Старая любовь «Сэр Джайлз, а ты уже старик, — Сказал я. «Да! – ответил он. С улыбкой грустною поник, В сплошных морщинах, иссушен. – «На бацинете острия Мне смяли – сделали салад [111], Хоть шею трут его края; Но бацинет был кривоват». Смотрел он долго на костёр: – «И ты, сэр Джон, в руках зимы; (Он был и грустен, и хитёр), Как видишь, износились мы». Въезжают рыцари во двор, Глядят надменно; лишь мой лорд И леди свой смягчили взор, Мой старый меч служить им горд. (Миледи! Не застынет кровь От слова этого во мне). – «Джон, правда ль, что напали вновь Войска неверных, и втройне, И что Венеция платить Должна в морях восточных дань?» [112] – «Да, и Распятье повалить Посмела там злодеев длань; Константинополь может пасть [113]. Но это – трогает слегка. Не мелочь – лишь старенья власть; Я думал, всё здесь – на века, Но каждой вещи срок дан свой». Вновь герцог средь людей своих, Он дремлет, гордой головой Одежд коснувшись золотых, Но был бледнее, чем вчера; С ним – герцогиня, быстро к ней Пришла осенняя пора. От счастья голова сильней Моя кружилась, как узрел Я леди в те былые дни; Но блеск волос не потускнел Её – чуть пепельны они. В глазах не стало глубины, В них будто серое стекло, Для поцелуев не годны Ни впалость щёк, и ни чело. Иссохли губы, много лет Супруга герцога она, Лобзаний слёзных больше нет, Как в те былые времена. Исчезла цепкость милых рук, Они так вялы, и лежат На шёлковых подушках вкруг, Расшитых яблоками в ряд Зелёными, их поместил На щит свой герцог, мой сеньор. И лик её когда-то был Свежее, чем апрельский бор. Ушло всё это; не видать Походки трепетной её, Но царственна, прекрасна стать. Она, как лилии копьё, Увядшей, летней, вдруг меня Пронзила этим вешним днём: Когда цветы – что звёзды дня, Чудесно пенье птиц кругом. Она однажды, я узнал, Его, лобзая, обняла, Потом в ней шаг его звучал, Как в праздник все колокола. Быть может это всё – мечта, Что жизни подлинной претит, Иль рай потерянный, тщета. Страсть слабую не тронет стыд. Из поэмы «Жизнь и смерть Ясона» (1867)
Песня Нимфы, обращенная к Гиласу[114] Я знаю тайный садик грёз, Где много лилий, красных роз, Где б я от росного рассвета Бродила к ночи росной – где-то. И будет кто-то пусть со мной. Хоть птицы нет там ни одной, И дома нет, и частокола, На яблоне все ветви голы, Ни цвета, ни плодов, мой Бог, В траве зелёной ступни ног Её я видела когда-то! Там с берега воды раскаты Звучат от двух прекрасных рек, С холмов пурпурных быстрый бег Несёт их к плещущему морю; Цветы без пчёл на том нагорье, Не видел берег корабли, Валы лишь бьются у земли, Их рокот слышен непрерывно Там, где я плачу заунывно. Я плачу там и день, и ночь, Восторги все уплыли прочь, Лишилась слуха я и зренья, Найти, добиться – нет уменья, Теряю то, что всем дано. Хотя слаба я, всё равно, Переведя чуть-чуть дыханье, Ищу я вход в тот край свиданья, Где смерти челюсти стучат, Искать того, чей нежен взгляд, Кто ране был целован мною, Но отнят ропщущей волною. Из сборника «Стихи в своё время» (1891) Время сбора колосьев Любви[115] Не отрывай, родная, рук, И пусть волнует ветер бук, И листья падают вокруг, Но осень не стыдит нас. Скажи: мир хладен и уныл; Что хуже – наша жизнь без сил, В страданьях, или прах могил? Кто после обвинит нас? Когда наступит лето в срок, Мы спросим: «Сеяли мы впрок?» Услада – корень, боль – росток, А колос – их смешенье. Усохнет корень и сгниёт, А стебель – правду донесёт, Но колос в закромах заснёт До светопредставленья. Джордж Мередит[116]
