместо ян *** («жарить прямо на сильном огне») (см. [Чэнь Чжи, с. 74]; ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 388, примеч. 177]). Ма Фэй-бай толкует ян *** как имя собственное — либо как фамилию лица, приготовлявшего это блюдо, либо как название ханьского уезда Ян (чей центр, известный торговый город, находился к юго-востоку от совр. уездного центра Хунтун пров. Шаньси), откуда якобы происходило это блюдо (см. [ЯТЛЦЧ, с. 235, примеч. 4]); это менее убедительное толкование. Принимаем предположение Ян Шу-да и Ван Ли-ци, что знак цзюань *** стоит в тексте вместо цзюань *** («густая мясная похлебка») (см. [Ян Шу-да, с. 44; ЯТЛ, с. 225, примеч. 106]). Ван Пэй-чжэн считает, что знак *** в данном случае означает половые органы маленького жеребенка (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 132]); тогда его следует читать цзуй (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 235, примеч. 5]). В соответствии с мнением Сунь И-жана, Ван Пэй-чжэна и Ван Ли-ци рассматриваем знак янь *** как заменяющий в тексте свой омоним янь *** («солить»). Значение сочетания цзи хань *** не вполне ясно. По мнению Сунь И-жана, дополнительно аргументированному Ван Пэй-чжэном, знак хань следует заменить на близкий по звучанию хань *** и сочетание означает то же, что Хань цзи («курица по-ханьски», т.е. приготовленная по рецепту, принятому в государстве Хань, ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 5 к гл. 3]), причем речь идет о вяленом соленом мясе (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 132-133]). Добавим, что точка зрения Сунь И-жана основана на комментарии Ли Шаня к «Вэнь сюань», где, в частности, указывается, что в древности оба знака хань взаимозаменялись. В противовес Сунь И-жану и Ван Пэй-чжэну Ма Фэй-бай приписывает хань *** значение «варить рыбу и жарить мясо», а цзи хань — предположительно — значение «объединить разные части тела курицы и, смешав, приготовить их» (указывая при этом как синоним выражение «мелко нарубленные куриные потроха») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 235-236, примеч. 7]). На взгляд Сунь Жэнь-хэ, знак хань *** значит «холодный», а сочетание цзи хань, по всей вероятности, означает мясо курицы, которое, приправив, жарят досуха, пока не выйдет весь сок, и едят в холодном виде (см. [ЯТЛ, с. 225, примеч. 107]). Наш перевод условный. Отрывок от слов «жареной рыбы» до слов «[вяленым соленым] мясом курицы, [приготовленным] по-ханьски», сохранился в редакции VII в., в комментарии Ли Шаня (?-689) (см. [Вэнь сюань, гл. 27, с. 603; гл. 34, с. 758]). Эта редакция ничем не отличается от современной. вернуться Ван Ли-ци реконструирует непонятное сочетание современного текста тяо ма ло жи *** *** как дун *** ма ло цзю ***, что дословно означает «опьяняющий напиток из сливок, снятых во время пахтанья кобыльего молока в кожаном мехе». Об изготовлении этого опьяняющего напитка (кумыса?) при Хань и о чиновниках, которые ведали этим, см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1115; гл. 22, с. 1960 и коммент. Ин Шао, Жу Шуня, Ли Ци, «подданного Цзаня», Янь Ши-гу и Цянь Да-чжао; ЯТЛ, с. 225-226, примеч. 108]. У Ван Пэй-чжэна сказано, что в данном тексте на описание каждого продукта использовано два, а не четыре иероглифа и что людям той эпохи достаточно было сказать дун ма, чтобы они поняли, что речь идет о названии сливок, и не надо было для этого употреблять дополнительно слово ло («молочные сливки»). Оставшиеся два иероглифа реконструируемой фразы должны означать другой продукт, сочетающийся с первым. Таковы побеги бамбука: знаки ло жи можно реконструировать как ло цзюнь (или цюнь) *** («побеги бамбука из [государства] Ло») (государство Ло в данном случае, видимо, указывает на страну лоюэ). Ван Пэй-чжэн приводит и другую реконструкцию сочетания тяо ма ло жи: быть может, тяо ма — то же, что ма тяо («большие певчие цикады», Cryptotympana pustulata), ло — искажение знака ло *** (мелкий тунец восточный, Thunnus orientails Temm. et Schl.), имеющего с ним общую фонетическую часть, а жи — искажение графически сходного знака бай *** («белый», здесь — название рыбьего мяса) (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 133-134]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 236, примеч. 8]). В таком случае сочетание тяо ма ло бай переводится «[блюда из] больших цикад и мяса мелкого тунца». Сочетание цзянь бу *** непонятно. Сунь И-жан показал, что знак бу взаимозаменяется со знаком фу *** («сушить, или вялить, на крыше дома», «сушеное, или вяленое, мясо»). В таком случае цзянь бу может значить «вяленое мясо хромого [животного]». Ван Пэй-чжэн старается (с натяжкой) показать, что этим животным был осел или заяц (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 134]). Ма Фэй-бай выбирает для цзянь значение «немощный осел» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 236, примеч. 