Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Новый повод для изумления нашелся внутри дома. Мне (и почему только?) представлялось, что в замке Беранже царит разруха и запустение. Так вот: ничего подобного там не было. Всюду нас встречала чистота и прямо-таки медицинская стерильность.

Каменные полы в коридорах были начисто вымыты, деревянное покрытие пола в зале блестело, будто зеркало. Натирали его явно долго и вдумчиво. Нигде я не увидела ни единой пылинки. Заметив, как удивленно я оглядываюсь, хозяин объяснил:

— Моя домоправительница (я тут же вспомнила фрекен Бок из советского мультика о Карлссоне) строга к служанкам. Требует, чтобы везде и всегда было чисто. Я и сам ее опасаюсь — в грязных сапогах дальше порога ни за что не ступлю.

От неожиданности я невоспитанно хрюкнула. Что тут у них творится? Ну никак не похоже, что хозяин замка вот-вот навсегда обернется зверем и отправится бродить в лесах, позабыв свою человечью суть.

Может, котик Вилларе несколько… эм… преувеличил масштаб бедствия? Сам он шел за нами, но в некотором отдалении. Видимо, решил предоставить мне удовольствие объясняться с хозяином.

Остальные котики из стаи Мориса вообще рассосались куда-то, как не было. Возможно, в замке им отводилось специальное помещение, и как раз туда они отправились.

А Жакетта семенила следом за мной, и наконец робко потрогала меня за рукав.

— Прошу прощения, сударыня, господин граф, а мне-то куда деваться? Если бы мне показали, в каких покоях мадемуазель Иллария ночевать станет, так я бы туда вещи отнесла и приготовила все ко сну.

Беранже деловито кивнул.

— Конечно, милая. Сейчас мы все устроим. Мадам Клод! Прошу вас подойти к нам.

Голос его звучал так отчетливо и повелительно, что моя горничная непроизвольно встала по стойке «смирно». Да что там, я и сама непроизвольно расправила плечи и втянула живот.

Однако «построить» домоправительницу графу не удалось.

— Слышу, слышу, месье Робер! — зычное контральто доносилось с другого конца коридора. — И зачем этак-то голосить? Знаю я, что стаю кошачью к нам сызнова принесло. Обиходим всех, куда денемся? Батюшки, а эта дама кто? Никак месье Вилларе наконец невестой обзавелся?

Я мысленно взвыла. В общем-то, все было логично: дама, путешествующая в сопровождении кавалера, непременно должна быть связана с ним либо узами родства, либо быть его невестой. Но я совершенно не планировала выходить замуж. И даже считаться невестой Мориса не желала.

Пока я про себя возмущалась несправедливыми суждениями о связи между мной и котиком, к нам подошла дородная особа вида самого внушительного.

— Мадам Клод я, — степенно поклонилась особа. — Добро пожаловать в Шато Беранже, мадемуазель…

— Иллария де Бриссар, — встречно представилась я.

Тут домоправительница захлопала глазами, сделавшись похожей на вспугнутую курицу.

— Единый и все присные его! Выходит, сударыня, вы — Спящая дева?

— А я-то все думал, где мне доводилось слышать ваше имя! — вслед за ней поднял брови граф. — Значит, слухи о том, что вы пробудились ото сна, не лгут?

— Как видите, — я не выдержала и рассмеялась.

Жакетта тоже тихо хихикнула. А вот хозяевам было не до смеха. Оправившись от удивления, мадам Клод умоляюще проговорила:

— Не знаю, как и просить вас, сударыня! Ежели правду пророчество говорит, так только на вас наша надежда и есть-то. Явите милость к господину графу, избавьте его от чародейкина проклятия!

Ну вот. Морис все придумывал, как бы поаккуратнее подкатить к Беранже со снятием темных чар, наложенных Соланж. А простая женщина взяла и попросила.

Правда, я понятия не имела, есть ли в этом их пророчестве хоть капля правды. Но граф мне понравился, даже очень. И я готова была попытаться его спасти.

Беранже, правда, от слов домоправительницы окаменел лицом и резко выговорил:

— Я просил вас, мадам Клод, не вмешиваться в то, что вас не касается. Я сам найду способ справиться со своим… затруднением.

Все-таки мужчины бывают невыносимы со своим самомнением. Скажите пожалуйста, «затруднение» у него! И со всем-то он справится сам. Или героически погибнет в борьбе. Ладно, не погибнет, но обратится в зверюгу и пойдет по лесу бегать. Прекрасная судьба, что и говорить!

