Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

- Потому что не шесть, а восемь раз.

- Идем на рекорд.

- Идем в душ, иначе я просто усну прямо тут, на ковре. Или умру от истощения.

- Да, мой повелитель!

Деймос, не давая Северусу опомниться, подхватил его на руки и, не обращая внимания на шипение и попытки вывернуться или проклясть, транспортировал его в купальню. Обед снова откладывался, потому что вид Северуса, покрытого с ног до головы нежнейшей пеной, мог оставить равнодушным только безнадежно мертвого человека. А Деймос был жив до безобразия.

***

Итальянская неделя слилась для Северуса в бесконечный хоровод ярких красок, вкусной еды и безудержного, жаркого секса. Он уже и забыл, когда просто расслаблялся, забыв о работе, изысканиях и прочем, просто жил, наслаждаясь каждым мгновением. Деймос был рядом. Каждое микроскопическое мгновение, каждый час, вечность. Можно было касаться его просто так, не раздумывая, хватит ли у них времени, без боязни, что их застанут.

А еще Блэк целовал его на улице. Совершенно бесстыдно прижимая к древним камням очередного дворца под одобрительный свист прохожих. Итальянцы были на удивление эмоциональны и радовались чужому счастью, как своему собственному.

Но все рано или поздно заканчивается. Призывно вибрирует Хронос, отнимая у Северуса саму суть жизни – его супруга. Несколько жадных, страстных, извиняющихся поцелуев, и он снова остается один. Портрет будет закончен лишь через месяц, не задающий вопросов мастер согласился дописать его по воспоминаниям, слитым в думосбор, а Северуса снова ждала туманная, холодная Англия с ее проблемами и интригами.

Такова жизнь.

Глава 64

В настоящем Гарри, быстро поцеловав супруга, не откладывая, направился сначала в библиотеку, а потом в лабораторию, изучая по дороге тот самый трактат авторства Борджиа.

«Лучшей основой, применимой как для любого сильного яда, так и для противоядия узконаправленного действия, является кровь мастера, выпаренная на древнеримский манер. А если добавить в нее немного семенной жидкости отравленного или отравляемого, то яд или же антидот обретет просто необоримую силу».

- Мой вариант трактата явно переводил кто-то менее… архаичный, - проворчал Гарри и соблаговолил взглянуть на обложку. – Ну да. Прямо-таки шарада. Ты решил устроить мне квест, супруг мой? Что ж, я сделаю все, чтобы ты поверил, что наши отношения, как и твое длительное ожидание, не были ошибкой.

«Переводчик – Северус Тобиас Снейп», - было выведено крошечными золотыми буковками на форзаце.

***

- Вскипятить… дать настояться… корень мандрагоры… молоко единорога… нефигово так! Сперма объекта… ну, с этим проще. Масло ши, свечи из жира мертвецов… чего?! Тьфу, гадость какая. Череп нерожденного… Это явно не тот рецепт.

- Что делаешь? – Регулус, так и не дождавшись отца за завтраком, пришел к нему в кабинет.

- Ищу рецепт основы для противоядия.

Рег посмотрел на обложку.

- Борджиа в переводе Сева? И как?

- Чернуха одна. Черепа нерожденных, свечи из жира висельников и прочее.

- Ну, ты-то тоже не агнец, глава темного рода.

- Предлагаешь прогуляться к Бергсу? Да он, завидев меня, под прилавок спрячется.

- Вообще-то, - Рег присел на подлокотник его массивного кресла, - в мое время все подобного рода… ингредиенты поставлялись из Африки. У маман даже были свои короба-порталы. Надо ее расспросить, может, еще завалялись где-нибудь на чердаке.

- Как они выглядели?

- М… такие плетеные корзины с гербом Блэков на крышке. Рядом обычно была привязана бирка с именем поставщика.

- Видел такое. Перенес в большую кладовую. И все равно мне не верится, что Северус мог пойти на использование таких…отвратительных компонентов.

Регулус посмотрел на него с удивлением.

- И это говорит мне тот, кто лично имеет дела с Госпожой?

- Но не с черепами убиенных в утробе же.

- Какие мы нежные! Подойдет и маггловский материал. Мне напомнить тебе об абортариях?

Гарри закрыл глаза ладонью.

- Не то, чтобы я был совсем тепличным, но возвращать Северуса, используя не свои собственные резервы, умения, силу, жизнь, а варя в котле кровь с черепом… жертвы аборта какой-то магглы… нет, Рег.

- Пожертвуешь мужем? Ну ты и чистоплюй! Как только тебя в аврорате держат?

- Знаешь, - Гарри отложил книгу на край непривычно-чистого стола и откинулся на спинку кресла, - Северус сказал, что я найду ответ, только если хорошо знаю его. Это своего рода… проверка, понимаешь? Так вот. Мне кажется, что и он должен был достаточно изучить меня, чтобы знать, что я не приду в восторг от подобного подбора ингредиентов. Он не стал бы готовить яд, в состав противоядия к которому входят столь отвратительные мне вещи.

- Нельзя сделать что-то действительно эффективное и не замарать рук. Кому, как не главе аврората знать об этом.

- Есть такое понятие, как меньшее из зол, Рег. Добавь сюда интересы определенного круга людей, включающего в себя тысячи простых обывателей, и…

- Семья превыше всего, Дейм, - жестко припечатал Регулус. – Так меня учила мать, и она была права. На этом стоит наш род.

- Я помню. Собери, будь добр, все книги, переведенные Северусом, я вернусь через несколько часов.

- Как в прошлый раз?

- Ничего не могу обещать. Сделаешь?

172
{"b":"554236","o":1}