Майкл Филд[247] (Кэтрин Харрис Брэдли и Эдит Эмма Купер) Из сборника «Под ветвями» (1893) Девушка Девица, Её душа таится, Как жемчуг в глубине: светла, темна. На сердце – лёгкость, на лице – весна, Изящна бровь, что как волна Сквозь редкий лес видна: Губ её дверца Дрожит, как лист осины у окна От бури сердца. Мы душами слились, Но не заполнен лист. Сей труд словесный Закончу, коль познаю план небесный: Ведь путь её тернист. Влюблённый
Смертный, если ты влюблён, То гони из жизни вон Всё, что воодушевляло, Защищало, подавляло. Ты созрел? Что возраст твой? На странице роковой Жизни пурпурные знаки Ярко светятся во мраке. Что есть скорбь? Покоя дар, Для Любви – индийский жар. Болен! Так молись покорно О сиделке животворной. Смерть придёт, последним взглядом Ты Любовь увидишь рядом. Смерть уныла? Но смела — Нам могилу поднесла! Небеса – то лишь шкатулка: Клад Любви звенит в ней гулко, Прежде чем души горенье Канет в бездну разложенья. Коль ты любишь, то вослед От людей не бойся бед. Элис Мейнелл[248] (1847–1922) Из сборника «Прелюдии» (1875) Возлюбленный (ая) предлагает лучшее продолжение Твоя краса не сохранится В любовной вечности моей. Твои улыбки всех светлей, Но исчезает их зарница, Даря мне несколько лучей. И слов твоих уходит сладость, Как будто смерть пришла за ней, И смех твой стихнет в шуме дней, Твоих мелодий гаснет радость, Но те, что мне – звучат сильней. Ты в сердце спрячь моём в покое Всё, что не хочешь дать, скорей. И будь к себе, ко мне добрей. Мой кубок полн водой речною, Но не достигнет он морей. Из сборника «Стихотворения» (1893) Отречение Не думать о тебе! с большим трудом Любви я избегаю наслажденья — Любви к тебе – среди небес свеченья, В припеве песни самом дорогом. Средь сладких мыслей светится тайком Мысль о тебе, души моей виденье; Её гоню из сердца целый день я; Не стать ей ныне явью, ни потом. Когда же сон мои закроет вежды, Когда позволит ночь передохнуть, Все нужные мне узы будут сняты, И воля скинет все свои одежды, Я с первой грёзой сна увижу путь И побегу к душе твоей крылатой. Мэри Элизабет Кольридж[249] (1861–1907) Из сборника «Поклонники фантазии» (1896) Ведьма Я очень долго ходила в снегу, Но я слаба и мала, Мокрая шубка, сжатые зубки, Дорога была тяжела. Бродила я по цветущей земле, А здесь лишь несколько дней. Меня на порог поставьте, и в дом пустите скорей. Леденящий ветер – жестокий враг, Я долго стоять не могу, Жёсткие руки, в голосе – муки, И смерть на каждом шагу. Я всё же крошка-девица, Ножкам моим всё больней. Меня на порог поставьте, и в дом пустите скорей. Её голос на женский голос похож, В нём страсти сердечной звук. Она явилась, и пламя забилось, И сникнув, погасло вдруг. С тех пор не горел больше мой очаг, Ведь я торопился к ней, Её на порог поставить, и в дом пустить поскорей. 1893 Из сборника «Награда фантазии» (1897) Мгновение Короной красной облака Венчают пики гор. На бурном небе свысока Ярится солнца взор. Зачем ты смотришь на меня, Вздыхая все года? Во все века такого дня Не будет никогда. Из сборника «Стихотворения» (1908) Замужество Одна ты не спишь, не проснёшься одною, Мечты и молитвы теперь вдвойне; И сестры сказали порой ночною: Тебя не увидим мы, дева, в окне. Мы глаз не увидим твоих сиянье, Смеющихся, буйных, в веселья час, Танец твой под омелой [250], лобзанья, Шалость твою средь нас. Скоро должна к нам явиться матрона, С голосом низким, мудра и мила, Буду ли к ней я теперь благосклонна? Ведь дева в ней уже умерла! «Мой милый взял моё сердце, я – его»[251]
Никто так не любил меня, как горе. Оно с рожденья бегало за мной. Крало игрушки с ревностью во взоре, Осталась я одной. Поющих птиц в моём саду сначала Отпугивал его протяжный стон; Оно моих любимых убивало, Мне скорбь – его закон. О горе, я кляла тебя юницей, А ныне мне твоя приятна власть; В твоих руках костистых, как в темнице, Тебя люблю – не страсть. вернуться Майкл Филд (Michael Field) – псевдоним двух англичанок, Кэтрин Харрис Брэдли и её племянницы Эдит Эммы Купер, совместно опубликовавших в конце XIX в. 8 поэтических сборников и 27 пьес. Кэтрин Брэдли родилась в богатой семье табачного промышленника 1846 г., получила образование в колледже де Франс и в женском колледже Ньюэм, Кембридж, была