Я раздраженно зыркнула на «самостоятельного» графа.

— Прежде чем отказываться от помощи, — боюсь, мой голос звучал совсем не вежливо, — вы бы лучше подумали о том, что будет с вашими людьми, когда вы… когда вас… в общем, если колдовство заставит вас принять звериное обличье навсегда.

Беранже честно постарался вести себя вежливо. Вот только ничего у него не вышло. Он все равно нахмурился, и уставился на меня без всякой приязни.

— Вот как? Спящая дева знает, что будет лучше для меня и моих людей? Вы рассуждаете просто так, лишь бы сотрясти воздух, или в самом деле можете что-то предложить?

Я пожала плечами.

— Надо пробовать. Я вообще узнала о вас несколько дней назад. И о пророчестве тоже.

Теперь он смотрел на меня странно — как будто бы со скрытой надеждой, которой сам не мог поверить.

— Но у вас есть какие-то идеи?

Не было у меня никаких идей. Пришлось срочно поразмыслить о сказочных вариантах излечения зачарованных. Первым пришло в голову то, чего не досталось мне самой.

— Ну вот, хотя бы, — я шагнула вплотную к графу, обняла его за плечи, успела поймать ошарашенный взгляд и приникла к его губам в нежном поцелуе.

То есть, я планировала, чтобы он получился нежным.

23.

Но нежного поцелуя у меня не вышло. И сколько-нибудь приличного — тоже. Все потому, что, придя в себя (или наоборот, выйдя из себя окончательно), Беранже обнял меня за плечи и ответил на касание моих губ основательным, страстным и глубоким, лобзанием.

Целовались мы так долго, что почти одновременно у обоих перехватило дыхание. Оторвавшись от оборотистого графа — поди ж ты, а ведь казался таким воспитанным! — я выдохнула и деловито поинтересовалась:

— Ну как? Что чувствуете?

Беранже помотал головой, словно приходя в себя, прислушался к внутренним ощущениям и честно признал:

— Поцелуй был прекрасен, и я с радостью повторил бы его. Но принес ли он мне избавление от колдовства… я не могу различить.

— Возможно, для того чтобы заклятие рассеялось, вам требуется провести вместе ночь?

— невинно хлопая глазами, проговорил Гаспар.

В ответ на это смелое заявление мадам Клод замахнулась на охальника полотенцем и возмущенно закудахтала:

— Ишь чего удумал, язва проклятущая! Где ж такое видано, чтобы дева хорошего рода запросто с мужчиной уединялась?! Хоть ради какого колдунства!

Не то чтобы я очень возмутилась на это заявление, но поставить хулигана на место определенно стоило. Я развернулась к Гаспару и посмотрела ему прямо в глаза пристальным, нехорошим взглядом. Недоброжелатели в моем прежнем мире, помнится, называли его змеиным.

— Ну, что ты этак на веки вечные лысым останешься, будто коленка, — это я тебе даже и напоминать бы не стала, мальчик. Но ты гляди, как бы с тобой еще чего похуже не вышло. Как бы не пришлось тебе язык укоротить. В прямом смысле.

Мой фамильяр, конечно, не мог упустить возможность прочесть кому-нибудь нотацию. Он заворочался, раскрыл глаза и ехидно проскрипел:

— Резать язык я бы не стал — расти его потом обратно! Но мы проучим наглеца, раз он так плохо обучается. Ты, говорливый мальчик… всякий раз, как тебе захочется сказать что-нибудь глупое, ты будешь мяукать. Ты же кот.

От Бусика к Гаспару протянулась тонкая нить света, обожгла ему губы краткой вспышкой, и пропала. Кто другой после такого, может, замолчал бы на веки вечные. Но котик из стаи Вилларе был не таков.

— Ты! — палец Гаспара яростно ткнул в мою сторону. — Я т… мяаау! Ффыррр!

Поняв, что из его рта вылетает совсем не то, что было задумано, парень озадаченно примолк.

— Дошло наконец! — победоносно возвестила домоправительница. — Я уж не чаяла, что кто-то научит тебя думать, прежде чем трепать языком. Вот и будешь теперь мяучить, как подзаборный котяра, пока вежеству не выучишься.

16
{"b":"968406","o":1}