Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

   Дон Ринальдо. Повелевайте мною, распоряжайтесь мною. Я ваш раб...

   Габриэлла. Итак: первое окно справа. Не ошибитесь.

   Дон Ринальдо. Нет, нет.

   Габриэлла. Верный Джузеппе подержит вам лестницу и будет сторожить до утра.

   Дон Ринальдо. Место нищего при дяде кардинале за ним.

   Габриэлла. Васъ встретят мрак и мои поцелуи.

   Дон Ринальдо. Я скажу вам все любовные слова, какие написал Петрарка к Лауре.

   Габриэлла. Вы не скажете ни одного. С ума вы сошли? Чтобы на разговор сбежались люди?

   Дон Ринальдо. Да, да.

   Габриэлла. Глубокое молчание -- мое первое условие. Одно слово, одно восклицание, и я убегаю.

   Дон Ринальдо. Ваше дело приказывать, моё -- повиноваться.

   Лепорелло (входит). Аха-а? Дон Ринальдо и моя супруга? Вот как, дон Ринальдо? Кажется, вы давеча заявляли, что скорее согласны беседовать с дикою кошкою, чем с моею женою?

   Дон Ринальдо. Человек предполагает. Бог располагает, любезный Эджидио. Синьора Габриэлла, имею честь пожелать вам доброй ночи. (Уходит).

   Габриэлла. До свидания, дон Ринальдо.

   Лепорелло. Отчего он сияет, как медный умывальник? Габриэлла, каким образом вы сошлись с ним вдвоём? И почему в такой поздний час вы ещё на улице?

   Габриэлла. Чтобы сказать вам, что, если когда-либо муж заслуживал получить рога, то, конечно, это вы.

   Лепорелло. Ого! Сильно сказано. Дальше.

   Габриэлла. Считайте ли вы меня честною женщиною?

   Лепорелло. Я считаю вас очень красивою женщиною.

   Габриэлла. Честною?

   Лепорелло. Я считаю вас очень умною женщиною.

   Габриэлла. Честною?

   Лепорелло. Я считаю вас очень ловкою женщиною.

   Габриэлла. Честною, честною, честною?

   Лепорелло. Я считаю вас женщиною со вкусом. И вот почему – я совершенно равнодушен знать, о чём вы шептались с этими комариными мощами, но мне неприятно, что вы вечером одна, на улице. Ох, не для комариных мощей вы сюда пожаловали!

   Габриэлла. Неужели? Представьте: ошибаетесь. Именно для дона Ринальдо. Можете справиться у Джузеппе, которого я посылала, чтобы пригласить его на свидание.

   Нищий. Так точно, падрон Эджидио. У синьоры Габриэллы много вкуса, но он болен малокровием и худосочием.

   Лепорелло. В таком случае, я ровно ничего не понимаю, а прежде всего наглости, с которою вы мне признаетесь.

   Габриэлла. Скажите: вам очень нравится, что дон Ринальдо ухаживает за мною?

   Лепорелло. Вовсе не нравится. Но из зол надо выбирать меньшее. Пусть лучше ухаживает за вами дон Ринальдо, чем другие.

   Габриэлла. Например, дон Джованни...

   Лепорелло. О, Габриэлла! Не произносите этого страшного имени. Оно леденит мою печень.

   Габриэлла. Совершенно напрасно: редко мужчина не нравился мне более, чем этот нахальный господин.

   Лепорелло. Не лгите! Ради Бога, не лгите! Всё равно: я не поверю.

   Габриэлла. Он пожилой человек -- почти столько же, как вы... У него репутация развратника... Неужели вы воображаете, что я в состоянии влюбиться в развратного старика?

   Лепорелло. Довольно, Габриэлла. Вы льете бальзам на рану моего сердца, но я не верю вами... Не могу верить... женщина не в состоянии так думать и говорить о доне Джованни.

   Габриэлла. Повторяю вам: старый развратник – герой не моего романа. С меня достаточно, что я за вами замужем. Что я не лицемерю, я докажу вам на деле. Мне известен план, который вы составили против дона Джованни.

   Лепорелло. Ух! Кто же из проклятых подлецов разболтал? Ринальдо или Марианна?

   Габриэлла. Оба. Я вполне одобряю ваше намерение проучить зазнавшегося наглеца. Если я зла на вас, то лишь за то, что вы не пригласили меня участвовать в шутке, которую собираетесь разыграть моим именем. Я не терплю, чтобы моею личностью распоряжались за моею спиною. Это гнусно.

   Лепорелло. Габриэллочка! Ругайте, проклинайте, побейте меня... Вы вознесли меня на небеса! Ругайте! Я буду думать, что вокруг меня ругаются ангелы.

