— Немало времени прошло с тех пор, как вас назначили ответственным за безопасность на моей свадьбе, — произнесла королева, подавая ему руку.
Ранальд улыбнулся:
— Рад был услужить, ваше величество.
Дезидерата услышала, что Дональд Редмейн, находившийся позади Лаклана, приказал людям спешиться.
— Смотрю, с вами путешествует небольшая армия. Спешите на подмогу к королю?
— Мой кузен уже потерял такую же армию, ваше величество, — сказал Лаклан. — Во время стычки с пришедшими из–за Стены. Мы гоним тысячу голов крупного рогатого скота и небольшое количество коз, и я хотел бы продать их королевской армии.
— Я выкуплю у вас всех, — кивнула королева. — Сколько вы за них хотите?
— По три серебряка за голову, — ответил он.
Если его и удивил ее тон, то виду мужчина не подал.
— Да вы просто вымогатель, — засмеялась она, — разве благородно со стороны рыцаря так обдирать собственную королеву?
Ранальд с показным равнодушием пожал плечами, не смея при этом отвести взгляд от Дезидераты.
— Моя госпожа, я мог бы сказать, что никакой я не благородный и не рыцарь, а простой погонщик, мог бы заявить, что я горец, а потому вашим подданным не являюсь, — ответил Лаклан с улыбкой и снова опустился на колено. — Но если бы я так поступил, то оказался бы самым жалким ублюдком во всем королевстве.
Молодая женщина восторженно хлопнула в ладоши.
— Вы являете собой ярчайший пример настоящего северянина, сэр Лаклан. Серебряк за голову.
— А вы, моя госпожа, само воплощение красоты, но помилуйте — серебряк за голову? С таким же успехом я мог бы продать скот лорду–хранителю Дормлинга! Два серебряка за голову.
Что–то привлекло внимание Лаклана позади королевы, его глаза радостно сверкнули, а улыбка стала еще шире.
— Вы помните моего прекрасного и ученого секретаря, леди Альмспенд? — поинтересовалась Дезидерата. — Полтора серебряка, и по рукам.
— Полтора, если на этой стороне реки? — уточнил Ранальд, отвесив очередной поклон, на сей раз секретарю, которая лучилась счастьем, стоя на планшире. — Но если мне придется переправлять их через реку, то меньше чем за два серебряка за голову я не соглашусь.
— А что же стоит поцелуй? — пропела леди Альмспенд строку из баллады и оторопела от собственной смелости.
— За него я бы и весь скот отдал, моя радость, — ответил Ранальд. — Только вот животные не мои, поэтому рассчитываться поцелуями за них я, боюсь, не вправе. Ваше величество, — смягчился он, — два серебряка за голову, и я переправлю их, куда прикажете, а еще передам своих парней в распоряжение вашей светлости.
— Согласна, — кивнула королева.
Она выкрикнула приказ:
— Приведите командующего флотом! Нам нужно переправить тысячу голов скота через реку.
Дезидерата повернулась к горцу.
— Значит, за эти деньги, что вы у меня столь нагло выманили, вы готовы совершить ради меня ратный подвиг?
Она произнесла это как можно мягче. Какой–то холод ощущался внутри этого мужчины, некая пустота, осадок недавно пережитого ужаса, и ее голос смягчал эту горечь, подобно лекарственному бальзаму.
— Что еще за ратный подвиг? — насторожился горец.
— Истинный рыцарь не задает лишних вопросов, когда его просит королева. Право же, сэр Ранальд, — произнесла женщина, беря его под руку.
— Никакой я не рыцарь, — ответил он. — Разве что в сердце.
— Надо бы это как–то исправить, — улыбнувшись леди Альмспенд, заметила королева.
Чуть дальше на берегу Дональд Редмейн наблюдал за своим кузеном, о чем–то беседовавшим с ее величеством.
— Что там происходит? — спросил один из их парней.
— Мы только что продали стадо королеве, — ответил Дональд. — Интересно, сколько сейчас стоит альбанская марка? Впрочем, какая разница, нам бы сперва выжить, а уж потом думать, куда потратить деньги.
