Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Сэр Ричард был незаконнорожденным сыном предыдущего короля, привлекательным мужчиной, прекрасным рыцарем и надежным гонцом. Он окружал Дезидерату заботой, а она ценила его преданность.

Рыцарь повсюду ее сопровождал и, естественно, пытался добиться расположения леди Альмспенд, особенно теперь, когда его конкурент низкого происхождения покинул дворец.

Королева подозвала его кивком.

— Сэр Ричард, мне нужно поговорить с королем с глазу на глаз.

— Сей же час и без проволочек, — позволил он себе определенную вольность и, низко поклонившись, удалился.

К ВОСТОКУ ОТ АЛЬБИНКИРКА — ДЖЕРАЛЬД РЭНДОМ

Джеральд Рэндом очнулся от глухого постукивания. Гильберт Черная Голова отбивал дробь рукоятью меча по поперечной рейке шатра, желая с ним переговорить. Рэндом сразу же вскочил на ноги со сжатым в руке кинжалом и только после этого окончательно проснулся.

— Что такое? — спросил он, нащупывая крючки, чтобы открыть полог шатра.

— Без понятия, но вам лучше посмотреть самому.

Безотлагательное дело Гильберта требовало расторопности. Уже через несколько мгновений Рэндом выскочил из шатра.

Они разбили лагерь на узком лугу у берега Альбина. Из–за дождей великая река была особенно полноводной и глубокой, ее темные воды струились быстро и почти бесшумно, едва заметно переливаясь во влажном ночном воздухе. Днем они несколько раз попадали под ливень с порывистым ветром, поэтому люди и животные до сих пор не обсохли и были такими же мрачными, как воды Альбина.

Далеко на северо–востоке должны были просматриваться первые горные вершины, но низкие облака наползали на них, скрывая из виду и ненадолго открывая. Повсюду сплошная вода — на траве и деревьях.

Когда пролетала очередная низкая туча, очертания Эднакрэгов неясно прорисовывались, невзирая на темноту. Рэндом подумал, что, скорее всего, его караван достигнет Альбинкирка лишь через четыре дня. Причиной задержки было не само расстояние, а состояние дороги в эту пору года. Проходивший вдоль реки тракт с каменными мостами и основательным каменным же настилом, сохранившимся с периода Архаики, был единственным путем, который выбрал бы всякий здравомыслящий гражданин, путешествующий с тяжелогружеными фургонами. На любой другой дороге караван завяз бы в непроходимой грязи. И все же путешествие выдалось не из легких.

На севере пылало зарево.

— Просто взгляни, — произнес Гильберт.

После шести дней пути Рэндом мог охарактеризовать этого человека как надежного, добросовестного и внимательного. Может, он не был героем, готовым совершить безумный ратный подвиг, но более подходящего человека для охраны каравана найти трудно. Стражники всегда стояли на караульных постах и постоянно их обходили, проверяя.

Не важно, что он хотел показать купцу — это точно заслуживало внимания.

Джеральд глянул на сияние. Что бы оно значило? Ярмарка как раз в северо–западном направлении. Очень маловероятно, чтобы она была видна отсюда, ведь они слишком далеко. До нее оставалось пятьдесят лиг, а то и больше — они еще даже до Альбинкирка не добрались.

— Там! — воскликнул наемник.

Лишь на мгновение вспышка света, загоревшаяся подобно звезде, появилась над заревом. Рэндом пожал плечами.

— Это все? — уточнил он.

Обеспокоенный, Гильберт кивнул.

— Тогда я — спать, — заявил купец. — Разбуди, если на нас нападут.

Впоследствии Рэндом пожалел о своей беспечности.

ЛИССЕН КАРАК — ШВЕЯ МЭГ

Швея Мэг сидела на бочонке в стороне от всех. День прошел очень даже неплохо — она помогла Лизе выстирать рубашки и получила за это один солид, а еще припомнила, как избегать щипков и при необходимости отвешивать пощечины. Никого похожего на этих наемников она никогда не встречала — их бесцеремонность выходила далеко за пределы того, что можно было ожидать от окрестных фермеров.

Мэг знала, что при других обстоятельствах они бы убили ее овцу, забрали куриц, серебро и, скорее всего, изнасиловали и убили бы ее саму. Жестокосердные, скверные людишки.

