Хасинта (в сторону) Так просто и спокойно лгать! Ведь этому поверить можно! Дон Гарсия Сеньора, я вам руку дам, Чтобы вполне уверить вас. Хасинта
Да вы в один и тот же час Готовы дать ее тремстам. Дон Гарсия Но почему вы не хотите Мне верить? Хасинта Ясно почему. Как можно доверять тому, Кто, например, себя в Мадрите За индианца выдает, Когда он здесь же и родился; Кто накануне объявился, А утверждает, будто год Живет в столице; кто признался Два-три часа тому назад, Что в Саламанке он женат, И только что в противном клялся; И кто, проспав в своей кровати Всю ночь, потом повествовал, Как он до солнца пировал С красавицей из высшей знати? Тристан (в сторону) Дон Гарсия О ангел света, Послушайте, я вам скажу Святую правду, изложу Подробно, как случилось это, Но мелочи пока откину, А объясню, когда и как Прошла молва про этот брак, И вскрою вам ее причину. Что, если вы всему виной, И три часа тому назад, Когда я лгал, что я женат, Вы были вдохновитель мой? Хасинта Дон Гарсия Хасинта Дон Гарсия Хасинта (тихо Лукреции) Ну что ж, послушаем рассказ Непревзойденного лгуна. Дон Гарсия Отец мой выразил желанье, Чтоб я женился на другой, И я, покорный вам одной, Придумал это оправданье. Я должен скрыться под личиной, Чтоб мне достался дивный клад: Для всех на свете я женат И холост лишь для вас единой. Письмо, написанное вами, Я принял, как счастливый знак, И этот мне грозивший брак Расстроил хитрыми словами. И если я ответил лживо, Ужели эта ложь дурна? Не говорит ли вам она, Насколько страсть моя правдива? Лукреция (в сторону) Хасинта (в сторону) Как умело Выпутывается хитрец! (Дону Гарсии.) Да, но когда же, наконец, Я вам понравиться успела? Вы гибнете в огне тоски, А только миг меня видали; Вы никогда меня не знали — И просите моей руки. Дон Гарсия Да, я сегодня в первый раз Увидел вашу красоту; Я преступлением сочту Неправду говорить сейчас. Но от божественной причины Мы ждем, как следствия, чудес: Малютка-бог простор небес Перелетает в миг единый. Сказать, что вам потребно время, Чтобы кого-нибудь убить, То значило бы оскорбить Богинь властительное племя. Вы говорите — вас не зная, Я гибну. Если бы я вас Не знал, я так же, как сейчас, Любил бы вас, вдвойне страдая. Но вас я знаю: как высоко Вас возвеличила Фортуна, Что вы без облака де Луна, Что вы Мендоса без упрека, [127] Что ваша мать в раю творца, Где нет ни горестей, ни стонов, Что свыше тысячи дублонов Доход у вашего отца. Вот как я знаю все подробно. О, если бы, любовь моя, Вы знали подлинно, кто я! Лукреция (в сторону) Я призадуматься способна. Хасинта А вот Хасинта — как красива, Умна, богата. Вот жена, Какая рыцарю нужна, Когда в нем сердце горделиво. Дон Гарсия Да, мненье это — и мое, Но я бы взять ее не мог. Хасинта В ней есть какой-нибудь порок? Дон Гарсия Хасинта А я вот именно на ней Хотела вас женить; я вас Затем и вызвала как раз. Дон Гарсия Нет в мире ничего трудней. Не дальше, как сегодня, мне Отец мой это предлагал, И я, в ответ, ему сказал, Что я женат на стороне. И если вы на тот же лад Со мной беседовать хотите, То, чтоб избавиться, простите, Я буду в Турции женат. Клянусь, я искренен сейчас: Я обожаю вас так страстно, Что мне противно и ужасно Все в этом мире, кроме вас. вернуться …что вы без облака де Луна, что вы Мендоса без упрека… — В первом стихе смысловая игра на фамилии Лукреции (Luna — луна), во втором горделивый намек Аларкона на древний свой род Мендоса. |