Дон Жуан
Гранд испанский:
Я – дон Жуан.
Губернатор
Вы? Славный дон Жуан?..
Защитник короля победоносный
На Гвадиане[1]?
Дон Жуан
Да, перед вами он.
Губернатор
Так дайте руку: короля защитник –
Мне друг и брат.
Дон Жуан
Синьор: я вижу, вы
Земляк мой истый!
(Про себя).
Я его пленю
Патриотичной речью тем удачней,
Что патриот я сам.
(Громко).
Приятно встретить
Вас на чужбине. Где испанца встретишь,
Там легче сердцу. И – ни гром небесный,
Ни звуки все земные не звучат
Так мощно, как святое это слово:
Отечество! Сильней гремящих труб
В бою оно мне душу согревало…
При этом звуке вспоминаю я
Испанию – с высокими горами,
С героями, с гробницами героев,
С зарёй, из моря тёмного встающей.
Презрен сам, гордый личностью своей,
Но велика, как и сама Отчизна,
Святая гордость за неё.
Дон Октавио
Слова
У вас с делами не совсем согласны:
Есть слух, что ваш венец плетён скорей
Из роз любви, чем из военных лавров.
Дон Жуан
(про себя)
Что с ним? Заметил что-нибудь? Ревнует?
Что ж! Кто ревнует, тот не любит сам
И не любим. Надежда есть!
(Громко).
Сеньор!
Сперва девиз всегдашний мой узнайте:
Король, любовь, отечество и слава!
Нет, неспособен к пламенной любви
Тот, в чьей груди четыре эти слова
Огнём священным вечно не горят!
Дон Октавио
Одно словечко вы забыли: верность.
Дон Жуан
Нет, я не раб и не терплю цепей!
Губернатор
Довольно же: кто любит короля
И славу, тот неверным быть не может!
Кроль и слава, что есть выше в мире?
Но кто ж наглец, который здесь шумел
И дочь мою осмелился тревожить?
Дон Жуан
Вы знаете ль? Ведь в Риме маг живёт –
Кудесник – сын Германии холодной, –
Здесь отравлял он воздух чародейством?
Плащ чёрный, длинный, бледное лицо:
Как будто ввек его не грело Солнце!
На Авентинском он живёт холме,
Но сыщики схватить его не могут:
От них его спасает Сатана.
Губернатор
Известный доктор Фауст?
Дон Жуан
Точно ястреб,
Над дочерью он вашею парит
Волшебными кругами. Заклинаньем
Хотел её он вызвать на балкон,
Но сталь и храбрость магии сильнее:
Мой меч ему дорогу указал.
Губернатор
Благодарю! Но знайте, что ни чары,
Ни сталь меча ни мало не опасны
Для чести донны Анны. Честь идёт
Всегда своим путём: над ней бессильны
Мечи и чародейство. Для неё
И смерть – ничто, она лишь побеждает
Иль гордо гибнет. Так и дочь моя!
Кудесник жалкий, Фауст! Ты мечтаешь
Искусством адским, гнусным и презренным
Смутить святое сердце донны Анны?
Его и чары неба не смутят!
На небе всём, во всё раю, нет места,
Прекрасней сердца чистого её.
Дон Жуан
(про себя)
Меня разжёг ты этими словами
Ещё сильней: как сладостен триумф
Над женщиной такою! Пусть в пространстве
Бездушные миры, крутясь, несутся;
Но там, где сердце бьётся от любви, –
Миров громады, Солнце, месяц, звёзды,
Денницы блеск и вечера сиянье,
И всей вселенной радости и скорби
Вмещаются в сердечной глубине!
Стократ могучей сердца покоритель,
Чем покоритель мира.
Губернатор
Мы пойдём,
Октавио, изловим чародея
И предадим костру. Синьор, вы с нами
Идёте?
Дон Жуан
К сожаленью нет, я дом
Оставил свой открытым и спешу
Туда. Кого я встречу на дороге,
На помощь вам потороплю, конечно.
Губернатор
Благодарю вас. А затем прошу
Пожаловать на свадьбу: донна Анна
И дон Октавьо в брак вступают завтра.
Дон Жуан
Я буду.
Дон Октавио
Нам вы сделаете честь.
Дон Жуан
Синьор, поверьте, – ваше приглашенье
Честь для меня.
Губернатор
Прощайте ж, дон Жуан.
Губернатор и Октавио уходят.
Дон Жуан
Прощайте.
(Про себя).
К чёрту убирайтесь, дурни!
(Один).
Ох, тяжело! Слова, слова! Там только,
Где поцелуи заглушают вас,
Живётся весело! Я сыплю фразы,
Как дерево под осень сыплет листья!
Но всё ж я рад, что Фауста поддел:
Он, беспокойный, буйный меланхолик,
Об аде всё вздыхает, так как неба –
Блестящего огнём и красотой,
Не видит он во взорах донны Анны.
Двух дурней натравил я на него:
Пусть чарами своими защитится
От них! А я действительность, не чары
Люблю. Отец с Октавио ушёл,
Дверь отперта: теперь моя победа!
(Идёт к двери, но находит её запертой).
Что б чёрт побрал вас. Олухи, однако,
На всякий случай были осторожны!
Ба, всё равно! Одна лишь впереди
Цель предо мной: один ли шаг иль сотню
К ней сделать, – разве мне не всё равно?
Эй, Лепорелло!
Лепорелло
(входя)
Ох, моя рука!
Сам фельдшер нос повесил, точно ива
Плакучая. Ох! А доктор палец к носу –
И чепуху преважную понёс
О скрофулёзе, скрупулах[2] и прочем.
На век калекой стал я из-за вас!
Так наградили вы меня за верность!
Жестокий свет!
Дон Жуан
Советую тебе
Молчать: не то ещё получишь рану
Похуже этой. Говори, ты знаешь
Служанку донны Анны?
Лепорелло
Я – служанку?
Служанку донны Анны? Вот ещё!
Дон Жуан
Не притворяйся! Три уж дня ты ходишь
Здесь мимо дома: не поверю я,
Что б горничной не видел ты! За донной
Она к окну со свечкой подходила, –
И недурна: хорошенькие глазки,
И ямочки на щёчках, стройный стан,
Сама брюнетка, беленькие ручки…
Не правда ли?
Лепорелло
Как видели вы всё,
Коль были вы, – как сами говорите, –
Ослеплены красою донны Анны?
Дон Жуан
Что ж странного? Стояла с донной рядом
Она.
Лепорелло
Вы, право, гений, господин!
Влюбиться страстно в госпожу и здесь же
Описывать все прелести служанки, –
Вот чудеса! Мне, право, не понять!
Дон Жуан
Болван! Ну, что ж, педант я, что ли, глупый,
Что б мне систему вкладывать в любовь?
Я красоту готов ценить повсюду,
Во всех сословиях и проявленьях всех.
То госпожу люблю я, то служанку:
Разнообразье только красит жизнь
И помогает нам невыносимость
Её забыть. Где ж комната служанки?
Лепорелло
Грех – вам открыть! Мой ангелок живёт
Вон там, внизу, в подвале. О, пускай
Её невинность защитят все черти,
Ведь небеса от вас не защитят!
Дон Жуан
Стучись в окно к ней: расспроси её,
Где можно завтра донну Анну встретить
Вне дома.
Лепорелло
Ночью к ней стучать в окно?
Дон Жуан
Так я хочу, так и в романах пишут.
Притом и ждать мне надоело. Ты
Её разбудишь, как любовник страстный.
Всего приятней девушке проснуться
При звуках лести. Лесть – весне подобна,
Морщины может и на лбу старух
Разгладить.