хорошо образована в литературе и искусстве и достаточно финансово независима. По этой причине Кэтрин начала заботится о своей больной старшей сестре Эмме, а затем взяла на себя ответственность за дочь Эммы – Эдит, родившейся в 1862 г. Эдит также интересовалась литературой, сочиняла стихи и переводила Вергилия в подростковом возрасте. Несмотря на разницу в возрасте (16 лет), две женщины были связаны друг с другом общими интересами. В конце 1870-х годов, к тому времени, когда они вместе стали посещать занятия в университетском колледже в Бристоле, отношения Купер и Брэдли превратились в глубокую романтическую связь. После публикации своей первой крупной стихотворной драмы «Каллироя: прекрасная Розамунда» (1884), Филд как автор получил признание в викторианских литературных кругах. Большая часть стихотворений Филда в таких сборниках как «Давным-давно» (1889) и «Взгляд и песня» (1892) довольно откровенно затрагивают женскую сексуальность и эротическую любовь между женщинами. В 1907 г. обе женщины приняли католичество, хотя до этого их творчество находилось под влиянием классической и ренессансной культуры и их языческих аспектов. Эдит умерла от рака в 1913 г., а через девять месяцев в 1914 г. скончалась и Кэтрин Брэдли. вернуться Элис Мейнелл (Alice Meynell), английская эссеистка и поэтесса, родилась в семье образованных родителей, Томаса и Кристианы Томпсон (её отец был другом Чарльза Диккенса). Элис и её сестра, художница, провели свое богемное детство частично во Франции и Швейцарии, частично в Италии. В 1875 г. Мейнелл опубликовала свою первую книгу стихов – «Прелюдии» – ещё под своей девичьей фамилией – Томпсон. Сборник был иллюстрирован её сестрой Элизабет. В 1870-х годах Эллис приняла католичество, что привело её к издателю и редактору католической газеты Уилфриду Мейнелу (1852–1948). В 1877 г. она вышла замуж за Мейнелла, и они поселились в Кенсингтоне, став собственниками и редакторами различных журналов. Эллис продолжала писать стихи, издала новые сборники: «Стихотворения» (1893), «Последние стихи» (1902). «Посмертные стихотворения» вышли в свет в 1923 г. Она родила и воспитала семерых детей, боролась за избирательные права женщин, а также выступала против угнетения в британских колониях. Во многих её стихотворениях отражены феминистские проблемы того времени. После серии болезней, включая мигрень и депрессию, Мейнелл умерла 27 ноября 1922 г. Ее похоронили на католическом кладбище в Лондоне. вернуться Мэри Элизабет Кольридж (Mary Elizabeth Coleridge), английская романистка и поэтесса, родилась в семье Артура Дюка Кольриджа, который вместе с певицей Дженни Линд отвечал за формирование лондонского баховского хора в 1875 г. Мэри выросла в литературной и художественной среде, будучи внучатой племянницей поэта-романтика Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Среди других друзей семьи были Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Энтони Троллоп и Джон Рёскин. Мэри Кольридж была хорошо известна в свое время как писательница и эссеистка, и едва ли вообще как поэтесса; теперь она более известна своей поэзией. Мэри рано начала читать, а в тринадцать лет написала свое первое стихотворение. Она каждый год ездила на Континент, и в девятнадцать лет уже знала немецкий, французский, итальянский языки и иврит; позже она изучила древнегреческий и латынь. Мэри Кольридж в течение двенадцати лет с 1895 по 1907 г. преподавала в Лондонском женском колледже. Её первая книга стихотворений – «Причудливый последователь» – была опубликована в частном порядке тиражом в 125 экземпляров в 1896 г. под псевдонимом «Анодос». Мэри Кольридж опубликовала пять романов, издавала рассказы и критические эссе. Самым известным её романом был «Король с двумя лицами», издание которого в 1897 г. принесло ей 900 фунтов стерлингов. Она никогда не была замужем и прожила с родителями всю свою жизнь. Мэри Кольридж умерла в 1907 г., оставив незавершенную рукопись своего следующего романа и сотни неопубликованных стихотворений. вернуться Омелой в Англии традиционно украшали дома на Рождество. вернуться Название стихотворения – первая строка песни из романа «Аркадия» Филиппа Сидни (1554–1586), английского поэта эпохи Возрождения. |