Но в этот вечер они делились вином и танцевали, и ей было трудно представить, что эти люди, возможно, на самом деле воры и убийцы. Настоятельница объявила, что на них движется армия Диких, и эти люди — все, что у них есть для защиты, и Мэг подумала…

Что бы она ни подумала, должно быть, женщина задремала сразу после появления оранжевых всполохов на горизонте. И вдруг из темноты возникли они, в перепачканных доспехах, под предводительством Томаса, который, она знала, на самом деле был сэром Томасом. Он подгонял своего лоснящегося от пота коня. Шесть тяжеловооруженных солдат, двадцать лучников и горстка вооруженных слуг — все они галопом проскакали вверх по извилистой дороге, ворвались в ворота и пронеслись мимо нее.

Плохиш Том спешился первым и преклонил колено перед капитаном.

— Все, как вы говорили, — задыхаясь, выпалил он. — Мы их поимели.

Он с трудом поднялся. Красный Рыцарь обнял здоровяка.

— Снимай доспехи и выпей, — произнес он. — Большое спасибо, Том. Отличная работа.

— А кто почистит мою кольчугу от копоти? — пожаловался лучник — тот, с мертвыми глазами.

Он поднял взгляд, и его пугающие зенки отыскали ее. Мэг безошибочно прочитала в них обещание расквитаться. Человек ухмыльнулся. Остальные называли его Уилом, и она узнала, что его полное имя Уилфул Убийца. Женщина вздрогнула.

— Как все прошло? — спросил Красный Рыцарь.

Томас раскатисто захохотал.

— Красиво, кэп! — воскликнул он и присел на корточки.

Остальные тоже загоготали, но как–то диковато. Мэг поняла, что Томас хохочет искренне, тогда как другие солдаты еще не отошли от пережитого ужаса. Но они выжили и теперь ликовали.

Капитан снова приобнял гиганта и пожал ему руку, затем прошел между лучниками, помогая им спешиться и пожимая руку каждому. Мэг видела рядом с ним и настоятельницу, благословлявшую их.

Она хлопнула в ладоши и едва сдержалась, чтобы не засмеяться.

ХАРНДОНСКИЙ ДВОРЕЦ — ДЕЗИДЕРАТА

Вечерело. Дезидерата наблюдала за чужеземным рыцарем с удовольствием истинного ценителя произведений искусства. Он был высоким — на голову выше любого другого мужчины, находившегося в большом зале, но при этом двигался с грацией, которой Господь наделяет лишь женщин и незаурядных атлетов. Его лицо походило на облик святого — золотистые волосы, правильные черты, правда, с несущественными изъянами. Красный жупон сидел на нем как влитой, белые чулки были сшиты из шелка, а не из шерсти, а широкий пояс из золотых пластин на стройных бедрах наглядно свидетельствовал о богатстве, привилегиях и физической силе своего обладателя.

Он низко склонился перед королем, грациозно опустившись на колено.

— Ваше величество, позвольте представить благородного Жана де Вральи, капталя де Рут, и его кузена Гастона д’Альбре, сеньора Э.

Далее герольд описал их гербы и геральдические достижения. Но Дезидерата их уже знала. Она наблюдала за его глазами, а он смотрел на короля.

Монарх почесал бороду.

— Долгий путь от Великих земель, — произнес он. — Неужели в Галле царит мир, раз вы смогли приехать в мои земли со столькими рыцарями? — говорил он непринужденно, но взгляд был суров, а лицо бесстрастно.

Де Вральи оставался коленопреклоненным.

— Ангел велел мне идти сюда и служить вам.

Его поручитель, граф Тоубрей, резко дернулся.

Дезидерата сосредоточила на говорившем свои чувства в виде сгустка тепла, как ей это представлялось, и чужеземный рыцарь засиял, подобно солнцу. Она вдохнула, словно хотела поглотить его сияние, и король мельком глянул на нее.

— Ангел Господень? — подавшись вперед, уточнил монарх.

— Разве бывают другие ангелы? — вопросом на вопрос ответил де Вральи.

Дезидерата еще никогда не встречала столь высокомерных людей. Ей стало неприятно, словно она увидела отвратительное пятно на лепестке прекрасного цветка. Но, как и в некоторых физических изъянах, в этом было особое очарование.

68
{"b":"607805","o":1}