(1828–1909) Из сборника «Стихотворения» (1851) Песня В сердце радостном любовь, Словно Геспер [117] светит вновь Там, где солнца слабый свет, Дня иль ночи первый след. За рассветной колесницей — Чу! Опять спешит денница [118]. О, Любовь, войди в меня Как в лозу – сиянье дня, Как в долину – снег рекой, Как в ветрила – бриз морской. Словно птица в поднебесье Я тебя восславлю песней. Как роса в цветке блестит — Страсть моя в тебе горит, Я, как жаворонок, путь На твою направил грудь, И, как раковина в море, Пропою тебе я вскоре. вернуться Бацинет – стальной шлем XIV–XV вв. с вытянутым острым забралом и назатыльником. Салад – лёгкий шлем в виде каски, облегающий голову и с плоским забралом. вернуться «…Венеция платить //Должна в морях восточных дань…» – Между Венецианской республикой и Османской империей (XIV–XV века) происходила борьба за торговые пути в Восточном Средиземноморье и Причерноморье, которая переходила в военные конфликты. Здесь, вероятно, имеется в виду война 1425–1430 гг., которая произошла между Венецией с османами. И хотя по мирному договору венецианцам было разрешено право свободного передвижения и ведения торговли на турецкой территории, рост могущества турок позволял им как обкладывать данью, так и освобождать от дани венецианских купцов. вернуться Константинополь – столица Византийской империи – был взят турками в 1453 г., после чего земли византийцев вошли в состав Османской империи. вернуться Сюжетом этого стихотворения является известное приключение Гиласа, одного из аргонавтов, который «был похищен нимфами из-за своей красоты» (Аполлодор. Мифологическая библиотека, 1,9,19). Во время остановки корабля «Арго» молодой человек уходит вглубь леса в поисках воды, и около ручья в него влюбляются молодые нимфы. вернуться Стихотворение впервые опубликовано в журнале «Атенеум» в апреле 1874 г. вернуться Джордж Мередит (George Meredith), один из крупнейших английских романистов, был также известен и как поэт. Он родился 12 февраля в семье портного. В детстве жил в школе-интернате, а в 15 лет Джорджа послали на учёбу в Моравскую школу в Германии. Через два года Джордж был отдан в обучение лондонскому адвокату Ричарду Чарноку, но карьеру свою начал как журналист. Первый стихотворный сборник поэта вышел в 1851 г., не получив особого одобрения публики, как и следующие за ним поэтические книги. В 1849 г. Мередит женился на Мэри Эллен Николл, остроумной и славившейся своим интеллектом женщине, которая была старше его на 7 лет. Через 4 года у них родился сын Артур. В 1861 г. Мэри Эллен умерла, а в сборнике «Современная любовь» (1862) Мередит выразил свои переживания о трагической развязке первого брака. Через три года Мередит взял в жёны Мэри Вьюллиэми и обосновался в графстве Суррей, чья природа вдохновила его поздние стихотворения. Новая жена была не так умна, как первая, но зато хорошей домохозяйкой, родившей Мередиту двоих детей, и верной помощницей в его делах. Хотя Мередит начал и закончил свою литературную жизнь как поэт, его больше помнят по психологическим романам, таким как «Суровые испытания Ричарда Феверела» (1859), «Эгоист» (1879), «Диана Кроссвей» (1885) и др. Нов 1886 г. умерла его вторая жена, да и сам Мередит заболел. Смерть сына Артура дополнила его горе, усилив плохое самочувствие. Однако он продолжал писать, и в 1892 г. сменил Теннисона на посту президента «Авторского общества». Вскоре Мередит забросил прозу и целиком отдался поэзии. 18 мая 1909 г. Мередит скончался на 82-м году жизни. вернуться Геспер или Веспер – вечерняя звезда (планета Венера). вернуться Денница – утренняя звезда (та же планета Венера). |