9]); мы принимаем это толкование. Вслед за Ван Ли-ци по предложению Сунь И-жана читаем вэй *** («желудок») вместо бессмысленного здесь юн *** (см. [ЯТЛ, с. 205, 226, примеч. 109]). О вяленых бараньих желудках (вэй фу ***), которые в 10-м месяце сначала обдавали кипятком, а потом вялили, сдобрив специями (перцем и имбирем), см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 44 и коммент. Цзинь Чжо и Чжан Шоу-цзе]. Комментаторы Сюй и Ван Ли-ци предлагают заменить неуместный в данном контексте знак сы *** («одаривать, пожаловать») на графически похожий знак син *** («сласти»). В таком случае следует переводить «сласти из бобов (т.е. те, в которые входит бобовая мука)». Эту реконструкцию принял Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 61]). Ян Шу-да предложил заменить сы графически близким чан *** («кишка», «колбаса» ?) — знаком, стоящим здесь в двух изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 390, примеч. 184]); на его взгляд, речь в тексте о «колбасе из соевых бобов», «соевой колбасе». Ван Пэй-чжэн предполагал, что знак сы стоит в тексте вместо фонетически близкого чи *** («продукты и приправы из бобов»); мы принимаем его гипотезу (см. [ЯТЛ, с. 226, примеч. 10; Ван Пэй-чжэн, с. 135]). Сочетание цзы бао *** бессмысленно. Сунь И-жан предлагает заменить знак цзы на тай *** (= ***) («иглобрюх»); он считает, что тай — название морской рыбы и бао — тоже название морской рыбы, которую солят (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 35; Swann, с. 436]). Сунь Жэнь-хэ и Ян Шу-да выступают против этого предположения, так как ранее в речи «достойного и хорошего человека» уже говорилось о блюдах из «иглобрюхов и миног» (ср. гл. 29, с. 87 и примеч. 40 наст, изд.), и упоминание иглобрюхов в данном случае было бы повторением; кроме того, в этом тексте один предмет обычно описывается двумя словами (иероглифами), а каждая пара предметов сопоставляется друг с другом, поэтому, если бы сочетание тай бао указывало на две морские рыбы, оно нарушало бы структуру текста. Оба ученых предлагают реконструировать знак цзы как чоу *** (этот знак включает в себя цзы как графический компонент) — «вонять», «провонять», «протухнуть» (см.[ЯТЛ, с. 226, примеч. 112; Ян Шу-да, с. 44]); в таком случае чоу бао означает «соленая рыба с [сильным] душком»; это значение вполне сопоставимо со «сладкими тыквами-горлянками», упомянутыми в одной из «малых од» «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 27: II.II.VI, 3]); по Ма Фэй-баю, имеются в виду дыни, Cucumis melo L. (см. [ЯТЛЦЧ, с. 236, примеч. 12]); по Ван Ли-ци, это должны быть вяленые (сушеные) фрукты (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 390, примеч. 187]). Со своей стороны, Ван Пэй-чжэн предлагает реконструировать цзы как графически похожий знак бай *** («белый») на том основании, что в комментарии Чжан Шоу-цзе иероглиф бао поясняется с помощью этого знака (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 35]; см. [Ван Пэй-чжэн, с. 137]). Мы затрудняемся дать точный перевод сочетания бай бао (видимо, Чжан Шоу-цзе имеет в виду под бао разную мелкую рыбешку?). Наконец, Го Мо-жо дает реконструкцию бэй *** бао; знак бэй («раковина») тоже графически похож на цзы (см. [ЯТЛДБ, с. 61]); видимо, бэй бао значит «моллюск «морское ушко»» (бао имеет значение «морское ушко, ушко гигантское», Haliotis gigantea Gmel.). Мы предпочитаем реконструкцию Сунь Жэнь-хэ — Ян Шу-да как наиболее убедительную. По предложению Лу Вэнь-чао заменяем знак жэ *** («жареный») на шу *** («хорошо проваренный»). Следуя предположению Ван Ли-ци, заменяем знак хэ *** в сочетании хэ чжи *** («вкусное мясо, жаренное на вертеле» с «хорошо проваренной рисовой кашей» в интерпретации Ма Фэй-бая, см. [ЯТЛЦЧ, с. 236, примеч. 13]) на мо ***; мо чжи означает тушу, целиком обжаренную на вертеле над огнем (чжи), от которой каждый отрезает себе кусок; способ приготовления этого блюда восходил к варварам ху и мо и ценился в Китае с периода Тай ши *** (96-93 гг. до н.э.) (см. [ЯТЛ, с. 226, примеч. 113, 114]; ср. [ТПЮЛ, гл. 859, с. 10а]). Ван Сянь-цянь считает, что это блюдо — то же, что нынешняя жареная свинина (см. [ЧВДЦД. Т. 31, с. 737, № 3]). Ван Пэй-чжэн полагает, что жэ («жареный») — правильное чтение и что речь в тексте идет о жареной зерновой пище (просе?); что выражение хэ чжи тоже вполне понятно без реконструкции и означает определенный способ приготовления (жирной) свинины с кислым душком, которая нарезается ломтями, солится, а к ней подается рис с мясной подливой (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 137]). |