   Габриэлла. Слушайте, дон Эджидио. Я не только согласна принять участие в вашей плутне, но ещё предлагаю вам её украсить. Зачем мы ограничимся насмешкою над одним моим поклонником, когда можем сразу осмеять двоих? Что вы скажете, если я предложу вам поставить дона Ринальдо в такое же глупое положение, как и дона Джованни?

   Лепорелло. Скажу, что вы добродетельнейшая и остроумнейшая женщина от Китайской стены до Гибралтара.

   Габриэлла. Именно затем я и вызвала его на свидание, среди которого вы нас застали... Войдемте в дом, я вам всё расскажу.

   Лепорелло. Я очень желал бы оставить в дураках нахала Ринальдо, но... ведь Кривая Марианна у нас одна?

   Габриэлла. У неё родился двойник. Войдём в дом, войдём в дом, дон Эджидио.

   Лепорелло. Иду. А, Габриэллочка! Вы сделали меня счастливым... А! Вы правы, вы тысячу раз правы! Видеть одного в дураках -- хорошо, двоих -- блаженство!

   Габриэлла. Двоих - блаженство!

Уходят в дом.

   Нищий зажигает уличный фонарь и поёт.

   Говорила Рина королю:

   Я вас, ваша милость, не люблю.

   Но король добился с Риной ладу,

   Он купил ей бочку шоколаду...

Дон Джованни и Франц входят.

   Дон Джованни. Лепорелло... Где ты, животное? Лепорелло.

   Нищий. Вы ищете дона Эджидио, синьор?

   Дон Джованни. А, старый знакомый! Я ищу моего дурака-лакея, его зовут Лепорелло.

   Нищий. Или дон Эджидио Ратацци.

   Дон Джованни. Что-о-о? Дон Эджидио Ратацци и мой Лепорелло...

   Нищий. Одно лицо.

   Дон Джованни. И прекрасная Габриэлла?

   Нищий. Его законная жена.

   Дон Джованни. В славную историю я попал! Стало быть, свидание, которое он мне устроил, ловушка?

   Нищий. Да, он хотел, чтобы вышла ловушка, но - должно быть -- у влюблённых есть тоже своя вещая статуя: капкан повернулся против него самого, и он останется с прихлопнутым носом, как глупая крыса. Смело идите, куда он зовёт вас, синьор. Он желает вам зла, но ваши друзья позаботились, чтобы вы получили только удовольствие.

   Дон Джованни. Друзья – то есть она -- Габриэлла?

   Нищий. И немножко ваш покорный слуга, синьор.

   Дон Джованни. Молодец, Джузеппе. Служи, помогай. Забыть не будешь. Но Лепорелло... Каков предатель?.. О, я сумею наказать тебя, подлая ищейка! Я выращу на лбу твоём рога длиннее, чем у оленя-призрака, который в полночный час пугает зверей на Аспромонте...

   Нищий. Он хотел посмеяться над вами, – закон возмездия требует, чтобы вы посмялись над ним. Око за око, зуб за зуб...

   Дон Джованни. И смех – за смех...

   Нищий. Делайте всё, что он вам предложит, потому что – помните: все переделано за его спиною в вашу пользу. Чем коварнее он хитрит, тем надёжнее захлёстывает собственную петлю.

   Франц. Sehen Sie auf!

   Дон Джованни. А-а-а... Комедия начинается...

   Лепорелло (на балконе). Барин! Барин!..

   Дон Джованни. Зачем ты туда попал? Что ты мастеришь, старый плут?

   Лепорелло. Лестницу, по которой вы подниметесь к вашей красавице.

   Дон Джованни. Какой предусмотрительный!

   Лепорелло. Слава Богу, служу вам не первый раз.

   Дон Джованни. Да, да. Много лет знаем мы друг друга, мой старый Лепорелло.

   Лепорелло. Если бы черти не утащили вас на десять лет в ад, мы могли бы справить двадцатипятилетний юбилей нашей торговой компании.

   Дон Джованни. И, что лучше всего, мы с тобою, за всё это время, ни разу друг друга не обманули. Случалось, что ты воровал у меня вино.

   Лепорелло. О синьор…

   Дон Джованни. Сигары... Кстати: держи-ка... Последнего привоза, превосходная... Лови и ты, Джузеппе.

   Лепорелло. Благодарю, синьор.

   Нищий. Почтительнейше благодарю, великодушный синьор.

   Дон Джованни. Воровал ты у меня деньги из карманов...

28
{"b":"554899","o":1}