ЛИССЕН КАРАК — ГАРМОДИЙ
Гармодий слышал крики разъяренной толпы, но решил не вмешиваться. Сил почти не осталось, ему нужно было как следует отдохнуть, чтобы восстановить их, и меньше всего на свете он хотел ввязываться в разборки с невежественными охотниками на ведьм. Пусть парень их утихомиривает.
Маг тщательно оделся. Они с настоятельницей никогда не были друзьями, но сейчас, после ее смерти, он не мог не восхищаться ею. У нее обнаружилась сила, которой она не обладала в годы юности, и она мастерски использовала ее, сдерживая врага и тем самым давая магу необходимое для подготовки хитроумной ловушки время.
Жаль только, что она не сработала, как он надеялся, но смерть настоятельницы не была напрасной. Крепость устояла. А противнику сильно досталось.
Снова.
Гармодий представил, как стоит на трибуне в Харнфорде, сжимая в руке посох, и читает лекцию по герметизму. «Я постиг основы природы реальности, участвуя в одной войне, — говорил бы он, — а манипулировать ими научился в ходе другой». Или же иначе: «Да, я спас мир и защитил будущее человечества, но сделал это не один, а стоя на плечах у гигантов». Да, так намного лучше. Звучало бы превосходно.
А теперь все ее секреты будут похоронены вместе с ней, а душа отправится к Создателю.
Гармодий потеребил бороду.
А что, если… Что, если вся сила произошла из единого источника? Так ведь все и было, разве нет? Все произошло из некой общей, так сказать, колыбели. Зеленая, золотая, белая или красная. Сила — это просто сила.
А это означает… Зла не существует. И добра тоже. Нет дьявола. И нет… Нет Бога? Вытекает ли одно из другого? Если вся сила произошла из одного источника, то существуют ли все эти мелкие ангелы размером с булавку?
От этих мыслей голова пошла кругом. Что, если Аристотель ошибался? Дыхание перехватило от возбуждения. Одно дело — предполагать. Совсем другое — знать наверняка.
Маг с трудом спустился по узкой лестнице в общий зал дормитория. Он заставлял себя переставлять одну ногу за другой, направляясь в часовню.
Плохиш Том стоял рядом с капитаном. Красный Рыцарь прилагал неимоверные усилия, чтобы изображать обычного прихожанина. Только что закончили петь псалмы. Он неплохо держался. Она хотела, чтобы он наконец понял. Когда все опустились на колени, так же поступил и он. Поскольку священника у них не было, службу вела сестра Мирам, что не вызвало ни у кого возражений.
«Клянусь своим именем и мечом, я отомщу за вас, моя госпожа».
— Милорд, — раздался голос Тома у локтя капитана.
— Не сейчас.
— Как раз–таки сейчас, милорд.
Капитан поднялся, гневно сверкнув глазами на здоровяка, прошел между рядами и преклонил колени перед возвышавшейся распятой фигурой, встал и направился к выходу. Прихожане все до одного повернули головы в его сторону.
Плохо.
— Чего? — рявкнул он, выйдя из часовни.
Монахини пели, и каждый голос вплетался в музыкальное полотно шелковой нитью силы. Это было божественно красиво.
— Священник у нас, — кивнул Том в сторону подвалов. — Чтоб ему гнить вечность в аду. Я посадил его под замок в самой темной камере.
В голосе горца было столько злобы, что он скорее рычал, нежели говорил.
— Ты уважал ее, — догадался капитан.
— Она благословила меня. — Гигант отвернулся. — Этот жрец умрет мучительной смертью.
— Хорошо, но сперва его придется судить за предательство, — согласился Красный Рыцарь.
— Судить! Слишком много чести. — Том заслонил собой дверь. — Ты — капитан осажденной крепости. Действуй по законам военного времени.
ЛИССЕН КАРАК — ДЖЕРАЛЬД РЭНДОМ
Джеральд Рэндом пробирался по траншее за сэром Минусом, осторожно перешагивая через изуродованные трупы боглинов. Вид обугленных останков заставлял задуматься о том, насколько ужасной может быть сила пламени. От трупов несло жареным мясом, и, когда Джеральд, на мгновение потеряв равновесие, наступил на один из них, тот хрустнул, будто под ногой было не тело, а горсть углей. Рэндом остановился. От этого хруста по телу пробежали мурашки.