— Разумеется, я подожду, экипаж нанят на половину дня, с этим проблем не будет.
— Вы очень предусмотрительны, ваша милость, — улыбнулся господин Леви.
Я лишь покачал головой. Извозчики хитрили, выставляя расценки с шагом в два часа, вот я и договорился с запасом. Как теперь видно, не ошибся. Мне предложили пока полистать прессу, чем я и занялся. Разумеется, прежде всего, меня интересовали новости Сэльрона. И они меня удивили! Газеты пестрили рекламными статьями о скором открытии в городе сети новых кафе и ресторанов. Отели зазывали клиентов, обещая комфортные условия. Вообще, когда-то грязный и весьма опасный для посещений город превращался в притягательное место для отдыха самых состоятельных людей королевства. Как удачно мы подгадали свой визит! Пока ещё нет ажиотажа, поскольку открытие большинства новшеств ещё впереди, но вместе с тем, уже можно полюбоваться переменами. Мои сомнения в том, куда я пригласил понравившуюся мне девушку, окончательно отпали.
Услышав лёгкие шаги, я поднялся навстречу девушке и удивлённо застыл, засмотревшись на её вдохновенное лицо. Ожидал увидеть Маэлису заспанной, недовольной, что её подняли, но выглядела она совсем не так.
— Светлого утра, Тедион! — радостно воскликнула она. — Простите, что заставила ждать. Вы не сердитесь?
— Что вы! Даже в голову не пришло такое, — я, скорее, сам испытывал угрызения совести из-за того, что поддался на уговоры полковника Ревингтона и несколько дней откладывал путешествие. — Ваши дела окончены?
Леди Леви развела руками с говорящим выражением лица, мол, бизнес требует постоянного внимания, но иногда нужно и вырваться на свободу.
— Всё самое срочное я сумела завершить, а для дальнейшего мне нужно море.
— Тогда в путь!
Маэлиса кивнула и повернулась к стоявшему в коридоре отцу:
— Папа, умоляю, не задерживайся с отправкой моего эскиза в «Ассорти».
— Я уже вызвал курьера, — ответил господин Леви. — Как только ты уедешь, займусь упаковкой.
— Можно взглянуть? — вмешался я.
— На что взглянуть? — удивилась художница.
— Над какой картиной вы работали всю ночь.
— Это всего лишь эскиз… — начала Маэлиса, отец перебил её, нервно указывая в сторону:
— Я отнёс его в зал, на прилавке сможете посмотреть, граф.
Мне показалось, что господину Леви не терпелось избавиться от меня. Я не заставил себя уговаривать, подхватил чемодан и пошёл в указанном направлении. Вещи моей спутницы уже стояли около выхода. Здесь был чемодан, почти такой, как у меня, но кроме него ещё громоздкий этюдник и ящик с принадлежностями.
Пока господин Леви руководил погрузкой багажа в ожидавший на улице экипаж, я любовался красочным полотном. Как пояснила художница, это был предварительный проект оформления будущего кабаре.
— Хозяйка ресторана собирается переделать его?
— Да, у леди Арендт большие планы. Она попросила придумать новый дизайн в этой цветовой гамме. Как вам, граф?
Я удовлетворённо кивал, рассматривая полотно, удивлявшее отступлением от привычных канонов. Цвета варьировались от лавандового до фиолетового с элементами тёмно-золотого. Имелась небольшая сцена для выступлений, уютные диваны и кресла для посетителей, необычные лакированные столы, ненавязчиво стоявшие там и тут. Полы, потолок, панно на стенах, и особенно непривычный стиль освещения — всё это будто переносило в неведомую даль, туда, где нам не суждено побывать.
— Откуда такие прогрессивные идеи, Мэй? — изумлённо поинтересовался я.
Девушка улыбнулась:
— Вам нравится?
— Безумно. Поверьте, я много где бывал, но даже близко не видел ничего похожего.
— Это было пожелание клиентки. Леди выдвинула условие: оформление зала должно стать особенным, не похожим ни на то, что было раньше, ни на то, что можно видеть в других заведениях.
— У вас получилось.
— Благодарю, меня радует ваша высокая оценка. Однако я уверена, что заказчица пожелает многое изменить. Поэтому торопилась отправить эскиз уже сегодня. По возвращении получу замечания и продолжу работу.
