Свадебный Марш Жениху Господь дал честь, Стыд невесте; ложе есть, Милых чад, прелестных чад, Свято тело будет несть. Друг для друга утешенье Глубже, чем небес прощенье, Милосердье дал нам Бог, Связь – на век, на век – влеченье. Марш, топчи колосья с нами: Обращаюсь со слезами: Коль брачуешь чудный брак, Дай триумф и жизнь веками. Яркозвёздная ночь
На звёзды глянь! Глянь, глянь на небеса! Глянь, огненный народец в воздухе резвится! Сверкают сёла, быстрый блеск бойницы! Во тьме лесов лежат алмазы! Фей глаза! Холодный луг, где золото-роса! Рябит рябина! Лёгкий тополь серебрится! Взлетели со двора испуганные птицы! Ах! Это купля всё и приз, всё чудеса! А что взамен? – Молитвы и обет. Глянь, как в саду мелькает майский цвет, Мука с желтком застыла на бредине! Гумно всё это; скирды, дом, фасад. Сей яркий запирает палисад Христа и мать его, и все его святыни. Остин Добсон[206] (1840–1921) Из сборника «Carmina Votiva и другие стихотворения по случаю» (1901) 1-я Баллада антикваров Дни вянут, как травинки в зной, Года – безмолвный перекат, Всё преходяще под луной! — Так листья по ветру летят. И всякий раз светил парад На старом небе будет нов, Посеян хлеб Времён и сжат — Мы ищем зёрнышки Веков! Амбар наш – прошлый мир земной, От бури прячем всё на склад, Скупцами копим за стеной Дары Судьбы, как ценный клад: Старинных летописей ряд, Клочки стариннейших стихов, Старинных шуток блеск и яд — Мы ищем зёрнышки Веков! Вот миф, покрытый стариной, Старинный цвет, пленявший сад, Старинный текст очередной, Старинный лук, обломки лат, Старинный остов колоннад, Старинный след былых слоев: Всё, что блуждает без преград — Мы ищем зёрнышки Веков! Посылка Друзья, кто незнаком иль брат! Под звон рождественский Христов Спасайте то, что ждёт распад — Мы ищем зёрнышки Веков! 2-я Баллада антикваров «Друзья, кто незнаком», – мы вас Теперь узнали, как друзей, Что в добрый и недобрый час, Где Время шло с косой своей, Снопы вязали средь полей. И вам, испытанным! – и вам, Кто нас не знает из гостей, — Привет вам, истинным Друзьям! Велик в амбарах наш запас: Мешки округлы у дверей, Гумно – с зерном как напоказ, И мельница гудит сильней, Без вас всё было бы скудней, — Чуток колосьев там и сям; За труд, уменье у межей, Привет вам, истинным Друзьям! Но, чу! Вот Жнец идёт до нас! Так наберём зерна скорей, Где рос подснежник всякий раз, И цвёл нарцисс в сиянье дней, В июне розу мял борей; Пока навстречу холодам Под тисом мы не крикнем, эй! Привет вам, истинным Друзьям! Посылка На Святки кто пришёл, налей В рог пуншу с пеной по краям, Шлют холм, долина, и ручей Привет вам, истинным Друзьям! Баллада о зануде Он к нам сумел явиться. От безнадёги рад Я звёздам помолиться, — Он шёл как на парад. Здесь есть укромный сад, Чтоб спрятаться тайком? О, боги, тяжкий час! Он весь горит огнём, — Храни от Барда нас! Он яростно стремится. Не ведая преград, Как Джаггернаут [207] мчится И давит всех подряд. Он словно водопад, Он вертится клубком, Стоит как напоказ И мелет языком! — Храни от Барда нас! В стихах: Судьба – убийца, И Горестей каскад, Всегда Луна-царица, Девиц несчастный взгляд, (Однообразный ряд), Надежд и Клятв фантом, Печалей громкий глас; Кто купит этот том, — Храни от Барда нас! Посылка Принц Феб, мы все умрём, В добре, во зле подчас, Скорбя или смеясь; Но почему при нём? — Храни от Барда нас! Вилланель
Когда был молод мир, И городов не знали, Была любовь – кумир. И чьи глаза – сапфир, Зла никогда не ждали, Когда был молод мир. Любовный эликсир, Они не применяли. Была любовь – кумир. Им был не нужен пир! Лишь только жизнь вначале, Когда был молод мир. Они, где чист Зефир, Пастушек целовали: Была любовь – кумир. Никто под звуки лир В Любви не знал печали: Когда был молод мир — Была любовь – кумир. вернуться Генри Остин Добсон (Henry Austin Dobson), английский поэт и писатель, родился в Плимуте в 1840 г. в семье Джорджа Добсона, гражданского инженера. Поступив в восемь, а окончив школу в шестнадцать лет, Добсон решил профессионально пойти по стопам своего отца. В декабре 1856 г. Добсон стал работать в министерстве торговли, постепенно достигнув должности начальника порта, с которой он ушёл в 1901 г. В 1868 г. Добсон женился на Франциске Мэри, от которой у него было 10 детей. На работе он был трудолюбив, однако всё свободное время отдавал поэзии и литературе. Вскоре Добсон начинает печататься в журнале, редактируемом писателем Энтони Троллопом, но под псевдонимом. Осенью 1873 г. Добсон издал первый сборник стихотворений – «Виньетки в рифмах», а через четыре года второй сборник – «Пословицы в фарфоре» (1877). В последующих сборниках: «Идиллии Старого мира» (1883) и «Знак Лиры» (1885) – проявилось увлечение Добсоном XVIII столетием. В последующие годы Добсон преимущественно занимался биографиями деятелей любимого им XVIII в.: Филдинга (1883), Голдсмита (1888), Уолпола (1890) и Хогарта (1879–1898). Он прожил в Лондонском пригороде Илинг до самой смерти, последовавшей в 1921 г. вернуться Джаггернаут (англ.) – одна из форм индийского бога Вишну. Его поклонники в экстатическом состоянии бросаются под колесницу Джаггернаута, считая счастьем погибнуть под ней. |