Господин Леви завершил погрузку и поторопил нас. Сам он зашёл за прилавок и достал из ящика рулон крафтовой бумаги, чтобы заняться упаковкой эскиза. Маэлиса попрощалась с отцом, он напомнил про её обещание прислать письмо. Дочь улыбнулась ему с такой теплотой, что у меня затрепетало сердце. Не помню, чтобы у меня с моим отцом хоть когда-то были такие минуты. Граф растил наследника в строгости, много внимания уделял дисциплине, учёбе, физической подготовке, этикету. Я всегда считал, что нежность и мягкость к ребёнку — прерогатива матери, которой давно был лишён. Хотя, наверняка, отношение к сыну и к дочери — абсолютно разные вещи. Некстати вспомнился разговор нашего управляющего с неизвестным. Речь шла о незаконной дочери графа Конни. Что если, отец, действительно, нашёл мою единокровную сестру и решил облагодетельствовать?
— О чём вы так глубоко задумались, граф? — спросила леди Леви, когда извозчик тронул экипаж, отъезжая от «Долины уюта».
Я покачал головой, наклонился, беря руку девушки в свою, поцеловал её ладошку:
— Ничего важного, Мэй. Вспомнил отца. Надеюсь, что поездка в Сэльрон откроет секрет его внезапной смерти.
— От души желаю вам этого, — ответила леди мягко. — Всем сердцем сочувствую. Тайны доставляют много мучений, пока не сумеешь их раскрыть.
Она сказала это так, будто сама испытала нечто подобное. Я не счёл возможным расспрашивать, лишь выразил удовольствие тем, что мы, наконец вместе отправились к морю.
Дальше всё было как обычно, экипаж остановился около портальной беседки. Я выгрузил наш багаж, взял два чемодана, Маэлиса повесила на плечо мольберт, другой рукой подняла небольшой ящик с красками, кистями, мольбертом и скрученными холстами, заверила меня, что ей не тяжело. Мы прошли в беседку, я оплатил переход в Сэльрон, дежурный маг пожелал нам удачи. Для меня такие путешествия были привычными, Маэлиса пользовалась порталом впервые и удивлённо охнула, увидев, что площадь её родного Вергаса исчезла, и мы оказались в незнакомом месте.
Глава 21
Маэлиса Леви
Мы вышли из портала, я остановилась, удивлённо осматриваясь. Совсем не так я себе представляла Сэльрон. По словам отца и других людей, бывавших здесь, город грязный, дурно пахнущий, опасный. Однако моим глазам предстала другая картина: широкие улицы — опрятные (что не удивительно, я заметила артефакты чистоты) и фонари в большом количестве. Ухоженные дома, много зелени: очень много цветов, а вдоль улицы посажены деревья. Сам воздух удивительный. Хотя моря ещё не было видно, лёгкий ветерок приносил чуть солоноватый запах, даря бодрость и энергию.
Граф Конни отослал шустрого мальчугана, предложившего свои услуги, за извозчиком и, не выпуская из рук наши чемоданы, замер в шаге от меня:
— Не тяжело, Мэй? Поставьте хотя бы ящик.
— Нет-нет, — покачала я головой, продолжая любоваться видом города. — Не думала, что здесь так хорошо. Наверное, только центр приводят в порядок.
— В Сэльроне сменился мэр. Прежний много воровал и вообще не желал выполнять свои обязанности. У нового, как видно, другой подход. Газеты пишут, что королевская семья много внимания уделяет этому месту, здесь планируется сделать лучший в Аршинаре курорт.
— Выходит, напрасно я готовилась к лишениям, — радостно воскликнула я и, поправив на плече широкий ремень, на котором висел сложенный этюдник, указала на бегущего к нам подростка.
— Господин! Господин, извольте! — он махнул вдоль улицы в сторону приближающегося к нам экипажа.
Получив свою монетку, паренёк радостно запрыгал к портальной беседке, надеясь получить новых клиентов.
Бородатый извозчик, сойдя с козел, встретил нас широкой улыбкой и словами:
— Добро пожаловать в Сэльрон, господа! Куда изволите направиться?
— В лучший отель, — ответил ему Тедион, передавая чемоданы.
Как только багаж хорошенько закрепили на специальной полке и прикрыли чехлом из грубо выделанной кожи, мы забрались в повозку с откинутым верхом.